авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 11 |
-- [ Страница 1 ] --

КАК БОГОСЛОВИЕ

И ПРЕДВЗЯТОСТЬ

ВЛИЯЮТ НА

БИБЛИИ

ПЕРЕВОД

РОЛЬФ ФУРУЛИ

РОЛЬФ Й. ФУРУЛИ

КАК БОГОСЛОВИЕ И

ПРЕДВЗЯТОСТЬ ВЛИЯЮТ НА

БИБЛИИ

ПЕРЕВОД

С АКЦЕНТОМ НА ПЕРЕВОД НОВОГО МИРА

СВИДЕТЕЛЕЙ ИЕГОВЫ

Второе издание

Москва

2011

УДК 2-144.2

ББК 86.2

К 52

Перевод с английского А. Чивчалова

Оригинальное издание: «The Role of Theology and Bias in Bible Translation»

Издание напечатано в Норвегии, Awatu Publishers, Stavern, 1999, ISBN 0-9659814-4-4 Все права защищены. Электронная копия данной книги может использовать ся только для личного ознакомления и в некоммерческих целях. Запрещается воспроизведение электронного файла в любой форме (в печати, в аудионоси телях, перенос в другой формат и т.д.) как полностью, так и частично без письменного разрешения издателя, за исключением коротких цитат в научных изданиях или с целью обсуждения.

ISBN 5-902162-06- © Rolf J. Furuli, © Издательство «Библеист», СОДЕРЖАНИЕ Пролог Об авторе От переводчика Предисловие Введение ГЛАВА 1. СЛОВО И ЗНАЧЕНИЕ Характеристики слов Слова и коммуникация Различие между понятием и референтом Перевод значения из одного языка в другой ГЛАВА 2. СЛОВА КАК ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА Слово как базовая единица перевода – разные методы изучения слов «Ядра» как единицы перевода Недостаток идиоматического перевода Слова как единицы перевода ГЛАВА 3. ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА БИБЛИИ Понимание сообщения Анализ ситуации Передача Уровни перевода Формулировка Экскурс: stauros – «крест», «столб мучений» или «шест»?

Возможно ли избежать предвзятости в переводе?

Уместная роль богословия в переводе Неуместная роль богословия в переводе Как читателю принять участие в процессе перевода?

ГЛАВА 4. УЧЕНИЕ О ТРОИЦЕ КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА Ряд исторических соображений о развитии учения о Троице Экскурс: «создан» и «рожден» – синонимы или антонимы?

Соборы и учение о Троице ГЛАВА 5. СЛЕДУЕТ ЛИ ПНМ СВОИМ СОБСТВЕННЫМ ПРИНЦИПАМ ПЕРЕВОДА?

Принципы перевода ПНМ Восстановление, предположительное исправление и интерполяция Упавший или незаконченный «акведук»

Имя Бога в Ветхом Завете Обозначения Бога и свитки Мертвого моря Имя Бога в Септуагинте Экскурс: форма ia Тетраграмматон и Большой Свиток Исаии Тетраграмматон в ранних еврейских и арамейских источниках Раввинские источники и тетраграмматон Суеверия, богословие и тетраграмматон Тетраграмматон и Новый Завет Экскурс: предположительные ранние рукописи Выводы ГЛАВА 6. АНАЛИЗ ОСПАРИВАЕМЫХ МЕСТ Слово – «бог» или «Бог»?

Сирийский и коптский переводы Значение eg eimi в Иоан. 8: Первая глава Колоссянам и слово «другой»

«Захват» или «хищение»? Значение Флп. 2: Святой дух – одушевленное или неодушевленное существительное?

Parousia – «пришествие» или «присутствие»?

«Бог и спаситель» в Тит. 2:13 и 2 Пет. 1: О чьей крови говорится в Деян. 20:28?

Как переводить eimi в 1 Кор. 11:24, 25: «означает» или «есть»?

Перевод «крестится для того, чтобы стать мертвыми» в 1 Кор. 15: Kolasis в Мат. 25:46: «вечная отрезанность» или «вечное наказание»?

ГЛАВА 7. ЧИТАТЕЛЬ И ЕГО ИНФОРМИРОВАННЫЙ ВЫБОР Оценка критиков ПНМ Богословие, предвзятость и переводы Библии Исследователи Библии и переводы Библии Разные виды буквальных переводов Буквальные и подстрочные переводы: что дальше?

Заключение Термины и определения Использованная литература ПРОЛОГ Когда вокруг столько переводов, от традиционного King James Version до совре менного New International Version, как читателю быть уверенным в том, что его перевод действительно точен? Чем переводы отличаются друг от друга? Лучше ли одни других или все одинаковы?

Рольф Фурули работает с библейским текстом около пятидесяти лет. Он специа лизируется на теории перевода и глагольной системе библейских языков. Его первая лекция по греческому языку состоялась 37 лет назад. Эта книга стала результатом многолетних исследований в этих и смежных областях.

Главный принцип естественных наук требует, чтобы любое явление было разде лено на наименьшие возможные части, после чего каждая часть исследуется по отдельности. Когда-то этот же принцип применялся и в лингвистике и исследовании библейских языков: в качестве наименьшей единицы изучалось слово. Однако с се редины двадцатого века развился новый подход, согласно которому наименьшей единицей считается предложение или даже абзац.

Автор этой книги уверен, что маятник слишком сильно сместился в одном направлении. Именно слово должно считаться фундаментальной единицей перево да. В данной книге ставится цель показать, что для конкретной целевой группы – людей, которые хотят как можно ближе приблизиться к исходным языкам с помо щью своего родного языка, – буквальный перевод предпочтительнее идиоматическо го.

На страницах книги Рольф Фурули показывает, что принципы, на которых осно ван буквальный перевод, полностью согласуются с принципами современной лин гвистики. Целая глава посвящена обсуждению библейских мест, вокруг которых ве дутся споры в отношении значения слов и вариантов перевода. При этом автор уде ляет пристальное внимание критике популярного современного перевода Библии – перевода Нового мира.

ОБ АВТОРЕ Рольф Фурули – доктор филологических наук, лингвист, гебраист, специалист по клинописным табличкам. Основная специализация – еврейский язык. Преподает еврейский и греческий языки в университете Осло. Также владеет аккадским, араб ским, арамейским, латинским, сирийским, среднеегипетским и угаритским языками.

Автор научных работ по лингвистике, библеистике, теории перевода, хронологии древневосточных государств и библейских рукописей. Его докторская диссертация была посвящена детальному анализу всех известных глаголов и глагольных форм древнееврейского языка (почти 80 тыс.) и семантическим и прагматическим факто рам в лингвистике. Аспирантский проект был посвящен прикладной лингвистике и семантике.

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА Книга адресована англоговорящему читателю, и перевод ее на другие языки вы зывает закономерную сложность. Поскольку тема книг – перевод Библии на англий ский язык, она оперирует материалом английского языка, что включает в себя как лексику, так и терминологию. Однако все или почти все, что говорится об англий ском языке, справедливо и для русского, поэтому что-то мы постарались адаптиро вать, а что-то – объяснить в скобках и сносках. Все сноски со звездочкой – от пере водчика. Многие наглядные примеры, которые приводит автор, заменены на русские эквиваленты. В сравнительных таблицах переводов Библии для русского читателя добавлен Синодальный перевод. Когда автор упоминает английский язык как язык читателя и данной книги, в большинстве случаев он заменяется на русский. В случа ях, когда английская специфика не подлежит прямому переводу (например артикли), она приводится либо прямо в тексте, либо в скобках и сносках, обычно с пояснения ми.

Почти везде, где в русском тексте стоит слово «бог», в английском это «a god»

(со строчной буквы и с неопределенным артиклем);

где в русском «Бог», в англий ском – «God» (с заглавной буквы и без артикля). Исключения редки, в основном это прямой перевод с греческого, например, когда автор пишет: «theos (god)» или «ho theos (the god/the God)».

Английские названия переводов Библии и их аббревиатуры воспроизводятся в английском варианте (расшифровку аббревиатур см. в разделе «Использованная ли тература»). Цитаты из них переводятся по тексту книги настолько буквально, насколько возможно. Исключение составляет перевод Нового мира, для которого используется аббревиатура ПНМ, и добавленный в таблицы Синодальный перевод (СП). Где автор цитирует из ПНМ, в русском тексте цитаты приводятся по русскому изданию этого перевода от 2007 года.

Цитаты Иосифа Флавия и большинство цитат Отцов Церкви (в основном в главе 4) приведены из русскоязычных источников, указанных в сносках. Если прямо не указано, что источник русскоязычный, это значит, что он переведен с английского текста книги.

Названия книг и нумерация глав и стихов в ПНМ приведены в соответствие с международной традицией, поэтому читатель, знакомый только с русскими перево дами, откроет для себя первую и вторую книги Летописей, книги Царей и Самуила, а также столкнется с проблемой несоответствия нумерации глав и стихов в Псалмах (обычно на одну главу больше).

ПРЕДИСЛОВИЕ Я благодарен своему близкому другу Арне Паусу за возможность использовать в качестве обложки его картину «Преобразование». Мальчик на этой картинке держит в руках водяную мельницу, преобразующую энергию воды в электрическую. Это от личная иллюстрация для перевода, который тоже является преобразованием.

Это картина в стиле неоромантизма. Она не фотографична по форме, но в ней очень красиво и точно отражены подробности природы. Это удачно иллюстрирует один из «жанров» прикладной лингвистики – буквальный перевод, цель которого не воспроизвести каждое слово исходного языка, а дать согласованный текст, макси мально приближенный к оригиналу. И как не всем нравится неоромантизм, не всем понравится и буквальный перевод Библии.

