авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |

«Начало хазароведения в Европе связано с именем известного ученого XVII века И.Бурксторфа, издавшего в оригинале и с латинским переводом знаменитую еврейско-хазарскую переписку. Почти ...»

-- [ Страница 4 ] --

Необходимо заметить, что это добавочное указание автора касательно 266 миль (в 60 градусах) представляется совершенно непонятным, так как, согласно данному ранее им самим подсчету, градусов должны заключать в себе не 266, а 4000 миль. По мнению Лелевеля (см.: Camoly. Des Khozars au Х-е siecle. 1833. С. 84;

перепечатано в Его же: Itineraires de la Теп-е Sainte. 1847. С. 84, а также у Гаркави. Сказания еврейских писателей о хазарах. С. 124 сл.), затруднение может быть устранено, если предположить, что 60 градусов указывают на географическую долготу страны хазар, в частности на долготу начального ее пункта с запада, где находилась столица государства (по Лелевелю, Саркел), а цифра "266 миль" (у Лелевеля ошибочно: 270 миль) указывает на расстояние этой хазарской границы от Константинополя. Но такому предположению противоречит дальнейшее указание самого автора письма (см. следующее прим.), как правильно отмечает уже Кармоли (1. с., с. 82).

[+47] Это второе указание автора письма так же непонятно, как и предшествующее. Расстояние от Кордовы до Константинополя, по собственным данным нашего автора, равняется не 266 миль, а 3100- 600, т.е. 2500 миль. Приходится поэтому признать, что в обоих своих указаниях касательно долготы хазарской страны дошедший до нас текст письма так или иначе испорчен. Сообщенная в предыдущем примечании догадка Лелевеля имела бы много за себя, если бы можно было устранить упоминание Кордовы во втором указании автора и с небольшим исправлением текста понимать все наше место письма так: "Я нашел в книгах ученых, что долгота хазарской страны - градусов, а это (составляет) 266 миль, (т.е.) такова мера ближайшего (или: кратчайшего) пути в Константинополь".

[+48] Так здесь в еврейском тексте вместо обычного: "моего господина, царя".

[+49] В еврейском тексте здесь стоит выражение, заимствованное из II Сам. 23, 8.

[+50] Выражение из Есф. 1, 13 (ср. 1 Пар. 12, 32).

[+51] Букв.: "поворачивающееся". Автор письма хочет, по-видимому, при помощи этого не совсем обычного оборота выразить, что в моменты равноденствий солнце "поворачивается" (или:

склоняется;

ср. Иер. 6, 4 и др. под. места) к переходу из одного полушария в другое и обратно.

[+52] Предлагаемый мною здесь условно перевод этого темного места основывается на делаемом мною в тексте исправлении и на предположении, что наш текст не заключает в себе никаких пропусков.

Еврейское выражение, переведенное мною гадательно: "исходный пункт" значит буквально: "исход (или: "место, время исхода") слова" (или: "дела"). Оно, очевидно, заимствовано автором из известного места Дан. 9, 25, где, согласно контексту, означает "время произнесения слова" (касательно восстановления Иерусалима и т.д.). Меньше натяжек пришлось бы сделать, если бы можно было допустить пропуск нескольких слов после слова, переведенного мною условно "по ним". В таком случае возможен был бы такой перевод данного места: "люди, умудренные (знанием), знающие времена, говорят, что обращенное (прямо) положение в движении солнца бывает в стоянках Овна и Весов. В них (т.е. когда солнце находится в одном из них) равны ночь и день... Из сказанного (получается) понимание широт городов".

[+53] Речь идет, по-видимому, об экваторе, который у арабских астрономов и географов носит имя "черты равенства".

[+54] В этом небольшом астрономическом экскурсе, представляющем, нужно заметить, очень большие трудности для понимания, Хасдай хочет, по-видимому, наглядно пояснить хазарскому царю, которого он считает несведущим в астрономической науке, как определяется экватор и затем широты разных мест на Земле. Материал для этого экскурса мог быть in extenso почерпнут из астрономического труда современного еврейского ученого, Дунаша ибн Тамима из Кайруана, который сам сообщает в одном из своих сохранившихся сочинений, составленном в 344 или 345 г.

х. (т.е. в 955-956 или 956-957 г. н. э.), что им была составлена для Хасдая, в ответ на запрос этого последнего, книга, посвященная ряду вопросов астрономического характера (см. об этом: Mmk S.

Notice sur Abou'l-Walid Merwan lbn-Djana'h etc. 1851. C. 51 сл.). Мой перевод всего этого места (начиная со слов: "люди умудренные" и т.д.) основывается на двух поправках, указанных в соответствующих примечаниях к тексту. Буксторф не дает перевода этой части текста. У Кармоли и Гаркави перевод заменен, без всяких оговорок, кратким и довольно неточным пересказом.

[+55] У арабских географов для широты Кордовы указываются, в зависимости от разных источников, цифры: 35°, 38°20' и 38°30' (см.: Reinaud. 1. с. С. 249), а для широты Константинополя - 45° (1. с. С. 39, 315). Относительно широты хазарской страны, как и ее долготы (см. выше), никаких указаний у них, по-видимому, не имеется;

по крайней мере, в изданных сочинениях мне не удалось найти. Из какого источника почерпнул Хасдай свои данные, и какие именно географические пункты он имеет при этом в виду, остается поэтому неясным (ср., впрочем, предыдущее прим.).

[+56] Речь идет об Абд-ал-Рахмане III (912-961). По-арабски это имя (букв. "раб всемилосердного") произносится Абд-ар-Рахман.

[+57] Слова, заключенные в скобки, вставлены мною по требованию контекста. Они отсутствуют в издании Ис.Акриша и в оксфордской рукописи и были, очевидно, пропущены из-за homoioteleuton в одной из предшествующих стадий переписки нашего документа.

[+58] Он получил поэтому прозвище "пришельца" (по-арабски букв. "вошедший", т.е. в Испанию).

По мнению Касееля (Der Chazarische Konigsbriefaus d. 10. Jahrh. 1877. С. 42), употребленное дальше в еврейском тексте выражение ("который направился") является передачей этого прозвища.

[+59] Т.е. халифами из династии Омейядов.

[+60] Букв.: "сыны Аббасида" (точно так же и дальше).

[+61] Сеннаар - библейское обозначение Вавилонии (см.: Быт. 10, 10;

II, 2). Воцарение Аббасидов произошло в 750 г.

[+62] Т.е. Абд-ал-Рахман I (756-788).

[+63] Арабский титул халифов, который обыкновенно переводится выражением: "повелитель правоверных". Он приводится в той же самой форме и в "Странствованиях" Вениамина Тудельского (в изд. Грюнхута и Адлера, с. 50, 91;

в изд. Адлера, Jew. Quart. Rev. XVII. 1905. С. 293;

XVIII. 1906. С. 666). В средневековых латинских источниках этот титул звучит amiralmurnminin и в искаженной форме - Amormuni (см.: Бартольд В. Карл Великий и Харун ал-Рашид. ХВ. 1. 1912. С.

75). Как уже правильно указал Кассель (1. с., с. 41), еврейский текст в нашем месте не совсем в порядке. Слова: "это - тот, который был назван Эмир ал-Му'минин" могут относиться только к Абд-ал-Рахману III, который действительно, первый из Омейядов, принял этот титул халифов в г. н.э. (см.: Mutter A. Der Islam im Morgen- und Abendland. II. 1887. С. 511). По контексту же выходит, что указанный титул был усвоен еще Адб-ал-Рахманом I, чего в действительности не было. Надо думать поэтому, что в нашем тексте несколько слов, устранявших это недоразумение, пропущено и что первоначально здесь стояло: "царствующий над нами Абд-ал-Рахман - это тот" и т.д. Мнение Касееля (1. с.), что под "Абд-ал-Рахманом восьмым" следует разуметь Абд-ал-Рахмана III, не согласуется с предшествующим контекстом и никак не может быть поэтому принято.

[+64] Букв.: "слишком известно, чтобы оставаться скрытым".

[+65] Союз "и", по-видимому, употреблен здесь автором письма так же плеонастически, как в Ис.

44, 1 и тому подобных местах библейского текста.

[+66] Т.е. круглым счетом, так как 16 градусов составляют собственно 1066 2/3 мили. Ту же самую цифру (1100 миль) для протяжения Испании с юго-запада на северо-восток дает арабский географ ал-Идриси;

см.: Dozу R. et de Goeje M.J. Description de l'Afrique et de l'Espagne par-Edrisi. 1866. С.

207. Для протяжения этой страны с северо-запада на юго-восток он же дает цифру 600 миль (1. с.).

[+67] Ср.: Втор. 28, 51;

33, 28 и другие подобные места.

[+68] Выражение заимствовано из Иов. 28, 1.

[+69] Выражение взято из 1 Пар. 29, 2, где, однако, значение употребленного в нем еврейского слова, обозначающего обыкновенно в библейском тексте сурьму (см., например, II Цар. 9. 30;

Иер.

4, 30), представляется спорным, так как по контексту ожидается упоминание какого-либо драгоценного камня. Некоторые ученые предлагают поэтому читать в данном библейском месте карбункул, благородный гранат и т.п. У Гаркави, который следует ошибочному чтению Буксторфа, здесь в переводе значится: "камней шаук" (см. Сказ. евр. писат. о хазарах. С. 101;

Евр. Библ. VII. С.

148). В немецком переводе Гаркави (Russ. Revue. 1. с. С. 72) также читаем: "Schauk (eine Steinart)".

Буксторф эти слова в переводе опускает.

[+70] Так следует, очевидно, понимать здесь еврейское слово, обозначающее собственно стекло.

[+71] Араб. жемчуг.

[+72] Или, может быть, вообще "стран". Ср. употребление еврейского слова в таких библейских местах, как Ис. 40, 15;

41,1 и др.

