авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 8 | 9 || 11 |

«КАК БОГОСЛОВИЕ И ПРЕДВЗЯТОСТЬ ВЛИЯЮТ НА БИБЛИИ ПЕРЕВОД РОЛЬФ ФУРУЛИ РОЛЬФ Й. ФУРУЛИ КАК БОГОСЛОВИЕ И ...»

-- [ Страница 10 ] --

6) Мы верим в достоверность исходных текстов, использованных при переводе.

7) Мы доверяем нашим религиозным учителям, мы считаем, что их на ставление разумно и полезно.

Какую область ни возьми, мы сильно зависим от информаторов и автори тетных деятелей. Мы вряд ли смогли бы прожить без них. Однако эта зависи мость не абсолютна. Те, кто не способен самостоятельно работать с языками оригинала, зависят от первых четырех категорий вышеупомянутых информа торов. Однако в пятой и шестой категориях, относящихся к переводу Библии Глава 7. Читатель и его информированный выбор на наш собственный язык, мы уже не настолько беспомощны. Ввиду этого в данной книге взят за основу медицинский принцип «информированного со гласия», с помощью которого проиллюстрирован подход к переводу Библии.

Главное, чтобы исследователь Библии имел инструменты, позволяющие про верять переводчика Библии. Это не всегда удается и не всегда получается, по скольку имеет место, так сказать, битва за души.

Поскольку Библия не может противоречить сама себе в важнейших поло жениях христианской веры, некоторые, если не большинство, явно дезинфор мированы своими учителями. Среди христиан и евангелических христиан на блюдается немалый разброс мнений даже по фундаментальным библейским учениям. Ясно, что Иисус не может быть одновременно безначальным Богом и творением, душа не может быть одновременно и смертной, и бессмертной, а грешники не могут вечно испытывать мучения, если они устранены. Однако люди, считающие себя последователями Иисуса, разделяют эти диаметрально противоположные взгляды. Ввиду этого крайне важно иметь возможность ра ботать с библейским текстом самостоятельно.

Хотя целью переводчика Библии не является обучение христианской вере, он все же не может полностью избежать этого, поскольку принимает важные решения по вопросам перевода. Как было показано в этой книге, в большинстве существующих переводов отражено то, во что верит большинство. В результате читатель изначально предрасположен принять это мнение большинства еще до того, как откроет Библию. Следовательно, крайне необходимы буквальные переводы Библии с большим количеством сносок и справочного материала, в котором читателю будет разъясняться, по чему переводчики предпочли тот или иной вариант перевода. ПНМ – именно такой перевод, ввиду чего он и был выбран в качестве объекта исследования.

Однако прежде чем мы перейдем к окончательным оценкам ПНМ в свете богословия и предубеждений и сделаем ряд рекомендаций для читателей, нам бы хотелось немного подробнее остановиться на критике в адрес ПНМ.

ОЦЕНКА КРИТИКОВ ПНМ Врач может не иметь никакой личной заинтересованности в том, какой ме тод лечения выберет его пациент. Однако религия сильно связана с эмоциями, многие готовы любой ценой защищать свои религиозные взгляды. Вот поче му любой исследователь Библии находится под воздействием тех или иных богословских взглядов еще до того, как приступает к исследованию. Это хо рошо видно на примере следующих трех книг, обсуждающих ПНМ.

Глава 7. Читатель и его информированный выбор С. КЬЮБО И У. ШПЕХТ, ТАК МНОГО ПЕРЕВОДОВ?

Этим двум авторам стоит воздать должное за то, что после критики в ад рес ПНМ они дают слово и его авторам, благодаря чему у читателя есть воз можность лучше разобраться в ситуации. Их также стоит похвалить за то, что вместо терминов «культ» или «секта» они используют «деноминация»*. Одна ко они весьма низко оценивают ПНМ как библейский перевод. На страницах их книги мы встречаем такие эпитеты, как «предвзятый», «произвольный», «особенно спорный», «нет оправданий», «непоследовательный», «нова торство», «неясности», «раздражать читателей», «низкое качество», «в ущерб литературной красоте» и т.п. Те немногие достоинства, которые они обнару живают в ПНМ, такие как перевод греческих глаголов, использование грече ских слов и стремление использовать современную лексику, нейтрализуется «богословской предвзятостью и непоследовательным качеством перевода»1.Таким образом, авторы даже не скрывают, что негативная оценка основана главным образом на богословских интерпретациях, а не лингвисти ческих соображениях и теории перевода.

Кьюбо и Шпехт приводят цитату 55-летней давности из труда специалиста по ВЗ Х. Роули 2. Этот момент особенно показателен. Роули пишет о перевод чиках ПНМ: «Используемый ими сленг часто имеет мало общего с англий ском языком, напоминая первые робкие потуги школьника в переводе с ла тинского на английский».

Конечно, такие слова легко посеют сомнения в умах читателей, которые решат, что переводчики не владеют ни библейскими языками, которые пере водят, ни английском языком3. При этом читатель не догадывается, что Роули исходит из довольно спорной предпосылки: хороший перевод – идиоматиче ский перевод. Оценивать буквальный перевод с подобной предпосылкой весь ма неудачная методология, и особенно если она заранее скрывается от читате ля. Каждый перевод нужно оценивать по его собственным критериям, а не на основе чьих-то личных взглядов и предпочтений, каким должен быть перевод Библии, а каким не должен.

Если перевод следует синтаксической структуре исходного языка, а не це левого, он неизбежно будет звучать топорно и неидиоматично во многих слу * В русском языке у слова «культ» нет такого негативного оттенка, как в англий ском.

1 S. Kubo and W.F. Specht, So Many Versions? 20th Century English Versions of the Bible, p. 110.

2 H.H. Rowley, “How Not to Translate the Bible.” The Expository Times, 1953, p. 41, 65.

3 Это обвинение в адрес ПНМ звучит очень часто, но оно совершенно голословно.

Глава 7. Читатель и его информированный выбор чаях. Это полностью относится и к ПНМ. Между тем Роули говорит о чем-то совершенно ином, не имеющем никакого отношения к ПНМ. Остается лишь гадать, почему Кьюбо и Шпехт, прекрасно зная переводческие принципы ПНМ, ясно изложенные в его предисловии, предлагают своим читателям подобную цитату.

Р.Х. КАУНТЕСС, НОВЫЙ ЗАВЕТ СВИДЕТЕЛЕЙ ИЕГОВЫ Мы уже показали, что книга Каунтесса апологетична по своей природе.

Автор сам это обнаруживает, когда пишет, что ПНМ настолько предвзят, что его можно сравнить с «молоком с мышьяком», а его чтение «может быть опасно для здоровья»4. Его разбор ПНМ – это не сбалансированное научное исследование, а религиозный памфлет, изобилующий эмоционально окра шенными и откровенно карикатурными оборотами.

Каунтесс вовсе не скрывает своего намерения защитить догмат о Троице и ряд других учений евангелических христиан. Он неплохо разбирается в гре ческой грамматике и делает несколько точных наблюдений о греческом арти кле, хотя ошибочно применяет правило Колвелла и делает неверный коммен тарий на счет якобы исключения из правила Шарпа, которое на самом деле неприменимо к именам собственным5. Заслуживает внимания приложение к его книге с хорошей подборкой данных.

У его книги два основных слабых места. Во-первых, Каунтесс приписыва ет переводчикам ПНМ правила перевода, под которыми они сами не подпи сывались, после чего показывает их якобы непоследовательность при соблю дении этих правил. Во-вторых, он игнорирует роль контекста при буквальном переводе Библии, вместо чего предъявляет к переводчикам неразумные тре бования, выполнить которые можно только в подстрочном переводе.

Однако мне очень импонирует его комментарий на странице 14: «Я прошу читателей представить свою точку зрения, данные и контраргументы по основным изложенным пунктам, поскольку я высоко ценю аргументирован ные возражения от научного сообщества». Я надеюсь, что моя книга будет воспринята как отклик на эту просьбу.

4 R.H. Countess, The Jehovah's Witnesses New Testament, p. 14.

5 На с. 69 Каунтесс пишет, что Мат. 17:1 можно было бы считать исключением из правила Шарпа, однако поскольку в этом стихе упоминаются имена собственные «Петр» и «Иаков», он не подпадает под это правило.

Глава 7. Читатель и его информированный выбор Р.М. БАУМАН МЛ., СВИДЕТЕЛИ ИЕГОВЫ, ИИСУС ХРИСТОС И ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА В своей книге Бауман прямо утверждает и демонстрирует, что его аргу ментация в основном богословская, а главная задача – защита учения о Трои це. В целом он правильно отражает позицию Свидетелей Иеговы, однако его попытки продемонстрировать разнобой мнений среди разных Свидетелей, с которыми он общался, выглядят очень неубедительно.

У Баумана довольно хороший анализ Иоан. 1:1. Очень порадовала глава «Определение терминов» и разумная лингвистическая аргументация. Однако он допускает серьезную ошибку – путает референт и значение слова theos.

Его понимание правила Колвелла исключительно точно, а его применение этого правила к Иоан. 1:1 – настоящий образец для всех исследователей. Од нако он ошибается, утверждая, что сам Колвелл не применял это правило к Иоан. 1:1. Ключевые выводы его труда также несостоятельны из-за неверных исходных предпосылок.

Между тем анализ Баумана стиха Иоан. 8:58 с точки зрения лингвистики оставляет желать много лучшего. Он не в курсе современных исследований в области аспектуальности греческих глаголов, он путает акциональность и вид. Из-за богословского характера своего труда он делает ряд весьма ради кальных с лингвистической точки зрения заявлений, которые невозможно принять. У книги есть свои плюсы, но из-за стремления во что бы то ни стало защитить учение о Троице автору пришлось сделать ряд лингвистически не состоятельных утверждений.

БОГОСЛОВИЕ, ПРЕДВЗЯТОСТЬ И ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ Любой перевод Библии будет так или иначе отражать богословские взгля ды переводчика. Это неизбежно, ведь Библия – это книга о Боге, и ее невоз можно перевести, не поняв для начала, о чем она. На перевод также влияет горизонт понимания переводчика и выбранные им принципы перевода.