Чтобы помочь читателю лучше понять вопросы, поднятые в этой книге, в первых трех главах они рассматриваются с чисто лингвистической точки зрения. В этих гла вах читатель получит представление о проблемах библейского перевода и использу емых при этом техниках. В главах с 4 по 6 вопросы рассматриваются как с лингви стической, так и с филологической точек зрения, основываясь на первых трех гла вах. В них показывается, каким образом религиозно-богословские убеждения и лич ные пристрастия переводчиков оказывают влияние на перевод Библии. В главе 7 со держится ряд выводов о рассмотренных вопросах.

Проблемы библейской текстологии в этой книге в подробностях не рассматрива ются. Мы исходим из того, что масоретский текст ВЗ, редакции НЗ Весткота и Хор та, Нестле и Объединенных библейских обществ являются достоверными библей скими источниками. Английская версия ПНМ цитируется по изданию 1984 года – The New World Translation of the Holy Scriptures, Reference Edition, здесь – ПНМ(прим).

Транскрипции Вместо буквы «ш» в еврейском и арамейском языках используются буквы и.

Буква с точкой снизу обозначает еврейский согласный et. Вместо семитского «тс»

используется с точкой. Еврейские буквы с верхней чертой – долгие, с нижней – фрикативные. То есть, p=ф, b=в, t=т (th). Черта над греческим гласным также пока зывает долготу.

ВВЕДЕНИЕ Когда мы берем в руки русский перевод Библии, насколько мы уверены, что перед нами именно те мысли, которые хотел донести до нас автор? Этот вопрос ва жен как для тех, кто верит в боговдохновенность Библии, так и для тех, кто не впол не уверен в ее божественном происхождении. Искажать слово Бога недопустимо в любом случае. Само содержание Библии подчеркивает значимость всех деталей вплоть до нюансов. Возьмем для примера стих Лук. 20:37, где Иисус приводит дока зательство воскресения мертвых. Ключевую роль в этом стихе играет время глагола – именно настоящее время доказывает возможность воскресения, но не прошлое1.

Для ответа на вопрос, заданный в предыдущем абзаце, полезно иметь некоторое представление о том, как ведется работа над переводом Библии. Именно это мы по стараемся осветить на страницах данной книги, посвященной именно переводу Биб лии. Она адресована всем, кто изучает Библию и хочет максимально приблизиться к первоначальному тексту, используя свой родной язык. Основная часть материала представлена с точки зрения переводчика, что будет хорошим подспорьем как для него самого, так и для изучающего Библию, ради которого переводчик трудится.

В этой книге проливается свет на факторы, неосознанно влияющие на перевод чика Библии в его работе, дается представление о принципах и методах этой работы и – в этом ее новаторство – предлагает теоретическое обоснование буквального перевода Библии, основанного на современных лингвистических принципах. Мы выдвинем следующий постулат: только с помощью буквального перевода читатель может в значительной мере быть уверен в том, что перед ним первоначальное биб лейское сообщение.

Многие считают, что для перевода Библии достаточно знать древние языки. Нет ничего дальше от истины! Например, большинство из нас никогда не слышали о науке социосемиотике и ее роли в переводе Библии. Однако по словам двух автори тетных библеистов, «ряд открытий, сделанных в социосемиотике и заложивших но вые подходы к проблеме значения, как на уровне слов, так и на уровне синтаксиса и риторики», могут стать предметом отдельной книги о переводе Библии 2. Кроме того, 1 Иисус здесь цитирует из Исх. 3:6, где отсутствует глагол. Предложения без глагола назы ваются именными и очень распространены в еврейском языке. В такой конструкции гла гол-связка просто подразумевается, обычно в настоящем времени, так что данный стих следует переводить как «Я есть Бог Авраама, Исаака и Иакова», а не "Я был Богом Ав раама, Исаака и Иакова».

2 J. de Waard and E. A. Nida, From One Language (Nashville Thomas Nelson Publishers, 1986), p. 7: «Социосемиотика изучает, какую роль в общении людей и групп в различных ситуа циях играют звуки и символы, включая символы языковые».

существует еще целый ряд специальных дисциплин, таких как лингвистика, теория общения, психология, антропология, богословие и история, в которых также должен разбираться переводчик, ставящий цель создать точный или как минимум адекват ный перевод Библии. И проблема в том, что влияние этих наук на разных переводчи ков и разные подходы к процессу перевода подчас приводят к совершенно различ ным результатам.

На перевод Библии влияет и другой фактор – мировоззренческий. Все мы имеем свой горизонт понимания – нечто, что можно описать как «совокупность представ лений и личных отношений, разделяемых нами в данный момент времени, как осо знанных, так и неосознанных, направленных на вещи помимо нашего непосред ственного внимания»3. С самого детства наш интеллект формируется под воздей ствием того, что мы воспринимаем от родителей, учителей, друзей и средств массо вой информации. Проходит время, у нас формируются определенные предпочтения, убеждения, мы строим свою жизнь вокруг определенной системы ценностей. В ка ком-то смысле мы подобны компьютеру, в который загружают программы и в ре зультате этого изменяется его производительность. Всякий раз, когда мы принимаем решение или оцениваем ситуацию (чем как раз и занимаются переводчики), задей ствуются наши умственные «программы», а наш горизонт понимания сказывается на принятом решении в не меньшей мере, чем и разум и логика 4. Следовательно, не возможно быть абсолютно объективным. Именно поэтому так важно выяснить, до какой степени библейские переводы подвержены предвзятости.

Очевидно, что помимо знания языков, на переводчика оказывает сильное влия ние и другой фактор – его личные убеждения, богословские взгляды. Как и все мы, библейские переводчики во что-то верят, иногда очень сильно, и совершенно есте ственно, что их убеждения отражаются и на переводе. Не существует «нейтраль ных» переводов, да и вряд ли они нужны. По сути, перевод и есть толкование. Бого словский взгляд переводчика на тот или иной фрагмент текста находится в числе факторов, определяющих конечный результат. По этой причине я собираюсь осве тить тему уместной роли богословия в процессе перевода.

Пожалуй, самое сильное влияние на перевод оказывает целевая аудитория. Пере водчик должен задать себе вопрос: для кого я перевожу? Для специалистов? средне го читателя? молодежи? детей? Очевидно, что характер перевода будет отличаться в зависимости от того, какой аудитории он адресован. Современная теория библейско 3 Dagfinn Fllesdal, Lars Wallbe, Jon Elsters, Argumentasjonsteori, sprk og vitenskapsfilosofi (Oslo: Universitetforlaget, 1986), p. 101.

4 Возможно, именно эту ситуацию имел в виду Павел, когда призывал эфесян «обновиться силой, побуждающей разум» (Эфес. 4:23). До принятия христианской веры эфесяне под вергались воздействию мира, который формировал их разум. Теперь же их мышление должно было изменяться под действием новой силы – духа христианской веры и брат ства.

го перевода делает акцент на среднего читателя5. Ставится цель обработать текст та ким образом, чтобы его смог воспринять любой член целевой аудитории, даже не обладающий специальными познаниями. Но с другой стороны, подобное стремле ние упростить текст для всех и каждого порождает ряд проблем.

Возьмем пример из области медицины. Еще несколько десятилетий назад врач или хирург обладал решающим правом голоса при выборе лечения и пациент дол жен был принять любое его решение. Сегодня же мы говорим о принципе «инфор мированного согласия»: врач использует свои знания и опыт, чтобы объяснить паци енту состояние его здоровья, после чего последний сам выбирает, какого метода ле чения придерживаться. Но от переводчика по сей день ожидается, что он вынесет заключительный вердикт, а читатель безмолвно примет его перевод, будучи не в со стоянии проконтролировать ни уровень подготовки переводчика, ни тем более его личные убеждения и предубеждения. Автор абсолютно уверен, что «принцип ин формированного согласия» должен в как можно большей степени применяться и в области перевода – нужно дать читателю возможность сделать свой собственный «информированный выбор». А это возможно только при помощи согласованного или буквального перевода. Конечно, идиоматические переводы играют важную роль, но вряд ли стоит ими ограничиваться6.

Предметом исследования данной книги является перевод Нового мира (ПНМ).

По состоянию на 2010 год его общий тираж составляет 166 млн на 96 языках. От основных библейских переводов он отличается динамизмом при переводе греческих и еврейских глаголов, живой передачей традиционных и знакомых оборотов и спе цифическим переводом мест, традиционно используемых для поддержания учения о Троице. Будучи абсолютно буквальным, скрупулезно придерживаясь синтаксическо го строя еврейского и греческого языков, он одновременно содержит ряд изящных идиоматических оборотов. Но поскольку качество этого перевода стало предметом горячих споров, у нас появляется прекрасный повод для исследования: современ ный, буквальный перевод Библии, более чем любой другой упрекаемый в догматиз ме, предвзятости и даже нечестности. Исследование этого перевода и критики в его адрес7 поможет нам пролить свет на важные вопросы, а именно: каким образом лич ные убеждения и предвзятость переводчиков сказываются на их переводе Библии и как они делают читателя зависимым от переводчика.

На страницах этой книги мы уделим внимание следующим вопросам:

5 Или, так сказать, «слушателя». Найда и Тейбер считают, что для многих людей первое знакомство с Библией происходит не при личном чтении, а через восприятие на слух при чтении в церкви. А раз так, утверждают они, акцент нужно делать на особенностях уст ной речи (E.A. Nida and C.R. Taber, The Theory and Practice of Translation (Leiden: Brill, 1974), p. 14.

6 Приблизиться к первоначальному тексту может помочь любое современное пособие для изучения Библии;

проблема в том, что идиоматические переводы серьезно мешают дости жению этой цели.

Что является основной единицей перевода?

• Как взаимодействуют друг с другом слово и контекст?

• В чем разница между словом, значением, понятием и референтом?

• До какой степени к процессу перевода может быть допущен читатель?

• Какую роль богословие и предвзятость играют в переводе конкретных мест • Писания?