[+73] Что именно разумеет автор письма под выражением "верхние области", сказать с полной определенностью довольно трудно. Причисление Египта к "верхним областям" несомненно говорит за то, что мы имеем дело с чисто географическим термином. В таком случае, имея в виду обычное словоупотребление старой, также и арабской географической литературы (см.: Do-g R. et de Goeje M.J. Description de l'Afrique.... par Edrisi. C. 23, 173), в которой, например, различается "верхний" (= южный) и "нижний" (= северный) Египет, можно было бы, пожалуй, и в нашем месте под "верхними областями" скорее всего разуметь южные страны. Такого понимания держится поэтому А.Я.Гаркави, хотя при таком толковании остается все же неясным, почему весь Египет (а не только один верхний Египет) причисляется к "верхним областям". Ввиду этого заслуживает внимания перевод Кармоли, у которого в нашем месте значится: "et des contrees plus eloignees encore". Такой перевод, если принять, что в письме Хасдая допущен здесь арабизм, находит себе поддержку в арабской фразеологии, где комментируемое слово означает не только верхнюю, высшую часть чего-либо, но и "оконечность, край" (extremite d'une chose);

см. Dоzу R. et de Goeje M.J. Description de l'Afrique et de l'Espagne par Edrisi. 1866. С. 348, и ср. "Kitab al-Muwazana" Ибн Баруна (в моей работе о "Книге Сравнения". 1893. С. 116, необходимо поэтому сделать соответствующую поправку). Наконец, возможно еще третье понимание интересующего нас выражения. Не исключена возможность, что, употребляя выражение "верхние области", автор письма держится системы тех арабских географов, у которых страны, лежащие на восток, считались лежащими выше тех, которые расположены на запад. Например, Персия считалась лежащей выше Вавилонии, Вавилония выше Сирии, Сирия выше Египта и т.д. (см.: Сапа de Vaux В. Macoudi. Le Livre de l'aver-tissement et de la revision. 1896. С. 69 сл.).

[+74] В еврейском тексте слова "и все драгоценности Египта", очевидно, вследствие недосмотра переписчика, стоят после слов: "с царями и властителями".

[+75] Точнее: собственность.

[+76] Точнее: славных (вещей).

[+77] Еврейское слово, которое может также значить "войска" (ср. 18.1;

19.1), употреблено здесь, судя по контексту, в том же значении, как в Ис. 30,6 и т.п. местах. Гаркави предпочитает понимать указанное слово в значении "войска" и начинает поэтому отсюда новую фразу: "Войско его многочисленно, как не бывало" и т.д.

[+78] Слова: "от купцов Сеннаара, торговцев Хорасана, купцов Египта и торговцев" пропущены в издании Ис.Акриша (а потому и у Буксторфа и Гаркави), но сохранились в оксфордской рукописи.

[+79] Т.е. Индии. У Гаркави, который опять следует ошибочному чтению Буксторфа, здесь в переводе стоит: "как мне было сказано" (Сказ. евр. писат. о хазарах. С. 101);

но в Еврейской Библиотеке (СП, с. 163) Гаркави высказывается за числовое значение букв в тексте Буксторфа, замечая: "число, предшествующее числу 100 000, в тексте искажено;

оно могло быть пять (500 000) или девять (900 000)".

[+80] Т.е. золотых динаров. Более или менее точный перевод указанной суммы в современную валюту получается, если иметь в виду, что вес золотого динара первых столетий хиджры (VII-IX вв. н.э.), судя по сохранившимся экземплярам, равен средним числом 4.25 французских граммов;

см.: Тизенгаузен В. Монеты восточного Халифата. 1873. С. XII сл.;

KremerA.v. Culturgeschichite des Orients unter den Chalifen. 1. 1875. С. 170. По грубому подсчету, динар часто считается по ценности равным 15 франкам (см., например: KremerA.v. 1. с. С. 196;

Его же. Geschichite der herrschenden Ideen des Islams. 1868. С. 411). Нужно еще заметить, что, по арабским источникам, вся совокупность доходов от налогов и пошлин в правление Абд-ал-Рахмана III доходила ежегодно до суммы свыше 6 миллионов динаров (МullеrА. I. с. II. С. 507).

[+81] Также возможен перевод: "вследствие многочисленности купцов".

[+82] У Буксторфа (и Гаркави) неточно: "царь", из чего Гаркави (Сказ. евр. писат. о хазарах, с. сл.), вслед за Луццатто (Notice sur Abou-lousouf/ Jbn-Schaprout. 1852. С. 16), делает дальнейший, не вытекающий прямо из точного смысла нашего места вывод, что Хасдай разумеет здесь именно "императора Отгона 1, отправившегося в 956 г. посольство в Кордову".

[+83] Ашкеназ - обычное в еврейской средневековой литературе обозначение Германии и немцев, основанное на неправильном толковании библейского названия "Ашкеназ" в Быт. 10, 3;

1 Пар. 1, 6.

[+84] Букв.: "а они (суть)" или "а это (суть) Саклабы". Саклаб- обычное у арабов обозначение славян, вышедшее из греко-латинской формы Sclavi (см.: Schofarik P.J. Slawische Alterthumer. II.

1844. С. 26 сл.;

ср.: Гаркави. Сказ. мусульм. писат. о славянах и русских. 1870. С. 4). Темный термин Г-б-лим ( в еврейском тексте с присоединением определенного члена: ha-G-b-lim) Гаркави, следуя Касселю, склонен понимать в значении "горные жители, горцы", приравнивая еврейское gebal к арабскому слову gebel (гора), и разумея под этим названием хорватов, имя которых производится от общеславянского слова (chrib, chr'b;

см.: Schafarik. 1. с. 1. 1843. С. 487 сл.), означающего "вершина, гора" (ем.: Гаркави. Сказ. евр. писат. о хазарах. С. 128 сл.;

Евр. Библ. VII.

С. 163). Основываясь на том же толковании слова G-b-lim (= горцы), Вестберг (Ibrahim's ibn-Ja'kub's Reisebericht uber die Slawenlande. 1898. С. 134 сл.) предлагает под указанным термином понимать чехов, и в частности под "царем Г-б-лим'ов", о прибытии посольства которого в Кордову говорится дальше в нашем документе, разуметь чешского герцога Болеслава I. К мнению Вестберга присоединяется Маркварт (Osteurop. und ostasiat. Streifzuge. 1903. С. 134), приводя разные соображения в пользу того, что термином "Хорватия" в данную эпоху, по-видимому, официально обозначалось чешское государство. "Решающим" (ausschlaggebend) в данном вопросе Маркварт считает сообщение Хасдаю прибывшими с упомянутым посольством евреями о возможности переслать письмо к хазарскому царю через царя Г-б-лим'ов via: Х-н-г-рин - Рус Булгар. Так как все эти комбинации основываются исключительно на арабской этимологии употребленного в еврейском тексте термина G-b-lim, то не мешает лишний раз подчеркнуть, что в еврейском языке слово gebal не значит "гора" и вообще в значении имени нарицательного никогда не употребляется. Так как и в арабской географической литературе соответствующий термин в качестве названия какого-либо славянского племени, насколько пока известно, не встречается, то указанное толкование слова Г-б-лим (из арабского языка) не может считаться особенно вероятным.

Ввиду того, что под загадочным выражением все же должно, очевидно, скрываться какое-либо прозвище славян вобще или одной из славянских народностей, позволительно высказать предположение, не следует ли в интересующем нас слове видеть дефективно написанное еврейское существительное Gebulim (plur.), что могло бы, по мысли составителя, письма обозначать славян, как "живущих у границы, пограничников" (от евр. слова gebul "граница"). В пользу такого понимания можно было бы привести, например, одно место из упомянутого выше в Прим. 10 к "Вступлению Исаака Акриша к еврейско-хазарской переписке" сочинения Горионида, или так называемой "Книги Иосиппон", где о славянских народностях говорится следующее: "и они расположены по берегу моря от границы (gebul) Булгар до Б-н-дикии (т.е. Венеции) и оттуда простираются до (великой) границы (ha-gebut), до Великого моря (т.е. океана). Это те, которые называются Саклабами" (см.: изд. Авр.Коната в бердичевской перепечатке 1896-1913 гг. С. 4;

ср.:

Гаркави. Сказ. евр. писат. о хазарах. С. 42-43) Еврейский путешественник Х в. Ибрагим ибн-Я'куб, указания которого сохранились у арабского географа ал-Бекри (см.: Кушк А. и бар. Розен В.

Известия ал-Бекри и других авторов о Руси и славянах. 1878. С. 33, 46), точно также сообщает, что "страны славян тянутся от Сирийского (т.е. Средиземного) моря до окружающего моря (т.е.

океана)". Из приведенных мест можно видеть, на каком основании славяне, как жившие до берегов океана, могли именоваться в письме Хасдая gebulim, т.е. "живущими у границы (земли)". При таком понимании представлялось бы, может быть, более вероятным, что под посольством, явившимся в Кордову от царя Г-б-лим'ов, следует разуметь скорее посольство, прибывшее из Великой Польши, владения которой действительно почти доходили до Балтийского моря, т.е. с точки зрения старинных географов до самого Океана, - в частности, может быть, посольство от "царя севера", как его называют Ибрагим ибн Я'куб у ал-Бекри (см.: Куник и бар. Розен. 1. с. С. 47), т.е. известного польского князя Мешко I (правил от +- 960 до 992 г.), - чем от какого-либо чешского или хорватского государя. Для полноты материала не мешает еще упомянуть догадку Бруна (у Гаркави. Russ. Rev. 1. с. С. 41), который, не пытаясь объяснить самый термин "Г-б-лим", считает возможным под царем Г-б-лим'ов разуметь венецианского дожа, во владениях которого уже в то время находились славянские страны по берегу Адриатического моря, имевшие издавна соприкосновение с арабами.

[+85] О прибытии в Кордову при Абд-ал-Рахмане III посольств от "царя Саклабов" (в 342 г. х = 953-954 г. н.э.), "царя Аламанов" и "царя Рума" (в 334 г. х. = 945-946 г. н.э. и в последующие годы) сообщается и у арабских писателей (см.: Гаркави. 1. с. С. 127 сл. и 131 сл., где приведены все места арабских источников, а также (с. 79) соответствующее указание латинского источника о посольстве императора Оттона I в 956 г.

[+86] Букв.: "в братских отношениях" (выражение из Зах. II, 14).

[+87] Стоящая здесь в еврейском тексте аббревиатура "да помилует его Бог" была ошибочно прочтена Буксторфом, как "один день", почему и во всех переводах нашего места неточно значится: "die quodam dixit etc". (Буксторф), "unjour il dit" (Kap-моли), "однажды царь Кустантинии сказал им" (Гаркави). В оксфордской рукописи вместо указанной аббревиатуры стоит "тогда".

[+88] Т.е. греками и хазарами.

[+89] В еврейском тексте здесь употреблено выражение, взятое из Ион. 4, 9.

[+90] Так значится здесь (и несколько раз ниже) в противоположность большинству других мест нашего документа, где речь идет о "письме" (в ед.ч.). Это разногласие объясняется, вероятно, тем, что в первоначальном тексте соответствующее еврейское слово было написано defective и потому могло быть, по недосмотру, кое-где принято писцом за pluralis.

[+91] Т.е. Нисибию (в Месопотамии).

[+92] Очевидно, известный город Берда'а, главный город области к северу от Азербайджана,.носившей имя Арран (Er-Ran) (см.: SprengerA. Die Post-und Reiserouten des Orients.

