авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 6 |

«Начало хазароведения в Европе связано с именем известного ученого XVII века И.Бурксторфа, издавшего в оригинале и с латинским переводом знаменитую еврейско-хазарскую переписку. Почти ...»

-- [ Страница 3 ] --

И тем не менее очень многие люди, не расисты и не антисемиты, утверждают, что они могут узнать еврея с первого взгляда. Но как это возможно, если евреи - продукт смешения, о чем свидетельствуют и история, и антропология?

Думаю, частично ответил на этот вопрос Эрнест Ренан в 1883 г.: "Il n'y a pas un tipe juif, il у a des tipes juives" [*18]. На самом деле лишь малая доля 14 миллионов евреев может быть отнесена к этому "ярко выраженному" еврейскому типу, причем вовсе не обязательно, что тот, о ком вы думаете, что перед вами - еврей, таковым и является. Один из основных признаков - литературный и метафорический - орлиный нос. Но из 2836 евреев, живущих в Нью-Йорке, Фишберг обнаружил только 14 процентов евреев с "еврейским" носом: т.е. одного на семь человек.

То же самое можно сказать и о других характерных чертах - чувственных губах, темных волнистых волосах, меланхоличных глазах навыкате или узких монголо-идных и т.д. Если эти черты рассматривать отдельно, то они характеризуют представителей самых разных национальностей, а если в совокупности - они складываются в прототип, но, подчеркнем еще раз, в один конкретный прототип евреев восточноевропейского происхождения, тот, с которым мы знакомы. Однако этот "набор" не подходит для определения других еврейских типов, таких как сефарды (включая их англизированных потомков в Британии), как славянские евреи Центральной Европы, как светловолосые представители тевтонского типа, или узкоглазые евреи монголоиды, или негроиды с курчавыми волосами.

Мы не можем четко определить тип даже восточноевропейского еврея... Вы можете спросить: "Не знаешь, этот Гарольд - еврей?" И получите ответ: "Не знаю, но после твоего вопроса я и сам вижу, что он еврей"...

В книге Хатчинсона "Расы человечества" есть картинка, на которой изображены три гейши, а под ней - подпись: "Японцы с еврейскими физиономиями". Прочитав подпись, вы подумаете: "Конечно же, и как я сам не заметил?!" И стоит вам увлечься этой игрой, как вы увидите еврейские или хазарские лица повсюду.

Другой источник наших заблуждений - невозможность отличить черты, передающиеся по наследству, от тех, что приобретаются под давлением социальных и иных факторов. Мы уже писали об изменении роста индивида;

однако влияние социальных факторов на выражение и черты лица, поведение, речь, жестикуляцию, одежду - хотя и не столь явно, но, безусловно, существенно.

Одежда (плюс прическа) - самый очевидный из этих факторов. Попытайтесь любого нарядить в длинный кафтан и широкополую шляпу, приделать ему пейсы - и вы сразу увидите в нем представителя ортодоксального еврейского типа, какой бы нос у него ни был.

Давайте отвлечемся от евреев и послушаем французского писателя - как, на его взгляд, выглядит англичанин. Мишель Лери - известный писатель и директор Национального исследовательского центра, сотрудник Музея человека. Вот что он пишет:

"Абсурдно... говорить об английской "расе" или же считать англичан представителями "нордической" расы. История учит нас: англичане, подобно всем европейским народам, как нация сложились в результате "участия" разных народов. Англия - кельтская страна, ее завоевывали саксы, датчане и норманны, жившие во Франции, римские народы во время походов Юлия Цезаря.

В то время как англичанина можно отличить в толпе по его костюму и поведению, по его внешности ни за что не скажешь, что именно он - англичанин. Среди англичан, как и среди европейцев, вы найдете светло- и темноволосых, высоких и коротышек, длинноголовых и круглоголовых. Англичанина скорее узнаешь по его манере держаться: его скудная жестикуляция (в отличие от темпераментного южанина), медленная походка, выражение лица (такой тип людей обычно называют флегматиками). Но никто не застрахован от ошибок, ибо далеко не все англичане отвечают этим характеристикам, даже если мы и условимся, что это "типично английские черты".

Тем более что эти характеристики - скорее показатели не физических качеств, а социальных, поведенческих факторов, они имеют историко-культурное происхождение, а не "естественное".

Когда Лари пишет, что выражение лица имеет не "физическую" природу, а является результатом некоего принятого поведения, он упускает тот факт, что поведение может менять черты человеческого лица и таким образом оставлять печать на его "физических" данных. Достаточно вспомнить черты лица старых актеров, священников, давших обет безбрачия, солдат, всю жизнь проведших в казарме, моряков, фермеров и т.д. Их образ жизни откладывает неизгладимый отпечаток не только на выражение лица, но и на его черты, вводя нас в заблуждение. Мы воспринимаем их как наследственные или "расовые" признаки [*19].

Или, например, лицо американца, рожденного "в котле наций" - стандартный фенотип появился в результате смешения множества генотипов. Даже не ассимилировавшиеся в Америке китайцы и японцы оказались подвластны этому процессу.

Как бы то ни было, американца узнаешь с первого взгляда, невзирая на его одежду, его итальянские, польские или немецкие корни.

В любой дискуссии по поводу биологической и социальной наследственности евреев маячит тень гетто. Евреи Европы и Америки, даже Северной Африки - дети гетто на протяжении четырех-пяти поколений. Независимо от их географического происхождения, за стенами гетто они жили в одной и той же среде, на протяжении нескольких веков подвергались одним и тем же - созидательным или разрушительным - влияниям.

С генетической точки зрения, мы можем выделить три основных влияния: инбридинг, генетические изменения, селективный отбор.

Инбридинг играл главную роль как в истории сохранения еврейской расы, так и в противоположной тенденции - в гибридизации. С библейских времен до периода насильственной сегрегации, а затем и в Новое время смешение кровей было доминирующей тенденцией. А в те три или пять веков (в зависимости от страны, где это происходило) судьбу евреев определяли изоляция и инбридинг, соблюдавшиеся в самом строгом смысле слова правила вступления в брак только внутри своей общины, эндогамия внутри небольшой сегрегированной группы. Инбридинг чреват опасностью появления делеторных рецессивных генов, дающих в организме патологию. Высокий процент врожденного идиотизма - факт, давно известный исследователям, но, скорее всего, это результат замкнутого инбридинга, а не особенность семитской расы, как полагают некоторые антропологи. Умственные и физические дефекты весьма часто наблюдаются у детей, родившихся в дальних альпийских деревнях, где на кладбищенских надгробиях нет ни одного Каафа [*20] или Левия.

Но в результате инбридинга получают племенных лошадей - благодаря удачным сочетаниям генов.

И в гетто рождались и кретины, и гении. Вспомним афоризм известного ученого Хаима Вейсмана:

"Евреи такие же люди, как все, только чуть больше". У генетиков здесь мало информации.

Другой процесс, оказавший большое влияние на жителей гетто, - генетические изменения, известные также как эффект Сивелла Райта. Он имеет отношение к потере наследственных черт в небольших изолированных популяциях;

это объясняется тем, что либо никто из ее членов не обладает соответственными генами, либо тем, что ими обладает очень малое число людей и они не могут передать эти гены потомству. В таком случае речь идет о генетических изменениях, приводящих к трансформации наследственных признаков в малых общинах.

Селективное давление, действующее в замкнутом пространстве гетто, было чрезвычайно сильно, такого не знала история.

С одной стороны, евреев отторгли от сельского хозяйства, и они все урбанизировались, поселялись в небольших городках и shtetl, чрезвычайно перенаселенных из-за этого. И в результате, как пишет Шапиро, "сокрушительные эпидемии буквально стирали с лица земли города, по большей части обрушиваясь на еврейское население, тем самым развивая в них мощную иммунную систему... и соответственно их потомки - это те, кто выжил, уцелел в результате этого безжалостного, весьма специфического отбора".

Шапиро полагает, что этим объясняется и тот факт, что среди евреев мало больных туберкулезом и много долгожителей.

Фактор враждебности, которой было окружено гетто, варьировался от холодного презрения до спорадических актов насилия и организованных погромов. Жизнь в таких условиях на протяжении нескольких веков сохранила лишь самых бойких, самых гибких и устойчивых;

другими словами, возник особый тип человека - житель гетто. До сих пор антропологи горячо спорят, являются ли эти психологические особенности наследственными чертами, подвергшимися изменениям в силу селективного давления, или же впитанными в раннем детстве под влиянием социальных факторов.

Мы даже не знаем, в какой степени высокий показатель IQ [*21] зависит от наследственности, а в какой от milieu [*22]. Возьмем, например, воздержание евреев от спиртного, о чем ходит немало поговорок, это качество некоторые наркологи считают расовым признаком. Но ведь его также можно определить и как благоприобретенное качество людей, обреченных жить в гетто, как сознательную привычку ждать удара из-за угла и быть всегда начеку. Еврей с желтой звездой на спине должен был быть осмотрительным и трезвым, с пренебрежением наблюдая за выкрутасами "пьяного гоя". Воздержание от алкоголя, отвращение к драке и дебошу с молоком матери передавалось из поколения в поколение, пока у евреев не выветрилась память о гетто. Как только наступил процесс быстрой ассимиляции, особенно в англосаксонских странах, многие евреи стали очень падки на выпивку. И это воздержание от алкоголя, наряду с другими чертами евреев, на поверку оказалось не биологической, а социальной чертой, не передающейся по наследству.

И, наконец, не надо забывать еще об одном процессе эволюции - о сексуальном отборе, который также дал "типично еврейские черты". Рипли первым отметил это: "В еврее перемешано чрезвычайно много кровей, что обусловило его расовое происхождение, а с другой стороны, он законный наследник иудаизма в результате своего осознанного выбора... И это обусловило его образ жизни до мельчайших деталей. Почему же тогда он должен был отказывать себе в выборе своего идеала физической красоты? Почему его религия не должна была определить его сексуальные вкусы, его выбор спутницы жизни? Результаты становятся явными через поколения".

Рипли не уточняет, каков "идеал физической красоты" у жителя гетто. Но это делает Фишберг, предлагая нам парадоксальный вывод: "Для ортодоксального еврея, жителя Восточной Европы, сильным, мускулистым человеком был Исав [*23]. Идеалом на протяжении веков, вплоть до середины XIX века, был сын Иакова, "вкрадчивый юноша". Это был тип нежного, анемичного, стройного молодого человека с печальным взором, умного, но без всяких мускулов. Но, продолжает Фишберг, - в Западной Европе и Америке сейчас мы наблюдаем сильную тенденцию к противоположному. Многие евреи гордятся тем, что они вовсе не похожи не евреев. И, имея это в виду, следует признать, что так называемую еврейскую внешность вряд ли ждет славное будущее".

