авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 11 | 12 || 14 |

«OXFORD 8c CAMBRIDGE P S eter ager OXFORD & CAMBRIDGE AN U N C O M M O N HISTORY SCHOFFLING & ...»

-- [ Страница 13 ] --

КЕМБРИДЖ. ИСТОРИЯ И КУЛЬТУРА Этот колледж финансирует не государство, а промышлен­ ность и частный бизнес. Это учреждение королевского мас­ штаба в смысле пространства и персонала, в котором изна­ чально было шестьдесят членов (теперь более ста сорока) и пятьсот сорок студентов. Пройдя между кирпичными пилона­ ми, минималистской абстракцией сторожевых ворот, мы вхо­ дим в колледж и перед нами открывается комплекс строений и газонов, разбросанных с такой широтой и щедростью, слов­ но эта территория площадью семнадцать гектаров — только начало бесконечных возможностей.

Между 1959 и 1968 годом компания Richard Sheppard, Rob­ son & Partners построила серию из десяти внутренних дворов, студенческие общежития из коричневого жженого кирпича с бетонными поперечными полосами, похожими на смотро­ вые щели, и большими эркерными окнами. Как сателлиты кружат эти дворы вокруг ядра колледжа, общих помещений, столовой, аудиторий, библиотеки. Традиционная планировка дворов и кампусный ландшафт находят здесь новое единство.

Это архитектура 1960-х: деловитость плоских крыш, окна с рамами из тикового дерева и легкий налет брутальности.

Грозный, как военная речь Черчилля, тремя цилиндрически­ ми бетонными сводами возвышается над окрестностями холл колледжа.

На траве расположилась скульптура Барбары Хепуорт с шармом абстракции 1960-х годов —Four-square Walk Through, че­ тыре ломтя эмментальского сыра из бронзы.

А другой фрагмент эпохи между тем покинул колледж:

историк литературы Джордж Стайнер. Вместо положенно­ го преподавания среднего периода в творчестве Драйдена он интерпретировал лирику по Марксу и Фрейду, говорил в переполненных залах о структурализме, культуре и варвар­ стве и других неортодоксальных предметах, что снискало ему нелюбовь со стороны академического истеблишмента и увеличило популярность среди студентов, во всяком случае во время вьетнамской войны. Джордж Стайнер был литера­ РОБИНСОН-КОЛЛЕДЖ И ЧЕРЧИЛЛЬ-КОЛЛЕДЖ турным гуру, но кафедру получил, только покинув Кембридж в 1974 году.

На тот случай, если вы ищете часовню колледжа, она находится в дальнем углу кампуса. Изначально ее должны были построить у входа, потом решили не строить вообще.

Часовня — анахронизм, во всяком случае в обществе людей, занимающихся естественными науками, возмущался ученый генетик Френсис Крик. “Говорят, что в городе церкви стоят наполовину пустые, —написал он Черчиллю 12 октября года. —Вот пусть и ходят туда”. К своему протестному письму знаменитый ученый приложил десять гиней на финансирова­ ние борделя для колледжа: это было бы очень полезное заве­ дение, писал Крик, и со временем гетеры колледжа получили бы такое же право обедать в колледже, как капелланы.

В 1967 году в колледже все же появилась часовня, постро­ енная в экуменическом стиле на частные пожертвования.

Содержится она тоже на собственные средства, и так демон­ стративно расположилась на краю спортивной площадки, что ее скорее можно принять за эксцентричную обществен­ ную уборную. За холодными стенами прячется насыщенный интерьер. Часовня в плане повторяет греческий крест и со­ держит витражи Джона Пайпера (1970).

На поросшем травой склоне между часовней и колледжем в 1992 году был открыт Мёллер-центр. Вытянутое, светло коричневое строение из клинкерного кирпича, с поясом из песчаника и цилиндрической крышей, “словно выдавленная из тюбика зубная паста” {The Observer). Чуть в стороне стоит восьмиугольный бельведер со стеклянным пирамидальным куполом. Это конференц-центр и в то же время отель на семь­ десят номеров был построен по проекту датского архитекто­ ра Хеннинга Ларсена. Учредил его на собственные средства соотечественник Ларсена Мерск Маккинни Мёллер, транс­ портный и нефтяной магнат и большой почитатель Черчилля.

Сэр Уинстон оставил колледжу не только собственноруч­ но посаженные дуб и шелковицу, но и свои литературные, КЕМБРИДЖ. ИСТОРИЯ И КУЛЬТУРА политические, личные записки и документы огромной исто­ рической важности. Вообще же Архивный центр Черчилл ь колледжа хранит наследие около трехсот политиков, во­ енных и ученых, от премьер-министра Клемента Эттли до эмигрантки Лизы Мейтнер. Выпускница Оксфорда Маргарет Тэтчер тоже доверила свой архив этому кембриджскому кол­ леджу, а не Бодлианской библиотеке — маленькая месть за то, что Оксфорд отказал ей в почетной степени доктора.

Покидая колледж, стоит дойти до угла по Сториз-уэй. На южной стороне улицы вы увидите несколько зданий Arts & Crafts рубежа x ix и хх веков, пять из них — по проекту Хью Маккея Бейли-Скотта (дома № 29, 30, 48, 54 и 56). Самый из­ вестный, дом № 48, продан в 2000 году более чем за миллион фунтов.

Для ученых-естествоиспытателей в этой части западного Кембриджа есть совсем другие развлечения: новые лаборато­ рии Кавендиша к югу от Мэдингли-роуд. Если в поле непода­ леку от трассы M il вы заметите огромный шатер с восемью мачтами, знайте, что это не цирк Ронкалли, а центр “Шлюм берже”. Эту исследовательскую лабораторию спроектировал Майкл Хопкинс в 1985 году. Яркое хай-тековское олицетворе­ ние инноваций, символ кембриджского феномена, широко пропагандируется, его часто фотографируют, противопо­ ставляя часовне Кингз-колледжа. Но одни иконы живут веч­ но, а другие быстро выцветают.

Жизнь, искусство и галька:

коллекционер из Кеттлз-Ярда “Кеттлз-Ярд должен быть в каждом университете”.

Джим Ид (1970) К еттлз-Ярд стоит на Медовом холме, и там нас дей­ ствительно ожидают сладостные впечатления.

Это всего лишь несколько коттеджей с вальмовы ми крышами на травянистом склоне и колоколь­ ней церкви Св. Петра за деревьями. Здесь был дом человека, известного как Джим Ид, который жил в эт сельском уголке Кембриджа со своей коллекцией произведе­ ний искусства и хотел делиться любовью к жизни и искусству с другими людьми.

Это дом, полный искусства, но все-таки не музей. Все про­ исходит как при частном визите: чтобы вас приняли, нужно сначала позвонить. Потом вписать свое имя в книгу посети­ телей, и приятный голос экономки предложит присесть. Вы чувствуете себя как дома, просто гостем коллекционера, ко­ торый, к сожалению, не может принять вас лично. Джим Ид давно не с нами, но все здесь осталось так, как было при нем.

На столе — круглые камешки, выложенные спиралью: бе­ лые, серые и черные окатыши, трофеи любителя побродить по морскому берегу. Грубые деревянные половицы, белые стены, на которых развешаны картины Бена Николсона и его жены Уинифред, Кристофера Вуда, Альфреда Уоллиса, КЕМБРИДЖ. ИСТОРИЯ И КУЛЬТУРА Жоана Миро. На комодах и столах — скульптуры, керамика Бернарда Лича и Люси Ри, на рояле —“Прометей” Константи­ на Бранкузи, каменная голова 19 12 года. А между ними снова природные объекты, раковины, камни, засушенные цветы, птичьи перья в стакане. Этому коллекционеру не нужны были шедевры, изолированные от мира, он искал связь между при­ родой и искусством, искусством и повседневной жизнью. Из всего космоса явлений некоторые ему удалось взять в свой коттедж. Но кем был Джим Ид?

Ид родился в методистской семье. В Кембридже он ходил в школу, но проводил больше времени в Музее Фицуильяма.

Он хотел стать художником, одним из живописцев эпохи ква­ троченто, которыми он восхищался. После учебы в художе­ ственной школе Слейд в Лондоне Ид в 1920 году поступил на работу в галерею Тейт в качестве ассистента. Немного позднее он познакомился с Николсонами. Они открыли ему глаза на современное искусство: Пикассо, Брака, Бранкузи. Бен про­ дал Иду свои работы, которые тогда еще никем не ценились, за символические деньги, только чтобы окупить расходный материал. Сегодня в Кеттлз-Ярде насчитывается более соро­ ка работ только Бена Николсона, от натюрморта с фруктами 1920 года до геометрических абстракций 1960-х годов. Одним из первых Джим Ид стал собирать работы Альфреда Уоллиса, великого представителя наивного искусства из Сент-Ив, все­ го около ста произведений. Когда в галерею Тейт поступили скульптуры французского мастера Анри Годье-Бжеска и ни­ кто не хотел их покупать, Ид приобрел столько, сколько смог.

Творчество этого вортициста в Кеттлз-Ярде представлено полнее, чем в большинстве музеев.

В 1936 году Ид ушел из галереи Тейт и перебрался в Тан­ жер — маргинал, который все же не поддался гибельному дурману этого анклава гедонистов и авантюристов. Он пи­ сал, путешествовал, читал лекции об искусстве. В 1956 году вместе с женой Элен Джим Ид вернулся в Кембридж. Рядом с кладбищем при церкви Св. Петра он купил четыре полураз ЖИЗНЬ, ИСК УССТВ О и ГАЛЬКА вали вш и хся коттедж а и веков, отреставри ровал и х и x v ii x v iii посели лся там вм есте с коллекцией.

Очень скоро Иды открыли свой дом для первых посетите­ лей на время учебного семестра. Многие студенты за чашкой чая впервые познакомились здесь с модерном. Ид разрешал им брать на занятия оригинальные произведения, ведь искусство для него было образом жизни (так он и назвал автобиографию).

“Он был глубоко религиозным человеком, почти мистиком”, — рассказывает мне его бывшая сотрудница. Кеттлз-Ярд —духов­ ное место, где предметы, освещение и пространство находятся в тонком равновесии. Несмотря на обилие вещей, нет ощуще­ ния их избытка, есть покой, простота и гармония. Порядок, лежащий в основе вещей, —вот что должно стать очевидным здесь, по мнению Ида. Порядок, который нужно сознавать все сильнее, чтобы нас не захлестывал стремительный поток событий.

В 1966 году Иды подарили дом и коллекцию кембриджско­ му университету. Какое-то время они еще жили здесь, потом переехали в Эдинбург, где Джим Ид и скончался в 1990 году в возрасте девяноста четырех лет. О том, чтобы Кеттлз-Ярд не стал мавзолеем, чтобы классический модерн не утратил связи с современностью, Джим Ид позаботился заранее, при­ строив зал для камерных концертов и галерею для сменных экспозиций по проекту архитектора Лесли Мартина (1970).

Дом Джима Ида остался своеобразным свидетельством британского авангарда довоенного времени, инициативы одного энтузиаста. Романтическая идея единства искусства и природы нашла здесь воплощение в жизни, эхом откликаясь в нас, посетителях.