1864. С. 57;

KremerA.v. Culturgeschichte des Orients unterden Chalifen. 1. 1875. С. 341;

Дорн^Каспий.

1875. С. XXXIV сл., 67, 123 сл. и 495 сл.;

Бартольд В. Историко-Географический обзор Ирана.

1903. С. 151;

Якубовский А. Ибн Мискавейх о походе русов в Берда'а в 332 г. = 943/4 г. // Визанг.

Врем. XXIV. 1926. С. 71 сл. Развалины древнего города сохранились около села "Барда", близ впадения Тертера в Куру (см.: Бартольд В. 1. с.). У Гретца (История евреев. Т. V. Русск. перевод 1883 г. С.

149) неверно отождествляется г. Берда'а с Дербентом (Баб-ал-Абвабом).

[+93] Обычное в раввинскую эпоху титулование ученых и вообще почтенных людей, отвечающее по значению нашему "господин".

[+94] См. Прим. 88.

[+95] Т.е., по всей вероятности, Венгрии (Hungaria) (cm.: Cassel. Magyar. Alterthumer. 1848. С. сл.;

Гаркави. Сказ. евр. писат. о хазарах. С. 139 сл.).

[+96] Палеографически возможно также чтение "Рум" (т.е. в Византию). О затруднениях, связанных с пониманием нашего места при том и другом чтении, см.: Гаркави. 1. с. С. 140 (ср. его же статью "Русь и русское в средневековой еврейской литературе" в журнале "Восход" за 1881 г. С.

71). При чтении "Рус" возникает недоумение, зачем для пересылки письма Хасдая в Хазарию из Руси еще понадобилось посредничество болгар. По свидетельству арабских географов Х в.

(ал-Истахри, Ибн Хаукаля), страна хазар находилась между Хазарским (т.е. Каспийским) морем, Сериром (нынешний Дагестан), Русом и Гуззией (страной византийских узов, т.е. или торков или половцев;

ср.: Брун. Черноморье. 1. 1879. С. 21;

Голубовский П. Печенеги, торки и половцы до нашествия татар. 1884. С. 45 сл. и 64). См.: Гаркави. Сказ. мусульм. писат. о славянах и русских. С.

191, 220, 276 и ср.: Хвомсон. Известия о хазарах... Ибн Даста. 1869. С. 44. Гаркави совершенно прав, говоря, что "Хасдай, черпавший свои географические сведения в арабских сочинениях, без всякого сомнения, не имел и не мог иметь ясного понятия о далеких северо-восточных странах".

Но едва ли правильно было бы сказать тоже самое о евреях, прибывших вместе с посольством царя Г-б-лим'ов, которые предложили Хасдаю передать его письмо царю этой страны для дальнейшей пересылки в Хазарию и которые, конечно, знали по опыту, каким путем это лучше всего можно было сделать. Если упомянутые лица указали Хасдаю маршрут: Х-н-г-рин (т.е. Венгрия), Рус, Булгар (т.е. приволжская Болгария), Хазария, вместо, казалось бы, более прямого маршрута:

Х-н-г-рин, Рус, Хазария, то они, нужно думать, руководились при этом, без сомнения, некоторыми, для нас неизвестными, соображениями политического характера, которые делали невозможным или весьма затруднительным наиболее короткий и прямой из обоих указанных маршрутов. Нет поэтому никакой необходимости прибегать для объяснения предложенного Хасдаю маршрута, вместе с Вестбергом (Die Fiagmente des Toparcha Goticus. 1901. С. 102 сл., 108), к "Черной Булгарии" Константина Багрянородного, которая находилась, по Вестбергу, или в Тавриде, или же к северу от нее (ср.: Marquart. 1. с. С. 503).

[+97] В тексте Ис.Акриша и в оксфордской рукописи ошибочно значится "Б-л-г-д".

[+98] Выражение, навеянное такими библейскими местами, как Иер. 11. 20;

Пс. 7, 10 и др. под.

[+99] См. Прим. 14. В переводе Гаркави, однако, здесь почему-то значится "остаток".

[+100] Дальнейшие слова (от слов "его славу" до слов "остатка Израиля") пропущены у Ис.Акриша и имеются только в оксфордской рукописи.

[+101] В оксфордской рукописи, где только и сохранилось это место, здесь просто стоит: "и служение и покой" и т.д. Но, судя по предшествующему контексту, и здесь, вероятно, первоначально стояло: "и служение его служителей" и т.д.

[+102] Выражение из I Сам. 14, 27.

[+103] Выражение, взятое из Притч. 23, 16.

[+104] Выражение из Пс. 119, 171.

[+105] Выражение, заимствованное из II Цар. 1, 13 и 14.

[+106] Или: "книжникам". Употребленное в еврейском тексте выражение обозначает также знатоков закона.

[+107] Выражение из Иов. 19, 28.

[+108] Т.е.. хазарские евреи.

[+109] Автор письма имеет в виду известную гору Сеир в стране библейских эдомитян, на юг от Палестины.

[+110] Т.е. первое местожительство евреев, переселившихся в хазарскую землю.

[+111] Гаркави переводит свободно: "что сначала жили они на горе Сеире". По мнению Кармоли, которое разделяет и Гаркави (Сказ. евр. писат. о хазарах. С. 145 сл.;

Евр. Библ. VII. С. 163), в основе этого предания, по-видимому, лежит смешение названия библейской горы Сеир с названием соседней с Хазарией страны Серир (в нынешнем Дагестане) на Кавказе. Ср. также замечания Вс.Миллера в его труде "Материалы для изучения еврейско-татского языка" (1892. С. IV сл.).

[+112] Известная библейская метафора о князьях и правителях, заимствованная из таких мест, как Иер. 3, 15;

Иезек. 37, 24;

Мих. 5, 4 и др. под.

[+113] В переводе Гаркави (Сказ. евр. писат. о хазарах. С. 111) стоит не совсем точно "предшествовавшего".

[+114] В еврейском тексте стоит "Касдим", обычное обозначение в Библии халдеев. Хасдай называет так жителей страны, где находились предки хазарских евреев, как потомков древних халдеев и вавилонян. Гаркави (1. с. С. 146 сл.) расположен, однако, видеть здесь в этом имени искаженное название одного из современных Хасдаю народов, в частности черкесов (у арабов Кашак или Касак), поэтому предлагает вместо "Касдим" читать в нашем месте "Кашаким" или "Кашахим".

[+115] Букв.: "в конце дней".

[+116] У Буксторфа (и Гаркави) неточно значится "человек из Израиля".

[+117] См. Прим. 88.

[+118] У Буксторфа (и Гаркави) здесь опять неточно значится "израильтянин".

[+119] Букв.: "был в числе евших за его столом", - выражение, заимствованное из II Сам. 19, 29 и Цар. 2, 7.

[+120] Т.е. упомянутые выше сведения о появлении евреев в хазарской земле.

[+121] Выражение из Втор. 1,11 (ср. II Сам. 24, 3).

[+122] Букв.: "островов" (см. сказанное выше, Прим. 72).

[+123] Букв.: "поднимается" - выражение, заимствованное из таких библейских мест, как Иер. 26, 10 и др. под. (о иерусалимском храме).

[+124] Т.е. разрешается ли ее вести в субботу без нарушения закона о субботнем отдыхе.

[+125] У Ис.Акриша (и в изд. Буксторфа) неверно напечатано "Б-расан", но в оксфордской рукописи правильно значится "Х-расан". Гиршфельд в предисловии к своему переводу арабского оригинала "Хазарской книги" Иехуды Галеви (Das Buch AI-Chazari / Aus dem Arabischen des Abu hasan Jehuda Hallewi ubersetzt von H.Hirschfeld. 1885. С. XXVII сл.) отстаивает чтение "Б-расан", указывая, что рядом с городами Берда'а и Баб-ал-Абвабом (Дербентом) естественнее всего ожидать упоминания какого-либо города из той же местности, соседней с Хазарской страной. Таким вполне подходящим городом, по мнению Гиршфельда, может быть только город Варсан или Варасан (Warthan, Warathan) в Азербайджане на север от Ардебиля, и этот же город, по всей вероятности, следует разуметь в известном рассказе "Хазарской книги" Иехуды Галеви о горах Варсана, на которых произошло обращение хазар в еврейство. Но упоминание рядом - Б-расана (Х-расана), Берда'а и Баб-ал-Абваба говорит скорее против, чем за предположение Гиршфельда, если иметь в виду, что упомянутый город Варсан, на границе Азербайджана, находился в прямом направлении на юг от города Берда'а на расстоянии, которое было прекрасно известно Хасдаю. По арабским географам, у Шпренгера (Die Post- und Reiserouten des Orients. 1864. С. 7)отАрдебиля на север до Варсана, крайнего пункта Азербайджана, насчитывалось II почтовых станций по 6 миль каждая, а от Варсана дальше прямо на север до города Берда'а насчитывалось всего 8 почтовых станций.

Хасдаю не было поэтому никакой нужды особо запрашивать хазарского царя о расстоянии хазарской границы и от Берда'а и от расположенного южнее - Варсана.

[+126] См. Прим. 90.

[+127] Букв.: "ворота ворот" (т.е. главные ворота), арабское название Дербента.

[+128] издании Букеторфа (и у Гаркави) опять значится неточно "израильтянин".

[+129] В еврейском тексте употреблено выражение, заимствованное из I Сам. 1, 18.

[+130] Автор письма имеет, очевидно, в виду известного авантюриста конца IX в. Эль-дада данита (ср. выше, с. 42), о котором все соответствующие данные можно найти у Гретца (История евреев. Т.

V. С. 225 сл. и 426 сл.) и в дополнительных замечаниях А.Я.Гаркави (там же. С. 495 сл. и 529 сл.);

ср. также NeubauerA. Where are the Ten Tribes? // Jew. Quart. Rev. 1. 1889. С. 98 сл. Касательно нашего места в послании Хасдая см. у Гретца (1, с. С. 427, 430 сл.;

NeubauerA. 1. с. С. 108...).

[+131] Так значится в оксфордской рукописи. В издании Ис.Акриша слово "сказал" пропущено, чем, вероятно, и объясняется прибавление лишнего слова (после слова "Кеназа") в тексте Букеторфа, который гласит: "Гофониил, сын Кеназа, получил по преданию со слов Иисуса" и т.д.

Перевод этого текста Букеторфа у Гаркави ("так сказал Атниэль бен-Кеназ, слышавший от Иисуса" и т.д.) неточен.