И меньше всего, добавим мы, среди юношей Израиля.

Перевод с английского Аллы Николаевской Литература Baron S. W. A Social and Religious History of the Jews. New York, 1957.

Fishberg M. The Jews - A Study of Race and Environment. London, 1911.

Kutchera Hugo Freiherrvon. Die Chazaren. Wien, 1910.

Leiris M. Race and Culture. Paris, 1958.

Mieses M. Die Jiddische Sprache. Berlin-Wien, 1924.

Patai R. Article "Jews" in Enc. Britannica. Vol. XII. 1973.

Poliak A. N. Khazaria - The History of a Jewish Kingdom in Europe. Tel Aviv, 1951 (in Hebrew).

Reinach Th. "Judaei" in Dictionnairy des Antiquites.

Repley W. The Roces of Europe. London, 1900.

Roth C. Ed. The World History of the Jewish People. Vol. II: The Dark Ages. London, 1966.

Shapiro H. The Jewish People: A Biological History. Paris, 1953;

Smith H. In Proc. Glasgow University Oriental Society. V.

Toynbee A. A Study of History. Oxford, 1947.

Примечания [*1] Альпийские земли Австрии. - Здесь и далее, кроме отмеченных отдельно, прим. переводчика.

[*2] Корабль, на котором группа английских переселенцев-пуритан (обычно называемых "отцами пилигримами") прибыла в 1620 г. в Северную Америку.

[*3] Константин Порфирородный: "Когда у них (тех, кто не принял иудейской религии. - А.Н.) произошло отделение от власти и возгорелась междуусобная война, первая власть одержала верх, и одни из восставших были перебиты, другие убежали и поселились с турками (венграми. - А.Н.) в нынешней печенежской земле и получили название кабаров" (цит. по кн.: С.А.Плетнева. Хазары.

М.: Наука, 1986. С. 64).

[*4] Распространенный жаргон, смешанный язык из элементов романских, греческого и восточных языков, служащий для общения в восточном Средиземноморье.

[*5] Еврейская народная библиотека (нем.).

[*6] Поселения (идиш).

[*7] Через столетие его студентом стал Николай Коперник, которого и немецкие, и польские патриоты считали своим. - А.К.

[*8] Это, конечно, не относится к завоевателям и колонизаторам - те, наоборот, навязывают свой язык местному населению. - А.К.

[*9] Гизелинде Бусбек (1522-1592) - бельгийский писатель и политический деятель, более 7 лет был послом Фердинанда I в Константинополе, собрал свыше 10 рукописных древнегреческих книг.

[*10] С крайней нелепостью (лат.).

[*11] Субэтнические группы евреев;

сефарды - потомки выходцев с Пиренейско-го полуострова, говорят на языке ладино;

ашкеназы - потомки евреев, проживав-ших в средневековой Германии, говорят на идише.

[*12] Саадия Гаон (892-942) - известный еврейский ученый, родом из Файюм в Египте. В 928 г.

был избран Гаоном (главой еврейской академии) в Суре.

[*13] Скандальные хроники (фр.).

[*14] Эфиопы, исповедующие иудаизм. По одной теории - выходцы из Иерусалима при Тите, по другой - туземное хамитское племя, обращенное в иудаизм.

[*15] Марранами (от испанского marran - свинья) называли крещеных мавров и евреев, не употреблявших в пищу свинину, а потому прозвище звучало вдвойне оскорбительно.

[*16] С соответствующими изменениями (лат.), [*17] Имеются в виду четыре провинции - Великая и Малая Польша, Волынь и Львовщина. Евреи четырех провинций организовали "Совет четырех земель", куда входили члены Кагала, органа самоуправления этих общин.

[*18] Нет ни одного определенного еврейского типа, есть несколько еврейских типов (фр.).

[*19] Эмерсон пишет в эссе "Английские черты": "Каждая религиозная секта имеет свою внешность. У методистов - одно лицо, у квакеров - другое, у адвентистов - третье. Англичанин узнает раскольника по его манере поведения". - А.К.

[*20] Кааф - второй сын Левия, дед Моисея и Аарона, родоначальник племени (Быт. 46, II).

[*21] Интеллектуальный коэффициент, определяемый системой тестов.

[*22] Среда (фр.).

[*23] Появившийся на свет первым из близнецов сын Иакова, красный и косматый, уступивший брату Исааку право первородства за чечевичную похлебку.

ВСТУПЛЕНИЕ ИСААКА АКРИША Голос благовестителя "Я надеюсь на Господа, надеется (на Него) душа моя, и на слово Его я уповаю" [+1].

Говорит Исаак, сын Авраама, сына Иехуды Акриша, - да покоится он в раю!

Когда я находился на своей земле [+2], я слышал все время от многих, говоривших о судьбе десяти (израильских) колен, что есть известные местности, где израильтяне имеют (своих) царей, и они пользуются силой и властью и имеют все, кроме служения в храме и пророчества;

что везде, где они (там) находятся, они живут каждый под своей виноградной лозой и каждый под своей смоковницей [+3], в покое и безопасности [+4], что у них в подчинении и под их властью находятся народы и цари из (разных) народов мира;

что они ведут войны с народами, которые восстают против них;

что места проживания их находятся: по одним - близ реки Саббаттиона [+5], по другим (же) - дальше реки Саббаттиона, потому что так написано в (Мидраш-) Раббот [+6];

по другим (же) - за царством Темана [+7], внутри (Аравии);

по другим (же) - позади рек Гозана, как это указывает р[еб] Вениамин в своих "Странствованиях" [+8] и точно так же написано в Книге Царей, что их увел Сенахерим [+9];

по другим - они живут у подошвы Гор Мрака, как (это) сообщает Бен-Горион в своей книге, рассказывая историю Александра (Великого) [+10]. Некоторые же говорят, что они находятся за царством Хабеша [+11], поблизости от Преште-Гувана [+12].

Но все эти рассказы мне и многим людям, стоящим выше, чем я, кажутся труднодопустимыми по многим причинам, как я теперь и выскажу. Первая причина - это из-за нетерпения и тяжелой работы [+13], потому что кто поверит тому, что мы слышали [+14], - когда мы находимся в крайнем угнетении и уничижении, - что у нас есть (где-то) цари и князья, а мы в изгнании, в особенности же, когда мы видим, что говорит р. Акиба в отделе "Хелек" [+15], объясняя (библейский) стих: и Он бросил их в землю другую, как это есть и поныне [+16]: "как день уходит и не возвращается, так и (израильские) колена ушли и не вернутся. Ведь мы видим, что соответственно Его словам, они исчезли, прекратили существование из-за ужасов [+17] и смешались с чужими народами, а некоторые из них рассеяны среди мусульман и христиан, перемешались с коленами иудиным и вениаминовым, изгнанниками этого полчища [+18]. Хотя я и видел "Послание" ПрештеЗувана [+19], "Странствования" р. Вениамина и "Книгу Эльдада данита", которые напечатаны [+20], а также и Рубенита [+21], который приходил в Куштавдину [+22] и (затем) пошел в Португалию в 5282 г. (Сотворения) [+23], как об этом написано в "Летописи" р. Иосифа га-Когена [+24], мы можем (все же) сказать, что это (все) выдумки [+25], придуманные ради того, чтобы поддерживать гнущиеся колена и подкреплять сердца сокрушенных [+26], в особенности же одна выдумка, которую я собственными глазами видел в отправленном из Сафета, - да восстановится он и утвердится поскорее в наши дни! послании иудея по имени Анджело, - да сотрется имя его и память о нем! - (истинного) сатаны и ангела смерти. Это было, когда мне было 15 лет, около 32 лет тому назад, в 5305 г. (Сотворения) [+27]. В нем был написано, что поблизости от Сафета, - да восстановится он и утвердится поскорее в наши дни! - пришли (израильские) колена тысячами и мириадами, в количестве в семьдесят раз больше, чем вышедшие из Египта [+28]. Он указывал отличительные признаки их знамен, как-то: рисунок их и цвета, и имя царя их. О если бы его слова были верны! Пусть умрет он раньше (своего) срока, потому что, мало того, что он (сам) был кощун и насмешник, он еще навлек (на нас) несчастье: эта весть разгласилась среди народов, и они смеялись над нами и над Законом Божиим. Да сотрутся кости этого беззаконника! После него поднялись еще два беззаконника в Сафте - да восстановится он и утвердится поскорее в наши дни! - один по имени Самуил Ускве [+29], а другой по имени Самуил Царефи. Они также были посмешищами своего века. Каждый из них в отдельности говорил людям: "Я разговаривал с одним арабом, который пришел из страны (израильских) колен". А когда они говорили с мусульманами о торговых делах, и какой-либо иудей проходил перед ними и желал слушать (их разговор), они для того, чтобы показать, что говорят правду, (сперва) на него кричали, а затем говорили: "Зачем ты пришел (нас) слушать? Ведь этот человек такой же иудей, как и мы, принадлежащий к потомкам (израильских) колен. Он не желает открыть себя никому, кроме меня". Один раз они говорили, что этот (человек) пришел из стороны Хабеша, другой раз - что он пришел с Гор Мрака. Эти оба беззаконника свидетельствовали один за другим, как Ахав, сын Колаи, и Седекия, сын Маасеи [+30];

поистине не было никакой разницы между ними и теми, разве только в отношении мудрости. А несчастные (евреи) Сафета верили им подобно тому, как голодный видит во сне, что он ест, и просыпается, а душа его тоща [+31]. После смерти Самуила Царефи - да сотрутся кости его, потому что он был больший беззаконник, чем его товарищ, и жил дольше его! свидетельствовали о нем многие люди, - на основании ли того, что им показалось, или же действительности, - что они слышали, как душа его ночью вопила, и одни говорили, что она вошла в тело собаки, а другие, что она вошла в тело одной женщины. Да сохранит нас Всемилосердный от этого! И как бы я хотел, чтобы мне позволили высказаться, хотя бы меня (потом) побили камнями... Но достаточно нам той пользы от этих свидетельств, что люди засвидетельствовали, что это были беззаконники. Все это оставляет след в сердце людей, чтобы (больше) не верить.