Рассмотрим ряд данных, которые мы обсуждали выше, с точки зрения читате ля.

В этой книге мы придерживались следующего определения предвзятого перевода Библии: это перевод, который 1) противоречит лексике, грамматике или синтаксису либо 2) явно ослабляет или искажает значения путем прибав ления или удаления неоправданных семантических элементов с целью под Глава 7. Читатель и его информированный выбор держать личные взгляды переводчика. Мы проанализировали ПНМ с двух разных сторон и установили, что обвинение в нарушении своих собственных принципов перевода несостоятельно. Мы установили, что нетринитарные 6 ва рианты перевода определенных стихов имеют разумное лингвистическое и грамматическое основание7. Предвзятости, по крайней мере в вышеприведен ном смысле этого слова, в ПНМ нет. В целом я готов подписаться под слова ми израильского профессора Биньямина Кидара8:

Несколько лет назад я цитировал так называемый перевод Нового мира на ряду с несколькими другими переводами Библии в своих статьях, посвя щенных чисто филологическим вопросам (таким как перевод каузативного хифила в причастии qotel). В ходе сравнительных исследований я был весьма впечатлен этим переводом: его авторы обнаруживают глубокое по нимание структурных характеристик еврейского языка и честно стремятся как можно лучше передать их на целевом языке. Любой перевод является компромиссом, ввиду чего отдельные нюансы всегда открыты для крити ки, и ПНМ не исключение. Однако в части Еврейской Библии я не нашел ни одного явно ошибочного перевода, который можно было бы объяснить какой-то догматической предвзятостью. Я не раз предлагал противникам Библии «Сторожевой башни», которые просили меня прояснить мои взгля ды, назвать несколько примеров, которые я был готов проанализировать повторно. Они либо не делали этого, либо предложенные ими стихи (напр.

Быт. 4:13;

6:3;

10:9;

15:5;

18:20 и др.) вовсе не доказывали какой-то тенден циозности перевода.

Я сам сравнил весь текст еврейского ВЗ с английским текстом ПНМ стих за стихом и слово за словом, чтобы оценить качество перевода 9. Я давно пре подаю еврейский и арамейский языки, я не раз приглашался в различные 6 Мы используем термин «нетринитарный», а не «антитринитарный», потому что первый более нейтральный и описательный, тогда как второй может навести на мысль, что учение о Троице обладает неким высшим авторитетом.

7 К этому же выводу приходит Д. Бидан в своей книге Истина в переводе (J.

BeDuhn, Truth in Translation, p. 165), где называет ПНМ «удивительно хорошим»

переводом.

8 Эта цитата взята из письма профессора Кидара, адресованного тем, кто попросил его выразить свое мнение о ПНМ. В частности, вот что он написал о религиозных организациях как таковых: «Я очень прошу понять меня правильно: я не испыты ваю симпатий ни к какой секте, включая Свидетелей Иеговы. Конечно, мое недо верие направлено не на какого-то отдельного члена подобной секты, а на организацию в целом, которая манипулирует им и выставляет свои догмы и прави ла за абсолютную истину. Однако важно признать и то, что те группы и организа ции, которые яростно противодействуют Свидетелям, ведут себя ничуть не лучше.

Синагога, церковь и мечеть в целом тоже склонны к догматическому невежеству в сочетании с нетерпимостью к другим конфессиям».

Глава 7. Читатель и его информированный выбор научные учреждения в качестве рецензента по еврейскому и другим семит ским языкам. Например, пишется кандидатская или докторская диссертация.

В ней может быть английский перевод какого-то еврейского или арамейского текста в так называемом академическом переводе: это значит, что акцент де лается не на современную идиоматику и гладкость слога, а только на точную передачу смысла. Роль рецензента – подтвердить, что кандидат понимает ню ансы исходного текста и способен последовательно передать их на англий ском языке.

От рецензента требуется письменно изложить, почему он считает необхо димым поставить кандидату ту или иную оценку. Если бы текст ПНМ исполь зовался в кандидатской диссертации10, я дал бы ему следующую рецензию:

Перевод демонстрирует глубокое понимание переводчиками структурных характеристик (позаимствую у Кидара) еврейского и арамейского языка. Это особенно видно на примере глаголов. Переводчики стремятся последова тельно выражать прогрессивное действие несовершенных глаголов и аспек ты завершенности и усиления в связи с совершенными глаголами 11. Неопре деленные абсолюты последовательно переданы иначе, нежели неопределен ные конструкты, а причастия – иначе, чем инфинитивы. Ни в одном другом переводе нет подобной последовательности в отношении еврейских опреде ленных и неопределенных глаголов. Всегда, где возможно, для передачи од ного еврейского слова используется одно английское. Например, разные слова со значением «человек» (мужчина) переданы разными английскими словами, а слово nephesh последовательно передается английским «душа»12.

Нет сомнений, что перевод выполнен специалистами в области еврейского языка. Им удалось весьма компетентно передать на английском языке тон 9 То же я проделал и с Христианскими Греческими Писаниями ПНМ, насколько мне позволяет знание греческого, и с весьма положительным результатом. Впрочем, поскольку моя специализация все же семитские языки, я буду делать оценки толь ко в части еврейского и арамейского текста.

10 Перевод настолько хорош, что я бы принял его и в докторской диссертации. Одна ко поскольку докторская диссертация должна содержать пространные рассужде ния о причинах того или иного варианта перевода, что невозможно в случае с переводом Библии, я оцениваю текст с точки зрения кандидатской диссертации.

11 Ряд примеров перевода совершенных глаголов рассматриваются в этой главе под заголовком «Разные виды буквальных переводов».

12 Природа языка такова, что передавать одно еврейское слово одним английским во всех без исключения случаев возможно лишь в нескольких процентах слов. Но до вольно много слов можно единообразно передать во многих или в большинстве случаев.

Глава 7. Читатель и его информированный выбор чайшие нюансы языка еврейского. Перевод полностью заслуживает оценки 513.

Часто ПНМ осуждают в предвзятости на том основании, что он не акцен тирует внимание на традиционных христианских догматах, таких как учение о Троице, и не использует их в качестве принципа перевода. Однако это спор не о том, насколько перевод предвзят, а о том, в достаточно ли оправданной степени переводчики придерживаются своего богословия. На эту тему в дан ной книге часто приводился следующий критерий:

Слово, фраза или предложение, важное с точки зрения вероучения, открыто для критики при следующих условиях: 1) имеется больше двух вариантов перевода;

2) нет убедительных лингвистических причин для предпочтения одного варианта другим;

3) выбранный вариант перевода представляет определенное вероучительное положение;

4) выбранный вариант перевода преподносится читателю как единственно возможный и без альтернатив.

Предполагаемые интерполяции. Относительно ПНМ часто обсуждается использование в НЗ имени Иегова. Конечно, плохо, что у нас нет ни одной греческой рукописи НЗ с этим именем. Однако свитки Мертвого моря и древние рукописи LXX говорят о том, что к первому веку н.э. имя Бога еще активно использовалась. Это и ряд других данных показывают, что решение переводчиков включить имя Иегова в НЗ имеет прочное основание. Об этом же говорит тот факт, что слово adnay не использовалось в качестве замены YHWH до начала нашей эры. Читателю предлагается дополнительная разъяс няющая информация в сносках и приложениях, что служит его интересам.

Другие предполагаемые интерполяции – это просто импликатуры.

13 Переводчики ПНМ придерживались несколько иных теорий грамматики, нежели авторы других переводов Библии. При академическом переводе в университете от соискателя не требуется придерживаться некой «правильной» грамматики по той простой причине, что грамматика мертвых языков, каким является еврейский, формулируется во вводных исследованиях. Хотя большинство вопросов разногла сий не вызывает, какой-то определенной «правильной» грамматики все же нет. От соискателя требуется лишь последовательно придерживаться выбранной грамма тической теории. ПНМ это удалось: они в высшей степени последовательно при меняют свою грамматику. Однако авторам ПНМ – впрочем, как и большинства других переводов, – следует пересмотреть свое отношение к глаголам совершен ного вида. В частности, нужно понять, что хотя совершенные глаголы часто пере дают завершенное действие, так бывает далеко не всегда.

Глава 7. Читатель и его информированный выбор Исследование слов. Что касается stauros (столб), то ПНМ заслуживает отдельной похвалы за то, что не переводит его словом «крест». Это слово перегружено современными коннотациями, отсутствующими в Библии, и приписывает орудию казни Иисуса произвольную форму без надлежащих оснований. Конечно, повешение живого человека на столбе было одним из видов казни, однако перевод этого слова как «столб мучений» подразумевает, что «мучение» входит в лексическое значение слова stauros, что не так. Сле довательно, с точки зрения интересов читателя было бы правильнее переве сти его как «кол» или «шест».

Что касается греческого слова parousia (присутствие), в ПНМ использует ся сложное значение «присутствие», которое согласуется и с этимологией гре ческого слова, и с теми несколькими очевидными значениями, с которыми оно используется в НЗ. Значение «пришествие», как в большинстве переводов Библии, выбрано из богословских соображений: это то, как большинство переводчиков представляет себе возвращение Иисуса. Однако с лингвистиче ской и филологической стороны вариант ПНМ более обоснован.

Перевод глагола «быть». Стих Иоан. 8:58 в ПНМ как «прежде чем по явился Авраам, я уже был» в английском варианте грамматически некоррек тен, но столь же некорректен и более традиционный вариант «прежде нежели был Авраам, я есмь». Этот вариант крайне нежелателен из-за своей мистиче ской окраски. В данном случае просто невозможно адекватно передать и зна чение, и грамматику греческого слова на английский без добавления слов, но в варианте ПНМ этот стих хотя бы понятен читателю. Перевод 1 Кор. 11: как «это означает мое тело» согласуется с лексическим значением слова, од нако данный перевод обусловлен только богословскими соображениями, поэтому открыт для критики. В ПНМ (прим) есть сноска, в которой говорит ся, что стандартное значение этого слова не «значить», а «быть», однако в остальном данная сноска не очень полезна.