[+132] Выражение из известного места книги Даниила (12, 6) касательно времени окончательного избавления еврейского народа. Подсчет, которым интересуется здесь автор письма, занимал с древнейших времен еврейский мир (см. любопытное сопоставление разных подсчетов у Цунца в Jud. Ztschr. f. Leben А.Гейгера. IX. 1871. С. 105 сл.). Этим вопросом интересовался между прочим и современник Хасдая, известный гаон Саадья (892-942), который, по-видимому, ждал наступления указанного в Дан. 12. 6 конца еще в том же Х в., именно в 964 или же, может быть, вернее в 968 г.

(см.: Poяnanski S. Die Berechnung des Eriosungsjahres bei Saadja // Monatsschr. f. Gesch. u. Wiss. d.

Judenth. XLIV. 1900. С. 413, 517. Этот подсчет Са-адьи мог быть известен автору нашего письма.

[+133] Букв.: "дома (Божия)".

[+134] Выражение, взятое из Пс. 66, 12.

[+135] Т.е. все упомянутые выше "уцелевшие от меча". Так (в 3-м лице) значится у Ис. Акриша и в оксфордской рукописи. У Букеторфа (и Гаркави) неточно стоит: "когда мы услыхали".

[+136] Опять у Букеторфа (и Гаркави) неточно стоит: "мы пришли в изумление". Может быть, впрочем, чтение еврейского текста у Ис.Акриша и в оксфордской рукописи следует признать здесь и немного выше за простые описки?

[+137] В еврейском тексте употреблено выражение из Иезек. 16, 63 и 29, 31.

[+138] В еврейском тексте здесь стоит, вопреки обычной еврейской фразеологии, единственное число ("глаз").

[+139] Автор письма намекает на место Притч. 16, 6, где сказано: "милосердием и правдой искупляется грех".

[+140] Букв.: "писаний, книг".

ОТВЕТНОЕ ПИСЬМО ХАЗАРСКОГО ЦАРЯ ИОСИФА И это ответ Иосифа, царя Тогармского.

Письмо Иосифа, сына Аарона, царя Тогармского [+1], к реб-Хасдаю, главе диаспоры [+2], сыну Исаака, сына Эзры, сефардийцу [+3], дорогому для нас и почитаемому нами.

Вот я сообщаю тебе, что пришло к нам твое почтенное письмо через р. Иакова [+4], сына Элиезера, из страны Н-м-ц [+5], и мы обрадовались ему и восторгались твоим разумением и твоей мудростью. Я нашел в нем записанным (разное) о местонахождении твоей страны, ее длине и ширине, о происхождении царя Абд ал-Рахмана, царствующего над нею, о почете, великолепии и величии его и о помощи, оказанной ему Богом, так что он подчинял себе области востока [+6], так что о могуществе его государства стало слышно во всей земле;

и (как) стали тогда приходить посланцы из Кустантинии с дарами [+7], и (как) они рассказали вам [+8] истину о нашем государстве и нашей вере, потому что раньше вы считали известия об этом лживыми и не верили этому. Ты просил (затем) сообщить тебе верные сведения о нашем государстве и нашем происхождении, о том, как наши предки приняли религию Израиля и Бог осветил наши глаза, поднял нашу мышцу и сокрушил наших врагов. Ты хотел еще знать о размерах нашей страны, ее длине и ширине, и о народах, живущих кругом нас, как тех, которые с нами в дружбе, так и тех, которые с нами воюют, и о том, случается ли нашему посланцу приходить в вашу страну, чтобы заискивать перед вашим величественным и (всем) приятным царем, который своим хорошим поведением заставил (все) сердца полюбить его, и прямотой своих поступков привязал их к себе;

(ты просил сообщить это) ввиду того, что народы говорят им [+9], что у Израиля нет остатка и нет (нигде) места, где бы (у него) была власть и государство [+10], (и) потому что израильтяне были довольны этим (известием), оно подняло их дух и позволило им смелее отвечать, хвалиться и величаться перед тем, которые говорят им, что у Израиля нет остатка и нет (нигде) места, где бы (у него) была власть и государство.

Мы отвечаем, давая тебе ответ по каждому предмету (твоего) запроса, о котором ты спрашиваешь в твоем письме, давай (свой) ответ в восторге от тебя и в радости от твоей мудрости, с которой ты упоминаешь о твоей стране и о происхождении того, кто над нею царствует. Давно до нас доходили и давно между нашими предками писались письма с счастливыми пожеланиями. Это было сохранено в наших книгах, известно всем старикам нашей страны [+11] на всем Востоке, как ты (и) упоминаешь. Мы возобновим то, что было прежде между нашими предками, и оставим это в наследство нашим потомкам.

Ты спрашиваешь в своем письме, из какого народа, какого рода и племени мы (происходим). Знай, что мы (происходим) от сынов Иафета, от сынов его сына, Тогармы. Мы нашли в родословных книгах наших предков, что у Тогармы было десять сыновей, и вот их имена: первый - Агийор, (затем) Тирас, Авар, Угин, Биз-л, Т-р-на, Хазар, З-нур, Б-л-г-д, Савир [+12]. Мы происходим от сыновей Хазара;

это седьмой (из сыновей). У него [+13] записано, что в его дни предки мои были малочисленны. Но Всесвятой - благословен Он - дал им силу и крепость. Они вели войну с народами, которые были многочисленнее и сильнее их, но с помощью Божией прогнали их и заняли их страну. Те бежали, а они преследовали их, пока не принудили их перейти через большую реку по имени "Руна" [+14]. До настоящего дня они расположены на реке "Руна" и поблизости от Куштантинии, а хазары заняли их страну. После того прошли поколения, пока не явился у них один царь, которого имя было Булан. Он был человек мудрый и богобоязненный, уповавший всем сердцем (на Бога). Он устранил из страны гадателей и идолопоклонников и искал защиты и покровительства у Бога [+15]. Ему явился ангел во сне и сказал ему: "О, Булан! Господь послал меня к тебе сказать: я услышал молитву твою и моление твое. Вот я благословлю тебя и умножу тебя, продолжу царство твое до конца веков и предам в руку твою всех врагов твоих. Теперь встань и помолись Господу". Он так сделал, и явился к нему ангел вторично и сказал ему: "Я увидел твое поведение и одобрил твои дела. Я знаю, что ты будешь всем сердцем следовать за мной. Я хочу дать тебе заповеди, закон и правила, и если ты будешь соблюдать мои заповеди, законы и правила, я благословлю тебя и умножу тебя". Он отвечал и сказал ангелу, который говорил с ним: "Ты знаешь, господин мой, помыслы моего сердца и расследовал нутро мое, (ты знаешь), что я возложил свое упование только на тебя. Но народ, над которым я царствую, (люди) неверующие. Я не знаю, поверят ли они мне. Если я нашел милость в твоих глазах и на меня снизошло милосердие твое, явись к такому-то [+16], главному князю их [+17], и он поможет мне в этом деле". Всесвятой, - благословен Он, - исполнил желание его, и явился тому князю во сне. Когда он встал утром, он поел и рассказал (это) царю, а царь собрал всех князей и рабов своих и весь свой народ и рассказал им все это. Они одобрили это, приняли (новую) веру и стали под покровительство [+18] Шехины [+19]. И явился ему ангел еще раз и сказал ему;

"Вот небеса и небеса небес не вмещают меня [+20], но ты (все же) построй храм во имя мое". Он отвечал и сказал: "Владыка мира, я очень стыжусь перед тобой, что у меня нет серебра и золота, чтобы выстроить его как следует, как мне хочется". Он сказал ему: "Крепись и мужайся! Возьми с собой все твои войска и иди в страну Рудлан [+21] и страну Ардил [+22]. Вот я вложу в сердце их страх и ужас перед тобой и отдам их в твою руку. Я приготовил тебе два склада [+23]: один серебра и один золота [+24]. Я буду с тобой и охраню тебя (везде), куда ты пойдешь. Ты возьмешь (это) имущество, вернешься благополучно (к себе) и построишь храм во имя мое". Он поверил ему и поступил так, как он приказал ему. Он воевал, положил заклятие на город [+25] и благополучно вернулся. (Затем) он посвятил (взятое) имущество Богу и выстроил из него шатер[+26], ковчег, светильник, стол, жертвенники и священные сосуды. До настоящего дня они хранятся в моем распоряжении и целы. После этого слух о нем распространился по всей земле, и услышали о нем царь Эдома [+27] и царь исмаильтян и прислали к нему своих посланцев с великим имуществом и многочисленными дарами, вместе со своими мудрецами, чтобы склонить его (перейти) в их веру. Но царь был мудр и приказал привести (также) мудреца из израильтян, хорошо разузнал, расследовал и расспросил (его), а (затем) свел их вместе, чтобы они выяснили (истину) о своих верах. Они опровергли слова друг друга и не соглашались ни в чем (друг с другом). Когда царь это увидел, он сказал священнику [+28] царя Эдома и исмаильтянам: "Идите к себе домой [+29], а на третий день я пошлю за вами, и вы придете ко мне". На другой день царь послал за священником и сказал ему: "Я знаю, что царь Эдома более велик, чем эти цари, и что его вера есть вера почитаемая. Я (уже) облюбовал твою веру. Но я прошу тебя сказать мне правду: если взять израильскую веру и веру исмаильтян, то которая из них лучше?" Священник отвечал и сказал: "Да живет господин наш, царь, во век![+30] Знай правду, что во всем мире нет веры, подобной израильской вере, потому что Всесвятой, - благословен Он, избрал Израиля изо всех народов;

назвал его "мой первенец" [+31], совершил для них знамения и великие чудеса, вывел их из рабства у фараона, перевел их через море по суше, а преследователей их потопил, низвел им манну и дал им воду из скалы, дал им закон из огня, отдал им в наследственное владение землю Ханаанскую и построил им святилище, чтобы пребывать среди них. После этого они согрешили перед ним, и он разгневался на них, отверг их от лица своего и рассеял их на все стороны. Если бы не это, то не было бы во всем мире веры такой, как израильская. В вере исмаильтян [+32] нет ни субботы, ни праздников, ни закона, ни Урим [+33];

они едят всякую нечисть, всякую мерзость и всяких пресмыкающихся" [+34]. Царь ответил ему:

"Так ты высказал мне свои слова. Истинно знай, что я окажу тебе почет". На второй день царь послал за ал-Кадием [+35] исмаильтян, спросил его и сказал: "Сообщи мне правду: в чем разница между верой Израиля и верой Эдома, которая из них лучше?" Ал-Кадий отвечал ему и сказал ему:

"Вера Израиля лучшая вера и вся она - истина. У них закон Господень [+36] и справедливы постановления и правила. Но вследствие того, что они согрешили перед ним и отпали от него, он разгневался на них и отдал их в руки их врагов. Какова вера Эдома? Они едят всякую нечисть и поклоняются делу рук своих". Царь отвечал ему: "Ты уже высказал мне правду, и я действительно окажу тебе почет". На другой день [+37] он позвал их всех вместе и сказал им в присутствии всех своих князей и рабов и своего народа: "Я хочу, чтобы вы сделали для меня выбор: которая из вер самая лучшая и самая правильная?" Они начали говорить, но не могли утвердить свои слова на (прочном) основании, пока царь не спросил (наконец) священника: "Если взять веру Израиля и веру исмаильтян, то которая из них лучше?" Священник отвечал и сказал: "Вера Израиля - лучшая (вера)". Тогда он еще спросил Кадия и сказал ему: "Если взять веру Израиля и веру Эдома, то которая (из них) лучше?" Ал-Кадий отвечал и сказал (ему): "Вера Израиля - лучшая (вера)". Тогда царь ответил: "Вы уже собственными вашими устами признали, что вера Израиля самая лучшая и самая правильная (из вер), и я уже выбрал (себе) веру Израиля, потому что это есть вера Авраама.