• Является ли учение о Троице в роли переводческого принципа анахрониз мом?

• Должно ли учение о Троице влиять на решения переводчика Библии? Что об этом говорит его происхождение?

• Какую роль богословие и предвзятость сыграли при работе над ПНМ?

• Следуют ли авторы ПНМ своим собственным переводческим принципам?

• На каких лингвистических принципах основаны самые оспариваемые места этого перевода?

• Как извлечь максимальную пользу из исследования Библии?

• Какие инструменты использовать при изучении Библии?

Данная книга является трудом в большей степени филологическим и лингвисти ческим, чем богословским. Это значит, что роль богословия и предвзятости в пере воде Библии будет рассматриваться не с точки зрения некой универсальной бого словской модели, а в связи с конкретными лексико-семантическими, грамматиче скими и синтаксическими конструкциями языков оригинала, а также в свете теории перевода, психолингвистики, патристики и церковной истории. Мы будем делать не которые богословские заключения, но постараемся свести их количество к миниму му8.

Итак, в преддверии нашего обсуждения еще раз напомним себе его главный во прос: как средний, или светский читатель, не обладающий знанием языков оригина ла, может пробиться сквозь слои человеческого влияния, окружающие библейский перевод, и воспринять сообщение первоначального текста? Кроме того, как перевод чику обработать текст таким образом, чтобы не забыть об интересах читателя?

7 Для разбора возражений в адрес ПНМ мы используем три книги: R.H. Countess, The Jehovah's Witnesses' New Testament;

R.M. Bowman, Jr., Jehovah's Witnesses, Jesus Christ, and the Gospel of John;

S. Kubo and W.F. Specht, So Many Versions? 20th Century English Versions of the Bible.

8 В определенной мере любой труд несет на себе отпечаток богословских взглядов автора, и эта книга, конечно же, не является исключением.

Глава 1. Слово и значение ГЛАВА СЛОВО И ЗНАЧЕНИЕ Перевод – это наука, мастерство и искусство одновременно. Это наука, по тому что ее методология может быть описана и изучена методом системати ческого анализа. Это мастерство, потому что качество переводов неизменно растет с полученным опытом. И это искусство, потому как невозможно пере дать все тончайшие оттенки значения без особого взгляда художника. Вероят но, как большинство людей не может быть хорошими художниками, так же далеко не все могут стать хорошими переводчиками. Следовательно, перевод имеет как объективную, так и субъективную стороны.

Так что же такое перевод? Одна известная книга 1 отвечает на этот вопрос так: «Перевод – это воспроизведение на целевом языке ближайшего есте ственного эквивалента сообщения из исходного языка, в первую очередь в плане значения, во вторую очередь в плане стиля»2.

Здесь стоит выделить три важных пункта. Во-первых, перевод – это акт коммуникации, в котором сообщение играет более важную роль, чем слова, которыми оно выражено. Во-вторых, акцент делается на получателе сообще ния, причем – и это в-третьих – идиоматические и буквальные переводы дела ют этот акцент совершенно по-разному.

Рассмотрим более внимательно, как это происходит. 2 Иоан. 1:11 – хоро ший пример, почему перевод сообщения важнее простой передачи семанти ческого значения конкретных слов. Там мы читаем: «Говорящий ему слова приветствия становится соучастником в его злых делах». Буквальные и идио матические переводы передают этот фрагмент греческого текста примерно одинаково, используя слово «приветствует». В данном случае русский глагол «приветствовать» является ближайшим естественным эквивалентом греческо го инфинитива chairein. Однако если нам нужен лексический эквивалент (до словный), то переводить надо по-другому: «говорящий ему, чтобы он возра довался», потому что смысл слова chairein – «радоваться, быть радостным».

С другой стороны, лексический эквивалент недостаточно хорошо передает 1 E.A. Nida and C.R. Taber, Theory and Practice of Translation, p. 12.

2 См. раздел «Термины и определения» в конце книги». Там есть определения тер минов «исходный язык», «целевой язык» и «ближайший естественный эквива лент». Если по ходу чтения книги вы встретитесь с незнакомым понятием, не забудьте заглянуть в этот раздел.

Глава 1. Слово и значение смысл сообщения.

Прежде чем выяснять, как разные переводы достигают своей цели, важно ответить на следующие вопросы: что является основной единицей перевода – слово или что-то другое? Насколько буквальным должен быть перевод? Вот фундаментальные вопросы теории перевода, и среди переводчиков, не рабо тающих с Библией, нет однозначной точки зрения на роль слова. С одной сто роны, есть парижская школа перевода3 с ее девизом «думай о значении, а сло ва подумают о себе сами». Иными словами, слова должны интересовать пере водчика мало или не интересовать вообще. С другой стороны, есть целый ряд таких переводчиков, как Питер Ньюмарк, которому принадлежат слова:

«Многие переводчики скажут вам, что вы никогда не должны переводить сло ва, но лишь предложения, мысли или сообщения. Мне кажется, что они про сто обманывают самих себя. Текст ИЯ (исходного языка) состоит из слов;

это все, что мы найдем на странице с текстом»4.

Какого же подхода придерживаться при переводе Библии? В 19-м и начале 20-го века было много буквальных переводов, но в последние десятилетия из даются в основном переводы идиоматические. Почему ситуация так поменя лась? Причина в том, что теоретические основы библейского перевода сме стились в сторону парижской школы. А это, в свою очередь, не могло не по влиять на отношения между переводчиком и читателем. Новые идиоматиче ские переводы передают сообщение гораздо лучше, чем это делали старые буквальные, мысли схватываются легко даже при восприятии на слух. Но за это пришлось заплатить тем, что читатель стал более зависим от переводчика.

Те читатели, что предпочитают работать с библейским текстом самостоятель но, нуждаются в современных буквальных переводах, дающих возможность сделать «информированный выбор».

Чтобы лучше понять сказанное, взглянем на природу слова.

ХАРАКТЕРИСТИКИ СЛОВ Когда в повседневной речи мы используем те или иные слова, мы опери руем их значениями автоматически, редко задумываясь о том, как именно сло ва передают свои значения. Но стоит поинтересоваться этим вопросом, и мы 3 cole Suprieure d’Interprtes et de Traducteurs, Sorbonne Nouvelle, Paris III, represented by Danica Seleskovitch, 1978, and Jean Delisle, Translation: An Interpretative Approach, 1988.

4 P. Newmark, A Textbook of Translation, p. 36. В 1988 году книга Ньюмарка была удо стоена награды Британской ассоциации прикладной лингвистики.

Глава 1. Слово и значение обнаружим у слов ряд интересных свойств, благодаря которым формируются их значения.

За исключением ономатопоэтизмов (слов, подражающим определенным звукам), связь между словесной формой и ее значением совершенно случай на. Нет никакой определенной причины, почему, скажем, слово «корова»

обозначает животное, дающее молоко, а «хлеб» – вид пищи, получаемой из муки. То значение, которое мы приписываем тем или иным комбинациям звуков и символов, проистекает не из жизненной логики, а посредством лин гвистического соглашения, которое мы принимаем еще в детстве. Это помога ет понять известное выражение: «Не слова имеют значения, а значения имеют слова».

Платон и его современники считали, что слова имеют внутреннее значе ние, связанное со звучанием. До 20-го века главным принципом изучения библейских слов был тезис о том, что все слова имеют базовое значение, вы текающее из этимологии5, и что любое из различных значений одного и того же слова в различных контекстах происходит из этого фундаментального зна чения. Все буквальные переводы Библии в 19-м и первой половине 20-го века создавались именно на основании этого «этимологического подхода». Однако Сканлин говорит: «В настоящее время уже можно с уверенностью сказать, что лингвисты в общем и целом больше не придерживаются этимологическо го подхода»6. Лоу сетует: «Наследие прошлого определенно довлеет не только над людьми в целом, но и над переводчиками, увлеченными все новыми гер меневтическими проектами»7.

В чем же проблема традиционной модели и можно ли сказать, что новый подход предпочтительнее? Этимология – коварная штука. Крайне сложно проследить развитие слова в ходе времени и с уверенностью определить, ка ким образом изменилось его значение в конечном итоге. Например, в какой момент истории нужно остановиться и сказать, что именно здесь находится базовое значение? Возьмем для примера стих Быт. 2:23, где говорится, что жена названа ia, потому что взята от i, мужчины: «Она будет называться 5 Этимология – это история лингвистической формы (например слова), определяе мая путем отслеживания ее развития от самых первых известных случаев упо требления в языке, изучения переходов из одного языка в другой, анализа компонентов, определения родственных слов в других языках, либо отслеживания формы и ее родственных слов в общей форме-предке языка-предка (merriam webster.com/dictionary/etymology).

6 H.P. Scanlin, “The Study of Semantics in General Linguistics,” in Linguistics and Biblical Hebrew, p. 134.

7 J.P. Louw, Semantics of New Testament Greek, p. 23.

Глава 1. Слово и значение Женщиной, так как взята от мужчины». Этимологическая связь налицо 8, она вроде бы подходит, однако большинство ученых ее отрицают, потому что ей противоречат признаки множественного числа в еврейском языке9.

Другой фактор, осложняющий поиск первоначального значения, состоит в том, что многие понятия имеют «размытые границы». Соотнесенное со сло вом значение может быть нечетким, и часто совершенно неясно, где заканчи вается одно слово и начинается другое. Взгляните на рисунок:

Рисунок 1.1. Размытые границы слов Где заканчивается значение «ваза» и начинается «миска»? А где между ними «чашка»10?

В некоторых языках мы встречаем дополнительные проблемы, связанные со значением слов. В одном языке слово может иметь четко очерченное значе ние, но при этом не совпадать полностью со значением аналогичного слова в другом языке, потому что области их значений расходятся. Взгляните на рису нок, изображающий различие между словами «дерево» и «лес» в трех языках:

8 В еврейском языке a(h) – окончание женского рода. Поскольку первая часть в обо их словах одинакова, кажется очевидным, что ia – женская форма от i.