Небольшая церковь Св. Петра стоит на холме позади Кеттлз-Ярда, в тени кленов и каштанов. Это все, что осталось от большой церкви хи века. В кладке колокольни сохранил­ ся кирпич римских времен, вероятно, взятый из старой го­ родской стены. Когда приход сократился до четырнадцати хозяйств в начале x v i i века, церковь пришла в упадок. Ее от­ КЕМБРИДЖ. ИСТОРИЯ И КУЛЬТУРА строили в уменьшенном виде, но когда прихожане перестали заполнять и это пространство длиной всего одиннадцать мет­ ров, церковь превратилась в предмет нежной заботы, иными словами, в реликт ушедшей эпохи. Иногда ее использует для выставок соседняя галерея, вполне в духе Ида, о котором нам напоминает памятная доска со стихами Джона Донна. Но луч­ ше всего в этом помещении ощущаешь себя без всяких кар­ тин, когда нет ничего, только тишина.

Норманнская купель, однако, осталась в церкви, и я не знаю, закричал бы я младенцем от страха или восторжен­ но загукал, если бы меня крестили в таком месте. Из четы­ рех углов каменной плиты вздымаются морские существа и, схватившись за хвосты, изгибаясь, тянутся вверх, к краю купели. Редко встретишь тритонов из свиты Посейдона, за­ нимающихся йогой, но не менее редко встречаются такие языческие гибридные существа в сочетании с христианской символикой. Рыба — один из первых символов Христа, вода крещения — элемент жизни верующих в Него. Об этом гово­ рит камень, полный магической жизненной силы, — говорит и после того, как замолк голос священника. Симметрия орна­ ментов, геометрия формы, круг купели и квадрат основания:

осталось эстетическое чудо, выдающееся творение средневе­ кового искусства.

Флюгер на шпиле церкви Св. Петра отмечен буквами А. Р., инициалами Эндрю Перна. Он был ректором Питерхаус колледжа с 1 553 по 1589 год, и в это бурное время очень удоб­ но было трактовать литеры на флюгере в зависимости от по­ литических веяний: A Protestant, A Papist, A Puritan.

Угловой дом на Кастл-стрит, постоялый двор xvi века, те­ перь пристанище Этнографического музея графства Кем­ бриджшир и по самую крышу набит предметами домашнего обихода наших предков, живших в городе и его окрестностях.

Плакат 1850 года, хранящийся в этом краеведческом музее, приглашает на публичную казнь Элиаса Лукаса и Мэри Ридер на Кастл-хилл.

ЖИЗНЬ, ИСКУССТВО И ГАЛЬКА Трава на этом холме растет по диагонали, он был насыпан по велению норманнского завоевателя Вильгельма I в году для защиты крепости, стоявшей здесь, сначала деревян­ ной, потом из камня со сторожкой и башнями —прекрасный источник материала для строительства колледжей. На Кастл хилл больше нет ни крепостных развалин, ни виселиц, остал­ ся лишь прекрасный вид.

Три колледжа и одна могила:

соседи Витгенштейна Очень странно, если в двух комнатах друг под дру­ гом могут сосуществовать два мира. Это случается, когда я живу под двумя студентами, которые надо мной шумят. Это в самом деле два разных мира, и взаимопонимание невозможно.

Людвиг Витгенштейн (7 ноября 1931 г.) детективе “Неженское дело” Ф. Д. Джеймс част­ В ный детектив Корделия Грей ведет расследова­ ние в Кембридже. Дело, в котором она расследует смерть студента-историка, приводит ее в колледж на окраине города: “Здание колледжа Нью-холл, с его византийским декором и сияющим пологим куполом, по­ хожим на половинку апельсина, почему-то навеяло Корделии аналогию с гаремом. Конечно, владельцем его мог быть толь­ ко султан очень либеральных взглядов, питающий располо­ жение к ученым дамам”.

Нью-холл был основан в 1954 году;

это третий женский колледж после Гёртон-колледжа и Ньюнэм-колледжа. Сту­ денческая братия состоит исключительно из женщин, среди членов колледжа терпят мужчин —в качестве уступки постфе­ минизму. Здание колледжа просвечивается за деревьями на Хантингдон-роуд: белый клинкерный кирпич и голый белый бетон. Его построило в 1962—1966 годах архитектурное бюро Chamberlin, Powell & Bon, и чувственности в этом их проекте го­ раздо больше, чем в лондонском жилом комплексе Барбикан в стиле брутализма. Здание холла высится, словно обсерва­ тория с сегментированным куполом, в плане повторяя гре­ ТРИ КОЛЛЕДЖА И ОДНА МОГИЛА ческий крест, окруженный четырьмя круглыми лестничны­ ми башнями с маленькими куполами. В византийском стиле холла притаилось и немного от эстетики строительного кон­ структора. Бетонные блоки таких размеров можно поднять только строительным краном — экономичный монтаж, неиз­ бежный при ограниченном бюджете. Напротив трапезной расположена библиотека с цилиндрическим сводом, между ними —внутренний двор, в котором плещется фонтан.

Пуристам вроде Певзнера такая “простая красота” может показаться подозрительной: девственная белизна и волнис­ тые формы, словно архитектор хотел польстить клиенткам, выбрав подчеркнуто женские архитектурные линии. Но об этом нет и речи, учитывая конструктивизм остальных зданий.

Вскоре члены колледжа Нью-холл поняли, что белые клинкерные стены предлагают идеальные условия для пре­ зентации современного искусства. В длинных, хорошо осве­ щенных коридорах центрального Фаунтин-корта, в общих по­ мещениях, в столовой, на улице прямо на траве — искусство здесь повсюду. От батика и до металлической скульптуры, представлены все средства и все техники;

есть картины, фо­ тографии, резьба по дереву Гвен Рейверат, бронзовая голова Элизабет Фринк и “Война в Заливе” Мэгги Хэмблин. Свыше двухсот работ более семидесяти художниц включает в себя коллекция колледжа, причем наряду с произведениями име­ нитых авторов, таких как Паула Рего или Барбара Хепуорт, есть несколько картин бывших студенток. Женское искусство в женском колледже — все еще программная альтернатива для смешанного мужского мира Кембриджа. “Скачки с пре­ пятствиями” — так называется книга 1979 года феминистки Джермейн Грир о женском искусстве. Продолжение книги находится перед глазами у студенток Нью-холла в виде самых свежих примеров, готовя их к собственным препятствиям.

Жизнестойкость колледжской системы весьма убедитель­ но аргументирует Анна Лонсдейл, ректор Ныо-холла: “Клю­ чевые глобальные проблемы, такие как изменения мирового КЕМБРИДЖ. ИСТОРИЯ И КУЛЬТУРА климата, которые теперь встают перед нами, требуют способ­ ности к междисциплинарному мышлению, какую развивает жизнь в колледже”.

Примерно в то же время, что и Нью-холл, был построен соседний Фицуильям-колледж, новое помещение для коллед­ жа, созданного в 1869 году для студентов, которые не принад­ лежали ни к одному из уже имевшихся колледжей. Поскольку первое помещение, которое они заняли, находилось напро­ тив Музея Фицуильяма, колледж тоже окрестили Фицем. В на­ стоящее время около семидесяти процентов студентов этого колледжа окончили государственные школы, что намного выше среднего, как подобает социальной направленности этой образовательной инициативы викторианской эпохи.

“Из старого и нового —лучшее”, гласит девиз колледжа.

К сожалению, архитектор-бруталист Дэнис Ласдан не при­ держивался этого принципа. У здания на Хантингдон-роуд, которое в 19 6 1—1967 годах построил этот знаменитый архи­ тектор Лондонского национального театра, шарма не боль­ ше, чем у придорожного мотеля. Фасады из промышленного кирпича тоскливого коричневого цвета, этажи подчеркнуты бетонными полосами. Насколько скучен жилой флигель, на­ столько экстравагантен холл с его крышей-балдахином: высо­ кие окна, над которыми нависают козырьки, подпрыгиваю­ щие, словно возбужденные монашки в чепцах.

К счастью, у Фицуильям-колледжа на тот момент закончи­ лись деньги. Часовню в 1992 году строил другой архитектор, Ричард Маккормак. В торце ласдановского флигеля он при­ строил ротонду, вписав в нее куб, часовню на втором этаже.

Алтарная стена стеклянная, восточное окно не требует витра­ жей, потому что поверх алтаря открывается вид на могучий платан. Это ясное, светлое помещение открыто как снаружи, так и изнутри. Естественный свет становится откровением, Словом в пространстве образов, будто в современном пуриз­ ме нашла отклик пуританская традиция Кембриджа. Только ради этой часовни стоит посетить Фиц.

ТРИ КОЛЛЕДЖА И ОДНА МОГИЛА Далеко за городом на прямой как стрела римской дороге на Хантингдон расположен Гертон-колледж, в благословенном отдалении от туристических троп. Осматривать тут, честно говоря, нечего, хотя есть чем восхититься. Гертон-колледж — первый женский колледж в Великобритании. В 1869 году Эмили Дэвис при поддержке Национального общества за из­ бирательные права женщин основала общину, состоявшую из пяти студенток, сначала в Хитчине в графстве Хартфордшир, а с 1873 года на этом месте. Как и в случае с Ньюнэмом, кол­ ледж был назван по имени деревни Гёртон. “Это языческое место”, как сказал о женском колледже некий кембриджский клирик, сегодня насчитывает около шестисот пятидесяти воспитанников. Студенток из них всего половина, потому что с 1979 года гёртонцы принимают в свои ряды и мужчин.

Колледж был построен по проекту сэра Альфреда Уотер­ хауса в 1873 году как рутинный комплекс викторианской эпо­ хи наподобие его зданий для Джизус-колледжа и Пемброк колледжа: неотюдоровский стиль, красный кирпич и терракота, со всеми традиционными элементами от часовни до сторожки, в знак равенства Гертон-колледжа с мужскими колледжами Кембриджа. Только вот доминирующий в уни­ верситете лестничный принцип Уотерхаус применять не стал.

Коридоры с их тесным соседством должны были сделать со­ вместное проживание женщин более комфортным. Ни один колледж в Кембридже не может похвастаться такими длинны­ ми коридорами, как Гертон-колледж, и ни у кого нет подогре­ ваемого закрытого бассейна. Сад Феллоуз-гарден разбила для колледжа его бывшая студентка, математик Пенелопа Гобхаус, мастер английского садового искусства.

Десять минут на велосипеде займет путь от Гертон-кол леджа до города. На полпути от главной дороги ответвляется Олл-Соулз-лейн. За тисами мелькают пашни и поля, словно сама сельская местность, а не кладбище Сент-Джайлс, и явля­ ется целью улицы Всех Святых. Там, в могилах, town и gown мирно покоятся бок о бок — ректоры и бургомистры, адвока­ КЕМБРИДЖ. И СТОР И Я И КУ ЛЬ ТУРА ты, лавочники, профессоры, члены Тринити-колледжа рядом с соперниками из Кингз-колледжа. Мирно спят доны, и если они были при жизни достаточно значимыми фигурами, мы найдем их последний на этот момент адрес на черной доске у кладбищенской часовни.