Я же клянусь теперь Богом Всевышним, что не отклонюсь ни вправо, ни влево в отношении трех вещей, которые я услышал. Из них две хорошо известны в Египте и Куштандине. Да будет известно всем, знающим законы и право [+32], надеющимся на Господа и ожидающим от Него спасения, что в 5322 г. Сотворения [+33] я отправился из Куштандины морским путем в Египет.

Кроме меня, на корабле не было ни одного иудея. На нем находились исмаильтяне, турки и арабы.

Они приходили спорить со мною, потому что я, вследствие моих грехов, человек слабый ногами, наказанный в отношении возможности передвигаться, мучимый бездельем. Они смеялись надо мною, а я смеялся над ними: таков наш повседневный обычай. Среди них был один старый почтенный турок. По своему сложению и равномерности членов он был на вид богатырь и (настоящий) красавец. Он рассказал мне, что, когда ему было 15 лет, он участвовал в походах Сулеймана-паши, визиря славного царя, султана Сулеймана [+34], - да покоится он в раю! который царствовал над третьей частью света. Царь поставил своего визиря Сулеймана правителем всей страны египетской. Этот визирь был евнух. Он собрал большое и сильное войско, построил 50 барок [+35] на Красном море, называемом ныне, в наше время, Суэцким, покорил царства Теманское и Аденское, отняв их из власти арабов, и подчинил их власти упомянутого царя [+36]. Этот старик рассказывал много удивительных рассказов и историй о том, что он видел в Индии и Хабеше. Около меня находился на корабле один турок, из слов которого я понял, что он (в действительности) из сынов нашего народа, потому что он говорил (со мною) по простоте. Он умолял меня спросить у того старика, не видел ли или не слышал ли он в тех местах, куда он ходил, что существует царство или власть у евреев. В ответ на его такую просьбу я с удивлением смотрел на него в молчании, а (потом) ответил: "Мне не подходит делать такого вопроса, так как из-за него для меня может выйти какая-нибудь неприятность. Умоляю тебя, спроси его сам". Тогда этот турок сказал старику: "Умоляю тебя, сообщи мне: в тех местах, куда ты ходил, не узнал ли ты или не слыхал ли, что у иудеев есть теперь какое-либо царство или какая-либо власть. Ведь даже у египтян есть в настоящее время места в Испании, где они имеют (своего) правителя и князя, вроде дукса [+37], а относительно этих (людей), иудеев, мы не находим нигде в мире, чтобы у них было какое царство или какая власть. Мы об этом не слышали и (этого) не видели". Старик ответил ему и сказал: "У них есть большое царство и власть. Я расскажу тебе, что я своими глазами видел, когда отправлялся на барках с визирем Сулейманом-пашой". Он продолжал: "Мы отправились морским путем по пути в Индию, которая лежит в направлении востока, в место, по которому не проходил ни один человек. После нескольких дней (пути) мы увидели большие и высокие горы, горы высотой до небес, выражаясь гиперболически. И (моряки) признали по виду их, что эта местность была обитаемой. Визирь спросил разведчика, который на иноземном языке называется piloto [+38], и сказал ему: "На этих горах, кажется, обитают люди, потому что место похоже на возделанное и вспаханное".

Разведчик отвечал визирю и сказал: "Господин мой, в этих местностях живет сильный и крепкий народ, от которого нам нет никакой пользы". Визирь сказал: "Почему?" Разведчик ответил и сказал: "Потому что они живут на высоких горах, которые охраняют их, в придачу к их (собственной) силе, и невозможности идти на них (даже) с железными осадными орудиями" [+39]. Визирь сказал ему: "Из какого они народа и какой веры?" Разведчик ответил: "Господин мой, они иудеи". Когда визирь услыхал имя иудеев, он посмеялся над ним, засмеялся и сказал: "Если это иудеи, они не могут быть такими силачами, как ты сказал". Он приказал грести и подняться на сушу, и позвал своих князей и слуг, (своих) советников, чтобы получить совет, как повести войну. И разведчик и советники отвечали ему и сказали: "Господин наш, смотри, что ты делаешь, и раскрой глаза. Ведь для тебя не будет славы на этом пути, потому что, если ты их победишь, скажут, что ты победил иудеев, а если они победят тебя, скажут, что ты покорил царства Теманское и Аденское и под конец пал, подобно животным для всесожжения, от руки иудеев [+40]. С каким лицом вернешься ты к царю, твоему господину?" Услышав это, визирь раскаялся и согласился со всем, что сказал разведчик [+41]. А я, Исаак, когда услыхал эти слова из уст старика, говорившего по простоте, возрадовался и воздал хвалу и благодарность Всевышнему Богу, который удостоил меня услышать эти слова и им подобные.

И когда я прибыл в Александрию в Египте, я услыхал некоторые намеки и сбивчивые указания касательно (десяти) колен, в частности от одного книжника из итальянской земли, который большую часть своей жизни потратил на разыскания по этому предмету. Однажды он пришел радостный ко мне и назвал меня неверующим, так как я (все) не верил, и сказал мне: "Что ты теперь ответишь? Городскому судье уже стало известно, что у нас есть великий и сильный царь в крайних пределах Хабеша". Я сказал ему: "Каким путем стало это видно или слышно?" Он отвечал мне: "Лежи себе! Все иудеи ни о чем другом не говорят, как об этом". Так как слова старика оставили след в моем сердце, я расследовал и справился по этому предмету, откуда вышли эти слова, и узнал, что они вышли из уст одного молодого человека по имени Наамана Шемарьи, которого я знал за беззаконника, кощуна и насмешника. Я пошел к нему, бранил его и сказал ему: "Один ты только остался, который насмехаешься над нами". Тогда он поклялся мне Живущим вовеки [+42] (и сказал): "Я говорю только слова истины, потому что так рассказал мне врач р. Самуил Шуллам, (живущий) в Каире" [+43]. Когда я пошел из Александрии в Каир, я немедленно отправился тогда к упомянутому ученому, который был моим другом с самых дней моего детства, и после (первого) приветствия спросил его о том, что мне рассказали от его имени. Он поклялся, что не уклонится от истины в отношении того, что он знает, ни вправо, ни влево, и сказал мне: "Ты должен знать, что приблизительно месяц тому назад я пришел (к себе) от князя [+44], которого я ходил спросить о здоровье, по обычаю всех врачей, которые ежедневно посещают князей. Через два часа ко мне пришли два привратника от князя, чтобы безотлагательно и поспешно позвать меня (к нему). Увидав их, я испугался, потому что не знал, в чем дело. Я встал и пошел с ними. Когда я вошел к нему, я застал его совершенно спокойным и беззаботным. Он был один в своей комнате и держал в руке раскрытое письмо. Я спросил его:

"Отчего (такой) строгий приказ?" [+45] Он ответил мне: "Я хочу сделать тебе один вопрос, а ты не скрывай от меня (ничего). Я заклинаю тебя Богом небесным сказать мне, не слышал ли ты, что у иудеев есть царь". Я ответил ему: "Да сохранит его Господь и да продлит ему жизнь, да будет счастлив на земле царь, наш господин, султан Сулейман!" [+46]. Когда визирь услыхал это, он рассмеялся и сказал: "Как ты сказал, пусть так будет. Но то, что я заклинаю тебя сказать, это: есть ли у вас иудейский царь?" Я сказал ему: "По слухам мы знаем, что есть известные местности, где есть у иудеев царь. Также и в книгах древних (писателей) написано, что они слышали, будто есть (такие) места, как река Саббаттион и тому подобные. Но мы этому не верим по двум причинам. Первая - это то, что она не упомянута во всех 24 (библейских) книгах, которые представляют слова пророков. А вторая - это то, что мы находимся в числе изгнанников этого полчища [+47]. Возможно ли, чтобы у нас был (свой собственный) царь и князья?" Услыхав эти слова, визирь сказал: "Недаром вы называетесь маловерными. Не достаточно вам утомлять людей, что вы утомляете также Господа" [+48]. И он дал мне в руки упомянутое письмо, которое у него было в руке. Я прочитал его. Оно было послано от Душдумура [+49], князя Хабеша, и в нем было написано: "Привет тебе, князь, живущий в Египте! Пришли мне войско и железные осадные орудия, потому что, если бы не один князь иудеев, который с 12000 всадников помог мне вести войну, я подвергся бы опасности сам и погубил бы (также) все свои войска". Когда я услышал эти его слова, я изумился и сказал: "Это день доброй вести [+50].

Ты добрый человек и доброе возвещаешь" [+51].

А теперь недавно пришел издалека из пределов Хабеша в Куштандину один князь Хабеша. Он прошел по пути через Египет и возвещал громким голосом: "Каждого иудея, который пожелает пойти со мною в иудейское государство, я доведу (туда) безопасно и спокойно на орлиных крыльях, потому что мои пределы примыкают к их пределам, и я много раз ходил туда". Он рассказывал много вещей, о которых боялись говорить с ним, опасаясь зависти турок. Также и визирь Синан-паша, визирь великого славного царя, султана Мурада [+52] - да вознесется величие его и да возвысится царство его! - царствующего в настоящее время над всей страною Румлии [+53], западной Азией, Европой и частью Африки, хвалился вместе со своими слугами, говоря, что, если бы не истощились в войне с Теманом имевшиеся в его распоряжении средства его сокровищниц и деньгохранилищ, "мы имели намерение идти к царству иудеев, так как мы находились вблизи от них" [+54]. Мы боялись расспрашивать их, они же рассказывали по простоте, что у иудеев есть царство и укрепленные города далеко за страною Теманской [+55].

Когда я услышал эти слова и увидел (затем) письмо, которое было послано к царю хазар и его ответ [+56], я решил напечатать их резцом из железа и свинца [+57], чтобы укрепить (людей) и чтобы твердо верили, что у иудеев есть царство и власть. Да превратятся все эти громы и молнии в дожди благословения, когда наступит время слова его, и да соберет он наших рассеянных из четырех концов земли по пришествии помазанника его поскорее, в наши дни. Аминь.

И вот что сказал пророк Исайя в 49-й главе [+58]: "Так говорит Господь: в день благоволения я отвечу тебе" и т.д., "говоря заключенным: выходите" - здесь разумеются заключенные узами реки Саббатиона;

- "тем, которые во мраке: покажитесь" - здесь разумеются заключенные в Горах Мрака, - "на дорогах будут пастись" и т.д. до конца стиха - он говорит о тех, которые отосланы за реки Гозана и горы Мидии. И вот что (еще) говорит писание: "Вот эти придут издалека, вот эти придут с севера и запада, а эти из земли Синим" и т.д. [+59] Я дал этой книге название "Голос благовестителя", и пусть она осуществит на нас слова писания: "Как прекрасны на горах шаги благовестителя, возвестителя мира, благовестителя счастья, возвестителя спасения, который говорит Сиону: воцарился твой Бог" [+60].