9 Сравните с TDOT, том 1, ст. 222.

10 Размытые границы существуют не только при похожих словах, а почти во всех словах и понятиях, которые они обозначают. Подробно мы поговорим об этом поз же, а сейчас давайте запомним, что любое слово/понятие, которое мы храним в уме, имеет центральное ядро, определить которое достаточно несложно. Но с при ближением к границам понятия оно становится все более и более размытым. Во многих случаях понятие настолько обширное, что сосчитать все его проявления вообще не представляется возможным. Пример подобного рода – понятие, обозна чаемое словом «культура». Попробуйте сформулировать значение этого слова!

Глава 1. Слово и значение датском, немецком и французском11.

Рисунок 1.2. «Дерево» и «лес» в трех языках* Несмотря на столь явные семантические несоответствия, мы не испытыва ем особых проблем, когда используем эти слова в разговоре с другими носи телями нашего родного языка, даже когда хотим передать тончайшие оттенки мыслей. Все дело в том, что в процессе общения слова никогда не функцио нируют поодиночке, но всегда тесно связаны друг с другом. Например, слово «уровень» может иметь разные значения, но в сочетании со словом «влажно сти» сразу становится ясно, что речь идет о характеристике климата. Важную роль в определении смысла слов играет и синтаксис. В предложениях «печь стоит в углу» и «повар начал печь хлеб» слово «печь» идентично по форме, однако в первом предложении оно подлежащее, во втором – часть сказуемого.

Разница в значении также очевидна.

Итак, мы увидели, что слова играют разные роли в зависимости от того, используются ли они поодиночке или в связке с другими словами. На этом те зисе основан так называемый принцип «семантического домена», гласящий:

вне контекста слово не имеет значения, но лишь ряд потенциальных значе ний12. Те переводчики, что используют этот подход при изучении слов, больше обращают внимание на сходства и различия между близкими словами (например греческие philia и agap, которые оба переводятся как «любовь»), чем на их этимологию. Никто не оспаривает важность контекста при опреде 11 Сравнение основано на иллюстрации датского лингвиста Л. Хелмслева, приводит ся по источнику: S. Lomheim, Omsetjingsteori, p. 27.

* Слева направо: датский, немецкий, французский.

12 Louw, Semantics of New Testament Greek, p. 40.

Глава 1. Слово и значение лении значения слов;

вопрос лишь в том, можно ли приписать конкретное значение слову вне контекста. Другими словами, стоит ли полностью отка заться от «этимологической модели» в пользу модели «семантического доме на»?

СЛОВА И КОММУНИКАЦИЯ Общаясь и обмениваясь информацией, люди используют не отдельные слова, но обороты и предложения из многих слов. Причина в том, что отдель ные слова не передают сообщения;

во всяком случае, они делают это гораздо более ограниченно, чем упорядоченный набор слов в ходе дискурса.

Это можно проиллюстрировать сравнением подстрочного перевода, с од ной стороны, и идиоматического и буквального, с другой. В подстрочном переводе каждое слово (лексический эквивалент слова на языке перевода) по мещается под соответствующим словом на языке оригинала, а контекст пол ностью игнорируется. При таком переводе смысл сообщения передать труд но, самое большее – смысл отдельных слов. Это даже сложно назвать перево дом в общепринятом смысле этого термина13. Однако даже в подстрочных переводах смысл текста обычно вполне ясен.

С другой стороны, авторы буквальных переводов (и тем более идиомати ческих) стараются проанализировать слова через их взаимосвязь с другими словами в рамках общего контекста, ставя при этом цель создать соответству ющие образы в умах читателей. Вот почему разница между подстрочным переводом и буквальным гораздо больше, чем между буквальным и идиома тическим. Но не следует ли из этого, что у слов и правда нет самостоятельно го значения?

Вполне очевидно, что буквы, из которых состоят слова, сами по себе не несут никакого значения14. Однако если мы начнем строго придерживаться того тезиса, что у слова нет значения вне контекста, то нам придется признать и то, что слова вообще не существуют как реальные семантические единицы.

А это, как кажется, противоречит всем известным данным. Задача психолин 13 Подстрочная Библия – настоящий кладезь для всех, кто хочет достичь точного по нимания Писания. По словам Варда и Найды (de Waard and Nida, From one Language to Another, p. 40), «Подстрочный перевод (обычно в сочетании с син хронным буквальным в понятном синтаксическом строе) может представлять ценность для этнологов, лингвистов и филологов, поскольку позволяет вникать в структуру исходного текста и его механизмы без необходимости собственно изу чения языка».

14 Мы здесь говорим о лексическом (словарном) значении. Отдельные буквы могут нести грамматическое значение, например число или форма глагола.

Глава 1. Слово и значение гвистики как раз и состоит в изучении процессов, протекающих в нашем мозге в связи с языком и общением. Для этого изучаются люди с повреждени ями мозга и дефектами речи, случайные оговорки людей с нормальной речью, проводятся экспериментальные исследования в области теоретической лин гвистики. Благодаря этим методам психолингвистика уже частично при открыла завесу тайны над тем, каким образом наш мозг хранит языковую ин формацию.

Чтобы использовать какое-то слово в речи, человек должен знать три вещи: его значение, роль в предложении и звучание. Вряд ли данные по этим трем пунктам хранятся в мозге в виде готовых предложений или связного контекста. Как выразился один психолингвист, «огромное количество слов, известных человеку, и скорость их обнаружения указывают на существование высокоорганизованного умственного словаря»15. Если это так, то становится ясно, что слова все-таки представляют собой независимые единицы, каждое с собственным значением.

Говоря это, я не выступаю за очередной вариант старого этимологического подхода, согласно которому слово имеет первоначальное значение, из которо го вытекают все остальные 16. В отношении простых слов я вполне солидарен с Эйтчисон в том, что «значения большинства слов, хранящихся в уме, размы 15 J. Aitchison, Words in the Mind, p. 9. Когда человек делает оговорку, то слово, кото рое он случайно произносит, почти всегда принадлежит к тому же классу, что и правильное слово. Этот факт указывает на то, что мозг хранит слова по классам.

Есть также данные о том, что слова хранятся по семантическим полям. В частно сти, похоже, что координация («соль», «перец» и «горчица» в одной группе) и кол локация («соль» и «вода» в одной группе и «бабочка» и «сачок» в другой) обладают прочной внутренней связью (см. Aitchison, p. 74–55, 100–101). Это лиш ний раз подтверждает, что слова существуют как обособленные единицы с обособ ленным значением. Фраза «умственный словарь» всего лишь метафора и не используется в качестве термина.

16 Хороший пример ошибочности этой точки зрения – происхождение английского слова bus (автобус), обозначающего транспортное средство для перевозки большо го числа людей. Это слово представляет собой сокращение от другого слова, omnibus – так это транспортное средство называлось раньше. Первоначально omnibus – это латинское слово, состоящее из omnis («все») и окончания ibus в тво рительно-отделительном падеже. Соответственно, omnibus – это слово в датель ном падеже, означающее «для всех». В современном английском языке от этого слова осталась только последняя часть от дательно-отделительного окончания, bus. Очевидно, что эта частица грамматического элемента не сообщает слову bus никакого этимологического значения, не играет никакой семантической роли по отношению к этому слову. Следовательно, этимология слова bus совершенно несу щественна.

Глава 1. Слово и значение ты»17. Но, как она показывает далее, эта размытость вовсе не мешает мозгу различать слова и моментально подбирать их в ходе сложного дискурса.

Теперь взглянем на слова с другой точки зрения.

РАЗЛИЧИЕ МЕЖДУ ПОНЯТИЕМ И РЕФЕРЕНТОМ Отец современной лингвистики Фердинанд де Соссюр стал впервые раз личать обозначение (знак, существующий в лингвистической системе, как та ковой) и обозначаемое (соответствующий образ, возникающий в уме лю дей)18. Спустя несколько лет после смерти Соссюра Огден ввел еще один тер мин – «сигнификат». Мы также будем называть его «референт», потому что он ссылается на реальный объект действительности, обозначаемый словом *.

Таким образом, мы получаем своего рода «треугольник обозначения»19.

17 J. Aitchison, Words in the Mind, p. 49. Как она объясняет на странице 10, размытость характерна только для граней, или границ понятий, хранящихся в мозге. Если бы значение каждого понятия было четко обозначено и закреплено, его роль как се мантического сигнала была бы сильно ограничена. Тот факт, что значение понятия становится более нечетким по мере удаления от ядра к границам, является неоспо римым преимуществом, так как благодаря этому слово может использоваться с разным значением и в разных контекстах. Более того, мы даже можем правильно понять словосочетание, где известные слова используются в совершенно новом значении.

18 F. de Saussure, Course in General Linguistics, p. 66–70. Французское издание вышло в свет в 1915 г.

* Референт – от англ. refer (ссылаться, относиться).

19 C.K. Ogden, The Meaning of Meaning.

Глава 1. Слово и значение Рисунок 1.3. Треугольник обозначения Для иллюстрации возьмем еврейское существительное qeren. «Знаком» яв ляются три согласных (q-r-n) и два гласных. Каково лексическое значение слова или, если еще точнее, какое понятие обозначают эти три согласных в умах носителей языка? Ядро понятия – «рог», но это значение может приме няться к разным вещам20. Естественно, это могут быть рога животных, однако поскольку рога стали отрезать и применять для хранения масла или благово ний, это слово стало обозначать и рог как емкость, а со временем и вообще любую емкость. Лучи солнца похожи на гигантские рога – и вот слово qeren стало относиться и к лучам света. Рога животного символизируют силу и мощь – qeren стало обозначать силу и достоинство 21. В современном иврите это слово обозначает еще и фонд, поскольку в фонде держат деньги, как в 20 Понятие слова идентично его лексическому значению, но поскольку почти все по нятия, представляющие слова, имеют какие-то нечеткие элементы, в большинстве случаев определить понятие невозможно. Другими словами, мы не можем соста вить список всего, что входит в понятие. Однако часто можно определить цен тральную часть понятия, или корневое значение, а также объекты действительности, на которые оно ссылается.