“Кто есть кто” кладбища Сент-Джайлс: здесь похоронен национальный экономист Альфред Маршалл, философ-мора лист Джордж Эдвард Мур, латинист Чарлз Оскар Бринк, эми­ грант из Берлина, сэр Джеймс Джордж Фрэзер, автор “Зо­ лотой ветви”, и Уильям Хеффер, чьи книжные магазины мы очень любим. Много великих имен прочтем мы на могилах, и еще больше великих остались в забвении. Обнаружатся здесь и Дарвины, сэр Фрэнсис Дарвин, специалист по орхидеям и биограф своего отца, и внучка Дарвина Фрэнсис Корнфорд, чья слава лирической поэтессы свелась к трем строкам: “По­ чему прячешь руки в перчатки, идя средь полей? / Ты теря­ ешь всё больше и больше... Скажи мне, зачем? / В чем винов­ на ты, в чем? Нелюбима никем на Земле, /П очем у прячешь руки в перчатки, идя средь полей?”* 1 мая 19 5 1 года на кладбище Сент-Джайлс под раскиди­ стой сосной был похоронен Людвиг Витгенштейн (участок № 5). Как плохой каламбур закончилась его история в Сториз Энд, в доме приятеля-врача. По личным заметкам видно, что до последнего дня его интересовали понятия достоверности, очевидности и заблуждения. Ему было шестьдесят два года, когда он умер от рака простаты. Его последние слова были, если сказанному можно верить: “Скажите им, что я прожил прекрасную жизнь”. На его надгробном камне написано лишь то, что можно сказать с достоверностью: Людвиг Витген­ штейн, 1889—19 5 1. И тут жизнь еще раз подкинула философу, занимавшемуся проблемами языка, неудачную игру слов: в со­ седней могиле лежит некто по имени Джеймс Иди Тод (Tod по-немецки —смерть).

* Перевод А. Артёмова.

“Гранчестер, ах, Гранчестер!” Чай с медом для патриотов Посмотри на всплески зимородков, слетающих к воде, Зеленая река незаметно скользит под деревьями, Смеется, проходя через бесконечноелето, На пути к морю.

Я опускаюсь в глубь заливного луга.

Pink Floyd. “Луга Гранчестера” (1969) обственно говоря, стильно добраться из Кембрид­ С жа в Гранчестер можно только одним способом:

на ялике по реке Гранта. Для многих поколений студентов такая речная вылазка с подружкой и корзинкой для пикника была обязательной, как встречи с наставником или выпускной бал. Но и путь по луга Гранчестера так красив, что рок-группа Pink Floyd—ребята, ко­ торых не сразу заподозришь в любви к природе, —написала о нем песню.

“Добро пожаловать в Рай” — читаем на вывеске заповед­ ника, в котором голубые зимородки, водяные крысы, ужи и малиновки живут более или менее дружно. “Я опускаюсь в глубь заливного луга...” Если мы протиснемся в “калитку по­ целуев” и поцелуемся по хитроумному обычаю, заведенному здесь пастухами и пастушками, то сможем пройти вдоль реки весь путь до Гранчестера.

Соломенные крыши, цветники как на выставке, церковь и три паба. Деревня, как сотни других в Англии, даже в наши дни. Что такого особенного в Гранчестере? “В нашей дерев­ не около шестисот жителей, три нобелевских лауреата, пять членов Королевского общества и восемь кембриджских про­ КЕМБРИДЖ. И С Т О Р И Я И КУЛЬТУРА фессоров”, — сказал мне один из них, автор бестселлеров Джеффри Арчер. Ему хотелось бы быть такой же романтич­ ной фигурой, как Руперт Брук — один из немногих поэтов, чьи имена пишут на ресторанных вывесках, что в Англии свидетельствует о еще большей популярности, чем место в “уголке поэтов” в Вестминстерском аббатстве. Без Брука Гран честер был бы обычной профессорской деревней, каких мно­ го вокруг Кембриджа. Но не будь Гранчестера, Брук никогда не написал бы свое самое известное стихотворение. Он со­ чинил его в мае 1 91 2 года в кафе Des Westens на западе Берлина, где тогда собиралась интеллектуальная элита. “Берлин. Евре­ ев голоса, / Что пиво пьют” — замечает Руперт Брук и вспо­ минает “луга у Хаслингфилд и Котон, / Где все открыто, не verboten... * Охваченный ностальгией, он пишет гимн Англии, “Сентиментальное изгнание”, как поначалу называлось это стихотворение, ныне известное под названием “Старый дом священника в Гранчестере” — оду утраченным местам юно­ сти: “А нынче мягкая вода / Озер по-прежнему сладка / И так же смех реки струей / Звенит под мельницей пустой? / Ведь вряд ли где-то я найду / Такой уют и красоту... / Луга забыть помогут ложь, / Пустую правду, боль... Ну, что ж...” И, нако­ нец, заключительные строки, часто цитируемые, вошедшие в поговорку: “Застыли стрелки, замер час.../ А есть ли к чаю мед у нас?” Гранчестер Брука —место, где время не движется.

Впрочем, предложение навсегда остановить часы на церков­ ной колокольне на десяти минутах третьего в память о поэте было прозаически отвергнуто деревенским священником.

Руперт Брук, сын учителя из Регби, сначала жил в Кингз колледже, а в июне 1909 года переехал в Гранчестер, чтобы в тишине и покое написать диссертацию о елизаветинском дра­ матурге Джоне Вебстере. Он снял комнату в заведении под названием Orchard, где на самом деле был фруктовый сад, а с 1897 года и кафе-чайная у реки Гранта. Пчелиным медом хозя­ * Здесь и далее перевод А. Рытова.

“ГРАНЧЕСТЕР, АХ, Г РА Н Ч Е С Т Е Р Г ев посетители кафе сластили чай, а протанцевав всю ночь на Майской неделе, студенты в шесть утра встречались в Orchard Tea Garden за завтраком.

Здесь мы и сидим сейчас, в зеленых шезлонгах, кучно рас­ ставленных под яблонями и грушами, и пьем чай, который сластят уже не медом, а стихами Брука в рекламном проспек­ те заведения и сознанием того, что мы находимся в одной из священных рощ английской нации, “где больше знаменитых людей пили чай, чем в любом другом месте”.

Летом 1 9 1 1 года Руперта Брука в Гранчестере посети­ ла Вирджиния Вулф, тогда еще носившая фамилию Стивен.

Его лирика произвела на нее меньшее впечатление, чем он сам (“я думала, он станет премьер-министром”), и теплой лун­ ной ночью (“пойдем купаться голышом”) они ныряли в “пруд Байрона” —небольшую запруду на окраине деревни, где лорд Байрон студентом занимался физкультурой, готовясь пере­ плыть Геллеспонт. “Новые язычники”, как называла Вирджи­ ния Вулф “апостольское” окружение Руперта Брука, славили в стихах и буколических вылазках радость повседневной жиз­ ни вдали от современного урбанизированного мира. Мечты о природной жизни, социалистические идеи, сексуальная рас­ кованность —все это было в деревенской идиллии кембридж­ ских интеллектуалов. Сияющим солнцем этого мирка был Руперт Брук: босой, в рубашке с открытым воротом, каштано­ вые волосы, расчесанные на прямой пробор, эдвардианский Хью Грант, окруженный женщинами и мужчинами, в метани­ ях между бисексуальными и гомосексуальными пристрастия­ ми, сердцеед и прирожденный победитель.

С энтузиазмом, как и большинство его сверстников, от­ правился он в 19 1 4 году на войну: “Чего хочет от меня Бог, так это чтобы я преуспел, колотя немцев”. Уже год спустя Ру­ перт Брук умер в возрасте двадцати семи лет в госпитале на корабле в Средиземном море. То, что Брук погиб не на поле боя, а от укуса насекомого, не вполне вязалось с образом на­ ционального героя Англии. Однако Черчилль, в то время пер­ КЕМБРИДЖ. И СТОР ИЯ И КУЛЬТУРА вый лорд Адмиралтейства, посвятил смерти “поэта-солдата” пламенный отклик в газете The Times. И на пасхальной служ­ бе 1 9 1 5 года, вскоре после смерти поэта, настоятель церкви Св. Павла цитировал строки из сонета Брука “Солдат”: “Коль я умру, знай вот что обо мне: / Есть тихий уголок в чужой зем­ ле, / Который будет Англией всегда...” Руперт Брук был по­ хоронен в оливковой роще на эгейском острове Скирос. Аура золотой юности и ранняя смерть сделали его романтической легендой, символом потерянного поколения Первой миро­ вой войны и, к сожалению, выразителем глубоко укоренив­ шихся антинемецких настроений.

Более поздние биографы Брука последовательно развен­ чивали “золотого мальчика”. Однако все его слабости, огра­ ниченность лирики и натужная техника стихосложения —все это растаяло, как мед в чае, и миф о Гранчестере остается не­ тронутым. Деревня давно стала местом паломничества тури­ стов, воплощением романтизированного английского стиля.

Гранчестер это “Англия навсегда”, как написано в рекламном буклете Orchard, идиллическое убежище, где былые импер­ ские амбиции удовлетворяются “тихим уголком в чужой зем­ ле” где-то за Брюсселем. А мы, лежа в зеленых шезлонгах и попивая чай под цветущими яблонями, на самом деле лежим в окопе английской души. Только это объясняет страстность, с которой принц Чарлз и другие кембриджцы защищали это кафе, когда торговцы недвижимостью хотели отдать его тер­ риторию под застройку.

“Но Гранчестер, ах, Гранчестер! / Ты мир святой вдали от дел...” Мир и покой, собственно, здесь можно найти толь­ ко зимой. От кафе в саду толпа паломников движется в паб с ярким портретом поэта, потом в церковь, башенные часы которой так и не остановили, и дальше к старому дому вика­ рия, последнему пристанищу Руперта Брука, “где тень кашта­ нов над рекой / дарила благостный покой”. С 1980 года — и это настоящее святотатство для многих поклонников Брука — там живет автор скандальных романов, бывший политик и “ГРАНЧЕСТЕР, АХ, ГРА Н Ч Е С Т Е Р !” бывший заключенный Джеффри Арчер. На его письменном столе стоят песочные часы, сделанные специально для него.

Песок пересыпается из одной колбы в другую за два часа.

По этому таймеру он и пишет свои бестселлеры, ставя дол­ ларовые мировые рекорды. С тех пор вошла в обиход гран честерская шутка об Арчере, парафраз из строки Брука: “Ах, есть ли еще деньги для меня?” Арчер был золотым мальчиком консерваторов, “бестселлером Маргарет Тэтчер”, ее верным защитником и любимым автором, человеком разных карьер и интриг, прозванным Лордом лжи в английской прессе, бан­ кротом, миллионером, мастером закулисных игр в Палате общин, поднявшимся до Палаты лордов, потом скатившимся вниз после сексуальных скандалов, обвинений во взятках и лжесвидетельстве, отсидевшим тюремный срок, а теперь пре­ вратившимся в маленького Гэтсби на задворках Гранчестера.

В пабе Руперта Брука его видят редко, встретить его можно разве что по воскресеньям в церкви, где дирижирует хором его жена Мэри Арчер.

С xiv века церковь Гранчестера относится к приходу Корпус-Кристи-колледжа, а сама земля входит во владения Кингз-колледжа. Крестьяне и доны, “люди с великолепными сердцами”, как называл их Руперт Брук, нашли последний приют на старом, обнесенном стеной кладбище. Его академи­ ческий статус значительно повысился в 1986 году, когда два лихенометриста (специалисты по лишайникам) в 1986 году обнаружили здесь кое-что еще: шестнадцать разновидностей улиток, сорок четыре вида лишайников и тридцать шесть ви­ дов мха, включая редкий подвид Tortula papillosa.