Иисус как Бог. Из 10 примеров, где в НЗ Иисус предположительно назы вается theos, бесспорны только два: Иоан. 1:1 и 1:18. В первом случае и грам матика, и контекст явно говорят в пользу варианта ПНМ – «бог»;

во втором случае и текстуальные свидетельства, и контекст больше говорят в пользу ва рианта «единородный/уникальный бог», чем «единородный/уникальный, яв ляющийся Богом». В Рим. 9:5 более вероятно, что Богом назван Отец, а не Иисус. В Тит. 2:13 и 2 Пет. 1:1 это неясно, поэтому решающее слово за бого словием. Во всех этих случаях переводчики ПНМ правомерно используют собственное богословие. Интересам читателя служат сноски и приложения.

Выбранные варианты перевода имеют прочное лингвистическое и филологи Глава 7. Читатель и его информированный выбор ческое основание.

Иисус как творение. В нескольких случаях, относящихся к Иисусу, тра диционные переводы используют слова в особом, специальном смысле, не поддающемся обоснованию, а ПНМ часто использует эти же слова в их по вседневном значении. Мы видим это в Иоан. 8:58 и позже в Флп. 2:6, где в ПНМ стоит слово «посягательство», хотя ряд других переводов передают мысль так, что Иисус решил не держаться за равенство с Богом. Не подлежит сомнению, что почти все лексико-семантические соображения поддерживают вариант ПНМ. Такая же ситуация и с Кол. 1:15, где ПНМ использует слово «первенец» в значении «рожденный первым» и переводит родительную конструкцию в согласии с этим значением. Другие переводы без всяких на то лингвистических оснований дают варианты, в которых Иисус оказывается или над творением, или до него. С лингвистической и филологической точек зрения вариант ПНМ полностью обоснован. Четырехкратное употребление слов «все остальное» в 1-й главе Колоссянам грамматически возможно, и тем более в контексте фразы «первенец творения» из стиха 15. Контраргумент о том, что ta panta имеет то же значение, что и pass ktises, необоснован. Хотя перевод «все остальное» лингвистически и филологически обоснован, ин тересы читателя не соблюдены в полной мере, поскольку в сноске ПНМ по этому вопросу мало информации, а в приложении он вообще не упоминается.

Таким образом, в упомянутых стихах, которые в основном разбираются в рассмотренных критических трудах, ПНМ мог бы несколько больше позабо титься об интересах читателя, однако полностью богословски обусловленным является только один стих. С чисто филологической и лингвистической точки зрения ПНМ – очень точный и научный перевод. К этому же выводу приходит и Джейсон Бидан, назвавший ПНМ лучшим переводом из восьми рассмот ренных.

ИССЛЕДОВАТЕЛИ БИБЛИИ И ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ Для понимания основной вести Библии подойдет любой перевод. Между ними есть некоторые отличия, но обычно они не затрагивают основную весть и касаются мелких нюансов. Книги вроде этой могут навести на мысль, что Библии – это сфера бесконечных разногласий, где никто ни с кем не может договориться. На самом деле это не так. В этой книге мы рассмотрели ряд важных мест, перевод которых активно обсуждается ввиду их богословской значимости. Однако такие места составляют очень небольшой процент от библейского текста. Общая весть Библии в разных переводах одна и та же за Глава 7. Читатель и его информированный выбор исключением очень второстепенных нюансов.

Мы показали, что в нашем мозге у слов и идей нечеткие края, и очень ча сто, говоря о чем-то, мы не утруждаем себя размышлениями о бесконечных деталях и нюансах. Например, говоря о «воскресении мертвых», мы имеем в виду лишь то, что мертвые снова станут живыми. Однако Библия говорит о «первом воскресении» (Отк. 20:6), подразумевая и второе;

о воскресении «каждый в свою очередь» (1 Кор. 15:23);

о воскресении «в последний день»

(Иоан. 11:24) и других тонкостях. Тем не менее, обычно мы не занимаемся анализом такого количества уточнений.

Исходя из этого, в библейской вести можно выделить несколько уровней с разным числом деталей. Если «верхний» уровень (уровни) можно изучить по любому библейскому переводу, то более глубокие уровни требуют переводов определенных видов. Если исследователь хочет принять как можно более полное участие в процессе перевода, то от идиоматических переводов мало пользы. По-настоящему полезен будет перевод буквальный и снабженный сносками, такой как ПНМ.

Особенно полезна редакция ПНМ с примечаниями *. К услугам читателя большое число сносок14, приложений и перекрестных ссылок. Важные слова часто не переводятся, а транслитерируются 15. Переводчики в разумной мере пользуются древними переводами, часто приводя альтернативные варианты прочтения. Для тех же, кто хочет спуститься еще глубже, есть подстрочная версия ПНМ под названием «Греческие Писания – Подстрочник Царства».

Она позволяет изучить еще более тонкие нюансы библейских слов и выраже ний. Есть и другие полезные подстрочники как ВЗ, так и НЗ.

* На данный момент на русском языке отсутствует.

14 В ПНМ, в отличие от большинства других «исследовательских переводов», сноски носят текстуальный, а не экзегетический характер.

15 С точки зрения читателя система транслитераций ПНМ чересчур сложная. Слиш ком часто используется буква «h». Например, над стихом Пс. 112:4 мы находим транслитерацию «Chehth» для восьмой буквы еврейского алфавита. В этом слове буква «h» стоит три раза, и читателю сложно и произнести такое слово, и понять, что значит каждая из трех букв. При такой системе еврейский язык кажется гораз до более сложным, чем на самом деле. Я рекомендую более простую систему, ко торая используется в современных еврейских грамматиках. Например, вместо «Chehth» в этой системе будет «et», где точка под «» служит для отличения от «h».

Глава 7. Читатель и его информированный выбор РАЗНЫЕ ВИДЫ БУКВАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДОВ Еще одна причина для использования подстрочной Библии в том, что по нятие «буквальный перевод» разные люди понимают по-разному. Даже «стро го буквальные» переводы могут сильно отличаться друг от друга. Это потому, что у таких переводов разные задачи и целевые аудитории. Возьмем, к приме ру, строго буквальный перевод Schocken Bible I, The Five Books of Moses от 1995 года в переводе Эверетта Фокса. Этот перевод предназначен для чтения вслух, в нем специально передан ритм и звучание еврейского текста. Он скру пулезно подражает еврейскому синтаксису со всеми его элементами: повто ры, аллюзии, аллитерации, игра слов и т.п. Schocken Bible являет собой принципиально иной вид коммуникации, име ющий мало общего с ПНМ, где акцент делается на значении, а не звучании и мелодичности. Фокс правильно отмечает (стр. 12): «Перевод того, что в тек сте имеется в виду, и того, что в нем говорится, далеко не одно и то же». В Shocken Bible акцент делается на форме слова, ритме и звучании оригиналь ного текста, из-за чего он передает меньше информации, чем ПНМ, который обращает внимание в первую очередь на значение. Таким образом, Schocken Bible находится посередине между подстрочной Библией, передающей мини мум информации, и строго буквальным ПНМ, передающим значительный объем информации.

Различия между этими двумя строго буквальными переводами хорошо видны на примере еврейского абсолютного инфинитива. Эта форма часто производится от того же корня, что и главный глагол предложения, и в этом случае используется для подчеркивания мысли. В Быт. 2:17 говорится (до словно): «Потому что в день, когда ты съешь от него, умирая [абсолютный инфинитив] ты умрешь». Schocken Bible передает это так: «Ибо в день, когда ты съешь от него, ты умрешь, да, умрешь». В ПНМ – по-другому: «Потому что в день, в который съешь от него, непременно умрешь». Оба варианта бук вальны, но у них разные цели. Schocken Bible интересуется только словами и игнорирует тот грамматический факт, что абсолютный инфинитив видоизме няет глагол и делает его более экспрессивным (хотя, конечно, повторение вво дит некоторый элемент усиления). ПНМ, с другой стороны, обращает внима ние и на слова, и на грамматику, и для лучшей передачи значения видоизме няет глагол наречием (непременно).

Другой пример разного перевода глаголов – Исх. 22:21–23. В стихе 21 мы 16 Schocken Bible I, The Five Books of Moses, Translator’s Preface, p. 9.

Глава 7. Читатель и его информированный выбор находим глагол «притеснять», и здесь два перевода во многом похожи. В Schocken Bible говорится: «Ни одну вдову или сироту вы не должны притес нять»;

в ПНМ (стих 22): «Не обижайте вдову и сироту». В следующем стихе находится сразу три абсолютных инфинитива (стих 22 в Schocken Bible): «О, если вы обидите, обидите их… ! Ибо (тогда) они воззовут, воззовут ко мне, и я услышу, услышу их зов». В ПНМ (стих 23) читаем: «Если ты будешь их обижать, то, когда они обратятся ко мне за помощью, я услышу их вопль». В Shocken Bible усиление выражено повторением, что придает тексту музыкаль ности при чтении вслух. В ПНМ с целью усиления дважды используется сло во «совсем» и один раз – «неизменно»*.

Однако в стихе 23 у Schocken Bible не получается адекватно передать еврейскую мелодику, а ПНМ все так же адекватно передает усиление, доводя мысль до логического завершения. В Schocken Bible говорится: «Мой гнев возгорит, и я убью вас мечом, так что ваши жены станут вдовами, а ваши дети – сиротами». ПНМ (стих 24): «И тогда мой гнев действительно вспыхнет и я непременно убью вас мечом, и ваши жены должны стать вдовами, а ваши дети сиротами»**. В 23-м стихе в Schocken Bible уже нет повторения, что странно, поскольку в предыдущем стихе (в конце 22-го) слово «услышу» по вторяется дважды. Почему нужно акцентировать только то, что Бог услышит, но не его действия, ставшие результатом этого слышания?