21 В еврейском тексте Исх. 34:35 мы читаем, что лицо Моисея излучало лучи. Когда Иероним работал над своим латинским переводом Библии – Вульгатой, он непра вильно прочитал еврейский глагол kran и использовал для его перевода ла тинское существительное karnu (рог). Когда этот стих увидел Микеланджело, он решил, что у Моисея были рога – так появилась скульптура Моисея с рогами.

Глава 1. Слово и значение древности в рогах держали жидкости22.

ЗНАК: qeren.

ЯДРО ПОНЯТИЯ: рог.

РЕФЕРЕНТ: рог животных;

емкость для благовоний;

любая емкость;

лучи солнца;

сила и достоинство.

Поскольку мы обсуждаем значение в контексте перевода, мы сейчас вве дем понятие23 «набора предпосылок». Те, кто ставит перед собой цель мето дом перевода перенести значение на русский язык из, скажем, греческого или еврейского, должны постоянно помнить, что они имеют дело с двумя разны ми ситуациями и двумя разными наборами предпосылок. Если мы будем дей ствовать так, будто речь идет об одной ситуации, мы рискуем исказить перво начальное сообщение по целому ряду аспектов.

НАБОР ПРЕДПОСЫЛОК: Общее знание и восприятие мира, сформирован ное данной группой людей на основе своего языка, культуры, религии и по вседневных занятий.

Если упрощенно, ситуация выглядит следующим образом. Когда Иисус произносил некое слово на еврейском языке, оно задействовало соответству ющий образ в умах слушателей, чей родной язык также был еврейским. При помощи контекста они могли без труда определить, какую грань понятия, представленного словом, Иисус хотел подчеркнуть. Для этого им не требова лось никаких дополнительных лингвистических средств, подобно тому как они требуются нам сегодня, чтобы получить то же понимание. Таким об разом, треугольник на рисунке 1.3 представляет стандартную повседневную ситуацию, при которой значение (в общем смысле) связано не со словами, за 22 Современный фонд от рога животного отделяет такая большая семантическая ди станция, что от корневого значения «рог» уже ничего не остается. Это хорошо ил люстрирует проблемы этимологического подхода.

23 Наблюдательный читатель должен понять, что слово «понятие» в данном случае используется в другом смысле, чем в модели треугольника. Существует семанти ческий сигнал «понятие» (в русской терминологии его еще называют концептом – прим. пер.), и в каждом конкретном случае нужно смотреть по контексту, исполь зуем ли мы его в качестве термина – объекта мышления с размытыми гранями – или в более обобщенном смысле, просто как идею обсуждения.

Глава 1. Слово и значение писанными в книге, и не со звуками говорящего, а непосредственно с воспри ятием людей, разделяющих тот же набор предпосылок.

Понять сказанное хорошо помогает рисунок на обложке этой книги, иллю стрирующий соотношение слова и значения. Чтобы понять, что именно изоб ражено на рисунке, достаточно внимательно рассмотреть его в течение каких то десяти секунд. Но уже спустя некоторое время вы заметите, что больше не можете в точности описать рисунок по памяти, поскольку вы не смогли запе чатлеть в уме все детали (или даже более значительные предметы), когда его рассматривали. Например, можете ли вы объяснить, что делает мальчик?

Можно подумать, что он зажигает огонь, но на самом деле луч света пред ставляет солнечный блик в ручье, исходящем из ледника. Это отражение по является в нескольких местах рисунка, но при этом его легко спутать с чем-то другим.

Теперь обратите внимание: стоило мне объяснить, что за предметы изоб ражены на рисунке, и сразу же стал ясен его подлинный смысл. В результате мы отбросили неверное толкование света как огня (что, тем не менее, тоже удачный вариант). Так же обстоит дело и со значением. Оно может полно стью содержаться в упомянутых словах или понятиях, но при этом не все де тали будут одинаково акцентированы или одинаково видимы. В этом случае контекст не образует новые лексические значения, его роль в другом – указать на ту грань слова или понятия, которую автор хотел сделать видимой для слу шателя, как я указал, что свет на картине – это отражение солнца. Таким об разом, цель коммуникации – сделать какой-то элемент из набора значений ви димым, а остальное оставить невидимым.

ПЕРЕВОД ЗНАЧЕНИЯ ИЗ ОДНОГО ЯЗЫКА В ДРУГОЙ Поскольку у нас с вами другой набор предпосылок, чем у древних греков и евреев, мы всегда будем испытывать закономерные трудности при попытке понять слова и понятия, обозначаемые теми или иными греческими и еврейскими словами. Древний еврей мог сразу схватить правильную грань значения слова независимо от контекста, в котором оно употребилось;

нам же для этого требуется обращаться к словарям и прочим справочным материа лам. И даже после этого мы не сможем приблизиться к точному пониманию так же, как носители греческого и еврейского языков в первом веке, причем в их случае понимание было мгновенным.

Построим модель для иллюстрации передачи значения между двумя раз Глава 1. Слово и значение личными коммуникативными системами и определения ее качественных ха рактеристик. Для этого лучше воспользоваться моделью не из одного, а из двух треугольников. На рисунке 1.4 изображена ситуация буквального пере вода, на рисунке 1.5 – идиоматического.

Рисунок 1.4. Два треугольника обозначения – буквальный перевод Глава 1. Слово и значение Рисунок 1.5. Несколько треугольников обозначения – идиоматический перевод Определение лексического значения как понятия в уме живого человека относится к его родному языку. В этой ситуации каждое слово имеет соб ственное значение вне контекста. Однако при переводе значения из мертвого языка в живой ситуация уже другая. В этом случае ни переводчики, ни носи тели целевого языка не имеют в своем уме понятий исходного языка – хотя переводчики и могут иметь некоторое представление об исходных понятиях.

Следовательно, в этой ситуации будет верным утверждение, что никакое сло во (исходного языка) не имеет значения (в целевом языке) без контекста.

В ситуации перевода акт коммуникации один, в ситуации общения внутри одного языка, где у всех носителей общий набор предпосылок, он другой. Как мы уже увидели, коммуникация делает видимой одну часть потенциального значения, остальные оставляя невидимыми. Этот принцип относится и к переводу, поэтому каждый переводчик должен задать себе вопрос: что я хочу сделать видимым для современных читателей? Ответ будет зависеть от вы Глава 1. Слово и значение бранного метода перевода: идиоматический или буквальный. Буквальный перевод делает видимым ядро понятий, идиоматический – референты.

Позвольте мне объяснить. Два треугольника на рисунке 1.4, представляю щие буквальный перевод, отличаются только в одном: в треугольнике исход ного языка в левом углу «слово», тогда как в треугольнике целевого языка в этом же углу «корневое значение». У треугольников на рисунке 1.5, представ ляющих идиоматический перевод, слова в углах одинаковые;

разница с пре дыдущим рисунком лишь в том, что здесь не один треугольник целевого язы ка, а много.

Важность этой мысли проиллюстрирована в таблице 1.1, где в левом столбце собрано пять греческих слов, обозначающих разные понятия в умах носителей языка24:

Таблица 1.1. Понятия и референты SARX плоть, тело, земное происхождение, человеческая природа, греш ная природа, естественные желания ANR мужчина, муж PSYCHE душа, личность, животное, мертвое тело, жизнь, право жить KOSMOS мир, украшение HADES Гадес, ад, преисподняя, подземный мир, могила В правом столбце приведены русские глоссы для перевода этих греческих слов. Как уже упоминалось, понятие, обозначаемое словом, состоит из отно сительно отчетливого ядра и расплывчатых границ. Однако с точки зрения лексической семантики можно говорить о базовом, или корневом значении.

Например, корневое значение sarx – «плоть», anr – «мужчина» и т.д. В та блице такие значения выделены жирным курсивом. Между тем важно отме тить, что некоторые из этих референтов представляют собой богословские конструкции. В некоторых случаях нужно привести два русских корневых значения. То же касается и kosmos, где мы находим мир и украшение. Эти два значения явно были частью исходного греческого понятия, однако в русском языке они так далеко друг от друга, что приходится использовать два разных 24 Все слова кроме anr будут в подробностях рассмотрены позже.

Глава 1. Слово и значение русских слова. Это же касается и ситуации, когда одно слово обозначает два разных понятия в греческом;

в этом случае тоже следует использовать разные русские слова.

Что касается референтов, мы видим, что у anr их только два, что говорит о том, что понятие довольно отчетливое. У sarx уже много референтов, и здесь приведены еще не все, что встречаются в переводах Библии. Следова тельно, понятие, обозначаемое словом sarx, должно быть широким. Букваль ные и идиоматические переводы по-разному подходят к глоссам. Если бук вальные переводы используют корневое значение понятий исходного языка, то идиоматические используют референты – именно поэтому в левом углу треугольника на рисунке 1.4 стоит «корневое значение».

А что означает слово «символ»? Слово Гадес имеет богословскую окраску, и чтобы не влиять на читателей собственными богословскими взглядами, ав торы буквального перевода могут вместо перевода дать лишь транскрипцию слова. О такой транскрипции можно говорить как о символе;


у него нет соб ственного значения, и читатели целевого языка должны приписать ему значе ние на основе употребления.