Комментарии [+1] Слова Пс. 130,5.

[+2] Т.е. в Испании. Исаак Акриш принадлежал к изгнанникам из Испании (1492 г.) и Неаполя (1495 г.);

см.: Graetz H. Geschichte derJuden. IX. 1877. С. 9. Наше место заставляет отнести год рождения Исаака Акриша к несколько более раннему времени, чем +- 1489, как полагает Гретц.

[+3] Библейское выражение, взятое из 1 Цар. 5,5;

Мих. 4,4 и т.п.

[+4] Выражение, взятое из Ис. 30, 15.

[+5] Имя этой реки, играющей видную роль в талмудических и позднейших еврейских легендах (о чем см., напр., NeubauerA. Where are the Ten Tribes? // Jew. Quart. Review. 1. 1889. С. 20 сл. и 102, особенно же Epstein A. Eldad ha-Dani. 1891. С. 13 сл.), наш автор систематически пишет Sabbattijjon вместо обычного в старых текстах правописания и его вариаций: Sambattijjon и Sanbattijon;

см. об этих вариантах замечание Т.Рейнака в Revue des Etudes juives. XXVI. 1893. С.

169.

[+6] См.: Мидраш Берешит-Рабба. 73 § 6 (Bereschit Rabba mit krit. Apparat und Kommentar von J.Theodor, erganzt von Ch.Albeck. C. 850), где читаем: "десять колен ушли в изгнание внутрь (области) реки Саббаттиона".

[+7] Теман - обычное средневековое еврейское наименование южной Аравии.

[+8] Вениамин Тудельский - известный еврейский путешественник второй половины XII в. Его "Странствования", начиная с половины XVI в. неоднократно издавались и переведены на разные европейские языки. В соответствующем месте описания путешествия Вениамина Тудельского (см.: The Itinerary of R.Benjamin of Tudela / Transi. and ed. by A.Asher. Vol. 1. 1840. С. 83 евр. текста и с. 129 англ. перевода;

Die Reisebeschreibung des R.Benjamin von Tudela / von L.Griinhut und M.Adler. 1. 1904. С. 76 сл.;

II. 1903. С. 73;

M.Adler. The Itinerary of Benjamin of Tudela // The Jew.

Quart. Review. XVIII. 1905. С. 85 и 93) почти во всех рукописях, а поэтому и во всех изданиях, в библейской цитате из II Цар. 17,6 (и 18,11) вместо слов: "реки Гозанской, и в городах Мидии", ошибочно стоит "и в горах (resp. "в горах") Гозана и горах Мидии". Чтение Исаака Акриша, если не объясняется простым смешением сходных начертаний, говорит, может быть, за то, что в его экземпляре "Странствований" Вениамина Тудельского действительно находилось более верное чтение этих слов.

[+9] В библейском месте Книги Царей (17,6 и 18,11), которое имеет в виду наш автор, уведение десяти колен приписывается, как известно, ассирийскому царю Салманассару. Но Исаак Акрит следует старой еврейской традиции, которая насчитывает десять переселений еврейского народа: четыре при Сенахериме, четыре при Навуходоносоре, одну при Веспасиане и одну при Адриане;

см. по этому предмету замечания Эпштейна к соответствующему месту "Книги Эльдада данита" (Eldad had-Dani, с. 7) со ссылкой на "Мидраш 10 переселений" (1. с., с. 17).

Другая старая раввинская традиция неизвестного происхождения, сохранившаяся в некоторых рецензиях "Книги Эльдада данита" (см.: MullerD.H. Die Recensionen und Versionen des Eldad-Dani // "Denkschriften" Венской Академии. Phulos.-hist. Classe. Bd. 41. 1892. С. 31, 56), насчитывала, по-видимому, только два переселения при Сенахериме;

см.: Epstein А. 1. с. С. 17.

[+10] Исаак Акриш следует общераспространенной редакции еврейской переделки Иосифа Флавия, известной под именем Иосиппона или "Горионида", в которой в соответствующем месте говорится: "и он (т.е. Александр) пожелал идти к местопребыванию сыновей Ионадава, сына Рехава, и некоторых колен (израильских), живущих вместе позади Гор Мрака" (см.: изд.

Брейтхаупта. 1710. С. 125, и ср. замечания А.Я.Гаркави в его статье "Неизданная версия романа об Александре". 1892. С. 92 сл. Необходимо заметить, что в редакции "Горионида", представленной мантуанским изданием Авраама Коната в конце XV в. (перепечатано в 1896- гг. в Бердичеве под заглавием: "Josippon qui inscribitur liber... edidit denuo Baron David Gdnzburg"), израильские колена в указанном месте (см. с. 96 бердич. изд.) не упоминаются. Горы Мрака известны уже по талмудическим легендам об Алекандре;

см.: Оршанский Ил. Талмудические сказания об Александре Македонском. Сборник статей по еврейской истории и литературе, издав.

Обществом для распространения просвещения между евреями в России. Кн. 1. 1866. С. 10, 12, и ср.: Гаркави. 1, с., с. 38 сл., 92 сл. По весьма вероятной догадке Касселя (Magyar. Alterthumer. 1848.

С. 270 сл.;

ср.: ХволконД.А. Сборник еврейских надписей, содержащий надгробные надписи из Крыма. 1884. С. 433), под Горами Мрака талмудических легенд разумеются Кавказские горы.

[+11] Хабеш - обычное еврейско-арабское наименование Абиссинии.

[+12] Речь идет здесь о пресловутом "пресвитере Иоанне" (или "попе Иване"), известия о котором стали, начиная с конца XII в., распространяться в Западной Европе и уже в конце XIV в.

проникли и в круги еврейского Средневековья. Ходившее по рукам легендарное послание "пресвитера Иоанна" было переведено на еврейский язык и сохранилось в рукописях в нескольких различных редакциях (ср. Прим. 19). Имя данного лица в них передается по-еврейски. Первая из этих транскрипций, как и обе употребленных в еврейском тексте Исаака Акриша (здесь и немного дальше) транскрипции, более или менее точно передают итальянское Preste Giovanni в старом итальянском переводе Путешествия Марко Поло, изданном А.Бартоли (см.: BartoliA. I viaggi di Marco Polo. 1863. С. 72 сл., где также спорадически встречается и форма Presto Giovanni). Ср.

Prestegiani у Иос. Скалигера (см.: Oppert G. Der Presbyter Johannes etc. 1870. С. 9 сл.). О "пресвитере Иоанне" в еврейской литературе см. NeubauerA. Where are the Ten Tribes? //The Jew.

Quart. Review. Vol. 1. 1889. С. 188, 192 сл.;

SteinschneiderM. Die hebr. Uebersetzungen des Mittelalters.

1893. С. 951 сл.;

Steinschneider. Die Geschichts-literatur der Juden. 1905. С. 85. Еврейский текст послания "пресвитера Иоанна" был в последнее время издан в трех его редакциях А.Нейбауером в сборнике общества "M'kize Nirdamin". 1888. С. II сл., 16 сл., 64 сл.;

по мнению некоторых ученых (см.: Epstein А. 1. с., с. XXIII сл.;

Muller D.H. 1. с., с. 4 с.), это литературное произведение является откликом на еврейский литературный памятник, известный под именем "Книги Эльдада данита", несомненная зависимость от которого замечается в разных местах "Послания".

[+13] Выражение из Исх. 6,9.

[+14] Выражение из Исх. 53,1.

[+15] Мишна, тр. Санхедрин, Х 3. Ср.: NeubauerA. Where are the Ten Tribes? C. 20.

[+16] Втор. 29,27.

[+17] Выражение из Пс. 73, 19.

[+18] Выражение из Авд. 1, 20.

[+19] Ср. Прим. 12. Одна из еврейских редакций "Послания пресвитера Иоанна" (напечатанная А.Нейбауером в указанном выше сборнике на с. II-16) появилась в печати уже в 1519 г. в Константинополе;

см.: Steinschneider М. Die hebr. Ubersetzungen. С. 953, где в выноске исправлено неточное указание Нейбауера касательно года издания.

[+20] "Странствования" Вениамина Тудельского были напечатаны в XVI в.: в 1543 г. (1-е изд.) в Константинополе, в 1556 и 1583 г.;

см.: AsherA. The Itinerary of R. Behjamin of Tudela. Vol. 1. 1840.

С. 1 сл. Произведение, известное под именем "Книги Эльдала данита" и посвященное баснословным рассказам африканского еврея-авантюриста конца IX в. Эльдада из колена Дана, было напечатано еще в конце XV в. (в 1480 г.), а затем в 1516-1517 гг. и в 1519 г., оба раза в Константинополе;

см.: Muller D.H. 1. с., с. 12 сл.

[+21] Наш автор имеет в виду Давида Рубени, известного еврейского авантюриста XVI в., о котором см.: Graeti Н. Geschichte der Juden. IX (2 изд.). 1877. С. 244 сл., 545 сл.

[+22] Т.е. в Константинополь.

[+23] Этот год отвечает 1521-1522 гг. н.э.

[+24] Следует заметить, что в указанной хронике (см., например: саббионетское издание 1554 г., л. 206Ь, и английский перевод Бяллоблоцкого. II. 1836. С. 149) приводимой нашим автором, даты не находится, а вслед за рассказом о событиях 1531-1532 гг. просто говорится, что "в эти дни некий еврей, по имени Давид, пришел из отдаленной страны, из Индии, ко двору царя Португалии".

По Гретцу, в Португалию Давид Рубени отправился в конце 1524 г. и туда прибыл, согласно указанию современной португальской хроники, в ноябре 1525 г. (см.: Graetl Н. Salomon Molcho und David Reubeni // Mntsschr. fur Gesch. und Wiss. des Judenth. V. 1856. С. 214;

Geschichte der Juden. IX.

1877. С. 549, 554). В хронике Иосифа Самбария (у А.Нейбауера. Mediaeval Jewish Chronicles. 1.