Да будет помощником мне всемогущий Бог! Серебро и золото, которое вы сказали, что дадите мне, он может мне дать без мучения. А вы идите с миром в вашу сану". С этого самого дня и впредь помогал ему всемогущий Бог и укрепил его силу. Он сам и его рабы совершили над собою обрезание, и (затем) он послал (посланцев) и доставил (к себе) некоторых из мудрецов израильских, и те объяснили ему закон (Моисея) и изложили ему в порядке все заповеди [+38]. До настоящего дня мы держимся (этой) почтенной веры и истины. Да будет благословенно имя Всесвятого, - благословен Он, - во век. И с того дня, как вступили наши предки под покров Шехины[+39], он подчинил нам всех наших врагов и ниспроверг все народы и племена, живущие вокруг нас, так что никто до настоящего дня не устоял перед нами. Все они нам служат и платят дань, - цари Эдома и цари исмаильтян. После этих событий воцарился из сыновей его сыновей царь, по имени Обадья. Он был человек праведный и справедливый. Он поправил [+40] царство и укрепил веру согласно закону и правилу. Он выстроил дома собрания [+41] и дома учения [+42] и собрал множество мудрецов израильских, дал им много серебра и золота, и они объяснили ему книги (Священного Писания), Мишну, Талмуд и весь порядок молитв, (принятых у) хаззанов [+43].

Он боялся Бога и любил закон и заповеди. После него воцарился [+44] его сын Езекия, после него его сын Манассия;

после него воцарился [+45] Ханукка, брат Обадьи, его сын Исаак, его сын За-вулон, его сын Манассия [+46], его сын Нисси, его сын Менахем [+47], его сын Вениамин [+48], его сын Аарон и я, Иосиф, сын упомянутого Ааро-на. Все мы - царь, сын царя. Чужой не может сидеть на престоле наших предков, но (только) сын садится на престол своего отца. Таков наш обычай и обычай наших предков. Да благовит воцаряю-щий всех царей навсегда сохранить наше царство в своем законе и своих заповедях!

Что касается твоего вопроса о протяжении нашей страны и ее длине и ширине, то (знай, что) она расположена подле реки [+49], примыкающей к Г-р-ганскому морю [+50], на восток на протяжении четырех месяцев пути [+51]. Подле (этой) реки расположены весьма многочисленные народы в бесчисленном множестве;

они живут и в селах и городах и в укрепленных (стенами) городах. Их девять народов [+52], которые не поддаются (точному) распознанию [+53] и которым нет числа.

Все они платят мне дань. Оттуда граница поворачивает (и доходит) до Г-ргана [+54]. Все живущие по берегу (этого) моря [+55] на протяжении одного месяца пути платят мне дань. С южной стороны живут 15 народов [+56] многочисленных и сильных, которым нет счета, до Баб-ал-Абваба [+57]. Они проживают на горах. Все жители страны Баса [+58] и Т-н-т [+59] до (самого) моря Кустантинии [+60], на протяжении двух месяцев пути, все платят мне дань. С западной стороны живут 13 народов многочисленных и сильных, располагающихся по берегу моря Кустантинии[+61]. Оттуда граница поворачивает к северу до большой реки по имени Юз-г [+62].

Они [+63] живут (здесь) в открытых местностях, не защищенных стенами, и переходят по всей степи, доходя до границы (страны) Хин-диим [+64]. Они многочисленны, как песок, который на берегу моря [+65], и платят мне дань. Страна их простирается на протяжении четырех месяцев пути. Я (сам) живу у входа в реку [+66] и не пускаю Русов, прибывающих на кораблях, проникать [+67] к ним [+68]. Точно так же я не пускаю всех врагов их, приходящих сухим путем, проникать [+69] в их страну. Я веду с ними [+70] упорную войну. Если бы я их оставил (в покое) [+71], они уничтожили бы всю страну исмаильтян до Багдада. Я еще сообщу тебе, что я живу у этой реки, с помощью Всемогущего, и у меня есть в моем царстве три города[+72]. В одном (из них) живет царица со своими прислужницами и евнухами. Длина и ширина его, с пригородами и примыкающими к ней деревнями, составляет 50 на 50 фарсахов [+73], и живут в нем иудеи, исмаильтяне и христиане;

проживают в нем также и другие народы из других племен [+74]. Второй город со своими пригородами занимает в длину и ширину 8 на 8 фарсахов. В третьем городе живу я со своими князьями, рабами и всеми приближенными служителями. Он невелик и занимает в длину и ширину 3 на 3 фарсаха. Между стенами его тянется (в ту и другую сторону) река [+75].

Мы живем всю зиму в городе, а в месяце Нисане [+76] выходим из города [+77] и идем каждый к своему полю и саду и к своей (полевой) работе [+78]. Каждый из (наших) родов имеет еще известное (наследственное) владение, (полученное им) от своих предков. Они отправляются (туда) и располагаются в его пределах в радости и с песнями;

никто не слышит голоса притеснителя [+79], нет противника и нет дурных случайностей [+80]. А я, мои князья и слуги, отправляемся и идем на протяжении 20 фарсахов пути, пока не доходим до большой реки [+81], называемой "В-р-шан" [+82], и оттуда идем вокруг (нашей страны), пока не приходим к концу (нашего) города.

Таковы размеры нашей страны и место нашего отдыха. Страна (наша) не получает много дождей.

В ней имеется много рек, в которых выращивается много рыбы. Есть (также) в ней у нас много источников. Страна плодородна и тучна, состоит из полей, виноградников, садов и парков. Все они орошаются из рек. У нас есть очень много всяких фруктовых деревьев. Я еще сообщу пределы моей страны. В восточную сторону она простирается на 20 фарсахов пути, до моря Г-р-ганского, в южную сторону на 30 фарсахов пути [+83] и в западную сторону на 40 фарсахов пути [+84]. Я живу внутри острова [+85]. Мои поля, виноградники, сады и парки находятся внутри острова [+86]. В северную сторону она простирается на 30 фарсахов пути [+87] (и имеет здесь) много рек и источников. С помощью Всемогущего я живу спокойно.

Ты еще спросил меня относительно "конца чудес" [+88]. Наши глаза устремлены к Господу, нашему Богу, и к мудрецам израильским, к академии, которая находится в Иерусалиме [+89], и к академии, которая в Вавилонии [+90]. Мы далеки от Сиона, но до нас дошел слух, что по множеству наших грехов спутались подсчеты, так что мы ничего не знаем. Но да будет угодно Богу сделать (это) ради своего великолепного имени;

да не будет ничтожно в его глазах разрушение его храма [+91], упразднение служения ему (в нем) и все беды, которые нас постигли, и да осуществит он в отношении нас слова (Писания): "и вдруг войдет в храм свой" [+92] и т.д. У нас же в руках только пророчество Даниила. Да ускорит Бог, Бог Израиля, спасение и да соберет наших изгнанников и наших рассеянных (единоплеменников), при жизни нашей и твоей и всего дома Израилева [+93], любящих его имя!

Ты упомянул (также) в своем письме, что желаешь видеть меня. И я очень стремлюсь и хочу видеть твое приятное (для меня) лицо, твою (всеми) почитаемую мудрость и твое величие. О, если бы случилось (так), как ты говоришь, и я удостоился бы иметь общение с тобой и видеть твое почтенное [+94] и вожделенное лицо. Ты был бы для меня отцом, а я был бы тебе сыном [+95], твоим устам повиновался бы весь мой народ [+96] и согласно твоему слову и правильному решению я бы (сам) выходил и входил [+97]. И да будет (тебе) много счастья!

Комментарии [+1] Пол Тогармой хазарский царь разумеет здесь, очевидно, все те народности, в том числе и хазар, которые дальше в его ответном письме перечисляются, как ведущие свое происхождение от одного из потомков библейского Яфета, Тогармы. Называя себя царем Тогармы, царь Иосиф, без сомнения, желает выставить свое могущество, подчеркивая этим титулом, что он не только царь хазар, но и прочих народностей, происходящих от Тогармы, так сказать царь всех или почти всех тогармских народов. В позднейшей еврейской литературе термин Тогарма (и сокращенное Тогар, с чем, может быть, стоит в связи имя былинного богатыря Ту-гарина Змеевича) обозначает обыкновенно Турцию и турок. Уже Вениамин Тудельский систематически поясняет: "царь тогармцев, называемых турками", "земля тогармцев, называемых турками" (см. издания Грюнхута Адлера. С. 21, 23, 42 и Адлера // Jew. Quart. Rev. XVI. С. 721, 723;

XVII. С. 288).

[+2] В пространной редакции здесь, вероятно, вернее значится: "главе (ученого) собрания". Это же звание усвояют Хасдаю в своих хвалебных стихотворениях оба современника, испанские филологи Менахем ибн Сарук и Дунаш ибн Лабрат. Хотя в это время, во второй половине Х в., экзилархат фактически, по-видимому, уже не существовал, все же мало вероятно, чтобы, при всем желании польстить Хасдаю, хазарский царь или его секретарь решились назвать его "главой диаспоры" (т.е.

экзилархом) при жизни прямых потомков последнего фактического представителя вавилонского экзилархата, Давида бен-Заккая.

[+3] Т.е. испанцу (см. Прим. 28 к "Письму еврейского сановника Хасдая ибн Шафрута к хазарскому царю Иосифу").

[+4] В пространной редакции здесь стоит: "чрез (одного) иудея из страны Н-м-ц, по имени Исаака (sic), сына Элиезера" и т.д.