На рисунке 1.5 представлен идиоматический перевод. Маленькие тре угольники демонстрируют, что одно слово исходного языка часто переводят с помощью нескольких слов целевого языка, а два или более слов исходного языка могут быть переведены одним словом в целевом языке. Поскольку переводчики занимаются толкованием текста и делают выбор за читателя, идиоматический перевод обычно проще читать, чем буквальный. Но минус в том, что читатель теряет контакт с исходным текстом, ему становится невоз можно понять исходные понятия. Более того, поскольку каждое слово в ма лом русском треугольнике обозначает одно русское слово и, следовательно, одно понятие, а такие понятия могут включать идеи или чувства, не связан ные с оригинальным словом, возникает опасность привнесения в текст Биб лии чужеродной информации. Это же происходит в случае включения в текст чисто богословских идей. Более подробно мы рассмотрим эту проблему в следующей главе.

Глава 1. Слово и значение Когда в буквальном переводе используется корневое значение греческого, еврейского или арамейского слова, либо его символ, ставится цель, чтобы читатели нашли референты самостоятельно. Таким образом они сами участ вуют в процессе перевода.

Когда человек берет в руки идиоматический перевод, он должен понимать, что перед ним не исходные слова и понятия, но лишь исходные референты.

Следовательно, читатели не участвуют ни в поиске этих референтов, ни в процессе перевода.

Мы исследовали несколько характеристик слов. В следующей главе мы рассмотрим ряд примеров перевода слов и преимущества и недостатки каж дого из методов перевода.

Глава 2. Слова как единицы перевода ГЛАВА СЛОВА КАК ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА Переводчики имеют дело с двумя разными коммуникативными ситуация ми. В исходной ситуации автор собирает слова в предложения и этим сообща ет что-то другим людям, у которых тот же набор предпосылок, что и у него.

Переводчики знают и исходный, и целевой языки, и их задача – передать ис ходное сообщение людям уже с другим набором предпосылок, используя сло ва и предложения целевого языка. Каких принципов им придерживаться? Со здать толковательный перевод, в котором переводчики принимают все реше ния за читателей, или же буквальный, где читатели в определенной степени вовлечены в переводческий процесс? Другими словами, должны ли перевод чики делать видимыми референты слов, или правильнее будет с помощью слов помочь читателю увидеть часть понятия исходного языка? Ответ зависит от того, что переводчики считают базовой единицей перевода: слово, «ядро» или что-то еще.

СЛОВО КАК БАЗОВАЯ ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА – РАЗНЫЕ МЕТОДЫ ИЗУЧЕНИЯ СЛОВ В буквальном переводе базовой единицей перевода является слово: пере водчики должны сосредоточиваться на том угле треугольника, где находится «понятие», а не «референт», как при идиоматическом переводе. Для примера обсудим три греческих слова. Первое – hades, яркий пример того, как в про цессе перевода участвует богословие. Второе – kosmos, в котором мы увидим, что буквальный перевод возможен во всех случаях, кроме одного. Третье сло во – sarx.

СЛОВО HADES И СОПОСТАВЛЕНИЕ БУКВАЛЬНОГО И ИДИОМАТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДОВ Слово Hades в Греческих Писаниях встречается 10 раз. В таблице 2.1 при ведены варианты перевода этого слова в разных библейских переводах. Мы 1 Обсуждение понятия ядра следует ниже в этой главе.

Глава 2. Слова как единицы перевода наглядно видим, что буквальные переводы сосредоточиваются на ядре поня тия, тогда как идиоматические – на референтах. В таблице также показаны последствия каждого из подходов для читателей.

Таблица 2.1. Разные переводы hades ПНМ NKJV NRSV NIV NJB гадес* Гадес** Мат. 11:23 Гадес глубины ад Мат. 16:18 гадес Гадес Гадес Гадес подземелье Лук. 10:15 гадес Гадес Гадес глубины ад Лук. 16:23 гадес Гадес Гадес ад Гадес Деян. 2:27 гадес Гадес Гадес могила Гадес Деян. 2:31 гадес Гадес Гадес могила Гадес Отк. 1:18 гадес Гадес Гадес Гадес Гадес Отк. 6:8 гадес Гадес Гадес Гадес Гадес Отк. 20:13 гадес Гадес Гадес Гадес Гадес Отк. 20:14 гадес Гадес Гадес Гадес Гадес * В англ. редакции ПНМ – Ha'des.

** Во всех английских переводах кроме ПНМ русскому «гадес» соответствует Hades.

Глава 2. Слова как единицы перевода NAB2 TEV3 NLT4 LUTHER5 KJV СП Hlle* Мат. 11:23 преисподняя ад место ад ад мертвых Мат. 16:18 преисподняя смерть ад Hlle ад ад Лук. 10:15 преисподняя ад место Hlle ад ад мертвых Лук. 16:23 преисподняя Гадес место Hlle ад ад мертвых Tod** Деян. 2:27 преисподняя мир мерт- мертвые ад ад вых dem Tod*** Деян. 2:31 преисподняя мир мерт- мертвые ад ад вых Отк. 1:18 преисподняя мир мерт- могила Hlle ад ад вых Отк. 6:8 Гадес Гадес Могила Hlle ад ад Отк. 20:13 Гадес мир мерт- Могила (der Tod) ад ад вых und sein Reich**** Отк. 20:14 Гадес мир мерт- Могила (der Tod) ад ад вых und sein Reich Если взглянуть на эти варианты, легко заметить три модели. Три перевода всегда дают Hades;

два перевода всегда дают «ад»;

шесть переводов в разных 2 Rev. edition of 1970 by the Confraternity of Christian Doctrine.

3 Copyright © 1992, American Bible Society.

4 Copyright © 2004 by Tyndale Charitable Trust.

5 Rev. edition of 1984. Copyright © 1985, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart.

* Нем. «ад».

** Нем. «смерть».

*** Нем. «смерть» с определенным артиклем.

**** Нем. «смерть и его царство».

Глава 2. Слова как единицы перевода случаях используют разные слова и транскрипции. Мы можем оценить эти варианты с трех разных углов: 1) с точки зрения методологии перевода, выяс нив, сделан ли акцент на референте или понятии;

2) с точки зрения роли бого словия в каждом случае;

3) с точки зрения влияния каждого варианта перево да на читателей.

ПОНЯТИЕ ПРОТИВ РЕФЕРЕНТА Если посмотреть на варианты NIV, как их классифицировать? Пять раз это «Гадес», по два раза «глубины» и «могила» и один раз «ад». Что из этого сле дует? В модели треугольника обозначения все эти варианты, кроме «Гадес» – референты, то есть они ссылаются на различные объекты реального мира, которые, по мнению переводчиков, имел в виду автор исходного текста. Как этот метод влияет на отношения между переводчиком и читателями? Пере водчики, так сказать, толкуют текст за спинами читателей, и последние об этом даже не знают. Богословие играет здесь большую роль, поскольку такие варианты перевода включают в себя мифологические идеи, не присущие но возаветному слову hades. Мы обсудим этот момент позже.

Как классифицировать последовательную транскрипцию «Гадес/Ha'des» в ПНМ, NKJV и NRSV? В них речь идет о том угле треугольника, где находится понятие. Почему? Последовательно используя одно и то же русское (англий ское) слово для одного и того же греческого/еврейского слова везде, где это возможно, переводчики дают читателю возможность оценить контекст этого слова и в каждом случае найти референт самостоятельно. Слово hades – транскрипция и служит символом, о чем речь шла в главе 1.

Таким образом, с помощью буквального перевода читатели могут посмот реть все места, где встречается данное слово, и определить часть понятия в умах первоначальных носителей языка – что невозможно при идиоматиче ском переводе, где переводчики берут на себя всю работу по толкованию. Но почему только часть понятия? Древние люди использовали греческое или еврейское слово в гораздо большем числе контекстов, чем в Библии. Следова тельно, чтобы иметь в уме все понятие целиком, нужно быть носителем языка и знать абсолютно все контексты.

Глава 2. Слова как единицы перевода АНАХРОНИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ КАК РЕЗУЛЬТАТ ВМЕШАТЕЛЬСТВА БОГОСЛОВИЯ Если еще раз взглянуть на таблицу 2.1, мы увидим еще два перевода, по следовательно передающие греческое hades: KJV во всех случаях дает вари ант «ад», а NAB во всех случаях, кроме одного (в Отк.) – «преисподняя». Од нако читателям нет большой пользы от последовательности этих переводов, поскольку выбранные слова перевода являются анахронизмами и несут в себе колоссальный богословский подтекст. Другими словами, читателям без их ве дома навязывают определенную богословскую позицию. Объясню этот мо мент подробнее.

Если бы мы переводили с английского языка на норвежский книгу, напи санную в 1930 году, и встретили в ней словосочетание «великая война», мы не могли бы перевести его как «den frste verdenskrig» (первая мировая война). Да, смысл или лексическое значение словосочетания «первая мировая война» верны, и сегодня мы применяем его к войне, произошедшей между 1914-м и 1918-м годами. Однако в 1930 г. в этом термине отсутствовало и по нятие, и референт. Говорить о «первой мировой войне» перед тем, как состо ялась вторая, является анахронизмом. Если говорить о переводе Библии, де Ваард и Найда предостерегают от богословских анахронизмов: «Нужно не столько остерегаться отходов от текста, сколько не допускать вычитывания из Нового Завета доктринальных догматов, которые сформировались в более позднее время»6.

Первым, кто обратил внимание научной общественности на эту проблему словесности, был Джеймс Барр. В 1961 году он опубликовал книгу Семанти ка языка Библии, в которой подверг эту тенденцию жесткой критике. По сло вам лексикографа Мойзеса Сильвы, книга Барра стала «залпом по чудовищ ному засилью лжелингвистики»7.

Барр подверг критике тенденцию обсуждать значения греческих и еврейских текстов с изначально предвзятых позиций. В частности, он раскри тиковал норвежского ученого Торлейфа Бомана, который высказал идею о различии между еврейским и греческим образом мышления и стремился найти выборочные доказательства этому в греческих и еврейских словарях.