1887. С. 146) тоже сообщается, что Давид Рубени пришел в Рим "в 5284 году Сотв." (= 1523 1524 гг. н.э.) и затем прошел в Португалию, где стал подбивать португальского царя идти против султана Сулеймана (II) на Константинополь. Откуда взял Исаак Акриш свою дату остается неясным. Подозрительно также указание на пребывание Давида в Константинополе, о чем другие источники ничего не знают. Сам Давид в своем сохранившемся автобиографическом рассказе (напечатан у А.Нейбауера. 1. с. II. 1895. С. 150;

ср.: Graek Н. Gesehichte derJuden. 1. с. С.

551), говорит, что из Александрии он отправился, в половине месяца Кислева 284 г. Сотв. (т.е. в конце ноября 1523 г.), через Кандию прямо в Венецию.

[+25] Выражение из Исх. 35, 3.

[+26] Выражение из Исх. 57, 15.

[+27] Этот год еврейского летосчисления отвечает 1544-1545 гг. н.э. Указание Исаака Акриша, что ему было тогда 15 лет, как уже справедливо отметил Гретц (Gesehichte der Juden. 1. с. С. 10, 579), противоречит остальным биографическим данным о нашем авторе и поэтому, очевидно, заключает какую-либо описку. Гретц предлагает читать: "когда мне было 46 лет".

[+28] Заимствованное из талмудической речи стереотипное обозначение чрезмерно большого числа (об употреблении его см., например: Chwolson D. Das letzte Passamahl Christi. 1908. P. 49).

Число вышедших из Египта израильтян составляло по Исх. 12,37 "около 600 000 человек".

[+29] О Самуиле Ускве, еврейском поэте XVI в., авторе известного диалога на португальском языке под заглавием "Утешение в несчастиях Израиля", который был напечатан в 1552 г. (см.:

Graek Н. I. с. С. 335 сл., 579 сл.).

[+30] Имеется в виду место Иер. 29,21.

[+31] Выражение, взятое из -Исх. 29,8.

[+32] Выражение из Есф. 1,13.

[+33] Еврейский год соответствует 1561-1562 гг. н.э. Из нашего места видно, что Исаак Акриш был в Египте не только в 1543-1553 гг., как это устанавливает Гретц (Gesehichte der Juden. 1. с.

С. 10), но и вторично в 1561-1562 гг. Об этом втором пребывании Исаака Акриша в Египте Гретц не упоминает (1 с.) ни одним словом, подчеркивая, что Исаак Акриш покинул Египет в конце г.

[+34] Разумеется султан Сулейман II, прозванный Великолепным (1520-1566).

[+35] В еврейском тексте (здесь и немного дальше, строка 17) стоит слово, которое в талмудической литературе обозначает, по-видимому, лодки или барки. По Хам-меру (Gesehichte des Osmanischen Reiches. III. 1828. С. 208), флот Сулеймана-паши, собранный для морской экспедиции, о которой идет речь, состоял из 80 кораблей, частью галер, частью барок и других судов.

[+36] Имеется в виду известная, по существу неудачная, морская экспедиция престарелого Сулеймана-паши в Аден и Гузерат, предпринятая в 945 г. х. (= 1538 г. н.э.) из Суэца (о ней см.:

Hammer J.v. Gesehichte des Osmanischen Reiches. III. 1828. С. 210 сл., а также: Longworth Dames.

The Portuguese and Turks in the Indian Ocean in the Sixteenth Century // JRAS. January 1921. С. 15, сл.). Хаджи Халфа относит эту экспедицию к 940 г. х. (= 1533 г. н.э.) (см.: Mitchell J. The History of the Maritime Wars of the Turks / Translated from the Turkish of Haji Khalifen. 1831. С. 66).

[+37] Эта ссылка на существование каких-то независимых мусульманских правителей в половине XVI в. в Испании представляется неясной и основывается, очевидно, только на ходивших в то время слухах. С завоеванием Гранады в 1492 г. Фердинандом Католическим всякая власть арабских и берберских эмиров в этой стране прекратилась.

[+39] Заимствованное здесь (и дальше) из "Книги Иосиппон" выражение "железные бараны" (т.е.

тараны) отвечает выражению "бодающие бараны", неоднократно употребляемому об осадных орудиях в "Летописи" Иосифа га-Когена (см., например: л. 163Ь и 168а упомянутого выше саббионетского издания).

[+40] Эти слова представляют переделку известного ответа амазонок Александру в талмудических сказаниях об Александре Великом (тр. Тамид вав. Талмуда, л. 31Ь;

Мидраш Ваикра Рабба, гл. 27 и др. под.);

см. указанную в Прим. 10 статью Ил.Оршанского (с. 10,13).

[+41] В еврейском тексте ошибочно стоит: "старик".

[+42] Выражение из Дан. 12,7.

[+43] Об этом лице, известном своею любовью к изучению прошлых судеб еврейского народа и оставившем ряд собственных работ по этому предмету, см.: Graett Н. Gesehichte der Juden. 1. с.

С. 403 сл.

[+44] Разумеется, очевидно, турецкий паша, губернатор Египта (ср. сказанное далее о "князе Хабеша").

[+45] Выражение из Дан. 2,15.

[+46] Имеется в виду уже упомянутый выше султан Сулейман II (1520-1566).

[+47] Выражение из Авд. 1,20 (ср. Прим. 18).

[+48] Выражение из Исх. 7,13.

[+49] Кого именно разумеет здесь наш автор под "Душдумуром, князем Хабеша", очень трудно сказать. Нейбауер, касаясь нашего места в своей статье "Where are the Ten Tribes?" (1. с. С. 420), называет это лицо "Doshdomer, Governor of Abyssinia". Если речь идет о каком-либо турецком паше, утвердившем власть турецкого султана в Абиссинии, то естественнее всего было бы усматривать в "Душдумуре" Исаака Акриша известного турецкого генерала Уздамера-пашу, заявившего себя столкновениями с абиссинцами в последние годы царствования императора Клавдия (1540-1559). В эфиопских источниках истории Абиссинии имя этого генерала, завоевателя и первого турецкого наместника Нубии (о нем см.: Hammer J.v. Gesehichte des Osmanischen Reiches. III. 1828. 547 сл.), звучит: "Uzdemer, Esdemur и Zemur;

см. Pereira F.M.

Historia de Minas Ademas Sagad, Rei de Ethiopia. 1888. С. 49, 75, и ср.: Conzetman W. Chronique de Galawdewos (Claudius), Roi d''Ethiopie. 1895. С. 164. В арабских источниках имя паши звучит "lzdemir";

см.: Wusienfeld F. Jemen im XI (XVII) Jahrhundert. 1884. С. 8 сл.;

по Вюстенфельду (1. с.), он после недолгого пребывания в Абиссинии скончался там в 1560 г. Форму Dusdumur у Исаака Акриша можно было бы при таком отождествлении объяснить посредничеством итальянской формы родительного падежа d'Esdemur (или: d'Usdemur и т.п.). Но возможно, хотя, пожалуй, и менее вероятно, что в рассказе Исаака Акриша речь идет о туземном правителе какой-либо части Абиссинии. В таком случае можно было бы признать слово "Душдумур" за искажение известного абиссинского титула "Даджазмач", которым начиная с XVI в. стали пользоваться правители отдельных абиссинских областей, стремившихся к полной независимости;

см.: Basset R. Histoire de la conquete de l'Abyssinie... par Chihab eddin Ahmed ben "Abd el-Qader etc / Tradue-tion francaise. 1897. С. 99. Императором Абиссинии в начале 60-х гг. XVI столетия был преемник Клавдия, Адмас Сагад, он же Минас (1559-1563).

[+50] Выражение из II Цар. 7,9.

[+51] Выражение из I Цар. 1, 42.

[+52] Речь идет о султане Мураде III (1574-1595).

[+53] В еврейском тексте стоит Rumania, обычное в позднейшей еврейской литературе обозначение Румелии (см.: Маркой И. Одно из названий Турции в еврейской литературе // Изв.

Российской Академии наук. 1923. С. 170).

[+54] О походе Синана-паши в Йемен и подчинении этой страны (в 1569-1570 гг. до н.э.) турецкой власти см.: Hammer J.v. 1. с. С. 554 сл.;

Wustenfeld F. /. с. С. 16 сл.

[+55] Как правильно указывает Нейбауер (I. с. С. 420), все подобные рассказы о еврейском царстве, существовавшем не то в южной Аравии, не то в Африке, основывались по всей вероятности, на смутных, доходивших в Европу, слухах о независимых евреях (так называемых филашах) в Абиссинии. Слухи о фалашах впервые стали проникать в Европу, по-видимому, еще в первой половине XV в.;

см.: Basset. 1. с. С. 458.

[+56] Буксторф в своем предисловии к переводу "Хазарской книги" Иехуды Галеви, передавая рассказ Исаака Акриша о находке им еврейско-хазарской переписки, категорически утверждает, что, по словам самого Исаака Акриша, переписка эта попалась ему на глаза и была им получена во время этого путешествия 1561- 1562 гг. ("eodem itinere dicit se vidisse et accepisse Epistolam quam RafChasdai scrip-sit ad Regem Cosaraeorum, Regisque Josephi ad ilium Responsum"). To же самое повторяет Кармоли (см.: Carmoly Е. Des Khozars au X-e siecle. 1833. С. 5;

перепечатано в его же:

"Itineraires de la Terre Sainte". 1847. С. 5), говоря: "L'editeur nous apprend que, dans ie voyage qu'll fit, en 1562, de Constantinople en Egypte, ces deux missives lui tomberent entre les mains". To же самое утверждение находим у Гретца (Geschichte der Juden. V. 1909. С. 346)): "Das Sendschreiben Chasdais an den Chazarenkunig, das Isaak Akrisch aufeiner Reise von Konstantinopel nach Agypten aufgefunden hat". С небольшим видоизменением слов Кармоли то же самое повторяет и А.Я.Гаркави (Еврейская Библиотека. VIII. 1880. С. 135), говоря, что "во время путешествия сего последнего (т.е. Ис. Акриша) из Египта в Константинополь, документы эти попали ему в руки".

Из нашего места, однако, вовсе не вытекает, что Ис. Акриш получил еврейско-хазарские документы именно во время своего путешествия в Египет в 1561-1562 гг. Наоборот, из слов:

"Когда я услышал эти слова и увидел письмо и т.д., "я решил напечатать их" и т.д., следует скорее, что находка была сделана незадолго до напечатания документов, т.е., по-видимому, в Константинополе же, где было напечатано и сочинение "Qol Mebasser" около 1577 г. Ссылка на "абиссинского князя, который пришел из пределов Хабеша в Константинополь", также говорит за то, что находка была сделана по возвращении Исаака Акриша в Константинополь.