ПРИЛОЖЕНИЯ М А ЛЫ Й О К С Б Р И Д Ж С К И Й С Л О В А Р Ь Малый аксбриджский словарь - Вы бывали в Оксфорде, Джеймс ?

-Д а сэр. В Доме.

- В Доме ? - удивился Харви.

- Крайст-Черч, сэр - Никогда не пойму Оксфорд.

- Нет, сэр.

Дж. Арчер. “Ни пенни больше, ни пенни меньше” (1976) T Back s:

he Парк с задней стороны колледжа, выходящий на берег реки Кем.

B ed d er:

Горничная;

в прежние времена застилала студентам постели (= bed maker).

B ed els:

Герольды университета;

одна из старейших служб университета, в Оксфорде —с XIII века.

Blue:

Спортивные цвета, присваиваемые участникам официальных мат­ чей между Оксфордом (синий) и Кембриджем (голубой). Различают также полный синий и наполовину синий. (См. главу “Гром среди ясно­ го неба: регби, “Буме!” и гребная гонка ”.) B oat R a c e :

Состязание гребных восьмерок обоих университетов на Темзе в Лон­ доне;

обычно проводится в конце марта.

Bod:

Бодлианская библиотека, Оксфорд.

ОКСФ ОРД И КЕМБРИ ДЖ B u lld o g :

Также известна как buUer, старейшая частная полицейская служба в британском университете (Оксфорд);

упразднена в 2002 году.

B u m ps:

Гонка восьмерок разных колледжей в борьбе за титул Хозяина реки.

Каждая лодка пытается протаранить ту, что оказывается непосред­ ственно перед ней. В весеннем триместре называется “Торпеды”, в летнем триместре —“Восьмерки” (в Кембридже —“Мэйз”).

C a n t a b.:

От лат. Cantabrigium;

у выпускников Кембриджа следует за их акаде­ мической степенью.

C ap and gow n:

Берет и мантия, традиционное студенческое облачение.

(См также subfusc.) C h an cello r:

Канцлер университета;

почетная пожизненная должность, избира­ ется членами университетского совета в Оксворде (см. Convocation) или Сената в Кембридже. В эпоху Средневековья вплоть до Рестав­ рации главный авторитет в университете;

теперь в основном испол­ няет обязанности церемониймейстера и сборщика пожертвований.

C o m m e m o r a t io n :

Прощальные празднества в конце летнего триместра, включая En­ caenia (см. далее), гребную гонку и балы в память об основателях и бла­ готворителях университета.

C R o o m s:

ommon Общие помещения и комнаты отдыха в колледжах Оксфорда;

в Кем­ бридже называются Combination Rooms. Младшая общая гостиная {Ju­ nior Common Room, f.C.R ) предназначена для студентов, Старшая (Se­ nior Common Room, 5. C.R) —для преподавателей;

во многих колледжах имеется также Средняя гостиная (Middle Common Room, М.C.R) —для обладателей академических степеней и преподавателей.

МАЛЫ Й ОКСБРИДЖСКИЙ СЛОВАРЬ C o n g r e g a t io n :

Университетский парламент;

в Кембридже так называют собрание Regent Ноше (см. далее) для голосований и присуждения ученых сте­ пеней в здании Сената;

в Оксфорде — собрание живущих в городе магистров искусств в Шелдоновском театре.

C o n v o c a t io n :

Собрание выпускников Оксфордского университета, в том числе и тех, кто постоянно живет не в Оксфорде, для выборов канцлера или профессора поэзии.

C o u n c il :

Университетский совет;

исполнительный орган Кембриджского университета, избирается Regent House (см. далее). Совет осущест­ вляет официальную связь между колледжами и центром, отвечает за планирование, финансы и т.д.

C ourt:

Внутренний двор колледжа в Кембридже;

в Оксфорде называется Quad.

C u pper s:

Ежегодные спортивные состязания между колледжами.

D ean:

Декан, как правило, отвечает за часовню и религиозную жизнь в колледже. В некоторых колледжах этот титул носят преподавате­ ли, ответственные за дисциплину и консультирование студентов.

В Крайст-Черч-колледже этот титул носит ректор, одновременно являющийся деканом собора.

D eg r ees:

Академические степени и титулы: бакалавр искусств (Bachelor of Arts, ВА) в Оксбридже присуждается в области как гуманитарных, так и естественных наук;

бакалавр наук (Bachelor of Science, BS) — только за успешную исследовательскую работу. Более высокие степени: ма­ гистр и доктор. В Великобритании сокращенное наименование ти­ тула ставится обычно после фамилии, при этом между выпускника­ ОКСФОРД И КЕ МБ РИДЖ ми Оксфорда и Кембриджа имеется небольшое различие, например оксфордский доктор обозначит себя как D.Phil (Охоп.), а кембридж­ ский —Ph.D (Cantab.).

Don:

От лат. dominus (ученый муж), разговорное обозначение ученых, за­ нятых на преподавательской или исследовательской работе.

E ig h t s W :

eek Праздничная неделя в июне, в Кембридже называется Майской не­ делей, в которую проходит регата колледжских восьмерок, много­ численные балы, концерты и спектакли.

E n c a e n ia :

От греч. egkainia (праздник обновления). Проходящая в Шелдонов ском театре в конце академического года (июнь), в девятую неделю триместра, на Троицу, торжественная церемония присуждения по­ четных докторских степеней (Оксфорд).

E ssa ys:

Рефераты, которые необходимо писать каждую неделю, ко встрече со своим тьютором;

студентами нередко употребляется в словосоче­ тании essay crisis.

Fello w :

Калька с лат. socius (спутник). Член совета (governing body), управляю­ щего органа колледжа, назначаемый на ограниченный срок (Junior FeUaw) или избираемый пожизненно (Senior Fellow) с разными при­ вилегиями, включая право проживания в колледже. Бывают также Research Fellows, Visiting Fellows, Tutorial Fellows, Honorary Fellows, Emeritus Fellows, имеющие различный статус. Fellows имеют право (но не обя­ заны) заниматься преподавательской или управленческой работой в колледже.

Fin a l s :

Экзамен, завершающий трех- или четырехлетний курс обучения для получения степени.

М А Л Ы Й О К С Б Р И Д Ж С К И Й С Л О ВА Р Ь F ir st C lass d e g r e e :

Высшие экзаменационные баллы, включая Upper Second и Lower Se­ cond (2.1 и 2.2) и Third (3). Они называются почетными степенями, но можно и просто “сдать” (pass) или “провалить” (fait) экзамен без подобных отличий.

Fr e sh e r :

Студенты первого года обучения.

G audy:

От лат. gaudium (радость);

праздник колледжа, особенно встречи выпускников Оксфорда.

G o in g u p, C o m in g u p :

Приехать на учебу в Оксфорд или Кембридж независимо от страны или направления. Предлог up указывает на возвышенное положение Оксбриджа по сравнению со всеми остальными местами. Соответ­ ственно уход из Оксбриджа подразумевает going down. Однако соглас­ но “Альтернативному проспекту” Джизус-колледжа “Оксфорд навер­ ху, все остальное внизу, а Кембридж нигде”.

G rad s:

Сокращение от graduates:, это студенты, сдавшие выпускной экзамен.

G reats:

Классические дисциплины, в Оксфорде называемые “великие”: ла­ тынь, греческий, литература, история, философия (litterae human iores). Соответствующий классическому курсу выпускной экзамен в Оксфорде называется Greats, в Кембридже — Mays. С 1920-х годов существует также категория Modem Greats, сочетающая философию, политику и экономику, сокращенно РРЕ.

Hall:

Столовая, трапезная;

изначально это обозначение относилось ко всем аспектам размещения студентов в колледже. Formal Hall — совместная трапеза в мантиях и с официантами вместо обычного самообслуживания.

ОКСФ ОР Д И КЕМ БРИ ДЖ H H o u ses:

ead s o f Главы колледжей, избираемые их членами (за исключением Тринити колледжа в Кембридже, ректор которого назначается Короной).

Разные колледжи придают значение тому, как именно у них принято называть ректора. Декан (Dean) возглавляет только Крайст-Черч колледж в Оксфорде. Во главе некоторых колледжей стоит директор (Master, Баллиол-колледж) или директриса (Mistress, Гёртон-колледж), в других президент (President, Магдален-колледж, Куинс-колледж и др.), принципал (Principal, Брасенос-колледж, Сомервилл-колледж и другие), провост (Provost, Ориел-колледж, Кингз-колледж и др.), рек­ тор (Rector;

Эксетер-колледж) или уорден ( Warden, Олл-Соулз-колледж и Мертон-колледж).

H C o u n c il :

ebd o m ad al Орган управления университетом;

включает ректоров колледжей, профессоров и мастеров, избранных университетским парламен­ том (Congregation, см. ранее). Этот университетский совет, University Council, как он теперь называется, во время учебного года собирает­ ся раз в неделю.

H ig h t a b l e :

Стол (букв, высокий стол), предназначенный для ректора, членов колледжа и почетных гостей;

в старых колледжах расположен обыч­ но на возвышении в головном конце трапезной, перпендикулярно столам студентов. Исключительный талант в Оксбридже — “быть очаровательным за ректорским столом”.

H il a r y :

Весенний триместр в Оксфорде, названный в честь дня Св. Илария (13 января).

(См. также Lent и Terms.) Isis:

Исида —так называется Темза на территории Оксфорда (и местный студенческий журнал).

МАЛЫЙ ОКСБРИДЖСКИЙ СЛОВАРЬ L ent:

Великопостный триместр;

весенний семестр в Кембридже.

МА:

Тот, кто сдал экзамен на звание бакалавра (ВА) получает ученую сте­ пень магистра искусств (Master of Arts) без специального экзамена, заплатив небольшую сумму. Выпускники Оксфорда могут получить степень МА через семь лет после начала учебы, а в Кембридже — через шесть лет.

M a t r ic u l a t io n :

От лат. matricula (малый список);

матрикуляция, запись в высшее учебное заведение в начале академического года (начало октября).

May W eek:

Кембриджское название Eights Week.

M ic h a e l m a s :

Осенний триместр, начинается после Дня Св. Михаила 29 сентября.

(См. Terms.) M o d s:

Сокращение от Moderations: так называется первый открытый экза­ мен в конце первого или второго года обучения.

M Tu to r :

oral Преподаватель, обязанность которого помогать студенту разрешать его личные проблемы.

N Ta b le:

o r r in g t o n Ежегодно обновляемый список рейтингов оксфордских колледжей;

назван в честь Артура Норрингтона, бывшего ректора Тринити колледжа, который ввел систему ранжирования в соответствии с экзаменационными баллами выпускников в 1963 году. Кембридж­ ский аналог: Tomkins Table.

OUSU:

Оксфордский университетский студенческий союз (Oxford University Student Union). Кембриджский эквивалент — CUSU.

ОКСФ ОР Д И КЕ МБРИДЖ O x o n.:

От лат. Oxoniensis;

на визитных карточках оксфордских выпускников следует за указанием их ученой степени. Также сокращенное наиме­ нование графства Оксфордшир.

T Pa r k s :

he Всегда во множественном числе;

Оксфордский университетский парк. Получил название после гражданской войны, когда там были установлены (“припаркованы”) артиллерийские орудия.