Главная проблема Schocken Bible в том, что его переводчик не подчеркива ет тонкие видовые нюансы еврейских личных глаголов. На примере этого перевода хорошо видны минусы подхода, при котором переводится только то, что в тексте «говорится», а не что «имеется в виду», и особенно когда этот принцип возводится в абсолют. Все три глагола в стихе 23 – совершенного вида, будущего времени, перед ними стоит waw. Согласно традиционным грамматикам, семантической разницы между этими перфектами (перфект следствия) и обычным имперфектом, указывающим на будущее, не существу ет. Следовательно, Schocken Bible использует обычное английское будущее.

Если рассматривать еврейские спряжения как виды, а не видо-временные формы глагола, эти перфекты могут отображать будущее действие в целом, тогда как имперфект просто подчеркивает часть. В ПНМ это видовое раз личие передано с помощью наречий «действительно» и «непременно» и гла гола «должны». Таким образом переводчики сообщают читателю часть реаль ной функции глагола, не отклоняясь при этом от принципов строго букваль ного перевода.

* В русской версии ПНМ оба эти слова отсутствуют.

** В русской версии ПНМ нет слов «действительно», «непременно» и «должны».

Глава 7. Читатель и его информированный выбор БУКВАЛЬНЫЕ И ПОДСТРОЧНЫЕ ПЕРЕВОДЫ: ЧТО ДАЛЬШЕ?

У всех исследователей Библии разные обстоятельства, и даже при высокой заинтересованности у нас может просто не быть времени, чтобы самостоя тельно спуститься на более глубокие уровни. Решение этой проблемы – изда ние Библии с большим числом сносок и приложений, такое как ПНМ с при мечаниями. Читатель может самостоятельно познакомиться со словами язы ков оригинала, не изучая сами языки. Для этого есть ряд доступных инстру ментов, например словарь библейских слов У. Вайна (W.E. Vine, An Expository Dictionary of New Testament Words) и словарь слов Ветхого завета А. Пика (A.

Pick, Dictionary of Old Testament Words).

Если мы хотим сделать следующий шаг, логично начать изучение грече ского и/или еврейского алфавита. Это не очень сложно. Для греческого языка можно приобрести издание греческого Нового завета Объединенного библей ского общества (United Bible Society) либо последнюю редакцию греческого текста Нестле – Аланда и подстрочный НЗ. Затем начинайте читать первые две главы Иоанна по любому греческому тексту и смотрите в подсрочнике значение слов, пока не овладеете буквами. Еврейские буквы можно изучать таким же способом, только по Бытию в издании Biblia Hebraica Stuttgartensia также с подстрочником. Читайте первые две главы до овладения буквами.

В изучении языков много плюсов. Во-первых, это дает глубокое чувство удовлетворения, которое часто перерастает в желание перейти к более углуб ленному изучению. Зная буквы, можно использовать словари на базе еврейского и греческого алфавита17. Мы сможем определить значение слов в подстрочных Библиях. Для определения и понимания грамматических форм можно воспользоваться такими книгами, как The Analytical Greek Lexicon от Samuel Bagster and Sons (у этой книги есть и другие редакции от других изда тельств) и The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon Б. Дэвидсона (B.

Davidson). Обе эти книги очень полезны для новичков.

17 Для греческого: W. Bauer, W.F. Arndt, F.W. Gingrich, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature;

G. Kittel, Theological Dictionary of the New Testament, в 10 томах;

C. Brown, Dictionary of New Testament Theology, в 3 томах. Для еврейского: L. Koehler, W. Baumgartner, The Hebrew & Aramaic Lexicon of the Old Testament Study edition, в 2 томах;

G.J. Botterweck and H.Ringgren, Theological Dictionary of the Old Testament, в 10 томах. Это очень по лезные труды, доступные только для тех, кто достаточно знает буквы каждого язы ка, чтобы искать по нему слова на языке оригинала.

Глава 7. Читатель и его информированный выбор Можно использовать и электронные версии греческих и еврейских тек стов, например с помощью программ Gramcord, Logos и Bible Works*. С помо щью этих программ можно быстро найти греческий или еврейских оригинал любого английского стиха, а также грамматический и лексический анализ по каждому слову оригинала. Такие программы очень полезны при исследова нии Библии. Однако не стоит забывать, что нет лучшего способа что-то изу чить, чем интерактивный. Это значит, что исследователь должен играть ак тивную роль в процессе обучения, чтобы этот процесс был двусторонним.

Упомянутые электронные программы работают только в одну сторону – дают информацию, но не позволяют с ней взаимодействовать. Они полезны, но не способны заменить личные и искренние усилия по овладению языками ори гинала с помощью грамматик и учебников.

Вводные грамматики, такие как A Grammar for Biblical Hebrew (C.L. Seow) и New Testament Greek: A Beginning and Intermediate Grammar (A. Hewett), мо гут быть полезны при изучении основ греческого и еврейского. Если начина ющий исследователь библейских языков хочет продолжить изучение или у него есть вопросы по грамматике, можно проконсультироваться с трудами: A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research (A.T.

Robertson), Greek Grammar Beyond the Basics (D.B. Wallace), Gesenius Hebrew Grammar (E. Kautzsch, A.E. Cowley), An Introduction to Biblical Hebrew Syntax (B.K. Waltke, M. O’Connor). Однако следует помнить, что ни одной книге не стоит верить на 100%, и даже в грамматиках встречается богословская пред взятость18. Особенное внимание нужно обращать на глаголы. Перед изучени ем еврейского или греческого языка важно освоить грамматику родного язы ка. Чтобы как следует усвоить грамматику библейских языков, важно иметь хорошее представление о глагольной системе родного языка и методах син таксического анализа: где в предложении сказуемое, подлежащее, глагол, кос венное дополнение, наречие и т. д. Не помешает пройти курсы родного языка.

Для тех немногих, кто решит пойти дальше, существуют вводные курсы греческого и еврейского языков. Существуют различные самоучители и кур сы, но если у вас есть возможность, лучше всего обучаться в классе. Я знаю несколько человек, освоивших библейские языки самостоятельно, но это все гда очень сложно. В любом случае, чем больше мы знаем о языках оригинала, тем больше мы сможем участвовать в процессе перевода Библии. Но никогда не забывайте, что вы точно так же, как и переводчик, имеете собственный го * Одна из самых популярных российских программ – «Цитата из Библии».

18 Например, Greek Grammar (D.B. Wallace) заметно симпатизирует учению о Трои це, а некоторые лингвистические комментарии тенденциозны и спорны.

Глава 7. Читатель и его информированный выбор ризонт понимания и набор убеждений, поэтому остерегайтесь принимать по спешные решения под влиянием иррациональных импульсов!

ЗАКЛЮЧЕНИЕ Главная мысль этой книги состоит в том, что религиозная ортодоксия не может служить критерием предвзятости. Иными словами, перевод не должен автоматически объявляться предвзятым потому, что он не поддерживает тра диционное вероучение. Критерием предвзятости должен быть только язык:

предвзят тот перевод, который нарушает стандартные принципы перевода и правила лингвистики. Я изучил ПНМ исходя из этого определения, и оно пол ностью отличается от выводов Каунтесса, Баумана, Кьюбо и Шпехта и близко к выводам Бидана. Если не забывать о целевой аудитории и принципах пере вода ПНМ, то это превосходный труд. В частности, издание с примечаниями – отличный инструмент для изучения Библии, поскольку позволяет читателю делать информированный выбор. Профессор Кидар правильно отмечает, что любой перевод Библии является компромиссом, и ПНМ, естественно, тоже не лишен минусов.

Мы начали с вопроса о достоверности английских переводов Библии – на сколько точно они отражают текст оригинала. Мы увидели, что в общем и це лом они справляются с этой задачей. Однако в некоторых ситуациях, особен но когда дело касается важных вероучений, таких как Троица, многие перево ды имеют выраженную богословскую окраску, но не обращают на этот факт внимание читателя.

В последние годы стали много говорить о правах пациентов, и врачам больше не нужно принимать решения у них за спиной. У пациентов есть пра во информированного выбора. Точно так же переводчикам Библии больше нет смысла принимать все решения за спиной у читателя. Читатель должен участвовать в процессе перевода, а для этого ему нужно помогать делать ин формированный выбор. Итак, если предвзятости в переводе Библии быть не должно, то богословие там быть обязано. Как читатель Библии вы должны удостовериться, что богословие играет уместную роль в тех переводах, кото рыми вы пользуетесь.

ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ Акциональность (акционсарт). Вид глагольного действия. Основные виды дей ствия: дуративность (продолжительное действие: бежать;

работать);

динамич ность (действие включает изменение: идти;

писать);

предельность (понятие дей ствия включает и его окончание: разрывать, поднимать). Акциональностью так же является пунктуальность (мгновенное действие: кашлянуть;

чихнуть). Акцио нальность входит в лексическое значение глагола;

он никогда не теряет свою ду ративность, динамичность и предельность. Например, глагол «бежать» одновре менно дуративный и динамический. Вне зависимости от контекста, вида или формы глагола, этот глагол всегда обозначает продолжительное действие и изме нение. Акциональность никогда нельзя путать с видом, который не является ча стью лексического значения слова.

Анафорический. Направленный обратно;

слово, направленное в предложении на зад на другое слово. Например, это может быть местоимение, относящееся к пре дыдущему существительному. В предложении «Сергей приехал поздно, он был уставшим» местоимение «он» анафорическое, потому что направлено в предло жении назад – на «Сергей».

Анахронизм. Слово или понятие, которое вкладывается в уста человека, жившего во время, когда это слово или понятие было неизвестно. Например, в 60-й главе эфиопской книги Kebra Nagast (Слава царей) Соломон молится Богу и использу ет слово «троица». Поскольку это слово в применении к Богу не использовалось до конца 2-го века н.э., Соломон не мог его произнести и будет ошибкой припи сывать его ему. Это и есть анахронизм.

Антецедент. Слово, на которое ссылается местоимение. Например, когда мы гово рим «это» или «он» в предложении, антецедентом является какое-то существи тельное, упомянутое чуть ранее.