[+57] Выражение из Иов. 19, 24.

[+58] Ис. 49,8-9.

[+59] Ис. 49,12.

[+60] Ис. 52,7.

ПИСЬМО ЕВРЕЙСКОГО САНОВНИКА ХАСДАЯ ИБН ШАФРУТА К ХАЗАРСКОМУ ЦАРЮ ИОСИФУ Письмо [+1] Хасдая сына Исаака, - (да будет) слава местом его покоят! [+2] - к царю хазар [+3].

О, облегченное в венец [+4], отдаленное царство племени властелинов! [+5] Да будет милость Господня и покой среди всех его правителей и его многочисленного войска!

Да будет счастье покровом для его местопребывания, его праздников и праздничных собраний!


Полчища его войск и щиты его богатырей да будут могучи благодаря чудесной силе!

Кони его колесниц и его всадники да не отступают назад с подавленным духом!

Знамена его тифсаров [+6] и луки [+7] его воинов да покрываются неизмеримым величием!

Стрелы [+8] его стрелков и невыносимо тяжелые острия его копий.

Пусть пронзают, к увеличению бед, сердца врагов моего господина, царя!

На шеях колесничных (коней) [+9] его да пребывают сила, грохот и страх (врагам)!

Воины их [+10] да получают спасение и в покое возвращаются из страшной страны!

Душа моя изливается в желании видеть это, счастлив глаз, который видит Выход царя в день сражения, подобно солнцу, взошедшему и дивно сияющему.

Его полчища несутся, как молнии, двое на мириаду, один на сотню;

Противников своих давят, как давит нагруженная телега [+11].

Уразумейте же (это) столпы земли [+12]. Кто слышал подобное и кто видел, Как остаток [+13] одолевал могучих, как они заставляли бежать, разрушали город и все, что в нем?

Сила мышцы Всевышнего была им поддержкой и помощью, - и он стал пустыней.

Таково дело Всемогущего и возмездие, уделяемое грешному государству, Умножение величия и красы для светоча [+14] того народа, который был лелеян от рождения [+15].

Вспоминаю знамения древних времен и упиваюсь ожесточением и возмущением:

Когда он (Израиль) пребывал в полном счастье и неизменно пользовался покоем [+16], Он был поистине отличаем (Богом), - и вот теперь рассеян во все стороны и края;

Солнце палит его и жжет, и покоя он не находит;

Полного искупления он не получил, и время [+17] освобождения на волю не приходит;

Он сломан, как раб, у которого пробито ухо [+18], и на свободу не выходит;

И остается несчастный (в своем положении), и опьянен [+19], но не опьяняющим напитком;

Терзающие его настигли его и извлекли из святого святилища;

Длятся времена, тянутся дни, а чуда (избавления) не видно;

Прекратились [+20] видения и пророки, не заметна сила (Божия) и ее явления;

Видения "мужа вожделения" [+21] не открываются, не осталось никакого пророчества.

К Богу, моей помощи, я простираю руки с жаждущей душой, Чтобы он из земли запустения собрал разбросанных по сторонам, рассеянных по краям (земли);

Чтобы скорбящие о сроке [+22] излили Богу свою радость (говоря): "время, которого мы ждали вот пришло";

Чтобы город великого царя [+23] навсегда выбросил их [+24], как он (некогда) изверг [+25];

Чтобы существующий остаток своими глазами увидел величие твердыни [+26] И царство сына Иессеева, предсказанное в тайне видения (словами):

"Я сделаю рог твой железным" [+27], во век с сегодняшнего дня и впредь.

От меня, Хасдая, сына Исаака, сына Эзры, из потомков иеру-салимской диаспоры в Сефараде [+28], раба моего господина, царя, падающего ниц перед ним и склоняющегося из далекой страны по направлению к его высокому местопребыванию, радующегося его безопасности, радующегося его величию и покою, простирающего руки к небесам (в молитве), чтобы он долго жил и царствовал в Израиле. Кто я и что моя жизнь [+29], чтобы я мог собрать силы начертать письмо к моему господину, царю, и обратиться к его почету и великолепию[+30]. Но я полагаюсь на правильность (моего) поступка и прямоту (моих) действий, хотя как может мысль найти красивые слова у тех, которые ушли в изгнание и позабыли свое пастбище [+31], которые утратили величие царства, для которых потянулись дни угнетения и суда и которых пророчества не осуществляются на земле. Соответственно племенному положению диаспоры, жили мы, уцелевший остаток Израиля, рабы господина моего, царя, в стране, где мы жили, в безопасности [+32], потому что Бог наш не покинул нас и его охрана не отошла от нас. Но случилось, что, когда мы изменили нашему Богу, он призвал нас на суд и возложил бремя на чресла наши [+33]. Он поднял правителей, которые властвовали над Израилем (против него), и они поставили князей для (взыскания) податей и отягчили ему ярмо;

они с сильным гневом угнетали его, так что он попал в полное подчинение им и случилось с ним много ужасных бед. Когда Бог наш увидел их несчастье и страдание, и что не стало ни раба ни свободного [+34], произошел по его воле, поворот [+35], и он поставил меня пред царем. Он склонил его милость в мою сторону и направил сердце его ко мне, не за мои заслуги, а только по своей милости и ради своего союза (с Израилем). Чрез это бедные овцы [+36], которые были в печали поднялись на спасение [+37], а руки угнетателей их ослабели, их рука перестала наказывать и стало легче их ярмо, благодаря милосердию Бога нашего.

Да будет известно господину моему, царю, что имя страны, внутри которой мы проживаем, на священном языке - Сефарад, а на языке исмаильтян, жителей этой страны, - ал-Андалус [+38]. Имя столицы нашего государства - Куртуба [+39]. Она занимает в длину 25000 локтей и в ширину (локтей) [+40], и находится с левой стороны от моря, идущего в вашу страну и выходящего (в свою очередь) из великого моря, которое окружает всю землю. Расстояние между этим городом и великим морем, за которым (уже) нет обитаемой земли, 9 градусов[+41], считая градусами небесного свода, и которых солнце проходит каждый день по одному градусу, по словам ученых, следящих за звездами. Каждый из этих градусов на земле равняется 66 милям с двумя третями[+42], а каждая миля равна 3000 локтей;

поэтому в 9 градусах считается 600 миль [+43]. От этого великого моря, окружающего всю землю, до города Куштандины [+44] - 3100 (миль) [+45] Город Куртуба отстоит от берега моря, идущего в вашу страну, на 80 миль. Я нашел в книгах ученых, что долгота хазарской страны - 60 градусов, а это (составляет) 266 миль[+46]. Такова мера пути (от) Кур-тубы до Кустантинии [+47]. Я предпошлю (еще) указание касательно меры ее широты, прежде чем говорить о ней подробно. Твой раб знает, что меньший из малых у царя, моего господина [+48], выше мудрых (людей) нашей страны. Но я не поучаю, а только сообщаю. Люди, умудренные (знанием) [+49], знающие времена [+50], говорят, что поворотное положение [+51] в движении солнца бывает в стоянках Овна и Весов, и по ним составляется (как бы) от исходного пункта определение широт городов [+52]. (Дело обстоит так), как если бы на земле начертили в этом положении черту от востока до запада [+53], так что, если бы к сфере солнца была привязана (одним концом) нить (в положении), когда ночи и дни равны, оно пошло бы до другого конца этой нити, перейдя за предел этой черты [+54]. Вот, оказывается, что расстояние нашего города от (этой) черты - 38 градусов, а расстояние Кустантинии - 44 (градуса), расстояние же вашей области 47 градусов [+55]. Я бы не был вынужден указывать это, если бы меня не привело в большое изумление сообщение о вашем царстве, о котором не доходило до нас (раньше) никакое известие и о котором мы (раньше) ничего не слыхали. Мы сказали (себе): "Несомненно, дальность пути мешает нам слышать о великолепном царстве моего господина, царя". Я, однако, слыхал, что в места моего господина, царя, попали два человека из нашей страны: один по имени р. Иехуда, сын р. Меира, сына р. Нафана, человек умный, понимающий и ученый, а другой, по имени р. Иосиф Хагрис, также человек знающий. Счастливы они. Какое счастье выпало им на долю удостоиться увидать почет, великолепие и величие моего господина, царя, (увидать), как живут его рабы и служат его служители, и покой удела Господня! Для Господа легко сделать чудо также для меня, по великой милости его, и удостоить меня (счастья) увидеть величие его царского престола и найти у него приветливый прием.

Я еще сообщу моему господину, царю, имя царя, царствующего над нами. Имя его - Абд ал-Рахман [+56], сын Мохаммеда (сына Абдаллаха, сына Мохаммеда) [+57], сына Абд ал-Рахмана, сына Хака-ма, сына Хишама, сына Абд ал-Рахмана. Все они царствовали один после другого, кроме Мохаммеда, отца нашего царя, который не был царем, потому что умер при жизни отца. Абд ал-Рахман же, восьмой (из них), это тот, который пришел в Сефарад [+58], когда овладели властью над ними [+59] сыны аббасидов [+60], их родственники, которые в это время воцарились в стране Сеннаарской [+61]. Этот Абд ал-Рахман [+62], восьмой (из них), который направился в Сефарад, когда поднялись на них сыны Аббасидов, был сыном Муавии, сына Хишама, сына Абд ал-Мелика.