[+5] Славянское обозначение германцев, заимствованное затем византийскими и восточными писателями (см.: Schafarik PJ. Slaw. Alterhumer. 1. 1843. С. 443 сл., Cassel. Magyar. Alterthumer. С.

195 сл.;

Его же. Der Chazarische Kunigsbrief. С. 40 сл.;

ср.: Гаркави. Об языке евреев, живших в древнее время на Руси. 1866. С. 23 сл.;

Его же. Русь и русское в средневековой еврейской литературе // Журнал "Восход". 1881. С. 84, где между прочим отмечается, что в нашем месте письма царя Иосифа встречается "первое, известное в еврейской средневековой литературе славянорусское слово").


[+6] Это указание царя не совсем понятно, так как о таком подчинении восточных стран Абд-ал Рахману III в письме Хасдая ничего не говорится. Если не допустить здесь поэтому в еврейском тексте простой описки (слово "востока" стоит, может быть, ошибочно вместо "запада"), то остается только признать вместе с Касселем (Der Chazarische Konigsbrief. 1877. С. 41 сл.), что хазарский царь был введен в заблуждение указанием, что Абд-ал-Рахман III носит титул халифов, из чего царь или его секретарь ошибочно заключили, что испанские Омейяды снова восстановили в последнее время свою власть над странами восточного халифата.

[+7] Еврейские слова, отвечающие словам: "стали тогда приходить" и "с дарами", в краткой редакции искажены, но сохранились в целости в пространной редакции.

[+8] Еврейский текст опять поврежден здесь в краткой редакции и передается согласно пространной редакции письма.

[+9] Т.е. израильтянам. Так значится и у Ис.Акриша и в оксфордской рукописи, но, вероятно, первоначально стояло "вам".

[+10] Слова: "говорят им" и т.д. до слова "государство" отсутствуют в пространной редакции. Они буквально повторяются немного дальше и внушают поэтому подозрение, что попали сюда вследствие простой ошибки (именно так наз. hornoioteleuton) переписчика.

[+11] В краткой редакции здесь пропуск, который может быть восстановлен по тексту пространной редакции. В последней после слов: "всем старикам нашей страны" значится: "И мы постоянно слышим о вашей стране и величии ее царя, - да сохранит его творец его, и да возвратит ему Бог царство его предков (бывшее у него) в стране восточной, как ты говоришь".

[+12] В начертании этих десяти имен текст Ис.Акриша ничем не отличается от текста оксфордской рукописи. В пространной редакции и в выписке, сохранившейся в выдержках из сочинения XII в.

Иехуды бен Барзиллая, они частью звучат иначе, как это можно видеть из прилагаемой сводки:

Краткая редакция Пространная редакция Иехуда бен Барзиллай Агийор Авийор (или: Уюр) Авийор (или: Уюр) Тир-с Тудис Турис Авар Аваз Азах Угин Угуз Авин (или: Уян) Биз-л Биз-л Биз-л Т-р-на Т-р-на Т-р-на Хазар Хазар Хазар З-нур Янур Уз-р Б-л-г-д Б-л-г-р Б-л-га Савир Савир Савир За исключением хазар и болгар, отождествление всех этих имен все еще представляет большие трудности и остается спорным. Такие попытки были сделаны в свое время Касселем (Magyar.

Alterthumer. С. 201 сл.;

Der Chazar. Konigsbrief. С. 45 сл.) и Гаркави (Russ. Revue. VI. 1874. С. 81;

Евр. Библ. VII. С. 164;

русск, перевод "Истории евреев" Гретца. Т. V. 1883. С. 508);

ср. также сводку и отдельные замечания касательно имен у Вестберга (Osteurop. und ostasiat. Streifzuge. 1903. С.

193), где отмечается, что почти все имена, о которых идет речь, могли быть извлечены из византийского писателя VII в. Феофилакта Симокатты. В последнем по времени истолковании имен у Гаркави (в примечаниях к упомянутому русскому переводу Гретца, 1. с.) предлагаются следующие их отождествления: 1) Уюр или Авюр - "вероятно Ивер, родоначальник иверийцев на Кавказе, или Угур, праотец угров";

2) Турис или Таурас-"по всей вероятности, родоначальник таврического (крымского) населения";

3) Аваз или Авоз - "необъясненное название" (ранее Гаркави допускал также чтение Авар и понимал под этим именем авар или обров русских летописей);

4) Угуз - "родоначальник гузских племен (печенеги и др.), кочевавших тогда к западу от Хазарии";

5) Бизал - "византийские и армянские летописцы называют племя басилов или барзилиев составною частью хазарского народа";

6) Тарна - "вероятно племя Тариан, о котором говорит византийский писатель Константин Порфирородный";

7) Хазар - "праотец хазарского народа";

8) Янур - "может быть вместо Занур, родоначальник кавказских Занариев";

9) Булгар - "волжские болгары";

10) Савир - "племя савиров упоминается в византийских источниках". Не мешает отметить, что в так называемой "Книге Иосиппон", произведении, в своей основной части написанном не позднее половины Х в., у библейского Тогармы также насчитывается 10 сыновей, но носящих в большинстве случаев совершенно другие имена, а именно: Козар, Пацинак (т.е. печенеги), Аликанус, Булгар, Р-г-бина, Турки (здесь, может быть, не мадьяры, а действительно турки, т.е.

западные турки;

ср.: Marquart. 1. с. С. 504 сл.), Буз, З-бух, Ун-г-ри (вероятно, оногуры, т.е.

позднейшие мадьяры;

ср.: Marquart. 1. с. С. 44 сл.) и Тил-м-ц. Попытки отождествления их см. у Гаркави (Сказ. евр. писат. о хазарах. С. 38 сл., 46 сл.;

ср.: Cassel. Magyar. Alterthiimer. С. 329 сл.;

Его же. Der Chazar Konigsbrief. С. 50;

Marquart. \. с. С. 193). Большое несходство имен в обоих рядах не позволяетсогласиться с мнением Ригера (см.: Vogelstein ff., RiegerP. Ges-chichte derJuden in Rom. 1. 1896. С. 187), что в "Книгу Иосиппон" они попаян из нашего хазарского документа.

[+13] Так значится в еврейском тексте, но согласно пространной редакции следует, очевидно, читать: "у нас".

[+14] Так написано оба раза (здесь и ниже) у Ис.Акриша и в оксфордской рукописи вместо правильного "Дуна" (т.е. Дуная) пространной редакции.

[+15] Букв.: "и укрываются в тени крыл его" - известная библейская метафора (см.: Пс. 36, 8;

57, и др. под.).

[+16] В еврейском тексте стоит начертание, что следует, скорее всего, принять за аббревиатуру еврейского слова "такой-то" (Гаркави переводит: "N.N."). Но, может быть, Кассель прав, думая, что в нашем месте первоначально стояло какое-либо непонятое позднейшим переписчиком имя собственное или точный титул второго правителя хазар (например в форме Польян или Больян);

см.: Cassel. Der Chazar. Kenigsbrief. С. 51, где делается между прочим ссылка на известное указание Константина Багрянородного относительно обозначения князей у болгар греческим термином;

ср.: Cassel. Magyar. Alterthumer. С. 206 сл.

[+17] Букв.: "великому князю их". В пространной редакции здесь стоит: "к такому-то князю, который (есть) среди них". И Кассель (Magyar. Alterthumer. С. 206 сл.;

Der Chazar. Konigsbrief. С.

51) и Гаркави (Russ. Rev. VI. С. 82;

Евр. Библ. VII. С. 164) усматривают в нашем месте единственное в письме царя Иосифа указание на известный из арабских источников факт существования двоевластия у хазар в лице номинального, духовного правителя, или хагана, и фактического, светского главы государства, или бека (иначе, ишада). По Касселю (Magyar.

Alterthomer. 1. с.), "diese einzige Angabe ist vermogend, allein die Wahrheit des ganzen Briefes zu retten". Действительно, при допущении вместе с Касселем предположения, что в предшествующем слове скрывается искаженное переписчиком обозначение титула лица, о котором идет речь, такое понимание нашего места представляется весьма вероятным. При сохранении же чтения textus receptus такое понимание возможно, но не обязательно, так как ведь можно допустить, что хазарский царь имеет в виду не именно второго правителя хазар, а одного из главных князей, имя которого почему-то не было сохранено переписчиком. Это соображение, в связи с полным отсутствием в нашем документе прямых указаний на факт существования двух правителей у хазар, побудило меня в моей статье "Новый еврейский документ о хазарах" (ЖМНП. 1913. С. 166), подчеркнуть, что "составитель царского хазарского письма не считают почему-то нужным упомянуть в своем ответе о хазарском хаганате и о засвидетельствованном арабскими авторами любопытном факте существования двоевластия у хазар в Х веке", в отличие от составителя кембриджского хазарского документа, у которого и цари и хаганы прямо называются и различаются.

[+18] Букв.;

"и вошли под крылья" (ср. Прим. 15).

[+19] Т.е. Бога. О термине Шохина, букв. "пребывание" (т.е. Божие), одном из самых обычных описательных обозначений для Бога в древнераввинской литературе, см.: Weber F. System d.

altsynagogalen palast. Theologie aus Targum // Midrasch und Talmud. 1880. С. 179 сл.

[+20] Выражение, навеянное такими библейскими местами, как 1 Цар. 8, 27 и т.п.

[+21] В пространной редакции значится правильное "Д-ралан", т.е. по всей вероятности Дарьяльское ущелье (у персов Dar-i-Alan "дверь аланов");

см.: Casse!. Magyar. Alterthumer. С. 208;

Его же. Der Chazar. Konigsbrief. С. 52 (ср.: Миллер Be. Осетинские этюды. III. 1887. С. 42), хотя Маркварт (1. с. С. II) решительно оспаривает это отождествление.

[+22] В пространной редакции сохранилось опять лучшее чтение "Ар-д-вил". Разумеется город Ардебиль, административный и военный центр Азербайджана при арабах, на который хазары произвели свой известный набег в 112 г. х. (т.е. в 730-731 гг. н.э.), о чем см. например: Миллер Вс.

Материалы для изучения еврейско-татского языка. 1892. С. VIII;

Marquart. 1. с.;

ср. также KremerA.v. Culturgeschichte des Orients unter den Chalifen. 1. 1875. С. 341;

Бартольд В. Историко географический обзор Ирана. 1903. С. 144.

[+23] Еврейское слово, означающее также "сокровище", употреблено здесь, очевидно, в том значении, которое оно имеет в II Парад. II, II (о стадах пищи), I Парад. 27, 27 (о запасах вина). Иов.

38, 22 ( о складах снега и града) и др. под. местах.