Антропоморфизм. Приписывание человеческих характеристик или поведения бо гам, животным, неодушевленным предметам и т.д.

Апокрифические книги. От слова «скрытый, спрятанный». Ряд книг, которые обычно не считаются признанными, каноническими. Римско-католическая Биб лия включает ряд апокрифических книг.

Базовая единица перевода. Наименьшая часть текста, которую можно целиком передать в другом языке.

Ближайший естественный эквивалент. Слова целевого языка, лучше всего пере дающие сообщение исходного языка. Их получают при анализе лексических зна чений слов исходного языка, при этом эти значения нужно адаптировать для по нимания получателями. Это отличается от простого дословного перевода, кото рый также называется «семантическим эквивалентом».

Буквальный перевод. Перевод, близко следующий словам оригинального текста, в противоположность идиоматическому переводу. Главный принцип буквального перевода гласит, что оригинальные слова должны переводиться настолько точно и единообразно, насколько возможно. Часто сохраняется и структура предложе ния исходного языка.

Вид. Грамматическая категория, выявляющая точку зрения автора на действие. Вид обозначает, что в момент высказывания действие либо еще производится (акцент на части действия), либо уже завершилось (акцент на всем действии в целом).

Часто делается ошибка, когда вид путают с акциональностью.

Видо-временная форма глагола (иногда просто временная форма или время). В ан глийском языке – грамматическая категория, обозначающая связь между момен том произнесения высказывания и временем выполнения действия. В разных языках система времен может отличаться.

Глагол-связка. Маленькое слово, обычно «быть», между глаголом и дополнением, связывающее их воедино. В русском языке считаются устаревшими и не исполь зуются (я есмь, он есть, они суть), но во многих языках обязательны.

Глосса. В лексической семантике – слово целевого языка, используемое для перево да слова исходного языка. Например, в греко-русском словаре для одного грече ского слова предлагается несколько русских слов. Ни одно из этих русских слов не представляет лексическое значение греческого слова. Это просто слова, кото рые в разных контекстах могут использоваться для перевода этого греческого слова.

Горизонт понимания. Совокупность понятий и отношений, которые мы имеем в данный момент времени, осознанно либо неосознанно, помимо нашего внима ния.

Диахронная лингвистика. Изучение языка в его развитии и изменении с течением времени. Сравните с «синхронной лингвистикой».

Дискурс. Обмен идеями на письме или в устной речи. В записанном тексте дискурс является лингвистической единицей, состоящей из нескольких предложений, вы ражающих идеи или доводы.

Значение. В этой книге данное слово используется в двух смыслах: 1) Совокуп ность всех смыслов, которые мы приписываем слову. Это основное использова ние этого термина. Значение покрывает более широкую область, чем смысл – другой термин этой книги. 2) Минимальное число русских слов, необходимое, чтобы обозначить для носителя русского языка то же представление, которое воспринимал носитель греческого или еврейского языка при любом употребле нии слова в Библии. Это специальное использование понятия «значение», в основном для модели треугольников.

Идиоматический перевод. Более свободный перевод, чем буквальный. Главный принцип идиоматического перевода гласит, что идиомы и выражения целевого языка должны полностью доминировать над текстом перевода, а любая конструкция исходного языка должна полностью перестраиваться на основе эк вивалентов целевого языка.

Импликатура. То, что подразумевается, но не называется прямо, поскольку это или заведомо известно слушателям, или было сказано ранее в контексте. См. также «имплицитный».

Имплицитный. Подразумеваемый, невыраженный. В предложении «Мне уже со рок» имплицитным является слово «лет» в конце фразы. См. также «эксплика ция».

Интерполяция. Добавление в предложение слова или фразы из-за ограниченной или неполной информации с целью что-то разъяснить или подчеркнуть.

Исходный язык. Язык, с которого переводится текст. Еврейские Писания перево дятся с еврейского языка (отдельные фрагменты – с арамейского: Езд. 4:8–6:18;

7:12–26;

Дан. 2:4–7:28). Греческие Писания переводятся с греческого языка.

Сравните с «целевым языком».

Классический еврейский язык. Включает в себя язык Библии, древних надписей и текстов Кумрана. Сравните с «мишнаитским еврейским».

Коннотация. Идея, которая подразумевается в слове или фразе или ассоциируется с ними. Слова «шлюха», «проститутка», «ночная бабочка» и «куртизанка» можно перевести одним греческим словом porn. Хотя все эти слова описывают одни и те же действия и поведение, коннотации у них всех разные.

Лексическое значение. Понятие, которое слово обозначает в уме людей, говорящих на одном и том же языке. Обычно раскрывается в переводных словарях, где при ведены все слова-эквиваленты другого языка, с помощью которых данное слово может быть переведено на этот язык.

Лингвистика. Изучение языка с точки зрения его структуры. Противопоставляется филологии, в которой для определения и понимания текста используется внелин гвистическая информация.

Мишна. Книга почти размером с Библию, содержащая поучения еврейских мудре цов. Считается, что она была написана в первой половине 3-го века н.э. Написа на на мишнаитском еврейском языке с элементами арамейского.

Мишнаитский еврейский язык. Диалект еврейского языка, развившийся в послед ние века до н.э. либо в первых веках н.э. В нем утрачена видовая природа класси ческого еврейского и используется система видо-временных форм. Перфект вы полняет роль прошедшего, причастие – настоящего, имперфект – будущего.

Структура этого языка ближе к современному ивриту, чем к классическому еврейскому.

МТ. Масоретский текст.

Набор предпосылок. Общее знание и восприятие мира, сформированное данной группой людей на основе своего языка, культуры, религии и повседневных заня тий. Эта фраза обозначает только знание и восприятие чего-либо группой в це лом. С другой стороны, «горизонт понимания» включает также мотивы и отно шение отдельных лиц.

Общий, иногда родовой. Относящийся к роду, классу или группе, включительный.

Противопоставляется специальному, особому, исключительному.

Онтология. Область метафизики, описывающая природу бытия и реальности.

Онтологическое различие или сходство означает различие или сходство по при роде, бытию.

Парафраз. Очень вольный перевод, в котором добавлены слова и идеи, отсутствую щие в исходном тексте. Прямая противоположность буквального перевода.

Подстрочный перевод. Перевод, в котором текст целевого языка размещен под тек стом исходного языка, строка в строку и слово в слово. Каждому слову исходного языка дается эквивалент в целевом языке, при этом грамматика, синтаксис и контекст игнорируются.

Понятие. Это слово используется в двух смыслах: 1) представление о слове как еди ницы информации в уме разных людей с общим набором предпосылок (концепт);

2) абстрактное понятие, идея, точка зрения, теория как таковая.

Прагматическое значение. Значение, которое не является неотъемлемой частью слова, фразы или предложения, но вытекающее из контекста. Противопостав ляется «семантическому значению», которое не связано с контекстом и не может отменяться. Например, прошедшее время в предложении «Петр пошел домой»

семантическое, так как прошедшее время присуще слову «пошел». В предложе нии «Петр хотел пойти домой» прошедшее время глагола «пойти» уже прагмати ческое, поскольку вытекает из контекста (хотел пойти).

Псевдоэпиграфические книги. Книги, ложно приписывающие авторство другому лицу, обычно известному. Например, книги Еноха и Авраама. Некоторые такие книги написаны до начала христианской эры, но большинство относятся к перво му веку н.э. и далее.

Пунктуальный (пунктилиарный). Глагол, обозначающий действие, произошед шее мгновенно и не имеющее внутреннего развития (стучать;

падать).

Референт. Конкретное лицо, объект или явление в реальном мире, обозначаемое словом или фразой. Например, референт слова «Солнце» – звезда в центре Сол нечной системы.

Савеллианство. Савеллий был религиозным лидером 3-го века н.э. Он учил, что Бог-Отец, Бог-Сын и Бог – Святой дух являются одним и тем же лицом и тожде ственны во всех отношениях. Они представляют собой лишь разные аспекты или формы одного божественного существа. Взгляды подобного рода обычно называ ют савеллианством.

Семантика. Наука о значении.

Семантический домен. Особое пространство с одинаковым набором значений.

Например, в лексической семантике считается, что когда два слова исходного языка используются с одним и тем же значением, они принадлежат к одному се мантическому домену. Вследствие этого данные слова можно переводить на дру гой язык одним словом. Примеры в греческом языке: kosmos и aion (мир);

philia и agape (любовь). Использование модели семантических доменов в переводе мо жет привести к путанице, поскольку у любого греческого слова есть свои свой ства, которых нет у других слов.


Семантический эквивалент. Соотношение между словами исходного языка и сло вами целевого языка на лексическом уровне. Не путать с ближайшим естествен ным эквивалентом, который ссылается на соотношение не слов, а сообщений.

Септуагинта (LXX). Греческий перевод Еврейских Писаний, работа над которым началась в 3-м веке до н.э. Одни части LXX довольно буквальны, другие более вольны. В некоторых случаях LXX близка масоретскому тексту, иногда они отли чаются. Многие цитаты в Христианских Греческих Писаниях взяты не из еврейского текста, а из LXX.

Синхронная лингвистика. Изучение языка и значения слов и предложений в опре деленный момент времени, в противоположность диахронной лингвистике. СЛ требует, чтобы каждое слово Греческих Писаний изучалось на основе его упо требления в первом веке н.э., без учета этимологии.

СММ. Свитки Мертвого моря.

Смысл. В данной книге этот термин покрывает более узкую область, чем «значе ние» – совокупность всех смыслов, которые современные носители языка припи сывают греческому или еврейскому слову, формирующему значение.

Специальный. Противоположный «общему». Это слово обозначает конкретную личность или объект, который тем самым выделяется или опознается.

Статический оборот. Некоторые глаголы обозначают не действие, а состояние, например «знать», «любить». Все части состояния идентичны друг другу и со стоянию в целом.

Субординационизм. Точка зрения, что Сын подчинен (или был подчинен) Отцу.

Сущность (из учения о Троице). Примерно то же, что «природа» и «бытие». Разные группы определяли это слово по-разному.