Po r ter :

Привратник в колледже, но не тот, кто подносит багаж. Хранит ключи, принимает и разбирает почту, присматривает за студентами.

Знает все о погоде, о колледже, о политике и жизни в целом. Соот­ ветственно полон достоинства: “Главный привратник в колледже — следующий человек после ректора” (Дональд Томкинс, исполняю­ щий обязанности главного привратника в Сент-Джонс-колледже, Кембридж).

Pr e l im s :

Сокращение от Preliminaries;

на некоторых факультетах первый открытый экзамен, как правило, в конце первого или второго три­ местра.

Pro cto r s:

От лат. Procurator Academiae. два официальных представителя уни­ верситета, каждый год избираются из числа членов колледжей;

те­ перь в большей степени осуществляют представительские функции, чем следят за дисциплиной. В Оксфорде первое упоминание о них относится к 1248 году.

Pr o fesso r :

Титул заведующего кафедрой или главы факультета. Другие препо­ даватели в порядке старшинства называются readers, доценты — lec­ turers.

МАЛЫЙ ОКСБРИДЖСКИЙ СЛОВАРЬ Q uad:

Сокращение от quadrangle (четырехугольник). Внутренний двор кол­ леджа в Оксфорде. (См. Court.) RadC am :

Камера Редклиффа, часть Бодлианской библиотеки.

R egent H o u se:

Объединение преподавательского и управленческого составов Кем­ бриджского университета и колледжей, включает около трех тысяч человек. Они выбирают совет, административный орган управления университета.

R e g iu s P r o f e s s o r :

Заведующий кафедрой, учрежденной королевской властью, как правило, ею же и утверждаемый. Первые королевские профессуры основал Генрих VIII в Кембридже около 1540 года (кафедры теоло­ гии, гражданского права, медицины, греческого и древнееврейско­ го языков) и еще пять кафедр в 1546 году в Оксфорде.

R e sid e n c e :

Обязанность студентов “жить при университете”;

например, в Кем­ бридже это означает жить в окрестности трех миль от церкви Св. Девы Марии (Большей).

R u st ic a t e d :

От лат. rusticari (жить на природе). Означает исключение из универ­ ситета на определенное время;

sent down означает окончательное исключение.

Scarlet Da y :

Определенные дни в году, когда доктора должны появляться на пуб­ лике в пурпурных мантиях.

S ch o o ls:

Обозначение разных учебных специальностей и соответствующих экзаменов (takingschools) в Экзаменационной школе на оксфордской ОКСФ ОРД И КЕМБРИДЖ Хай-стрит. В Кембридже это называется просто “экзамены” (taking exams). (См. Tripos.) Sco ut:

Уборщики в оксфордских колледжах;

в x v i i i веке только мужчины, ко­ торые поддерживали порядок в комнатах студентов-джентльменов.

В Кембридже (и Дареме) они называются gyps.

Sen ate:

В качестве высшего административного органа Кембриджского университета Сенат теперь во многом отделен от университетского совета;

он состоит из выпускников со степенью магистра искусств и выше. “Это орган, предназначенный для того, чтобы обучить муж­ чин омертвлению духа” (Джеффри Элтон).

S p o r t in g th e oak:

Эквивалент таблички “не беспокоить” по отношению к любому, кто закрывал дубовую дверь своей комнаты;

после установки двойных дверей термин вышел из употребления.

S u bfu sc:

От лат. subfuscus (темный, мрачный). Академический обычай, обяза­ тельный к исполнению во время матрикуляции, экзаменов или полу­ чения ученой степени — студентам мужского пола надевать темный костюм, белую сорочку, белый галстук-бабочку;

студенткам —черную юбку, белую блузку и черный галстук-бабочку. В дополнение к этому нужно облачаться в черную мантию (goum) и четырехугольный чер­ ный берет (mortarboard). “Определенно самый глупый наряд, кото­ рый вам когда-либо придется носить” (OxfordHandbook, 1998).

S u p e r v is o r :

См. Tutor.

Ta r g et S c h o o ls:

Реклама Оксбриджа в государственных школах с целью уравнять шансы их выпускников с элитарными абитуриентами.

МАЛЫЙ ОКС БРИДЖСКИЙ СЛОВАРЬ Term s:

Академический год делится на три триместра, каждый полный три­ местр (Full Term) длится восемь недель: Michaelmas, октябрь —начало декабря;

Hillary (он же Lent в Кембридже), январь — середина мар­ та;

Trinity (он же Easter Term в Кембридже), апрель — середина июня.

Между ними есть каникулы (vacations);

летом —долгие каникулы (long vac.).

T o m k in s T a b l e :

Ежегодно обновляемый список рейтингов кембриджских колледжей в соответствии с набранными экзаменационными баллами. Введен в 1980 году с легкой руки экзаменатора по экономике Питера Томкин са по образцу оксфордского Норрингтонского списка (см. ранее).

T o r p id s :

См. Bumps.

Tow n and gow n:

Город и университет;

простые горожане, с одной стороны, студенты и профессура, с другой стороны, — неразлучные спутники и сопер­ ники со времен Средневековья.

T r in it y :

Летний семестр в Оксфорде, назван в честь праздника Троицы.

В Кембридже —Easter Term.

T r ip o s :

В Кембридже экзамен на получение степени бакалавра;

назван в честь трехногого табурета, на котором сидел Mr. Tripos (глашатай присуждения университетских степеней) и декламировал юмори­ стические стихи по этому случаю.

Tu to r:

Доцент колледжа, который отвечает за небольшую группу приписан­ ных к нему студентов. Обязательная еженедельная встреча со своим тьютором в Оксфорде называется tutorial (сокращенно tute), в Кем­ бридже —supervision.

ОКСФОРД И КЕМБРИДЖ U L:

Библиотека Кембриджского университета.

U nd ergrad uate:

“Не имеющий степени” — традиционное название студентов Ок сбриджа. Вообще-то только члены Крайст-Черч-колледжа называют­ ся students. После экзамена на получение степени бакалавра можно продолжать учебу уже в качестве postgraduate до получения следую­ щих степеней.

T U n io n :

he Дискуссионный клуб университета;

не путать с профсоюзом (trade union) или студенческим союзом (Student union).

Va r s it y :

Студенческая газета в Кембридже.

V a r sit y M a t c h :

Спортивные соревнования между командами университетов, напри­ мер по регби в Твикенхэме (во второй вторник декабря).

V ic e -C h a n c e l l o r :

Вице-канцлер;

административный глава университета, ранее изби­ рался из числа ректоров колледжей сроком на два года, теперь назначается университетским советом на семь лет.

Кто есть кто в Оксбридже В списке перечислены лишь некоторые видные выпускники и члены Оксфорда и Кембриджа. Несколько имен встречает­ ся дважды, так как эти люди учились в одном колледже, а пре­ подавали в другом.

ОКСФОРД О -С о у л з -к о л л е д ж лл Сэр Исайя Берлин, историк идей;

сэр Уильям Блэкстоун, юрист;

Джеффри Фабер, издатель;

сэр Джон Хикс, лауреат Нобелевской премии по экономике;

сэр Майкл Говард, во­ енный историк;

Лешек Колаковски, философ;

Т. Э. Лоуренс (Лоуренс Аравийский), писатель;

Томас Линакр, врач;

сэр Сарвепалли Радхакришнан, президент Индии;

А. Л. Роуз, историк;

Томас Сиденхэм, врач;

сэр Кристофер Рен, архитек­ тор;

Эдвард Янг, поэт.

Баллио -к о л лледж Томас Брадвардин, философ;

Ричард Докинз, этолог;

Ред­ жинальд Фаррер, садовник и коллекционер растений;

Кри­ 58i ОКСФОРД И КЕМБРИДЖ стофер Хилл, социальный историк;

сэр Сирил Хиншельвуд, лауреат Нобелевской премии по химии;

Бенджамин Джоуэтт, классический филолог;

сэр Энтони Кенни, философ;


Энтони Леггетт, лауреат Нобелевской премии по физике;

Г. Э. Мэн­ нинг, кардинал;

Олаф V, король Норвегии;

сэр Джон Поуп Хенесси, историк искусства;

Кристофер Рикс, литературный критик;

Джон Шлезингер, кинорежиссер;

Адам фон Тротт цу Зольц, боец Сопротивления;

сэр Бернард Уильямс, философ;

Майкл Уинтерботтом, кинорежиссер;

Джон Уиклиф, теолог.

Премьер-министры: Герберт Асквит, сэр Эдвард Хит, Гарольд Макмиллан.

Политики: Лорд Керзон, Денис Хили, Рой Дженкинс, Борис Джонсон, Крис Паттен.

Писатели: Мэттью Арнольд, Хилари Бэллок, Джон Эвелин, Грэм Грин, Л. П. Хартли, Джерард Мэнли Хопкинс, Олдос Хаксли, Вед Мехта, Гарольд и Найджел Николсон, Энтони Пауэлл, Роберт Саути, А. Ч. Суинберн.

Журналисты: Дэвид Астор, Сирил Конолли, Кристофер Хит­ ченс, Ричард Ингрэме, лорд Уильям Риз-Могг, Хыого Янг.

Б -к о расен о с лледж Элиас Эшмол, коллекционер и благотворитель;

Вернон Бог данор, специалист по общественному праву;

Колин Коудри, крикетист;

сэр Артур Эванс, археолог;

граф Дуглас Хейг, фельдмаршал;

Г. Л. А. Харт, юрист и философ;

Джон Миддлтон Марри, критик и издатель;

Майкл Пейлин, комедиант;

Роберт Ранси, архиепископ;

виконт Сидмут, премьер-министр.

Писатели: Джон Бьючан, Уильям Голдинг, Джон Мортимер, Уолтер Патер.

КТО ЕСТЬ КТО В ОКСБРИДЖЕ К р а й с т-Ч е р ч -к о лледж Сэр Гарольд Эктон, знаток искусства;

сэр Альфред Дж. Айер, философ;

сэр Джозеф Бэнкс, ботаник;

сэр Адриан Болт, ди­ рижер;

Уильям Бакленд, палеонтолог;

Алан Кларк, политик;

Питер Конрад, историк литературы;

Дэвид Димблби, журна­ лист и телепродюсер;

Эдуард VII, король Англии;

Курт Хан, педагог-теоретик;

Роберт Хук, врач;

Эдвард Джеймс, коллек­ ционер и покровитель искусств;

Фредерик Линдманн, врач;

лорд Лонгфорд, историк и политик;

Питер Муре, коллекцио­ нер и предприниматель;

Фердинант Маунт, журналист и ро­ манист;

Дэвид Огилви, рекламный гуру;

сэр Филип Сэссон, политик и общественный деятель;

Джон Тавернер, компози­ тор;

Хью Тревор-Роупер, историк;

Якоб фон Укскюлль, осно­ ватель альтернативной Нобелевской премии;

сэр Уильям Уол­ тон, композитор.

Премьер-министры: сэр Энтони Иден, Уильям Гладстон.

Писатели: У. X. Оден, Роберт Бартон, Льюис Кэрролл, Майкл Хэмбургер, Ян (Джеймс) Моррис, Джон Рёскин, сэр Филип Сидни, Ричард Стил, Энтони Туэйт.