[+24] Гаркави (Jdd. Ztschr. furWiss. und Leben А.Гейгера. III. 1864-65. С. 287 сл.) делает предположение, что в нашем месте имеются, в частности, в виду "золотой рудник у Кизляра и серебряный рудник у истоков Терека", которые упоминаются в изданном А.К.Казембеком сочинении "Derbendnameh".

[+25] Или: "область". Употребленное в нашем месте выражение "положил заклятие" заимствовано, конечно, из таких библейских мест, как Иис. Пав. 10,28;


II, II;

I Сам. 15, 3 и т.п., где идет речь о древнеизраильском институте заклятия, или посвящения Богу, т.е. истребления (полностью или частью) населения завоеванных городов.

[+26] Это и следующие за ним выражения заимствованы из известного места Исх. 35, II-16 о сооружении скинии и ее принадлежностей. Ср. замечание Гаркави (Аltjudische Denkmaler aus der Krirn. 1876. С. 106): "Man sieht also, es war eine Nachahmung des jerusalemischen Tempels (oder vielehr des Zeites, welches Moses in der Wuste errichten liess;

wahrscheinlich, weil die Chazaren noch Nomaden waren), was daraul hinweist, dass Bulan ein solches Judenthum angenommen hatte, das weder dem derjetzigen Juden, noch dem der Karaer ahnlich war".

[+27] Эдом, другое имя библейского Исава (см.: Быт. 25,30), после разрушения Иерусалима Титом было перенесено в древнераввинской литературе на Римскую империю, а затем перешло в обозначение вообще христианских народов (см., например: Weber F. 1. с. С. 60-61. 348 сл.).

[+28] В еврейском тексте здесь (и везде дальше) употребляется термин, которым в библейском языке специально обозначаются неизраильские священнослужители.

[+29] Букв.: "к своим шатрам" - выражение, взятое из Иис. Нав. 22,4 и др. под. мест.

[+30] Букв.: "и до (истечения) третьего дня".

[+31] См.: Исх. 4, 22.

[+32] Букв.: "вера исмаильтян - (это вот что:) нет субботы" и т.д.

[+33] Специфическое библейское выражение, заимствованное из таких мест, как Исх. 28, 30;

Числ.

27,21 и др. под., где идет речь о своеобразном древнеизраильском способе узнавать волю Божию посредством гадания при помощи каких-то предметов (гадательных камней?), носивших имена Urim и Tummirn и находившихся в так называемом "наперснике решения" древнеизраильского первосвященника. Точное значение того и другого слова остается темным.

[+34] Слова: "в вере исмаильтян" и т.д. (до слова "пресмыкающихся") сохранились только в оксфордской рукописи и, с некоторыми изменениями, в пространной редакции письма царя Иосифа. В издании Ис. Акриша, напечатанном, следует помнить, в Константинополе, эти слова, очевидно, умышленно были выпущены, как задевающие религиозные чувства мусульман. Они отсутствуют и в издании Буксторфа.

[+35] Термин ал-Кадий, как известно, означает у арабов только судью, который, однако, ввиду господства так называемого теократического начала в мусульманском праве, должен быть вместе с тем в известной степени также богословом и знатоком религиозных постановлений Ислама. В издании Буксторфа в нашем месте допущена явная опечатка, но в обоих дальнейших местах нашего документа значится правильное написание, однако Кассель, невнимательно списав текст Буксторфа, систематически держится ошибочного чтения ал-Каний, которое пытается сначала (Magyar. Alterthumer. С. 211) объяснить как описку из первоначального ал-Казий, а позже (Der Chazar. Konigsbrief. С. 55) как сокращение из первоначального ал-Кахний, что должно, по его мнению, означать "Wahrsager, Verkunder, eigentlich Priester... aber mit einer schiefen Nebenbedeutung", хотя, казалось бы, Кассель должен бы знать, как звучит соответствующее арабское слово. К сожалению, это неверное чтение Касселя ал-Каний принимается с полной верой Марквартом... Так делаются исторические выводы!

[+36] Выражение из Исх. 13, 9 и др. под. мест.

[+37] Так значится в еврейском тексте, но в пространной редакции дается лучшее чтение: "на третий день".

[+38] Или, как переводит Д.А.Хвольсон (Сборник евр. надписей, содержащий надгробные надписи из Крыма. С. 435): "кодифицировали законы".

[+39] Букв.: "встал, поднялся" - выражение, заимствованное из Дан. 8, 23;

11, 14 и друг. под. мест.

[+40] Букв.: "обновил";

ср. такие места, как II Парад. 15, 8 (где то же евр. выражение употреблено об исправлении жертвенника);

24, 4 (об исправлении храма).

[+41] Т.е. синагоги.

[+42] Т.е. школы.

[+43] Т.е. синагогальных канторов. Как отмечает Гаркави (Altjudische Denkmaler aus der Krim. P.

106;

ср.: Там же. С. 79), из всего этого места нашего документа вытекает, что только при царе Обадье ("also jedenfalls nicht spater als im Anfange des IX Jahrh.") хазары перешли к раввинистическому еврейству.

[+44] В еврейском тексте то же выражение, что выше (см. Прим. 39).

[+45] В еврейском тексте опять то же выражение.

[+46] В пространной редакции: "Моисей".

[+47] В пространной редакции между Нисси и Менахемом называется еще сын Нис-си, Аарон (т.е.

Аарон I).

[+48] Это имя, как и оба предшествующих ему в пространной редакции (т.е. Аарон и Менахем), по недосмотру пропущены в русском переводе Гаркави (Евр. Библ. VII. С. 160). Соответствующее неточное указание в моей статье "Новый еврейский документ о хазарах" (С. 22. Прим. 1) должно быть поэтому исправлено.

[+49] Т.е. Итиля (Волги), как и значится здесь в пространной редакции.

[+50] Букв.: "морю Г-ргана" (в еврейском тексте без диакритических точек: G-r-gan). Гурган, у арабов Джурджан, древняя Гиркания - область, примыкающая к юго-восточному побережью Каспийского моря, которое носило поэтому имя Джур-джанского (или Хазарского) моря. См.

например: Mehren A.F. Manuel de la Cos-mographie du Moyen Age / Traduit de l'arabe. 1874. С. 194;

Kremer A.v. Culturgeschichte des. Orients unter den. Chaliten. 1. 1875. С. 332;

Бартольд В. Историко географический обзор Ирана. С. 79 сл.

[+51] Так значится в краткой редакции, где слова "на восток на протяжении 4 месяцев пути" должны по контексту относиться не к реке Итилю, а к протяжению самой Хазарской страны. В пространной редакции, сохранившей, по-видимому, более верное чтение, указанные слова относятся к направлению начала реки Итиля, т.е. определяют длину реки в ее верхнем течении с запада на восток, от истока до первого крутого поворота на юг (у нынешней Казани).

[+52] Гаркави (Сказ. евр. писат. о хазарах. С. 148;

ср.: Russ. Rev. 1. с. С. 95) указывает на возможность сопоставления этих девяти народов с "девятью климатами Хазарии", которые, по свидетельству Константина Багрянородного (место приведено у Вестберга. Die Fragmente des Toparcha Goticus. 1901. С. 105;

ср.: Миллер Be. Осетинские Этюды. III. С. 62), граничили с Аланией. Против такого сопоставления, однако,.говорит то соображение, что в нашем месте речь идет о народах, живущих на северо-восточной границе Хазарской страны, а не на южной или юго-западной границе Хазарии, где хазары соприкасались с аланами. В пространной редакции нашего документа число народов не указывается, а прямо идет перечисление, но не девяти, а восьми народов.

[+53] Или "неисследимы" - выражение, заимствованное из таких библейских мест, как Иов. 5, 9;

9, 9 и др. под.

[+54] Речь идет здесь о восточной границе Хазарской страны по побережью Каспийского моря.

[+55] Т.е. Гурганского (Каспийского) моря.

[+56] В пространной редакции здесь опять перечисляются по именам все народности, живущие на южной границе Хазарии.

[+57] Т.е. Дербента (см. Прим. 123 к "Письму еврейского сановника Хасдая ибн Шафрута к хазарскому царю Иосифу".).

[+58] В этом названии Кассель (Magyar. Alterthfirner. С. 215;

Der Chazar. Konigsbrief. С. 57) усматривает имя осетинского племени басиян. В пространной редакции здесь значится, может быть, вернее: "Каса".

[+59] Так звучит это название у Ис. Акриша и в оксфордской рукописи (также у Бук-сторфа).

Кассель (II. ее.) неверно читает "Т-г-т" и видит здесь осетинское племя тагауров. По мнению Маркварта (1. с. С. 10), "Tanat ist hier unverkennbar die Landschaft am untern Don, weiche in den italienischen Karten Thanatia, bei den ungarischen Chronisten Dencia, genannt wird". В пространной редакции вместо "Т-н-т" стоит "Т-к-т".

[+60] Т.е. Черного моря, которое, впрочем, обыкновенно носит у арабов имя Румского (т.е.

Византийского) моря.

[+61] В пространной редакции здесь перечисляются 13 названий преимущественно крымских местностей.

[+62] Так звучит это имя у Ис. Акриша и в оксфордской рукописи. В пространной редакции здесь стоит "Ваг-з", в чем, вероятно, следует видеть искажение на еврейской почве первоначального "В-з-г", так как чтение краткой редакции находит поддержку в имени реки "Бузан" и заключительной части той же пространной редакции нашего документа, которое, очевидно, представляет только другой, возникший на арабской почве, вариант того же названия. Кассель (Der Chazar. Konigsbrief. С. 35, 57) неверно читает название, утверждая, что так значится в печатном тексте (но в изд. Буксторфа стоит верно), и видит в этом названии искажение древнего названия реки Урала "Яик". Маркварт (1. с. С. 9) усматривает в таком толковании только "Exegese eines rabbinisch geschulten Theologen", но сам предлагает еще более невероятную догадку, что "река Юз-г" есть не что иное, как неверно прочитанный составителем письма в своих источниках арабско-персидский термин "Варяжское море", где Warang было прочтено как Wazag) и, так так термин этот для обозначения Балтийского моря появляется впервые у арабского писателя начала Х в. ал-Бируни, видит в названии "реки Юз-г" в нашем месте новое доказательство того, что письмо царя Иосифа есть подделка. Если иметь в виду, что речь идет о границах Хазарской страны с северо-западной стороны и что западной границей Хазарии, по указанию нашего документа, является Черноморское побережье, то под "большой рекой", до которой эта граница доходит на севере, скорее всего можно разуметь или Днепр или же (если не считаться с перечислением крымских местностей в пространной редакции, как возможной позднейшей вставкой) только Дон.