Это - тот (Абд ал-Рахман), который был назван Эмир ал-Му'минин [+63]. Имя его всем известно [+64], и такого, как он, не было среди царей, живших до него. Протяжение страны Сефарад, царства Абд ал-Рахмана и Эмир ал-Му'минин'а [+65], - да будет с ним его Бог! - равняется градусам, что составляет 1100 миль [+66]. Таково протяжение страны, находящейся под его властью, в ее окружности. (Это) земля тучная, изобилующая реками, источниками и вырубленными цистернами;

земля хлеба, вина и елея [+67], изобилующая плодами и усладами и всякого рода ценностями, садами и парками, производящая всевозможные фруктовые деревья и дающая всякие породы деревьев, с которых накручивают шелк, потому что шелк имеется у нас в очень большом количестве. В горах и лесах нашей страны собирают также много кошенилевых червей. У нас также имеются горы шафрана многих сортов. В нашей стране есть также месторождения серебра и золота, "которое очищают" [+68];

из ее гор выламывают медь и вырубают железо, олово и свинец, (есть) руды сурьмы [+69], руды серы, руды мрамора и руды кварца [+70], (имеются) также месторождения лулууна [+71], потому что так называется он (жемчуг) на языке исмаильтян. Так что приходят (в нашу страну) купцы из (отдаленных) краев земли и стекаются в нее торговцы изо всех городов и из далеких островов [+72], из страны Египетской и из остальных верхних областей [+73]. Они доставляют (в нее благовония и драгоценные камни и все драгоценности Египта [+74], и он ведет торговлю с царями и властителями. Царствующий над нами царь собрал запасы [+75] серебра, золота и драгоценностей [+76] и массу богатств [+77], подобных которым не сбирал ни один царь, живший до него. Доходы его от купцов Сеннаара, торговцев Хорасана, купцов Египта и торговцев [+78] ал-Хинда [+79] из года в год достигают 100000 золотых [+80]. Такова постоянная сумма его доходов каждый год, и эта сумма получается только от многочисленных купцов [+81], приходящих (в нашу страну) из вcех стран и их островов. Все их торговые сношения и все их дела идут не иначе, как через меня и по моему слову. Хвала и благодарение Богу, сделавшему для меня (это) по великой милости своей!


Когда цари земли услыхали о величии и могуществе его, они стали подносить ему приношения и искать его расположения посредством даров и драгоценностей в их числе цари [+82] Ашкеназа [+83], царь Г-б-лим'ов, т.е. ал-Саклаб'ов [+84], царь Кустантинии и другие цари [+85]. Через меня приходят дары их и через меня (же) выходит вознаграждение за них. Да изливают уста мои хвалу Богу небес, который склонил ко мне милость свою не за мою праведность, а только по великому своему милосердию! Этих всех посланцев, приносящих дары, я всегда спрашивал о наших братьях, израильтянах, остатке диаспоры, не слышали ли они чего-либо об освобождении оставшихся, которые погибают в рабстве и не находят (себе) покоя. (Так продолжалось дело), пока не доставили мне известие посланцы, (пришедшие из) Хорасана, купцы, которые сказали, что существует царство у иудеев, называющихся именем ал-Хазар. Я не поверил словам их и сказал (себе): "Они говорят мне подобные вещи только ради того, чтобы расположить меня (к себе) и войти в близость ко мне". Я был в изумлении от таких слов, пока не пришли посланцы (из) Кустантинии с подарком и письмом от царя их к нашему царю. Я спросил их об этом деле, и они ответили мне, что действительно дело обстоит так и что имя царства - ал-Хазар;

что между ал-Кустантинией и их страной 15 дней пути, но что "сухим путем между нами (и ими) находится много народов";

что имя царя, царствующего (теперь над ними), Иосиф;

что "корабли проходят к нам из их страны и привозят рыбу и кожу и всякого рода товары";

что "они с нами в дружбе [+86] и у нас почитаются", и что "между нами и ими (постоянный) обмен посольствами и дарами";

что они обладают (военной) силой и могуществом, полчищами и войсками, которые выступают (на войну) по временам. Когда я услыхал это, меня охватила радость, мои руки окрепли и надежда стала тверда. Я преклонился и пал ниц пред Богом небес, и стал присматриваться, как бы найти надежного посланца, чтобы послать в вашу страну и узнать истину, узнать о здоровье моего господина, царя, и о здоровье его рабов, наших братьев. Это было, однако, трудно вследствие дальности места. Но Всесвятой, - благословен Он, - в своем благом покровительстве мне, послал мне одного человека, по имени мар-Исаак, сына На-фана, который рискнул и вызвался идти с письмом моим к моему господину, царю. Я дал ему очень большую плату и предоставил серебро и золото на расходы ему и его прислужникам, а также на все, что необходимо для путешествия. Я послал также из своих средств почетный дар царю Куштантинии и просил его помочь этому моему посланцу во всем, что тому понадобится, пока он не прибудет в то место, где мой господин располагается станом. Этот мой посланец отправился в Куштантинию, явился к царю и передал ему мое письмо и мой дар. Он оказал почет моему посланцу, и тот задержался у него около шести месяцев вместе с посланцами моего господина, царя Куртубы, - да хранит его Бог! [+87] Царь сказал им (затем), чтобы они вернулись к нам, и отослал также и моего посланца с письмом, в котором было написано, что "касательно пути между нами и ими [+88] (нужно сказать, что) народы, живущие между нами, в раздоре друг с другом", и что "море бурно, и переправиться через него можно только в известное время". Когда я услыхал такую дурную весть, я был так огорчен, что готов был умереть [+89]. Очень тяжело было мне, что он не исполнил моего приказания и не сделал, как я хотел, и мое беспокойство (снова) усилилось, а моя забота удвоилась. После этого я пожелал отправить свое письмо к моему господину, царю, со стороны святого города Иерусалима.

Некоторые израильтяне поручились мне, что доставят мои письма [+90] из своей страны в Несибим [+91], оттуда в Армению, из Армении в Б-р-д-'а [+92] и оттуда в вашу страну. Я еще не перестал (об этом) раздумывать, как прибыли посланцы царя Г-б-лим'ов и вместе с ними два человека из израильтян, один по имени мар- [+93] Саул, а другой по имени мар-Иосиф. Когда они услыхали о моем беспокойстве, они утешали меня и сказали мне: "Дай нам твои письма [+94], и мы доставим их царю Г-б-лим'ов, а он, ради оказания тебе почета пошлет твое письмо к израильтянам, живущим в стране Х-н-г-рин [+95]. Точно так же (те) перешлют его в страну Рус [+96] и оттуда в (страну) Б-л-гар [+97], пока не придет твое письмо, согласно твоему желанию, в то место, куда ты желаешь".

Испытующий сердца и исследующий помыслы [+98] знает, что я сделал это не ради славы, а чтобы (только) разыскать и узнать истину, (а именно) существует ли (где-либо) место, где имеется светоч [+99] и царство у израильской диаспоры, и где не господствуют над ними и не управляют ими.

Если бы я узнал, что то, что я слышал, верно, я бы пренебрег своим почетом и отказался от своего сана, оставил бы свою семью и пустился бы странствовать по горам и холмам, по морю и суше, пока не пришел бы к месту, где находится господин мой, царь, чтобы повидать его величие, его славу и высокое положение, (чтобы повидать), как живут его рабы и как служат его служители, и покой уцелевшего остатка Израиля. Когда бы я увидел его почет, великолепие и величие [+100], его славу и высокое положение, (когда бы я увидел), как живут его рабы и служат (его служители) [+101], и покой уцелевшего остатка Израиля, мои глаза бы просияли [+102], мои внутренности бы возликовали[+103] и мои уста излили бы восхваление Богу [+104], который не лишил своих несчастных своей милости[+105].

Теперь, если будет угодно царю и если он видит пожелания своего раба, да не будет малоценна моя особа в его глазах, и да прикажет он секретарям [+106], находящимся перед ним, написать своему рабу полный ответ, который направится к нему из страны далекой, и да сообщит корень дела [+107] и основу всего случившегося, (а именно), как произошло появление израильтян в той местности. Наши предки рассказывали нам, что сперва, когда они [+108] жили (там), место (это) называлось горой Сеир [+109]. Но господин мой знает, что гора Сеир находится далеко от того места, где он располагается станом. Старцы же наши говорят, что оно [+110] (действительно) называлось прежде горой Сеир [+111], но что произошли гонения, и они уходили от одного пастыря [+112] к другому, пока не задержались в той стране, где они живут (теперь). Еще сказали нам старцы прежнего [+113] поколения, заслуживающие доверия, что за то, что они отступили (от Бога), произошло гонение и преследование, что в гневе и ярости поднялось на них полчище халдеев [+114], и что они (тогда) скрыли в одной пещере книги Закона и (другие) священные книги;

что вследствие этого они молились в пещере и ради книг учили своих детей молиться в пещере вечером и утром, пока по истечении долгого времени и многих дней не позабыли (все случившееся), так что не знали относительно пещеры, почему они взяли в обычай молиться в ней, но продолжали держаться обычая своих предков, не зная, почему (так делали);

что после некоторого времени [+115] нашелся один иудей [+116], который пожелал узнать настоящую причину этому, вошел в эту пещеру, нашел ее полной книг и вынес их оттуда;

что с того самого времени и впредь они стали заботиться об изучении Закона. Так рассказывали нам наши предки, как (это) слышали прежние люди один из уст другого, и это (все) старые вещи.

Те оба человека, которые пришли из страны Г-б-лим'ов, мар-Саул и мар-Иосиф, которые поручились мне доставить письма мои [+117] к моему господину, царю, сказали мне, что около шести лет тому назад к ним приходил один слепой иудей [+118], человек ученый и умный, которого звали мар-Амрам, и сказал, что он из страны ал-Хазар, что он был в доме моего господина, царя, пользовался его гостеприимством [+119] и был у него в почете. Когда я (об этом) услышал, я послал за ним посланцев, чтобы вернуть его к себе, но они его не догнали. Через это также окрепла моя надежда и усилилась моя уверенность.

И вот теперь я начертал это письмо к моему господину, царю, и обращаюсь к нему с мольбой, чтобы не была тягостна моя просьба для него, и чтобы он приказал сообщить своему рабу все эти вещи [+120] и все, что касается его страны: из какого он племени, каким путем получается царская власть и как цари наследуют славный престол царей, из известного ли они племени или рода, достойного того, чтобы царствовать, или (каждый) царь - сын царя, как это было в обычае у наших предков, когда они проживали в своей стране. Пусть сообщит мне мой господин, царь, каково протяжение его страны, длину ее и ширину, о городах со стенами и городах открытых, орошается ли она искусственным образом или дождями, докуда доходит власть его, и каково число войск и полчищ его князей его. Пусть не гневается (на меня) мой господин за то, что я спрашиваю (его) о числе полчищ его. Господь да прибавит к ним в тысячу раз большее число таких, как они [+121], и благословит их, и пусть господин мой, царь, сам увидит это! Я спрашиваю об этом только, чтобы ликовать вследствие многочисленности святого народа. Пусть мой господин сообщит мне число городов, которые подчинены ему, и количество дани, которое они ему доставляют, (и) дают ли они ему десятину;

всегда ли мой господин находится в известной столице царства, или же обходит все пределы подвластной ему страны;

есть ли среди близких к нему прибрежных стран [+122] такие, которые приняли иудейскую веру;

судит ли он свой народ (сам), или назначает им судей;

как он отправляется [+123] в дом Господень;

с каким народом ведет он войну и с какими (царями) воюет и оттесняет ли война субботу [+124];

какие царства и народы находятся вокруг него, как они называются и как называется их страна;

как называются города, ближайшие к его царству со стороны Хорасана [+125] и со стороны Б-р-д-'а [+126] и Баб-ал-Абваба [+127];

как обыкновенно ходят купцы, идущие в область моего господина, царя. Пусть сообщит он, сколько царей царствовало до него и каковы их имена, и сколько (лет) царствовал каждый из них, и на каком языке вы говорите. Во дни наших предков попал к нам один иудей [+128], умный в речах [+129], который говорил, что происходит из колена Дана и доводил свою родословную до Дана, сына Иакова [+130]. Он говорил хорошим языком и называл имена каждой вещи на священном языке.