К -К р и -к о орпус сти лледж Эл Альварес, поэт и игрок в покер;

Иен Бостридж, оперный певец;

Эдвард Френкель, классический филолог;

Ричард Ху­ кер, теолог;

Джон Кибл, церковный деятель;

Николас Карт цер, математик и астроном;

сэр Кейт Томас, историк;

Уильям Уолдергрейв, политик.

Э К С Е Т Е Р -К О Л Л Е Д Ж Сэр Роджер Баннистер, спортсмен;

сэр Эдвард Бёрн-Джонс, художник;

Ричард Бертон, актер;

Уильям Моррис, художник;

ОКСФОРД И КЕМБРИДЖ сэр Хьюберт Пэрри, композитор;

Энтони Эшли-Купер, 1-й граф Шафтсбери, политик.

Писатели: Мартин Эмис, Алан Беннетт, Р. Д. Блэкмор, Сальва­ дор де Мадариага, Филип Пулман, Крейг Рейн, Дж. Р. Р. Тол киен.

Х -М -к о арри с ан честер лледж Джон Дальтон, физик и химик;

Джозеф Пристли, первоот­ крыватель кислорода.

Х -к о эртфо рд лледж Эдвард Хайд, i -й граф Кларендон, политик и историк;

Чарлз Джеймс Фокс, политик;

Томас Гоббс, философ;

Доминик Минтофф, премьер-министр Мальты;

Генри Пэлэм, премьер министр;

Уильям Тиндейл, переводчик Библии.

Писатели: Джон Донн, Том Паулин, Джонатан Свифт, Ивлин Во.

Д -к о ж и зус лледж Джон Корнуэлл, историк;

Гвинфор Эванс, политик;

Т. Э. Лоу­ ренс (Лоуренс Аравийский), писатель;

Бо Нэш, денди;

Уилл Селф, писатель;

лорд Гарольд Вильсон, премьер-министр.

К -к о л л е д ж ибл Иен Гамильтон, литературный критик;

Уолтер Хасси, коллек­ ционер произведений искусства;

Имран Хан, крикетист;

сэр Питер Пирс, тенор;

Андреас Уиттэм Смит, журналист.

Л -М а р г а р е т -х о л л еди Астрид Норвежская, принцесса;

Гертруда Белл, археолог и писательница;

Беназир Бхутто, премьер-министр Пакиста­ на;

Кэрол Черчилль, драматург;

Вивьен Даффилд, благотво­ рительница;

леди Антония Фрэзер, писательница;

Элен Гар­ днер, англист;

Найджелла Лоусон, автор книг по кулинарии;

Элизабет, графиня Лонгфорд, историк;

баронесса Паулина Невилл-Джонс, бывший председатель Объединенного коми­ тета по разведке;

Марина Уорнер, писательница;

баронесса Мэри Уорнок, философ.

Л -к о инкольн лледж Говард Флори, лауреат Нобелевской премии по медицине;

сэр Осберт Ланкастер, писатель и карикатурист;

Джон Ле Карре, писатель;

Эдвард Томас, поэт;

Эгон Веллец, композитор и музыковед;

Джон Уэсли, методист.

М -к о л л :

агд ал ен ед ж Сэр Ричард Аттенборо, актер и кинорежиссер;

Питер Брук, театральный режиссер;

Эдмунд Картрайт, изобретатель;

Уэсли К. Кларк, главнокомандующий войсками НАТО;

Лорд Деннинг, глава государственного архива Великобритании;

сэр Джон Экклз, лауреат Нобелевской премии по медицине;

Эдуард VIII, король Англии;

Найджел Фергюсон, историк;

Эдвард Гиббон, историк;

Уильям Хаг, политик;

Иен Хислоп, журналист;

Майкл Хоффман, поэт и переводчик;

Пол Джон­ сон, журналист и историк;

Джеймс Лиз-Милн, автор дневни­ ков;

Десмонд Моррис, зоолог;

лорд Артур Э. Порритт, врач;

Мартин Рут, теолог;

Эрвин Шрёдингер, лауреат Нобелев­ ской премии по физике;

сэр Уилфред Тесигер, исследователь и путешественник.

ОКСФОРД И КЕМБРИДЖ Писатели: Джозеф Эддисон, сэр Джон Бетджемен, Генри Грин, Джеймс Фентон, Джон Фуллер, Алан Холлингхерст, К. С. Лью­ ис, сэр Комптон Маккензи, Эрнст Стадлер, Оскар Уайльд.

М -к о ерто н лледж Теодор Адорно, философ;

сэр Бэзил Блэкуэлл, книготорго­ вец;

сэр Томас Бодли, классический филолог;

Роберт Байрон, писатель;

Джон Кэри, историк литературы;

граф Элгин, зна­ ток искусства;

Майкл Гилберт, историк;

Джереми Исаакс, ки­ норежиссер;

П. Дж. Кавана, поэт;

Крис Кристоферсон, актер и певец;

Роберт Мэй, биолог;

Нарухито, кронпринц Японии;

сэр Генри Сэвил, ученый;

Марк Томпсон, генеральный дирек­ тор ВВС;

Николас Тинберген, лауреат Нобелевской премии по медицине;

Дж. Р. Р. Толкиен, англист и писатель;

сэр Энгус Уилсон, писатель;

Джон Уиклиф, теолог.

Ныо-коллЕД Ж Кейт Бекинсэйл, актриса;

Тони Бенн, политик;

Ричард До­ кинз, этолог;

Ричард Эллман, литературный критик;

Роберт Лейн Фокс, классический филолог и садовод;

Хью Гейтскелл, политик;

Хью Грант, актер;

сэр Джулиан Хаксли, биолог;

Брай­ ан Джонсон, комментатор игры в крикет;

Гермиона Ли, исто­ рик литературы;

лорд Лонгфорд, политик;

Нейл Макгрегор, директор музея;

Герберт Мюррей, эллинист;

Э. Ф. Шумахер, экономист;

В. А. Спунер, ученый;

Наоми Вулф, феминистка;

Джеймс Вудфорд, автор дневников.

Писатели:Джон Фаулз, Джон Голсуорси, Деннис Поттер, Крейг Рейн, Сидни Смит, Адам Триуэлл, Д. М. Томас, Э. Н. Уилсон.

КТО ЕСТЬ КТО В ОКСБРИДЖЕ Н -к о аффилд лледж Лорд Макс Белофф, историк;

Джеймс Миррлис, лауреат Но­ белевской премии по экономике.

О -к о ри ел лледж Томас Арнольд, директор;

Бо Бруммель, денди;

Реймонд Кли бански, философ;

сэр Томас Мор, гуманист;

Джон Генри Нью­ мен, теолог;

сэр Томас Рэли, придворный и навигатор;

Сесил Родс, политик и предприниматель;

граф Феликс фон Шверин, дипломат и боец Сопротивления;

А. Дж. П. Тейлор, историк;

сэр Александр Тодд, лауреат Нобелевской премии по химии;

Гилберт Уэйн, писатель-натуралист.

П -к о ем бро к лледж Фрэнсис Бомонт, драматург;

сэр Томас Браун, врач и эссеист;

сэр Рокко Форте, отельер;

Дж. Уильям Фулбрайт, сенатор США;

Майкл Хезлтайн, политик;

Сэмюэль Джонсон, писа­ тель и лексикограф;

Джеймс Смитсон, основатель Смитсони анского института;

Джордж Уайтфилд, методист.

К -к о уинс лледж Роуэн Аткинсон, комедийный актер;

Джереми Бентам, фило­ соф;

Тим Бернерс-Ли, основатель Всемирной паутины;

Алек Клифтон-Тейлор, историк архитектуры;

Уильям Гипин, писа­ тель;

Эдмунд Галлей, астроном;

Эдвин Хаббл, астроном;

Рут Келли, политик;

Михаэль Науманн, журналист;

Уолтер Патер, литературный критик и эссеист;

Леопольд Стоковски, дири­ жер.

ОКС ФОРД И КЕМБРИДЖ Реск -к о ин лледж Джон Прескотт, политик;

Рафаэль Сэмюэль, историк;

Нор­ ман Уиллис, профсоюзный лидер.

К С.А о лледж в нны Мэри Арчер, химик;

Карен Армстронг, писательница;

сестра Венди Беккет, монахиня-кармелитка и критик-искусствовед;

Тина Браун, журналистка;

Эдвина Карри, политик;

Хэлен Филдинг, писательница;

Зоэ Хеллер, журналистка;

Элизабет Дженнингз, поэтесса;

Пенелопа Ливли, писательница;

Нао­ ми Митчисон, писательница;

Полли Тойнби, жерналистка;

баронесса Янг, политик.

Св. Антония К олледж Лорд Ральф Дарендорф, социолог;

Тимиоти Гартон Эш, исто­ рик;

Альберт Хурани, арабист;

Теодор Зельдин, историк и ан­ трополог.

Св. Е к а т е р и н ы К олледж Дж. Пол Гетти, филантроп;

Питер Леви, поэт и историк лите­ ратуры;

Питер Мендельсон, музыкант;

Том Филипс, художник;

Мэттью Пинсент, гребец и олимпийский чемпион;


сэр Джон Уолкер, лауреат Нобелевской премии по химии;

Саймон Вин­ честер, журналист;

Ж анетт Винтерсон, писательница.

С -Э д м -х о л л ен т унд Сэр Ричард Блэкмор, врач;

сэр Робин Дэй, журналист;

Терри Джонс, комедийный актер;

сэр Майкл Роуз, генерал;

Джон Уэллс, сатирик.

КТО ЕСТЬ КТО В ОКСБРИДЖЕ К С.Х о л ледж в ильды Венди Коуп, поэтесса;

Дженни Джозеф, поэтесса и автор книг для детей;

Гермиона Ли, историк литературы;

Вэл Макдермид, автор триллеров;

Кейт Миллетт, феминистка;

Жаклин Дюпре, виолончелистка;

Барбара Пим, писательница;

Джиллиан Ше­ пард, политик;

Энн Туэйт, писательница.

С -Х -к о ен т ью лледж Элизабет Энскомб, философ;

Барбара Кастл, политик;

Энн Пеллыо, пилот Королевских ВВС;

Аун Сан Су Чжи, лауреат Нобелевской премии мира.

С е н т -Д ж о н с -к о лледж Тони Блэр, премьер-министр;

Эдмунд Кэмпион, мученик;

инспектор Морс, вымышленный детектив;

Лестер Пирсон, премьер-министр Канады;

Дин Раск, госсекретарь США;

Джетро Талл, специалист по сельскому хозяйству;

Питер Задек, театральный режиссер.

Писатели: сэр Кингсли Эмис, Роберт Грейвз, А. Э. Хаусман, Джон Ланчестер, Филип Ларкин.

С е н т -П и т е р с -к о лледж Эдвард Акуфо-Аддо, президент Ганы;

Кен Лоуч, кинорежис­ сер;

сэр Пол Ривз, генерал-губернатор Новой Зеландии.

С О М Е Р В И Л Л -К О Л Л Е Д Ж Кэтри Дункан-Джонс, историк литературы;

Филиппа Фут, фи­ лософ;

Индира Ганди, премьер-министр Индии;

Дороти Ход­ жкин, лауреат Нобелевской премии по химии;

Эмма Киркби, ОКС ФОРД И КЕМБРИДЖ сопрано;

Эстер Ранцен, телепродюсер;

Маргарет Тэтчер, премьер-министр;

Жанетт Воган, патолог;

Ширли Уильямс, политик.