В первом случае можно было бы, с гораздо меньшими натяжками, сопоставлять имя "юз-г" с известным турецким обозначением Днепра "Иоза" (также "Узу" или "Ози" (см.: Брун Ф.

Черноморье. 1. 1879. С. 18 сл., 22, 89, 198;

у Шафарика. Slaw. Alterthumer. 1. 1843. С. 502: Uzu, Uzi, Oza, Joza;

на итальянских картах XV в. - "lozo, luzen", т.е. l'Ozo, l'Uzen;

см.: Брун. 1. с. С. 22;

ср.

также: WestbergF. Die Fragmente des Toparcha Goticus. C. 96) и считать чтение "Юз-г" за искаженное "Ю-за". Во втором случае, при отождествлении нашей реки "Юз-г" с Доном, за которое главным образом говорит указание нашего документа о сравнительно небольшом протяжении северной границы Хазарии (по краткой редакции 30 фарсахов, т.е. около 160-210 км;

по пространной редакции еще меньше - 20 фарсахов, т.е. около 100-160 км), можно было бы вспомнить старое арабское название Азова - "Азак" (Azaq;

ср.: Брун. 1. с. С. 135 сл.) и, допуская, что река носила то же имя, что и город (ср.: Итиль - имя города и реки), усматривать в "Юз-г" искажение из "Азаг" или "Азак". В пространной редакции, как уже сказано, значится "Ваг-з", в чем Гаркави усматривает: в немецкой статье (Russ. Rev. 1. с. С. 88) или Днепр (по-турецки: Узу или Озу), или какой-либо приток Волги ("lrgis oder Wasus, Nebenflusse der Wolga?"), в русском же переводе нашего документа (Евр. Библ. VII. С. 165)- только Днепр (со ссылкой на наименование Днепра Узой у арабского географа Абульфеды). Ср. также замечания Вестберга (Beitrage zur Klarung oriental. Quellen liber Osteuropa. 1900. С. 310), который считает несомненным, что речь идет в нашем месте о Днепре, но опирается, по-видимому, исключительно на упомянутое перечисление крымских городов в пространной редакции.

[+63] Т.е. все живущие здесь народности. Так коротко значится и в пространной редакции, с той разницей, что перед этим значится: "они расположены у реки по имени Ваг-з".

[+64] Так это имя написано у Ис. Акриша, но в оксфордской рукописи читается "Хигдиим", что затем было, по-видимому, переправлено в "Хиг-риим". В пространной редакции тоже стоит "Х-г-риим". Поэтому Гаркави, вероятно, прав, полагая, что в нашем месте имеются в виду "Угры или Венгерцы" (Евр. Библ. VII. С. 165;

ср.: Wesiberg. 1. с. С. 311). Кассель (II. ее.) хочет отождествлять это имя с названием жившего на крайнем севере финского племени югриев, "обитателей страны Югрии или Юхры".

[+65] Известная библейская гипербола, заимствованная из таких мест, как Иис. Нав. 11, 4 и др. под.

[+66] Т.е. упомянутую ранее реку (Итиль), подле которой, как указал составитель письма, расположена страна хазар.

[+67] Букв.: "переходить".

[+68] По контексту выходит, что речь идет здесь о только что перед этим упомянутых народностях, как и далее под врагами "их" подразумеваются враги этих же народностей. Но из текста пространной редакции, который сохранился в данном месте в более полном и первоначальном виде, явствует, что хазарский царь хочет сказать, что он не пускает Русов "приходить морем, чтобы идти на исмаильтян", и с этим вполне согласуется дальнейший контекст самой краткой редакции, где указывается на опасность, угрожающую от нападения врагов всей стране исмаильтян до Багдада". Прекрасной иллюстрацией сказанному в нашем документе может служить известный рассказ арабского историка Х в. ал-Мас'удия о набеге Русов на южное побережье Каспийского моря в 301 г. х. (= 913-914 гг. н.э.), который мог состояться только после того как хазарский царь согласился на то, чтобы Русы могли "войти в его реку (Итиль) и вступить (из нее) в Хазарское море (см.: Григорьев В. О древних походах руссов на Восток // ЖМНП. 1835. Февраль. С. 235 сл., сл.;

Гаркави. Сказ. мусульм. писат. о славянах и русских. С. 131 сл.;

ср.: Его же. Русь и русское в средневековой еврейской литературе // журнал "Восход". 1881. С. 82 сл.;

Брун. Черноморье. 1. С.

110 сл.;

Westberg. 1. с. С. 225 сл.;

Marquart. 1. с. С. 330 сл.;

Якубовский. 1. с. С. 86).

[+69] Букв.: "перехолить".

[+70] Т.е. с Русами и другими врагами арабского государства (см. Прим. 68).

[+71] Пространная редакция еще прибавляет: "на один час".

[+72] Кассель переводит стоящее здесь еврейское слово как "Residenzen";

точно также у Маркварта (1. с. С. XLII сл.) значится "Hauptstadte". Гаркави в переводе колеблется между значениями "резиденции" и "провинции" (Евр. Библ. VII. С. 161), "Hauptstadte" и "Provinzen" (Russ. Rev. 1. с. С.

88). Следует поэтому заметить, что это еврейское слово действительно означает в библейском языке только "область, провинцию", но в средневековой литературном языке имеет также, под влиянием соответствующего арабского словоупотребления,значение "город";

в таком смысле оно употреблено между прочим и в письме Хасдая о Кордове и Константинополе. Подобное употребление этого слова замечается спорадически уже в очень старых побиблейских текстах, где приходится, конечно, в нем усматривать скорее влияние аналогичного арамейского, чем арабского словоупотребления (ср.: известное место вав. Талмуда, тр. Песахим, л. 51а, где выражение весь город применяется к ряду городов, между прочим к палестинскому городу Акке. Ввиду того, что в позднейшей еврейской литературе не делается обыкновенно существенного различия между обоими словами, одинаково значащими "город" (поэтому, например, у Вениамина Тудельского выражение "большой город" передается promiscue обоими выражениями), нет никакого основания связывать с этим термином непременно и всегда представление о большом городе или столице. Как не исконно-еврейское слово в значении "город", а или арамеизм (в более старых, до-арабских памятниках), или арабизм (в еврейской литературе арабского времени;

ср.: Pomanski S. 1909. С. 1), упомянутый термин лучше всего было бы, может быть, передавать в переводе, для отличения от исконно-еврейского термина, посредством нашего слова высокого стиля "град". Д.А.Хвольсон (Известия о хазарах... Ибн Даста. С. 60) хочет, вопреки прямому смыслу текста, понимать под "тремя городами" части одного и того же города.

[+73] В еврейском тексте здесь (и далее) стоит обычный еврейский термин (parsa, древне персидский парсанг), отвечающий арабскому фарсаху, который у арабских географов приравнивался к 3 милям, т.е., считая одну арабскую милю равной 1972,8 м, составлял приблизительно 5 верст (см.: SprengerA. Die Post- und Reiserouteu des Orients. C. XXVI). Величина фарсаха, впрочем, не была постоянной, но чаще всего в старые времена равнялась приблизительно 6 верстам (см.: Бартольд В. Историко-географический обзор Ирана. С. 8). В последнее время в Персии фарсах, соответственно различным провинциям, определялся в 5, 6, 7 и даже почти верст;

см., например, замечания по этому предмету Мельгунова (О южном береге Каспийского моря. 1863. С. 2), Дорна (Каспий. 1875. С. XXXVIII и 314) и Бакулина (Заметка о путях на восток от Мешхеда в Афганистан // Труды III Международного съезда ориенталистов в С.-Петербурге. 1.

1879-1880. С. 91). Еврейский термин parsa встречается уже в вав. Талмуде (например в тр.

Песахим, л. 93Ь-94Ь), где, в соответствии с системой мер римского исператорского времени, приравнивается к 4 милям, следовательно обозначает меру длины в 5920 м (см.: Nissen Н.

Griechische und romische Metrologie. Handbuch Ивана Мюллера. 1. 1892. С. 860 сл.).

[+74] Согласно пространной редакции, сохранившей, по-видимому, текст нашего места в первоначальном виде, слова "и живут в нем иудеи" и т.д. относятся ко второму из трех хазарских городов.

[+75] В полном согласии со словами нашего документа говорится и у арабского писателя ал-Мас'уди (Macoudi. Les Prairies d'or / Texte et traduction par C. Barbier de Meynard et Pavet de Courteille. II. 1863. C. 7 сл.;

ср.: Хвольсон. 1. с. С. 60 сл.;

Mar-quart. I. с. С. XLII), что столица хазар состояла из трех частей, которые отделялись друг от друга большой рекой. Две части города, по словам того же писателя, лежали на обоих берегах реки, а царский дворец на острове посреди реки, который был соединен с берегами мостом. По другим арабским писателям (см.: Хвольсон. 1.

с. С. 59 сл.;

Marquart. 1. с.), хазарская столица Итиль состояла только из двух частей, из которых западная была назначена исключительно для царя, его войска и знатных хазар, а в восточной жили купцы и мусульмане и находились склады товаров.

[+76] Седьмой месяц еврейского гражданского года, отвечающий приблизительно нашему апрелю.

В пространной редакции здесь значится: "с месяца Нисана", что говорит против предположения Касселя (Der Chazar. Konigsbrief. С. 60), будто бы это весеннее выступление хазар происходило после празднования еврейской Пасхи, т.е. после 14-22 Нисана.

[+77] Маркварт (1. с. P. XLIII), следуя неверному чтению Буксторфа, который, в свою очередь, повторяет ошибочное чтение Ис. Акриша, читает здесь и переводит: "in die Landschaft", без всякого основания ссылаясь на такую будто бы "ursprungliche Bedeutung" еврейского слова. Но в оксфордской рукописи (как и в пространной редакции) стоит правильно "из (нашего) города", причем, так как речь идет, по видимому, только о "нас" (хазарах), разумеется, очевидно, тот из трех ранее упомянутых городов, в котором проживал царь и главная часть хазарского населения, т.е. третий город.

[+78] Ср. соответствующие указания арабских писателей (Ибн Фадлана, ал-Истахри, Ибн Хаукаля) о том, что летом хазары отправляются на расстояние 20 фарсахов пути для засевки своих полей и своза созревшего хлеба;

см. Cassel. Der Chazar. KOnigsbrief. С. 60;

Marquart. I.e. С. XLII сл.;

ср.:

Хвольсон. Известия о хазарах... Ибн-Даста. С. 17,68.

[+79] Выражение, заимствованное из Иов. 3, 18.

[+80] Выражение из 1 Цар. 5, 18.

[+81] В пространной редакции просто стоит: "до реки".



Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.