Талмуд. Предположительно, был написан к 5-му или 6-му веку н.э. Написан на ара мейском языке с элементами мишнаитского еврейского. Представлен в двух вер сиях: вавилонской (30 томов) и более короткой палестинской. Содержит Мишну и комментарии к ней.

Таргумы. Переводы или парафразы книг Ветхого Завета на арамейский язык.

Теофорные элементы. Элементы слов YHWH, el или других обозначений Бога, входящие в имена людей. Например, Нафанаил, Иехосафат, Исаия.

Тосефта. Набор преданий, связанных с иудейским устным законом. Была написана позже Мишны и может рассматриваться как ее дополнение.

Треугольник обозначения. Выражение, основанное на работах К. Огдена. Каждый угол треугольника представляет одну из сторон слова: 1) знак (звуки или буквы);

2) значение (лексическое значение);

3) референт (объект мира, обозначенный словом).

Филология. Использование внелингвистической информации для определения и понимания текста определенной рукописи. Противопоставляется лингвистике – изучению языка с точки зрения его структуры.

Целевой язык. Язык, на который осуществляется перевод. Сравните с «исходным языком».

Экспликация. Разъяснение, выявление, перевод имплицитной (подразумеваемой) информации в явную форму, обычно при переводе. Например, во фразе «Мне уже сорок» переводчик может добавить слово «лет» в конце фразы, таким об разом эксплицировав имплицитную информацию.

Эллипсис. Опущение, пропуск. В одном языке какой-то элемент предложения мо жет быть невидим и лишь подразумевается, но при переводе на другой язык его нужно сделать видимым (эксплицировать) из-за структуры этого языка. В предложении «Петру 50 лет, а Ивану только 30» после «30» подразумевается сло во «лет», но оно опущено – это эллипсис.

Эпитет. Прилагательное или фраза, выражающая какую-то характеристику или ка чество лица или предмета.

Этимология. Установление происхождения и исторического развития слова как можно дальше вглубь веков, часто методами сравнительной лингвистики.

Ядро. Некоторые переводчики Библии называют этим словом базовую подразумева емую структуру каждого предложения, которая проще самого предложения.

Переводу подлежат такие базовые структуры, а не сами слова предложения.

Nomina sacra. Сокращенные имена или обозначения, связанные с Богом. Встреча ются в рукописях Септуагинты и Нового Завета начиная со 2-го века н.э. Theos обозначается как (ths), kyrios – как (ks).

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА TDOT. Theological Dictionary of the Old Bagster & Sons. London, 1973.

Testament. G. J. Botterweck and H.

ANF. The Ante-Nicene Fathers. Grand Ringgren, eds. Grand Rapids: Wm.B.

Rapids: Wm.B. Eerdmans Publishing Eerdmans Publishing Company, 1974.

Company, 1978.

AB. The Amplified New Testament. The Archer, G. L., R.L. Harris, and B.K. Waltke, Lockman Foundation, 1954, 1958, 1987.

eds. Theological Wordbook of the Old Abbot, T.K. A Critical and Exegetical Testament. Vol. 1. Chicago: Moody Press, Commentary on the Epistles to the 1980.

Ephesians and to the Colossians.

———, and G. Chirichigno. Old Testament Edinburgh: T & T Clark, 1990 (1909).

Quotations in the New Testament.

Abegg Jr., M.G., M. P. Flint, and E. C. Ulrich. Chicago: Moody Press, 1983.

The Dead Sea Scrolls Bible: The Oldest BAGD. A Greek-English Lexicon of the New Known Bible Translated for the First Time Testament and Other Early Christian into English. San Francisco: Harper San Literature, 2nd Edition. W. F. Arndt and Francisco, 1999.

F.W. Gingrich, eds. Chicago: The Aitchison, J. The Articulate Mammal: An University of Chicago Press, 1975.

Introduction to Psycholinguistics. Third Barr, J. The Semantics of Biblical Language.

Edition. London: Routledge, 1989.

Oxford: Oxford University Press, 1975.

———. Words in the Mind: An Introduction ———. “Hebrew Lexicography: Informal to the Mental Lexicon. Oxford: Blackwell, Thoughts.” In Linguistics and Biblical 1993 (paperback edition).

Hebrew. W.R. Bodine, ed. Winona Lake:

Aland, Barbara and Kurt (eds.). The Greek Eisenbrauns, 1992.

New Testament, 4th ed., Revised.

Barthlemy, D. “Redcouverte dun chainon Johannes Karavidopoulos, Carlo Martini, manquant de lhistoire de la Septante.” and Bruce Metzger. Stuttgart: United Revue Biblique 60 (1953): 18–29.

Bible Societies, 1993.

———. Les devanciers dAquila.

Aly, Z., and L. Koenen. Three Rolls of the Supplements to Vetus Testamentum, Vol.

Early Septuagint: Genesis and 10. Leiden: E. J. Brill, 1963.

Deuteronomy. Papyrologische Texte und Bauer, W. A Greek-English Lexicon of the Abhandlungen. Vol. 27. Bonn: Rudolf New Testament and Other Early Christian Habelt Verlag GMBH, 1980.

Literature. Revised by F.W. Gingrich and Analytical Greek Lexicon, The. Samuel F.W. Danker. Translated into English by W. F. Arndt and F.W. Gingrich, 2nd Ed. Blass, F., and A. Debrunner. A Greek Chicago: University of Chicago Press, Grammar of the New Testament and Other 1979. Early Christian Literature. Translated by Robert W. Funk. Chicago: University of BDF. A Greek Grammar of the New Chicago Press, 1961.

Testament and Other Early Christian Literature. F. Blass and A. Debrunner. Boobyer, G.H. “Jesus as ‘THEOS’ in the New Chicago: The University of Chicago Press, Testament.” Bulletin of the John Rylands 1975. Library 50 (1967–68).

BeDuhn, J.D. Truth in Translation: Accuracy Bowman, R.M., Jr. Jehovah's Witnesses, Jesus and Bias in English Translations of the Christ, and the Gospel of John. Grand New Testament. Lanham: University Press Rapids: Baker, 1989.

of America, 2003.

Brandenburger, E. “stauro,” NIDNTT 1.

Beekman, J., and J. Callow. Translating the Grand Rapids: Zondervan, 1979.

Word of God. Grand Rapids: Zondervan Bratcher, R.G., and E.A. Nida. A Translator’s Publishing House, 1974.

Handbook on Paul’s Letters to the Bertram, G. “Theologische Aussagen im Colossians and to Philemon. Helps for Griechischen Alten Testament, Translators 10. Stuttgart: United Bible Gottesnamen.” Zeitschrift der deutschen Societies, 1977.

morgenlndischen Gesellschaft 3. Braumann, G. “.” NIDNTT 2. Grand (1978).

Rapids: Zondervan, 1976.

Bethune-Baker, J. F. An Introduction to the Brinton, L. J. The Development of English Early History of Christian Doctrine.

Aspectual Systems. Cambridge:

London, 1933.

Cambridge University Press, 1988.

Bibelen Guds Ord. Det Gamle og Det Nye Brown, C., and E. Tiedtke. “arpaz,” Testamente med bibelordbok Den norske NIDNTT 3. Grand Rapids: Zondervan, King James-oversettelsen av. Oslo:

1978.

Bibelforlaget A/S, 1997.

Brown, R.E. Jesus: God and Man. New York:

Bickerman, E. The Jews in the Greek Age.

Macmillan, 1967.

Cambridge, Mass.: Harvard University Brouw, R.O.D. “The Problem of the Missing Press, 1988.

Article in the Use of ‘God.’” Religious Bietenhard, H. Kyrios in Dictionary of New Studies 30 (1994): 17–27.

Testament Theology, Vol. II. C. Brown, Buchanan, G.W. “Some Unfinished Business ed. Exeter: The Paternoster Press, 1976:

with the Dead Sea Scrolls.” Revue de 510–20.

Qumran 13 (1988): 42–49.

Birkeland, H. Hebraisk Grammatikk. Oslo:

Burkitt, F.C. Fragments of the Book of Kings Grndahl & Sns Forlag, 1950.

According to the Translation of Aquila. Harper Collins, 1993.

Cambridge, 1897.

Colwell, E.C. “A Definite Rule for the Use of Bchsel, H.M.F. “monogenhs.” TDNT 4. the Article in the Greek New Testament.” Grand Rapids: William B. Eerdmans Journal of Biblical Literature 52 (1933):

Publishing Co., 1967. 12–21.

Byatt, A. “The Holy Spirit: A Further Comrie, B. Aspect: An Introduction to the Examination.” The Expository Times 100, Study of Verbal Aspect and Related 1989. Problems. Cambridge: Cambridge University Press, 1976.

Bybee, J., R. Perkins, and W. Pagliuca. The Evolution of Grammar: Tense, Aspect, and ———. Tense. Cambridge: Cambridge Modality in the Languages of the World. University Press, 1985.

Chicago and London: The University of Cotterell, P., and M. Turner. Linguistics and Chicago Press, 1994.


Biblical Interpretation. Downers Grove:

Charlesworth, J. H. The Old Testament InterVarsity Press, 1989.

Pseudepigrapha. Vol. 1, Apocalyptic Countess, R.H. The Jehovah's Witnesses’ New Literature and Testaments. Garden City:

Testament. Phillipsburg, NJ: Presbyterian Doubleday & Company, Inc., 1983.

and Reformed, 1982.

———. The Old Testament Pseudepigrapha.

Cullmann, O. The Christology of the New Vol. 2, Expansions of the Old Testament Testament. Study Edition. London: SCM and Legends, Wisdom and Philosophical Press, 1973.

Literature, Prayers, Psalms, and Odes, Dahl, N.A. and A. F. Segal. “Philo and the Fragments of Lost Judeo-Hellenistic Rabbis on the Names of God.” JSJ Works. Garden City: Doubleday & (1978): 1–28.

Company, Inc., 1985.

Dana, H. E., and J.R. Mantey. A Manual Chomsky, N. Syntactic Structures. The Grammar of the Greek New Testament.