Писатели: Нина Боуден, Вера Бриттен, Пенелопа Фитцдже­ ральд, Маргарет Форстер, Виктория Глендиннинг, Лиз Джен­ сен, Маргарет Кеннеди, Роза Маколей, Айрис Мердок, Доро­ ти Сэйерс.

Три -к о н и ти лледж Граф Альбрехт фон Бернсторф, дипломат и деятель Сопро­ тивления;

лорд Кеннет Кларк, политик;

Энтони Кросленд, политик;

Фрэнсис Хаскелл, историк искусства;

Майлс Кин тон, колумнист;

сэр Ханс Крэбс, лауреат Нобелевской пре­ мии по медицине;

Джон Генри Ньюмен, кардинал;

лорд Норт, премьер-министр;

Уильям Питт-старший, государственный деятель;

Питер Стоддард, журналист;

Рональд Сайм, исто­ рик.

Писатели: Джон Обри, Джастин Картрайт, Джеймс Элрой Флекер, Уолтер Сэвидж Лэндор, сэр Артур Квиллер-Кох, сэр Теренс Раттиген, Томас Уортон.

Ю н И В Е Р С И Т И -К О Л Л Е Д Ж Клемент Эттли, премьер-министр;

Билл Клинтон, президент США;

Макс Гастингс, журналист;

Боб Хоук, премьер-министр Австралии;

Стивен Хоукинг, астрофизик;

сэр Уильям Джонс, ориенталист и юрист;

сэр Томас Филипс, библиофил;

Джон Редклифф, врач;

Питер Сноу, журналист.

Писатели: К. С. Льюис, Эндрю Моушн, сэр В. С. Найпол, Пер­ си Биши Шелли, сэр Стивен Спендер.

КТО ЕСТЬ КТО В ОКСБРИДЖЕ Уо -к о дхэм лледж Линдси Андерсон, кинорежиссер;

сэр Томас Бичэм, дирижер;

Джон Берт, генерал-полковник ВВС;

сэр Роберт Блейк, адми­ рал;

Мелвин Брэгг, писатель и журналист;

лорд Алан Баллок, историк;

Сесил Дэй-Льюис, поэт-лауреат;

сэр Майкл Фут, по­ литик;

С. Б. Фрай, крикетист и спортсмен-универсал;

Бернард О ’Донахью, поэт и англист;

граф Рочестер, поэт;

Натаниэль Ротшильд, финансист;

Кристофер Рен, архитектор.

В -к о ольфсон лледж Сэр Исайя Берлин, историк идей;

Норман Дэвис, историк;

Дороти Ходжкин, лауреат Нобелевской премии по химии;

Реймонд Клибански, философ;

Эрих Сигал, писатель и исто­ рик литературы.

В -к о л л Е Д Ж устер Патрик Бэнерс, журналист;

Томас де Куинси, писатель;

Фло риан Иллис, журналист;

Руперт Мердок, медиамагнат;

сэр Питер Палумбо, магнат в сфере недвижимости;

Бен Пимлотт, историк и журналист;

сэр Тимоти Сейнсбери, предпринима­ тель;

Норман Стоун, историк;

Вудро Уайатт, политик и автор дневников.

КЕМБРИДЖ К -к о рай стс лледж Али Джи (Саша Барон Коэн), комедийный актер;

сэр Энто­ ни Каро, скульптор;

Чарлз Дарвин, биолог;

Сэр Фрэнк Кер мод, историк литературы;

Филип Кинг, скульптор;

Фрэнк Кингтон-Уорд, ботаник;

Джеймс Мид, лауреат Нобелевской ОКСФОРД И КЕМБРИДЖ премии по экономике;

Джон Мильтон, поэт;

лорд Маунтбет тен, адмирал;

Рой Портер, историк;

Саймон Шама, историк культуры;

Ч. П. Сноу, врач и романист;

сэр Александр Тодд, лауреат Нобелевской премии по химии;

Роуэн Уильямс, ар­ хиепископ Кентерберийский.

Ч -к о л л ЕД Ж ерчи лль Сэр Алек Броэрс, нанотехнолог;

сэр Джон Кокрофт, лауреат Нобелевской премии по физике;

Фрэнсис Крик, лауреат Но­ белевской премии по медицине;

сэр Уильям Хоуторн, инже­ нер;

Джордж Стейнер, специалист по сравнительной литера­ туре;

Майкл Янг, социолог.

К -к о л л ЕД Ж лэр Питер Акройд, писатель;

сэр Дэвид Аттенборо, натуралист;

Дэвид Кеннадайн, историк;

сэр Филип Доусон, архитектор;

Николас Феррар, теолог;

Хью Латимер, деятель Реформации и мученик;

Эндрю Менц, барочный скрипач;

Пол Меллон, миллионер и покровитель искусств;

сэр Роджер Норрингтон, дирижер;

Зигфрид Сэссон, поэт;

Фрэнк Ширмахер, журна­ лист;

Уильям Уайтхед, поэт-лауреат.

К -К -к о о рпус ри сти лледж Роберт Браун, нонконформист;

Томас Кавендиш, яхтсмен кругосветник;

Джон Флетчер, драматург;

Кристофер Ишер вуд, писатель;

Кристофер Марлоу, драматург;

Роберт Маккрам, журналист;

Джон Каупер Поиус, писатель;

Оливер Рэкхем, историк и эколог;

сэр Джордж Томсон, лауреат Нобелевской премии по физике.

КТО ЕСТЬ КТО В ОКСБРИДЖЕ Д а у н и н г -к о л л ЕД Ж Майк Атертон, крикетист;

Квентин Блейк, автор детских книг и иллюстратор;

Джон Клиз, комедиант;

лорд Гудмен, юрист;

Ф. Р. Ливис, историк литературы;

Ф. У. Мейтленд, историк права;

сэр Тревор Нанн, театральный режиссер;

Майкл Вин­ нер, кинорежиссер.

Э М М А Н У И Л -К О Л Л ЕД Ж Питер Берк, историк культуры;

Грэм Чэпмен, комедиант;

Себастьян Фолке, писатель;

Майкл Фрейн, писатель;

Эдди Джордж, банкир;

Джон Гарвард, пуританин;

Джеффри Хилл, поэт и англист;

сэр Ф. Дж. Хопкинс, лауреат Нобелевской пре­ мии по медицине;

Уильям Лоу, методист;

Ф. Р. Ливис, историк литературы;

Гершель Смит, химик;

сэр Уильям Темпл, настав­ ник Свифта.

Ф -к о ицуильям лледж Джон Костелло, историк;

Ли Куан Ю, премьер-министр Син­ гапура;

Дэвид Старки, историк.

Ге р т о -к о н лледж Салли Бомэн, писательница;

Мэри Люси Картрайт, матема­ тик;

Валери Гроув, журналистка;

Пенелопа Гобхауз, садовник;

Дженнифер Джексон, генеральный директор Национально­ го фонда по защите исторических памятников;

Розамунда Леман, писательница;

Кэтлин Рейн, поэтесса;

Юджиния Сел­ лерс Стронг, археолог;

баронесса Мэри Уорнок, философ;

Хэлен Уотерхауз, археолог.

ОКСФОРД И КЕМБРИДЖ Го -э н -К -к о нвилл д из лледж Ален де Боттон, писатель;

Алистер Кемпбелл, политолог;

сэр Джеймс Чэдвик, лауреат Нобелевской премии по физи­ ке;

Кеннет Кларк, политик;

Дэвид Фрост, телеведущий;

сэр Томас Гришэм, финансист и филантроп;

Хэмиш Хэмилтон, издатель;

Уильям Гарвей, врач;

Стивен Хоукинг, астрофизик;

Норман Ламонт, политик;

Джозеф Нидхэм, синолог;

Майкл Дж. Оакшотт, философ;

Э. С. Прайор, архитектор;

Джереми Принн, поэт;

Джонатан Сакс, раввин;

Норман Стоун, исто­ рик;

Уильям Уилкинс, архитектор;

Джон Довер Уилсон, шек спировед.

Д -к о ж изус лледж Сэмюэль Тейлор Кольридж, поэт;

Алистер Кук, журналист;

Джон Корнуэлл, историк идей;

Томас Кранмер, архиепископ и мученик;

Тед Декстер, крикетист;

Терри Иглтон, историк литературы;

Джон Флэмстид, астроном;

Дэвид Хейр, драма­ тург;

Ник Хорнби, писатель;

сэр Лесли Мартин, архитектор;

сэр Артур Квиллер-Кох, историк литературы;

Роджер Скра тон, журналист;

лорд Сноудон, фотограф;

Лоуренс Стерн, пи­ сатель;

принц Эдуард, граф Уэссекский.

К -к о л л е д ж и н гз Томас Адес, композитор;

Ноэль Аннан, историк;

Нил Эшер сон, журналист;

К. Р. Эшби, архитектор;

Патрик Бэйтсон, ис­ следователь поведения;

Марк Боксер, карикатурист;

Руперт Брук, поэт;

Билл Баффорд, журналист;

Чарлз Кларк, поли­ тик;

Тэм Дэлиэлл, политик;

Э. М. Форстер, писатель;

Роджер Фрай, художник и искусствовед;

сэр Джон Элиот Гардинер, дирижер;

Энтони Гидденс, социолог;

сэр Джордж Харингтон, изобретатель туалетного бачка;

Эрик Хобсбаум, историк;

Саймон Хоггарт, журналист;

Майкл Игнатьефф, журналист;

КТО ЕСТЬ КТО В ОКСБРИДЖЕ М. Р. Джеймс, историк Средневековья и писатель;

Джон Мей­ нард Кейнс, экономист;

Артур Сесил Пигу, политический экономист;

Стивен Полякофф, драматург;

сэр Мартин Риз, астроном;

Салман Рушди, писатель;

Джордж Райландс, ан­ глист;

Дэвид Сейнсбери, политик;

Фредерик Сенгер, лауреат Нобелевской премии по химии;

Чарлз Сомарес Смит, дирек­ тор музея;

Зэди Смит, писательница;

Сьюзен Томас, пианист­ ка;

Алан Тьюринг, математик;

Горацио Уолпол, писатель;

сэр Роберт Уолпол, премьер-министр;

Джудит Вейр, композитор;

Патрик Уайт, лауреат Нобелевской премии по литературе.

М -к о л л Е Д Ж агд ал ен Николас Бойл, германист;

Монти Дон, садовник;

сэр Уильям Эмпсон, поэт и историк литературы;

Бамбер Гаскойн, писа­ тель и телеведущий;

Майкл Хоффман, поэт и переводчик;

Чарлз Кингсли, писатель;

К. С. Льюис, писатель;

Джордж Мэллори, альпинист;

Сэмюэль Пепис, автор дневников;

Майкл Редгрейв, актер;

Николас Шекспир, писатель;

Джон Симпсон, журналист.

Ныо-холл Элизабет Энскомб, философ;

Анита Брукнер, писательни­ ца и историк искусства;

Розмари Мюррей, химик;

Мэгги О ’Фаррелл, писательница;

Тильда Суинтон, актриса.