Он подверг критике Теологический словарь Нового Завета Киттеля, особенно его первую часть, за отсутствие в нем четкого разграничения между термина 6 J. de Waard and Nida, From One Language to Another, p. 177.

7 Moiss Silva, Biblical Words and Their Meaning: An Introduction to Lexical Semantics, p. 18.

Глава 2. Слова как единицы перевода ми Wort (слово) и Begriff (понятие), а также за то, что в своих выкладках Кит тель с сотрудниками принимали за точку отсчета богословские представле ния, вместо того чтобы отталкиваться от строго лингвистического материала.

В целом аргументы Барра верны и находят поддержку среди почти всех уче ных.

Новый международный словарь богословия Нового Завета (The New International Dictionary of New Testament Theology) более уравновешенно под ходит к роли богословия в изучении слов, чем словарь Киттеля. На 208 стр. тома мы читаем:

Тот факт, что в НЗ нет никаких описаний потустороннего мира, должен по ниматься в сочетании с акцентом на всеобъемлющее владычество и благо дать Христа. Нет никакого учения о потустороннем мире, никакого геогра фического описания. Это резко контрастирует с определенными иудейски ми, а также христианскими писаниями вплоть до «Божественной комедии»

Данте… Сама идея о том, что утверждения Писаний должны дополняться с помощью человеческого воображения, выдает недостаток веры. Допол нительную роль играет и тот факт, что греческое учение о бессмертии души подменяет новозаветное учение о воскресении мертвых. Так проис ходит всегда, когда христиане перестают размышлять и задаваться вопро сом, на чем основано то или иное учение – на НЗ или языческой греческой мысли.

Это правильные мысли, и они в равной мере относятся и к Еврейским пи саниям. Это значит, что некоторые богословские взгляды, которые мы сегодня слышим от различных религиозных групп, например, что люди продолжают жить после смерти, некоторых при этом мучают и т.д., не основаны на биб лейских текстах. Это значит также, что использование слова «ад» для перево да hades, что мы видим в семи переводах, является богословским анахрониз мом: при таком переводе текст получает ряд идей и коннотаций, которых в НЗ никогда не было. И переводчики не сообщают об этом читателю, а стало быть, вводят их в заблуждение.

Как насчет семи остальных переводов? Мы встречаем в них такие слова, как «подземелье» (NJB), «преисподняя» (NAB), «мир мертвых» (TEV, NLT) и «место мертвых» (NLT). Хотя эти слова не имеют такого богословского бага жа, как слово «ад», они все равно подразумевают, что есть некий «мир», где обитают мертвые. Такие переводы тоже анахроничны и вводят в заблужде ние, поскольку привносят в Греческие и Еврейские Писания идеи, которых там не было.

Наконец, есть ряд нейтральных вариантов вроде «глубины» (NIV), «смерть» (TEV), «dem Tod» (Лютер), «мертвые» (NLT) и «могила» (NIV, Глава 2. Слова как единицы перевода NLT). Такие переводы предполагают, что мертвые не живут и не мучаются, поэтому в текст Греческих Писаний не вносятся чужеродные идеи. Впрочем, читатель вправе спросить, почему переводчики решили переводить одно сло во по-разному.

Во всех случаях, когда одно греческое слово переводится несколькими русскими, читатели теряют всякую связь с исходным текстом. Между тем буквальный перевод позволяет сохранять такую связь. Лично я вижу два ва рианта перевода hades: либо транскрибировать, либо последовательно пере водить «могила». Тогда читатель сможет изучить разные контексты, где встречается это слово, и установить часть исходного понятия, обозначаемого словом hades.

СЛОВО KOSMOS КАК ПРИМЕР БУКВАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА В НЗ слово kosmos встречается 186 раз. В древности у этого слова было два референта: «порядок» и «красота». В классическом греческом оно часто означало вселенную, но в НЗ референты уже другие. Это слово отличается тем, что в буквальных и идиоматических переводах оно передается согласо ванно. Следовательно, мы рассмотрим только три случая употребления этого слова в десяти переводах*.

* Плюс Синодальный.

Глава 2. Слова как единицы перевода Таблица 2.2. Перевод слова kosmos МАТ. 13:38 ИОАН. 3:16 1 ПЕТ. 3: ПНМ мир мир украшает NKJV мир мир украшение NRSV мир мир украшать NIV мир мир красота NJB мир мир украшение NAB мир мир украшение TEV мир мир внешние средства NLT мир мир внешняя красота Лютер Welt Welt Schmuck KJV мир мир украшение СП мир мир украшение Весьма вольный перевод TEV (его можно даже считать парафразом) из 186 случаев употребления слова kosmos 175 раз переводит последовательно как «мир»8. В других переводах, включая идиоматические, перевод еще более последовательный. ПНМ переводит kosmos как «мир» во всех случаях, кроме 1 Пет. 3:3. Идиоматические переводы имеют тенденцию передавать одно и то же слово разными способами, так почему же в случае kosmos мы встречаем такое единообразие? Этот вопрос уместен еще и потому, что у данного слова не один, а несколько референтов. Возможная причина в том, что часто рефе рент из контекста просто неясен и назвать его в одном-двух словах сложно. В итоге переводчики сочли, что лучше перевести kosmos буквально, а референт читатели установят сами. Это пример того, как даже идиоматические перево 8 В TEV слово kosmos в трех случаях удалено (1 Кор. 8:4;

2 Кор. 5:19;

1 Иоан. 3:18);

один раз переведено как «любой» (1 Иоан. 4:1);

также встречается идиосинкрати ческий перевод «правящие духи вселенной» в сочетании со stoiheia («нечто перво начальное») (Гал. 4:3;

Кол. 2:8, 20). В 1 Пет. 3:3 kosmos переведено как «сделать… красивым».

Глава 2. Слова как единицы перевода ды используют корневое значение слова, а не просто называют референты.

Это и есть буквальный метод перевода. В следующей таблице мы приведем референты этого слова.

Таблица 2.3. Референты слова kosmos ЗНАК kosmos ЗНАЧЕНИЕ мир РЕФЕРЕНТЫ человеческая семья Иоан. 3: среда обитания для человеческой семьи Иоан. 16: человеческая семья вне христианского собрания Иоан. 17: вселенная9 Деян. 17: украшение, красивые вещи* 1 Пет. 3: ПОНЯТИЯ И ИХ ГРАНИ НА ПРИМЕРЕ KOSMOS Существование в нашем уме независимых понятий, обозначаемых слова ми, подтверждается теорией, согласно которой человеческий мозг склонен группировать объекты вокруг некоего прототипа 10. Психолог Эленор Рош в ходе экспериментов выяснила, что если взять, скажем, разные виды птиц, то люди считали дрозда птицей в большей мере, чем страуса и пингвина 11. Эйт чисон делает вывод:

Обобщая работы Рош, можно заключить, что когда мы распределяем про стые объекты по категориям, это происходит не на общем и равном осно вании. По всей видимости, у нас существует некое представление об иде альном образце, или, по словам Рош, «прототипе». Скорее всего, мы дела ем вывод о принадлежности того или иного объекта к конкретной катего рии на основании того, насколько он совпадает с прототипом по характер 9 Мы не можем быть уверены, в каком смысле Павел использовал это слово в дан ном контексте, однако поскольку он обращался к греческим философам, которые связывали kosmos с вселенной, Павел мог использовать это слово именно так.

Впрочем, больше нигде в НЗ kosmos в этом смысле не используется.

* Сравните с русским словом «косметика».

10 J. Aitchison, Words in the Mind: An Introduction to the Mental Lexicon, p. 52–56.

11 Там же, с. 55–56.

Глава 2. Слова как единицы перевода ным признакам. Совпадение не обязательно должно быть идеальным – до статочно быть существенным, хоть и необязательно видимым12.

В частности, в определенной мере теория прототипов может объяснить, почему слова хранятся в мозге с размытыми границами, а не в виде четко очерченных и обозначенных объектов, а также почему так высока роль вооб ражения и фантазии. Мы не знаем точно, как работает наш мозг, но что мы точно знаем, это что он работает упорядоченно, а также способен проводить сравнения с синхронным13 прототипом. Вот почему для единообразного пере вода слов нам вовсе не нужна теория о том, что якобы во всех случаях упо требления слова существует какое-то общее этимологическое значение. Впол не достаточно провести мысль, что все или почти все случаи употребления слов имеют общее понятие или элемент значения, объединяющий их и свя зывающий с неким «прототипом». Следовательно, мы вполне можем исполь зовать один и тот же знак (слово) для представления всех случаев употребле ния слова, даже когда у них разные референты.

Слово космос хорошо иллюстрирует способность мозга выявлять связи между одним и тем же символом (словом) и разными значениями. Оно также помогает увидеть охват понятия. Как уже упоминалось, в НЗ это слово упо требляется по отношению к Вселенной, человеческой семье и окружению че ловеческой семьи. Однако в 1 Пет. 3:3 оно используется в значении «украше ния». Дело в том, что глагол kosme, соответствующий существительному kosmos, на русский язык может быть переведен как «приводить в порядок», «украшать», из чего мы видим, что в 1 в. н.э. в слове космос все еще сохраня лись элементы первоначального значения «порядок и красота». Возможно, оно и было той связкой (прототипом), которое объединяло все значения этого слова.

Для мозга вовсе не обязательно иметь что-то в роли отчетливой связки между разными референтами слова. Это «что-то» может быть весьма размы тым. Важно лишь, чтобы эта связка была одного типа, а не нескольких, чтобы мозг смог распознать ясный образец. Мы бы сразу запутались, если бы любой 12 Там же, с. 55. Есть ряд похожих теорий, например теория «атомного шара», со гласно которой слова строятся на основе общего фонда «атомов значений», а так же «паутинная теория», согласно которой мы воспринимаем слова как родственные в силу связей, построенных вокруг этих слов (с. 64, 75). Общее у всех этих теории, включая теорию прототипов, – представление о существующих в нашем мозге упорядоченных и систематизированных взаимоотношений между значениями слов.