Hague: Mouton, 1957.

Toronto: The Macmillan Company, 1955.

———. Aspects of the Theory of Syntax.

Davidson, B. An Analytical Hebrew and Cambridge Mass: M. I.T. Press, 1965.

Chaldee Lexicon. Grand Rapids:

Cohon, S. S. “The Name of God: A Study in Zondervan, 1980 [1850].

Rabbinic Theology.” Hebrew Union Delisle, J. Translation: An Interpretative College Annual (1951): 579–604.

Approach. Translation Studies 8. Ottawa:

Collange, J. The Epistle of Saint Paul to the University of Ottawa Press, 1988.

Philippians. London: Epworth Press, Delitzsch, F. J. The New Testament in Hebrew 1979.

and English. Edgware, Middlesex, Collins Cobuild English Grammar. London:

England: The Society for Distributing the Holy Scriptures to the Jews. Foerster, W. “harpagmos.” TDNT 1. Grand Rapids: Eerdmans, 1964.

Diamant, D. “The Qumran Manuscripts:

Contents and Significance,” in D. Diamant Fllesdal, D., L. Walle, and J. Elster.

and L.H. Schiffman, eds. Time to Prepare Argumentasjonsteori, sprk og the Way in the Wilderness. Leiden: E. J. vitenskapsfilosofi. Oslo:

Brill, 1995. Universitetforlaget, 1986.

Dibelius, M., and H. Conzelmann. The Fortman, E. J. The Triune God: A Historical Pastoral Epistles. Hermeneia. Study of the Doctrine of the Trinity. Grand Philadelphia: Fortress Press, 1972. Rapids: Baker, 1972.

Dixon, P. S. “The Significance of the Fox, E. The Schocken Bible. Vol. 1. The Five Anarthrous Predicate Nominative in Books of Moses. New York: Schocken John.” Th.M. thesis, Dallas Theological Books, 1995.

Seminary, 1975.

Fowler, J.D. “Theophoric Personal Names in Dunand, F. Papyrus grecs bibliques. (Papyrus Ancient Hebrew: A Comparative Study.” F. inv. 266): volumina de la Genese et du Journal for the Study of the Old Deuteronome;

(Introduction) Recherches Testament. Supplement Series 49.

d’archeologie, de philologie et d’histoire/ Sheffield: Sheffield Academic Press, Institut francais d’archologie orientale du 1988.

Caire. Vol. 27. Le Caire, 1966.

Francis, D. Pitt. “The Holy Spirit: A Statistical Ehrman, B.D. The Orthodox Corruption of Inquiry.” The Expository Times, 1989.

Scripture: The Effect of Early Franks, R. S. The Doctrine of the Trinity.

Christological Controversies on the Text London: Gerald Duckworth, 1958.

of the New Testament. New York, Oxford:

Furuli, R. “Imperfect Consecutive and the Oxford University Press, 1993.

Verbal System of Biblical Hebrew.” Mag.

Eitrem, S. Papyri Osloenses. Fasc. I. Oslo:

Art Thesis: University of Oslo, 1995.

Jacob Dubwad, 1925.

———. A New Understanding of the Verbal Fanning, B.M. Verbal Aspect in New System of Classical Hebrew: An Attempt Testament Greek: Oxford, Clarendon to Distinguish Between Semantic and Press, 1990.

Pragmatic Factors. Oslo: Awatu Finkelstein, L. New Light from the Prophets. Publishers, 2005.

London: Vallentine Mitchell and Co., Fllesdal, D., L. Walle, and J. Elster.

1969.

Argumentasjonsteori, sprk og Fitzmyer, J.A. A Wandering Aramean. Society vitenskapsfilosofi. Oslo:

of Biblical Literature Monograph Series Universitetforlaget, 1986.

25. Missoula, MT: Scholars Press, 1979.

Garca Martnez, F. The Dead Sea Scrolls Translated: The Qumran Texts in English. Jerusalem: Israel Exploration Society, Translated from the Spanish by W.G.E. 2000.

Watson. 2nd Ed. Leiden: E. J. Brill;

Grand Griffiths, J. G. “A Note on the Anarthrous Rapids: Eerdmans, 1994.

Predicate in Hellenistic Greek.” The Garr, W.R. “Affectedness, aspect, and biblical Expository Times 62 (1951): 315.

et.” Zeitschrift fr Althebraistik I, 1991.

Grillmeyer, A. Christ in Christian Tradition.

Gerber, C., B. Joswig, and S. Petersen. Gott Vol. 1. From the Apostolic Age to heit nicht nur Vater: Zur Rede ber Gott Chalcedon (451). Atlanta: John Knox in den bersetzungen der „Bibel in Press,1975.

gerechter Sprache.” Biblisch-theologische Guthrie, D. The New Bible Commentary:

Schwerpunkte, Band 32. Gttingen:

Revised. London: InterVarsity Press, Vandenhoeck & Ruprecht, 2008.

1970.

Gesenius, H.W. F. Gesenius' Hebrew Haas, N. “Anthropological Observations on Grammar. Edited by E. Kautzsch.

the Skeletal Remains from Giv`at Ha Translated into English by A.E. Cowley.

Mivtar.” Israel Exploration Journal, 2nd Ed. Oxford: Clarendon Press, 1980.

(1970): 38–59.

Gibson, A. Biblical Semantic Logic. Oxford:

Hanhart, R. “Review of F. Dunand, Papyrus Basil Blackwell, 1981.

Grecs Biblique (Papyrus F. Inv. 266) Ginsburg, C.D. The Massorah. New York: Volumina De la Genese et du Ktav Publishing House,1975. Deutronome. Le Caire.” Orientalistische Literaturzeitung, 73 (1978): 39–45.

Godet, F.L. Commentary on First Corinthians.

Grand Rapids: Kregel Publications, 1985 Hanson, R. P.C. The Search for the Christian [1889]. Doctrine of God. Edinburgh: T.&T. Clark, 1988.

Goldstein, J.A. The Anchor Bible: II Maccabees. New York: Doubleday, 1983. Harnack, A. History of Dogma. New York:

Dover Publications, 1961.

Grant, R.M. The Apostolic Fathers IV. New York: Nelson, 1966. Harner, P.B. “Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1.” Journal ———. Gods and the One God. Library of of Biblical Literature 92 (1973): 75–87.

Early Christianity. Philadelphia:

Westminster Press, 1986. Harris, M. J. Jesus as God: The New Testament Use of Theos in Reference to Green, D. “Divine Names: Rabbinic and Jesus. Grand Rapids: Baker, 1992.

Qumran Scribal Techniques,” in L. H.

Schiffman, E. Tov, and J.C. Vanderkam, Harris, R. L., G.L. Archer Jr., and B.K.

eds., The Dead Sea Scrolls Fifty Years Waltke. Theological Wordbook of the Old After Their Discovery. 1947–1997. Testament. Chicago: Moody Press, 1980.

Hatch, E. The Influence of Greek Ideas and Testament.” Journal of Biblical Literature Usages on the Christian Church. Edited by 96 (1977): 63–84.

A.M. Fairbairn. 5th Edition. Peabody, Hurtado, L.W. The Earliest Christian Mass.: Hendrickson, 1995 [1895].

Artifacts: Manuscripts and Christian Hengel, M. Crucifixion in the Ancient World Origins. Grand Rapids: William B.

and the Folly of the Message of the Cross. Eerdmans Publishing Company, 2006.

Philadelphia, PA: Fortress Press. 1977.

Jastrow, M. A Dictionary of the Targumim, Herford, R.T. Christianity in Talmud and the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrash. Library of Religious and Midrashic Literature. New York: The Philosophical Thought. New Jersey: Judaica Press Inc., 1989.

Reference Books Publishers, 1966.

Josephus, F. Jewish Antiquities. (Antiquities Hewett, J.A. New Testament Greek: A of the Jews.) Beginning and Intermediate Grammar.

———. The Jewish War.

Revised and expanded by C. Michael Joon, P., and T. Muraoka. AGrammar of Robbins, Steven R. Johnson. Peabody, Biblical Hebrew. Subsidia Biblica–14.2.

Mass.: Hendrikson. 2009.

Roma: Editrice Pontificio Istituto Biblico, Hewson, J., and V. Bubenik. Tense and aspect 1991.

in Indo-European Language–Current Issues in Linguistic Theory. Amsterdam: J. Kahle, P. The Cairo Geniza. Oxford: Basil Blackwell, 1959.

Benjamins Publishing Company, 1997.

Kasher, M.M. Encyclopedia of Biblical Hjelmslev, L. Omkring sprogteoriens Interpretation, Vol. 7. New York:

grundlggelse. Kbenhavn: Akademisak American Biblical Encyclopedia Society, Forlag, 1966.

1967.

Holmquist, H., and J. Nrregrd.

Kedar-Kopfstein, B. “The Interpretative Kirkehistorie I. Copenhagen: J.H. Schultz Element in Transliteration.” Textus Forlag, 1966.

(1973): 55–77.

Hoover, R.W. “The TeBibrm Harpagmos in Kelly, J.N.D. Early Christian Doctrines, Philippians 2:6.” Th.D. Thesis. Harvard Revised Edition. New York: Harper & University, 1968.

Row, 1978.

———. “The Harpagmos Enigma: A Kilpatrick, G.D. Etudes de Papyrologie Tome Philological Solution.” Harvard Neuvieme. Le Caire. Imprimiere de L Theological Review 64 (1971): 95–119.

Institut Francais dArchaologie Hort, F. J.A. The First Epistle of St. Peter.

Orientale. (1971): 221–26.

London, 1898.

———. “Review of Pietersma, ‘Kyrios or Howard, G. “The Tetragram and the New Tetragram.’” Novum Testamentum 27, 1982. (1985): 380–81. Loh, J., and E.A. Nida. A Translator’s Handbook on Paul’s Letter to the Kim, Y.K. “Palaeographical Dating of P46 to Philippians. Helps for Translators, Vol. 19.

the Later First Century.” Biblica Stuttgart: United Bible Societies, 1977.

(1988): 248–57.