Ничто не было от него скрыто. Когда он начинал излагать закон, он говорил: "Сказал Гофониил, сын Кеназа, со слов Иисуса, со слов Моисея, со слов всемогущего" [+131]. Еще одна удивительная просьба есть у меня к моему господину: чтобы он сообщил своему рабу, есть ли у вас (какое) указание касательно подсчета (времени) "конца чудес" [+132], которого мы ждем вот уже столько лет, переходя от пленения к пленению и от изгнания к изгнанию. Какая может быть (еще) надежда у ожидающего, чтобы сдерживаться в таком состоянии, и как я могу успокоиться (и не думать) о разрушении нашего великолепного храма [+133], об уцелевших от меча, которые попали в огонь и воду [+134], (не думать) о нас, которые остались в малом числе из множества, сошли с высоты славы и пребываем в изгнании и не имеем сил (слушать), когда нам говорят каждый день: "у каждого народа есть (свое) царство, а о вас не вспоминают на земле". Когда они [+135] услыхали о моем господине, царе, о мощи его царства и множестве его войск, они пришли в изумление [+136].

Через это мы подняли голову, наш дух ожил и наши руки окрепли. Царство моего господина стало для нас (оправданием), чтобы раскрыть (смело) уста [+137]. О, если бы эта весть получила еще большую силу, так как благодаря ей увеличится и наше возвышение! Благословен Господь, Бог Израиля, который не лишил нас заступника и не упразднил светоч и царство у колен израильских!

Да живет наш господин, царь, во век!

Я спросил бы (еще) о (кое-каких) обстоятельствах, о которых я не спросил, если бы не боялся утомить моего господина, царя, своей длинной речью, потому что так обыкновенно случается с царями. Поистине, я и так уже был многоречив, и вот сознаюсь в этом. О, да не осуждает меня мой господин за то, что я столько наговорил от большого недовольства и сильного огорчения. Но человек, как я, ошибается, а человек, как он, прощает, потому что мой господин знает, что нет понимания у изгнанников и нет разумения у людей, находящихся в пленении. Я же, твой раб, открыл глаза [+138] уже только в изгнании и уничижении. Поэтому моему господину, царю, подобает, следуя истинной сущности милосердия и пути правды [+139], отпустить заблуждения своего раба. Ведь ты, без сомнения, уже слышал, каковы были письма царей израильских, и каковы были их послания, и какого обычая они держались в отношении посылаемых ими грамот [+140]. И если царю благоугодно, пусть отпустит он, по своему доброму расположению и своей великой милости, заблуждение своего раба. Да будет много счастья моему господину, царю, ему и его потомству, и его семейству, и его престолу во век, и да царствует он и его потомки долгие дни среди Израиля!" Комментарии [+1] В оксфордской рукописи перед этим заглавием еще сверху надписаны слова: "Хасдай, сын Исаака, сына Эзры, Шафрута" и затем какая-то аббревиатура (может быть: "Да будет ему покой!").

[+2] Эта обычная в средневековой письменности эвлогия об умерших заимствована из Ис. II, 10.

[+3] В еврейском тексте стоит "ал-Хазар" (с присоединением арабского определенного числа "ал").

Такая манера сохранять полностью арабский внешний вид слова замечается, но без всякой последовательности, в обоих письмах и в некоторых других местах.

[+4] Начальные буквы этого витиеватого рифмованного вступления в еврейском тексте дают в первых 27 строках акростих: "Я, Хасдай бар-Исаак бар-Эзра бар-Шафрут". Остальные 10 строк дают в акростихе: ""-н-х-" бен Н-рук", что, может быть, представляет испорченное имя составителя письма, Менахема бен Сарука.

[+5] Или, пожалуй, точнее: "отдаленное царство, подчиненное жезлу властелинов" (ср. Ис.: 14;

Иезек. 19. II, 14).

[+6] Автор пользуется здесь заимствованным из ассиро-вавилонского языка (=dup-sar-ru) обозначением военных начальников, употребленным два раза (Иер. 51, 27 и Наум. 3, 17) в библейском тексте.

[+7] Букв.: "натянутые". Еврейское слово, обозначающее лук, употреблено здесь как существительное мужского рода (ср. II Сам. 1, 22;

Иезек. 1, 28).

[+8] В еврейском тексте перед этим словом (здесь и немного далее, в строке 24) плеонастически стоит частица винительного падежа. Ср. аналогичное употребление той же частицы в таких местах библейского текста, как Иезек. 35, 10;

Дан. 9, 13;

Неем. 9, 19, 34 и др. под.

[+9] Букв.: "на шеях его колесниц".

[+10] Букв.: "едущие на них".

[+11] Выражение из Ам. 2, 13.

[+12] Выражение, заимствованное из 1 Сам. 2, 8.

[+13] Выражение об израильском народе, заимствованное из Суд. 5, 13.

[+14] Выражение, заимствованное из таких библейских мест, как II Сам. 21, 17;

Иер. 4, 3 и др., где так называется династия Давида.

[+15] Ср. Ис. 46, 3.

[+16] Букв.: "настаивался (или: сгущался) на своих дрожжах" - метафора, заимствованная из Соф.

1,12.

[+17] См. Прим. 8.

[+18] Имеется в виду закон Исх. 21, 6, касающийся раба, который не пожелал бы по прошествии шести лет рабства воспользоваться правом получения свободы. Он оставался в таком случае навсегда рабом, в знак чего ему пробивалось ухо.

[+19] Или, согласно лучшему чтению оксфордской рукописи: "остается он в несчастий и опьяненным" и т.д.;

ср. Ис. 51, 21.

[+20] Букв.: "запечатано (каждое) видение и (каждый) пророк". Выражение заимствовано из Дан.

9,24.

[+21] Выражение, употребленное в Дан. 10, Ни 19 о пророке Данииле.

[+22] Выражение из Соф. 3, 18.

[+23] Т.е. Иерусалим.

[+24] Т.е. врагов Израиля.

[+25] Ср. Лев. 18, 28.

[+26] Т.е. Сиона.

[+27] Выражение из Мих. 4, 13.

[+28] Сефарад - обычное в средневековой еврейской литературе обозначение Испании. Такое употребление основывается на неправильном толковании географического термина "Сефарад", встречающегося один раз (Авд. 1, 20) в библейском тексте.

[+29] Выражение, взятое из 1 Сам. 18, 18.

[+30] Выражение из Иер. 50, 6.

[+31] Букв.: "знамения не видны" (выражение из Пс. 74, 9).

[+32] Перевод Гаркави ("так как мы, остатки Израиля... в изгнании - сначала, однако, мы жили здесь спокойно") следует неверному чтению изд. Буксторфа.

[+33] Выражение из Пс. 66, II.

[+34] Выражение, заимствованное из Втор. 32, 36 (ср. также II Цар. 14, 26).

[+35] Выражение взято из I Цар. 12, 15.

[+36] Выражение из Зах. II. 7, II.

[+37] Метафора, заимствованная из Иов. 5, II.

[+38] Обычное у арабов наименование Испании. Оно сохранилось до настоящего времени в названии провинции Андалузии.

[+39] Арабское имя Кордовы.

[+40] У арабских географов для окружности Кордовы времени Омейядов, без пригородов, указываются цифры: 30 000 и 33 000 локтей;

см.: Remaud М. Geographie d'Aboulfeda / Traduite de l'arabe en francias. II. 1 (1848). С. 249;

Dozy R., Dugat G., Krehl L. et Wright W. Analectes sur l'histoire et la litterature des Arabes d'Espagne par AI-Mak-kari. I. 1855-1860. С. 299.

[+41] Арабские географы дают различные цифры для долготы Кордовы: 8°40', 9°20' и 10°;

(см.:

Remaud. 1. с. С. 249). Цифра 90°20', сообщаемая в указателе долгот и широт у Дитерици (Die PropaedeutikderAraber. 1865. С. 197), представляет, очевидно, опечатку. Долгота считалась у арабов или от меридиана так называемых "Блаженных островов" или от африканского берега, расположенного на 10 градусов далее на запад (Reinaud. I. с. I. С. ССХХХIII сл.).

[+42] У арабских географов градус определяется или в 66 2/3, мили или же в 55 2/3 мили, в зависимости от того, содержит ли миля 3000 или 4000 локтей. Последний подсчет был, по-видимому, употребителен в более позднее время (Reinaud. I. с. I. С. CCLXXI сл.;

II. 1. С. 17 сл.).

Арабская миля приравнивается 1972,8 м, т.е. считается немного больше английской географической мили (=1852 м);

см.: Sauvaire M.H. Maleriaux pour servir a l'histoire de la numismatique et de la metrologie musulmanes//JA. VIII ser. T. VIII. 1886. С. 513;

ср.: SprengerA. Die Post- und Reiserouten des Orients. 1864. С. XXVI и KremerA.v. Culturgeschichte des Orients unter den Chalifen. 1. 1875. С. 197.

[+43] В издании Ис. Акриша и в оксфордской рукописи ошибочно значится: "600 тысяч миль".

[+44] Так называется Константинополь в письме Хасдая только здесь. Во всех других местах, как в письме Хасдая, так и в краткой редакции письма царя Иосифа, исключительно употребляется обычное арабское обозначение Константинополя - Кустантиния (иногда в немного измененном произношении - Куштантиния).

[+45] Эта цифра устанавливает для Константинополя, если считаться с указанным автором подсчетом величины градуса, долготу 46°30'. По арабским географам, долгота Константинополя равняется 49°50' (см.: Remaud. 1. с. II. 1. С. 39, 315).

[+46] В издании Буксторфа и у Гаркави здесь находится невозможное, с точки зрения еврейской и вообще семитической фразеологии, чтение: "двести шестьдесят десять" (т.е. 270) миль.



Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 6 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.