13 Этимология – наука диахронная, изучающая слова в процессе времени. Синхрон ный подход – это изучение того момента, в который слово произнесено или запи сано.

Глава 2. Слова как единицы перевода символ (слово) можно было использовать для любого значения. Современни ки Петра были в состоянии распознать разные варианты использования слова kosmos, поэтому у них не было проблем с пониманием такой фразы, как «пусть вас kosmos не что-то внешнее: плетение волос, золотые украшения или верхняя одежда». Зато им было бы сложно понять такие фразы, как например «пусть ваш sarx (плоть)…» или «пусть ваша agap (любовь)…». Такие фразы могли бы иметь значение в других контекстах, но не в 3-й главе 1 Петра.

Когда мы в русском языке используем слово мир как семантический сиг нал, эквивалентный слову космос в греческом языке, это помогает лучше по нять термин понятие. Носитель современного русского или английского на бора предпосылок не испытывает особых трудностей, когда слово мир упо требляется по отношению к вселенной, среде, в которой живет человеческая семья, а также самой человеческой семье (хотя, возможно, последнее значе ние было внедрено в набор предпосылок не без помощи Библии). Однако ис пользование слова мир в значении украшения уже невозможно. В русском языке нет глагола одновременно со значением «приводить в порядок», «укра шать» и общим корнем со словом «мир», как это имеет место в греческом языке с существительным kosmos и глаголом kosme. Мы имеем пример, в ко тором в греческом языке одно слово представляет одно понятие, но обознача ет два референта: мир и украшение, тогда как в русском языке слова мир и украшение обозначают уже два разных понятия14. Итак, мы увидели, что у по нятий есть границы, и в разных языках эти границы и объем понятий разные.

СЛОВО KOSMOS В СРАВНЕНИИ С AIN Чтобы помочь читателям понять греческие и еврейские понятия и как можно ближе приблизиться к исходным языкам с помощью своего собствен ного, важно не только по возможности переводить одно оригинальное слово одним и тем же словом перевода, но также переводить два родственных ори гинальных слова двумя разными словами перевода. Проиллюстрируем это на 14 Другой пример этого явления – слово qeren, которое мы использовали в модели треугольников. Хотя его базовое значение – «рог», оно может использоваться и в других значениях, поскольку референт виден по контексту: «рог животного;

рог алтаря;

коробка или рог для хранения парфюмерии;

емкость». Слово «рог» может выражать даже абстрактное значение «сила», как в Пл. Иер. 2:17: «Он… высоко поднял рог твоих неприятелей». Однако значение «луч света» (например, на рассвете можно увидеть длинные лучи солнца) не может быть частью русского по нятия, обозначаемого словом «рог»;

следовательно, нужно подобрать другое рус ское слово, что и сделано в Авв. 3:4: «От его руки исходили два луча».

Глава 2. Слова как единицы перевода примере родственных слов kosmos и ain. Эти греческие слова – первые статьи труда Греко-английский словарь Нового Завета на основе семантиче ских доменов (Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains, J.P. Louw and E.A. Nida). В этом словаре говорится, что эти два сло ва покрывают один и тот же семантический домен. Никто не сомневается, что kosmos и ain обозначают довольно близкие понятия и, следовательно, в неко торых языках переводятся одним и тем же словом. Однако это может приве сти к недоразумению, поскольку эти слова все же обозначают два разных по нятия, и довольно неочевидно, что существует хотя бы частичное наложение понятий между ними. Труд BAGD дает четыре основных значения слова ain:

1) очень долгое время, вечность 2) промежуток времени, эпоха 3) мир как пространственное понятие 4) Аэон (имя) Уже отсюда видно, что совокупность этих четырех значений неадекватно представляют новозаветное слово ain, поскольку значения 4 в НЗ вообще нет. Как насчет остальных трех пунктов? Хотя в греческом языке ain обозна чало только одно понятие, в русском языке глоссы 1) «вечность» и 3) «мир»

настолько отличаются, что обозначают уже не одно, а два разных понятия, как и в случае kosmos. Насколько точно эти две глоссы представляют корневое значение (левый угол треугольника)? Чтобы это выяснить, рассмотрим родственное слово в еврейском языке. Еврейское слово, эквивалентное ain в LXX, – это lm. Обозначаемое этим еврейским словом понятие относится к чему-то скрытому, невидимому.

Поскольку слово lm выражает время, оно должно обозначать неопреде ленный или неизвестный период времени, который может быть вечностью, а может и не быть ей. Это значит, что фраза «неопределенное время» лучше представляет корневое значение слова lm, чем традиционное «вечный».

Хотя в ВЗ это слово означало просто временной период, со временем оно ста ло включать еще и качество этого периода;

подобная двойственность наблю дается и в НЗ. Это значит, что слова «вечность» и «мир» хотя и близки к кор невому значению ain, это не самые точные слова с точки зрения значения. А теперь рассмотрим вариант перевода ain в ПНМ.

Во всех случаях (за одним исключением15), где еврейское слово lm ис пользуется без усилительного элемента, в английском издании ПНМ оно 15 Исключением является 1 Цар. 2:45, где оно переведено как «на века». Также в тех случаях, когда ‘lm используется с частицей 'ad, оно переводится как «на века», «навсегда» или похожим образом.

Глава 2. Слова как единицы перевода переводится как «time indefinite» (неопределенное время)*. Это подходящий вариант, так как он оставляет за читателем возможность самостоятельно вы яснить, когда упомянутый период времени является вечностью, а когда – нет.

Что касается греческого ain, в 83 случаях оно переводится в ПНМ словами «вечный», «бесконечный» и им подобными. Только четыре раза оно переведе но как «древние времена»16 и один раз – «незапамятные времена»17. В случа ях, когда ain переводится как «вечный», его значение все равно соответству ет «неопределенному времени», поскольку понятие вечности является под множеством понятия «неопределенное время». Здесь есть некоторое различие с ВЗ: ain делает акцент на элементе вечности чаще, чем lm. Этот нюанс и постарались отразить переводчики ПНМ18, и их трудно за это упрекнуть. Как видим, фактор толкования неизбежен даже в буквальном переводе.

Помимо «неопределенного времени», какое еще слово или фраза может передать корневое значение ain? В случае, когда акцент делается на каче стве указанного периода времени, многие современные переводы использу ют слово «век». Во многих случаях такое прочтение подойдет, но далеко не во всех. Например, в Гал. 1:4 в переводе TEV мы читаем: «Чтобы освободить нас от этого злого века, Христос отдал себя за наши грехи, в послушании на шему Богу и Отцу». Но как некто может «освободиться от этого злого века», если он все еще живет в промежуток времени, соответствующий «этому веку»? В данном случае слово «век» вряд ли подходит по причине почти пол ной его акцентуации на факторе времени 19. Если мы хотим подчеркнуть каче ство или характерные черты какого-то промежутка времени, нам нужно слово или словосочетание с более широким значением.

В этом и еще 33 стихах ПНМ передает ain как «система вещей». Слово «вещь» с точки зрения переводчика нежелательна ввиду неопределенности, а фраза «система вещей» идиоматична вплоть до топорности. Как бы то ни было, для передачи значения ain у этой фразы есть неоспоримые преимуще ства: в отличие от «века», она одновременно подразумевает характерные свойства или установление и при этом отводит существенную роль фактору времени, особенно когда используется с определением (злая система вещей, * В русском издании ПНМ единообразие строго не выдержано: ain переводится как «веками», «на века», «вечно», «всегда» и т.д.

16 Лук. 1:70;

Иоан. 9:32;

Деян. 3:21;

15:18.

17 Эфес. 3:9.

18 Во многих случаях значение «вечный» однозначно следует из контекста. Созда тель не может быть никем иным, как «вечным Богом», а «истинная жизнь» не «жизнь неопределенное время», но «вечная жизнь».

19 Это также относится к Евр. 1:2 и 11:3.

Глава 2. Слова как единицы перевода настоящая система вещей, будущая система вещей).

Рассмотрим один пример того, как идиоматический перевод может вво дить в заблуждение. В Мат. 13:38–39 в переводе ASV мы читаем: «Поле есть мир;

хорошее семя – сыновья царства;

плевелы – сыновья злого;

враг, посеяв ший их, есть дьявол;

жатва есть конец мира, а жнецы – ангелы». Подобный перевод явно сообщает читателю неверное представление. Говорится: «поле есть мир [kosmos]», и в то же время: «жатва есть кончина мира [ain]». Полу чается, что жатва – конец поля, то есть мира, что совсем не имеет в виду ав тор. Мир (kosmos) никогда не пройдет, но будет удалена нынешняя нечестивая система вещей (ain).

Понятие, стоящее за словом kosmos [мир], отчасти совпадает с понятием, стоящим за словом ain, однако ни в каком контексте у них нет ни общего значения, ни общего определения. Между ними есть и смысловое различие:

ain делает акцент на времени, тогда как kosmos указывает на порядок и красоту. Да, грань ain, которая акцентируется в Мат. 13:39, в основном дела ет акцент на характеристике (порядке) периода времени, но этот порядок отличается от того, который обозначается словом kosmos. Не соглашаясь с Лоу и Найдой, я утверждаю, что перевод словом «мир» выходит за рамки се мантического поля слова ain и вносит в текст противоречие. Это же касается и Мат. 13:38-39 (ASV).

ВОЗМОЖЕН ЛИ ЕДИНООБРАЗНЫЙ ПЕРЕВОД СЛОВА SARX?



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 11 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.