Н -к о ью н эм лледж Мэри Арчер, химик;

Джоан Бэкуэлл, журналистка;

Антония С. Байетт, писательница;

Маргарет Дрэббл, писательница;

Джейн Гудолл, приматолог;

Джермейн Грир, историк литера­ туры и феминистка;

Джейн Харрисон, эллинист;

Дороти Ход­ жкин, лауреат Нобелевской премии по химии;

Лиза Жардин, историк и биограф;

Джулия Ньюбергер, женщина-раввин;

ОКС ФОРД И КЕМБРИДЖ Фрэнсис Партридж, автор дневников;

Сильвия Плат, поэтес­ са;

Фиона Рейнольдс, генеральный директор Общества по охране исторических памятников;

Пернель Стрэчи, историк литературы;

Эмма Томпсон, актриса;

Клэр Томалин, литера­ турный критик и биограф.

П -к о ем бро к лледж Ричард А. Батлер, политик;

Питер Кук, комедиант;

Стивен Гринблатт, литературный критик;

Кристофер Хогвуд, музы­ кант;

Эрик Айдл, комедиант;

Питер Мэй, крикетист;

Уильям Питт-младший, премьер-министр;

Родни Р. Портер, лауреат Нобелевской премии по медицине;

Николас Ридли, деятель Реформации и мученик;

Крис Смит, политик;

сэр Джордж Га­ бриэль Стокс, математик и физик;

Уильям Тернер, ботаник.

Писатели: Ричард Крэшоу, Томас Грей, Тед Хьюджес, Клайв Джеймс, Том Шарп, Кристофер Смарт, Эдмунд Спенсер, Дэ­ вид Генри Уилсон.

П и Т Е Р Х А У С -К О Л Л Е Д Ж Чарлз Бэббидж, математик;

Томас Кэмпион, поэт и компози­ тор;

сэр Кристофер Кокерелл, инженер и изобретатель;

сэр Ричард Эйре, театральный режиссер;

Томас Грей, поэт;

Ко­ лин Гринвуд, музыкант;

Майкл Говард, политик;

лорд Уильям Кельвин, физик;

сэр Джон Кендрю и сэр Аарон Клуг, моле­ кулярные биологи и лауреаты Нобелевской премии;

Джеймс Мейсон, актер;

Макс Перуц, лауреат Нобелевской премии по химии;

Майкл Портилло, политик;

Артур М. Шлезингер младший, журналист;

Джон Скелтон, поэт;

Дэвид Уоткин, историк искусства;

сэр Фрэнк Уиттл, инженер и изобрета­ тель;

сэр Перегрин Ворстхорн, журналист.

КТО ЕСТЬ КТО В ОКС БРИДЖЕ К -к о уинс лледж Хэролд У. Бейли, эксперт по санскриту;

Эдвард Каллинан, ар­ хитектор;

Эразм Роттердамский, гуманист;

лорд Фальконер, политик;

Стивен Фрай, актер и писатель;

Томас Фуллер, исто­ рик;

Рональд Пенроуз, художник и писатель;

Чарлз Вильерс Стэнфорд, композитор;

Грэм Свифт, писатель;

Чарлз Томлин­ сон, поэт;

Т. Г. Уайт, писатель.

К С.Е о лледж в катери н ы Говард Брентон, драматург;

Дональд Дэви, поэт и критик;

сэр Питер Холл, театральный режиссер;

Малькольм Лаури, писа­ тель;

сэр Иен Маккеллен, актер;

Тим Паркс, писатель;

Джере­ ми Паксман, журналист.

С -Д ж -к о ен т онс лледж Роджер Эшэм, гуманист;

сэр Сесил Битон, фотограф;

Майкл Брирли, крикетист;

сэр Хыо Кэссон, архитектор;

Джон Ди, математик и астролог;

сэр Вивиан Фухс, исследователь и путе­ шественник;

сэр Джон Гершель, астроном;

сэр Гарри Хинсли, историк;

Филип Говард, святой;

сэр Дерек Джейкоби, актер;

Альфред Маршалл, экономист;

Джонатан Миллер, театраль­ ный и оперный режиссер и автор;

сэр Николаус Певзнер, историк искусства;

Генри Ризли, 3-й граф Саутгэмптонский, покровитель Шекспира;

лорд Томсон Флит, газетный барон;

Уильям Уилберфорс, политик.

Писатели: Дуглас Адамс, Уильям Барнс, Сэмюэль Батлер, Ро­ берт Геррик, Фредерик Рафаэль, Уильям Вордсворт, сэр То­ мас Уайетт.

ОКС ФОРД И КЕМБРИДЖ С -С а -к о идни ссекс лледж Оливер Кромвель, государственный деятель;

граф Манчес­ терский, генерал;

Дэвид Оуэн, политик;

Чарлз Томас Риз Уилсон, лауреат Нобелевской премии по физике;

сэр Джон Уолкер, лауреат Нобелевской премии по химии.

Три -к о н и ти лледж Чарлз Беббидж, математик;

лорд Карнарвон, египтолог;

Джеймс Джордж Фрэзер, антрополог;

Энтони Гормли, скуль­ птор;

Майкл Хофман, поэт и переводчик;

Ричард Маккормак, архитектор;

Чарлз Ролле, один из основателей компании Rolls-Royce, Джон Монтегю, 4-й граф Сэндвичский, изобрета­ тель сэндвича;

У. Г. Фокс Тэлбот, пионер фотографии;

Ральф Воган Уильямс, композитор;

сэр Кло Вильямс-Эванс, архи­ тектор.

Писатели: лорд Байрон, Джон Драйден, Эдвард Фицджеральд, Саймон Грей, Джордж Херберт, А. Э. Хаусман, Эндрю Мар­ велл, А. А. Милн, Владимир Набоков, Питер Ш еффер, Лит тон Стрэчи, лорд Альфред Теннисон, Уильям Теккерей.

Премьер-министры: Стенли Болдуин, Артур Бальфур, Раджив Ганди, граф Грей, виконт Мельбурн, Джавахарлал Неру.

Политики: Леон Бриттен, Дуглас Хард, Енох Пауэлл.

Короли и принцы: Эдуард VII, Георг VI, Чарлз Виндзор.

Шпионы: Энтони Блант, Гай Бёрджесс, Джон Кернкросс, Ким Филби.

Философы: Фрэнсис Бэкон, Г. Э. Мур, Бертран Рассел, Генри Сиджвик, А. Н. Уайтхед, Людвиг Витгенштейн.

КТО ЕСТЬ КТО В ОКСБРИДЖЕ Историки: лорд Актон, Э. X. Карр, Ричард Дж. Эванс, Орландо Фиджес, Томас Бабингтон Маколей, Стивен Рансимен, Дж. М. Тревельян.

Естествоиспытатели: Джеймс Клерк Максвелл, Исаак Ньютон, Джон Рэй, Виктор Ротшильд, Эрнест Резерфорд.

Нобелевские лауреаты: лорд Адриан, Уильям и Лоуренс Брэгг, Алан Ходжкин, Брайан Джозефсон, сэр Джон Кендрю, Амар тия Сен, Дж. Дж. Томсон.

Три -х о н ити лл Ханс Блике, главный военный инспектор ООН;

Эдвард Бульвер-Литтон, писатель;

Рональд Фирбэнк, писатель;

ви­ конт Фицуильям, коллекционер произведений искусства и благотворитель;

сэр Норман Фаулер, политик;

Стивен Гар­ динер, лорд-канцлер;

Роберт Геррик, поэт;

лорд Говард Эф фингемский, адмирал;

сэр Джеффри Хоу, политик;

Дональд Маклин, шпион;

Дж. Б. Пристли, писатель;

сэр Лесли Стивен, историк литературы;

Эдмунд де Ваал, художник по керамике.

Музеи и достопримечательности Инспектор Морс любил не только пиво и оперы Вагнера: “Целый час он в тихой радости бродил по Эшмоловскому музею, долгие минуты простаивая передДжорджоне и Тьеполо ”.

Колин Декстер. “Месса по всем усопшим’ (1979) Телефонный код Оксфорда Эшмоловский музей Ashmolean Museum Beaumont St.

Tel. www.ashmol.ox.ac.uk Вт— lo.oo— 17. сб Чт lo.oo— 19. Вс 12.00— 17. Коллекция музыкальных инструментов Ф. Бэйта The Bate Collection ofMusical Instruments Faculty ofMusic, St. Aldate St.

Тел. Собрание исторических музыкальных инструментов, ядром которого является коллекция продюсера ВВС Филипа Бэйта ( 1909- 1999).

Вт— 14.00— пт 17. бо о МУЗЕИ И Д О С ТО ПРИ М ЕЧ А ТЕЛЬН ОС ТИ ОКС ФОРДА Бодлианская библиотека Bodleian Library Broad St.

Тел. www.bodley.ox.ac.uk Пн— 9.30—16. пт Сб 9.30—12. Для посещений открыты только здания Convocation Ноше, Divinity School и Duke Hamfrey 5 Library.

Театр Бертона Тейлора The Burton Taylor Theatre Gloucester St.

Тел. www.oxfordplayhouse.burtontayler.com Учебная сцена театра The Oxford Playhouse, много студенческих постановок.

Картинная галерея Крайст-Черч Christ Church Picture Gallery Oriel Square Тел. www.chch.ox.ac.uk Принадлежащая колледжу коллекция работ старых мастеров;

сменные экспозиции.

Пн— 10.30 —13.00, 14.00—17. сб Вс 14.00—17. Крытый рынок Covered Markt Между улицами High St. и Market St.

Крытый рынок викторианской эпохи, популярен у toxvn & gown.

Пн— 8.00—17. сб ОКСФОРД И КЕМБРИДЖ Дом музыки Жаклин дю Пре Jacqueline du Рт Music Building е Колледж Св. Хильды Cowley Place Тел. www.sthildas.ox.ac.uk Концертный зал колледжа, где проводятся открытые концер­ ты камерной музыки.

Пивоварня Морелла Morrels Brewery St. Thomas'St.

Тел. www.morrelsofoxford.co.uk Классическая оксфордская пивоварня, основанная в 1782 году.

Экскурсии:

Июнь— сентябрь: ежедневно, ок. 12.00.

Октябрь— май: только по субботам и воскресеньям.

Музей истории науки Museum of the History of Science Bmad St.

Тел. www.mhs.ox.ac.uk Научный музей университета.

Вт— 12.0 0 -16.0 сб Музей современного искусства Museum ofModem Art 30 Pembroke St.

Тел. www.oxford.gor. uk Сменные экспозиции и выставки современного искусства и классического модерна.

МУЗЕИ И Д О С ТОПР И М ЕЧ А ТЕЛЬН ОС ТИ ОКС ФОРДА Вт— 11.0 0 —18. сб Чт 11.0 0 —21. Музей Оксфорда Museum of Oxford St. Aldate’s Тел. www.oxford.gor.uk История города и университета.

Вт— ю.оо—16. пт Сб 10.00—17. Вс 12.00—16. Театр The Old Fire Station 40 George St.

Тел. Учебная сцена возле открытого в 1934 году Театра Apollo.

Гастрольные спектакли и студенческие постановки.

Театр The Oxford Playhouse Beaumont St.

Тел. www.oxfordplayhouse.com Театр, построенный в 1938 году, где состоялся премьерный показ многих хитов лондонского Вест-Энда.

Музей истории Оксфорда The Oxford Story 6 Broad St.

Тел. www.oxfordstory.co.uk История города и университета в туристической версии (“От донов до ДН К”).



Pages:     | 1 |   ...   | 11 | 12 || 14 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.