Lohse, E. A Commentary on the Epistles to Kohler, K. “The Tetragram and its Uses.” the Colossians and to Philemon.

Journal of Jewish Lore and Philosophy Hermeneia Series. Philadelphia: Fortress (1919): 26–27.

Press, 1971.

Kubo, S., and W. F. Specht. So Many Lomheim, S. Omsetjingsteori. Oslo:

Versions? Twentieth-century English Universitetsforlaget, 1995.

Versions of the Bible. Revised and Enlarged Edition. Grand Rapids, Louw, J. P. Semantics of New Testament Michigan: Zondervan, 1983. Greek. Chico, CA.: Scholars Press, 1982.

Koehler, L. and W. Baumgartner. The Hebrew ———, and E.A. Nida, eds. Greek-English and Aramaic Lexicon of the Old Lexicon of the New Testament Based on Testament, Study Edition. Leiden: Brill, Semantic Domains. In 2 volumes. 2nd ed.

2001. New York: United Bible Societies, 1989.

Lake, K. The Apostolic Fathers. In 2 volumes. Lundquist, L. The Divine Name in the New The Loeb Classical Library. Cambridge, World Translation.

Mass.: Harvard University Press, 1975. http://www.archive.org/search.php?

query=subject%3A%22Tetragrammaton LB. The Living Bible. Wheaton, IL: Tyndale %22.

House Publishers, Inc., 1971.

Martinez, F.G. The Dead Sea Scrolls Lauenberger, M. “Jhwhs Herkunft aus dem Translated: The Qumran Texts in English, Sden Archologische Befunde— trans. 2d ed. Leiden: Brill;

Grand Rapids:

Biblische berlieferungen—historische Eerdmans, 1996.

Korrelationen.” Zeitschrift fr die Alttestamentliche Wissenschaft, 2010. McKay, K.L. A New Syntax of the Verb in New Testament Greek: An Aspectual Lenski, R.C.H. Interpretation of I and II Approach-—Studies in Biblical Greek, Corinthians. Minneapolis: Augsburg New York: Peter Lang Publishing, 1994.

Publishing House, 1985.

Marcos, N. F., and A. Senz-Badillos.

Liddell, H.G., and R. Scott. A Greek- English Theodoreti Cyrensis Quaestines in Lexicon, 9th Edition with Supplement.

Octateuchum. Madrid, 1979.

Revised by H. S. Jones and R. McKenzie.

Oxford: Clarendon Press, 1968 and 1996. Marmorstein, A. The Old Rabbinic Doctrine of God. Jew’s College Publications No. Liberman, S. Tosefta. M. S. Zuckermandel, [and 14 (1969)]. London: Oxford ed. Jerusalem, 1930.

University Press, 1927.

Martin, R. P. Carmen Christi: Philippians 2:5– University Press, 1955.

11 in Recent Interpretation, and in the Moule, C. F.D. The Epistles of Paul the Setting of Early Christian Worship.

Apostle to the Colossians and to Revised ed. Grand Rapids: Eerdmans, Philemon. The Cambridge Greek Testament 1983.

Commentary. Cambridge: Cambridge Martnez, F.G. The Dead Sea Scrolls University Press, 1968.

Translated: The Qumran Texts in English.

———. “Further Reflections on Philippians Translated by W.G.E. Watson. 2nd ed.

2:5–11.” In Apostolic History and the Leiden: Brill;

Grand Rapids: Eerdmans, Gospel: Biblical and Historical Essays 1994.

Presented to F. F. Bruce on His 60th Meijering, E. P. Orthodoxy and Platonism in Birthday. Edited by W.W. Gasque and R.

Athanasius: Synthesis or Antithesis?

P. Martin. London: Exeter, 1970.

Leiden: Brill, 1974.

———. An Idiom Book of New Testament Metzger, B.M. “The Jehovah’s Witnesses and Greek, 2nd ed. Cambridge: Cambridge Jesus Christ: A Biblical and Theological University Press, 1959.

Appraisal.” Theology Today 10.1 (April NAB. New American Bible with Revised 1953): 65–85.

New Testament. Washington, DC:

———. “The New World Translation of the Confraternity of Christian Doctrine, 1991.

Christian Greek Scriptures.” Book review NETS. A New English Translation of the in The Bible Translator 15.4 (1964): 150– Septuagint and the Other Greek 52.

Translations Traditionally Included Under ———. A Textual Commentary on the Greek that Title. Electronic edition at New Testament, Stuttgart: United Bible http://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/.

Societies, 1971, (4th Edition, 1994).

Newman, B.M., and E.A. Nida.

Michaelis, W. “.” TDNT VI: 879.

“ATranslator’s Handbook on Paul’s Letter Middeldorpf, H. Codex Syriaco- Hexaplaris. to the Romans.” Helps for Translators 14.

Berolini: Th. Chr. Fr. Enslin, 1835. Stuttgart: United Bible Societies, 1973.

Middleton, T. F. The Doctrine of the Greek Newmark, P. A Textbook of Translation. New Article Applied to the Criticism and York: Prentice Hall, 1988.

Illustration of the New Testament. A New The New Testament in Hebrew and English.

Edition with Prefatory Observations and Published by The Society for Distributing Notes by Hugh James Rose. Cambridge: J.

the Holy Scriptures to the Jews, Edgware, & J. J. Deighton, 1833.

Middlesex, England.

Moore, G. F. Judaism in the First Centuries of Nida, E.A. Toward a Science of Translating.

the Christian Era: The Age of the Leiden: Brill, 1964.

Tannaim. Vol. 1. Cambridge: Cambridge ———, and C.R. Taber. The Theory and Ogden, C.K. The Meaning of Meaning.

Practice of Translation. Leiden: Brill, International Library of Psychology, 1974. Philosophy and Scientific Method.

London: Kegan Paul, Trench, Trubner & NIDNTT. The New International Dictionary Co., 1923, 1930.

of New Testament Theology, 3 vols. C.

Brown, ed. Grand Rapids: The Paternoster Olsen, M.B. A Semantic and Pragmatic Model Press, 1964. of Lexical and Grammatical Aspect. New York and London: Garland Publishing, NIV®. Holy Bible, New International 1997.

Version.® International Bible Society.

Zondervan Publishing House, 1973, 1978, O’Neill, J. C. “Hoover on Harpagmos 1984. Reviewed, with a Modest Proposal Concerning Philippians 2:6,” Harvard NJB. The New Jerusalem Bible. Darton, Theological Review 81, 4, (1988): 445– Longman & Todd and Doubleday. 1990.

49.

NLT. Holy Bible, New Living Translation, Oxyrhynchus Papyri, The. Vol. 50. Graeco second edition. Wheaton Illinois: Tyndale Roman Memoirs No. 70. Published for the House Publishers, Inc.1996.

British Academy by the Egypt Exploration NPNF. A Select Library of the Nicene and Society. London, 1983.

Post-Nicene Fathers of the Christian Parry, D.W., and E. Qimron. The Great Isaiah Church. Grand Rapids: Wm.B. Eerdmans Scroll (1QIsaa) A New Edition. Studies on Publishing Company, 1978.

the Texts of the Desert of Judah. Leiden:

NRSV. New Revised Standard Version Bible. Brill, 1999.

Division of Christian Education of the Parsons, P. J. Discoveries in the Judean Desert National Council of the Churches of 9. Cave 4. Oxford: Clarendon Press, 1992.

Christ in the U.S.A., 1989.

Peterson, S. “Media Papyri: An Examination NW, NWT. New World Translation of the of Carsten Thiede’s Rediscovered Holy Scriptures. Watch Tower Bible and Fragments.” Electronically published by Tract Society of Pennsylvania, 1984.

the author, 1995.

NWTNT 1950. New World Translation of the http://ccat.sas.upenn.edu/~petersig/thiede Christian Greek Scriptures. Brooklyn, NY:.txt, 1995.

Watchtower Bible and Tract Society, Inc., Pietersma, Albert. “Kyrios or Tetragram: A 1950.

Renewed Quest for the Original O’Collins, G.G. “Crucifixion.” In The Anchor Septuagint.” De Septuaginta. Studies in Bible Dictionary. Vol. 1. Edited by David Honour of John William Wevers on His Noel Freedman. New York: Doubleday, Sixty- Fifth Birthday. A. Pietersma and 1992. C.E. Cox, eds. Mississauga, Ontario:

Benben Publications, 1984: 85–101.

Pick, A. Dictionary of Old Testament Words ———. “The Reading and Translation of the for English Readers. Grand Rapids: Divine Name in the Masoretic tradition Kregel, 1979. and the Greek Pentateuch.” Journal for the Study of the Old Testament 31. 4 (2007):

Porten, B. Archives from Elephantine: The 411–28.

Life of an Ancient Jewish Military Colony. Berkeley: University of California ———. “Die bersetzbarkeit des Press, 1968. Gottesnamens Die Septuaginta und ihre Theologie”, in C. Gerber, B. Joswig, S.

Porter, S.E. Verbal Aspect in the Greek of the Petersen, eds., Gott heit nicht nur Vater:

New Testament, with Reference to Tense Zur Rede ber Gott in den bersetzungen and Mood. New York: Peter Lang, 1993.

der „Bibel in gerechter Sprache.” Prestige, G.L. God in Patristic Thought. Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht London: S. P.C.K., 1975. (2008): 87–103.

Roberts, B. J. The Old Testament Text and Rosin, H. “Translating the Divine Names.” Versions: The Hebrew Text in The Bible Translator 3.4 (1952), 180–87.

Transmission and the History of the Rowly, H.H. “How Not to Translate the Ancient Versions. Cardiff: University of Bible.” Expository Times 65 (1953–54):

Wales Press, 1951.

41–42.

Roberts, C. H. Manuscript, Society and Belief Royse, J.R. “Philo, KURIOS, and the in Early Christian Egypt. Oxford: The Tetragrammaton.” Studia Philonic Annual Schweich Lectures for 1977.

3, 167–82.

Robertson, A.T. Word Pictures in the New Samuelsson, G. Crucifixion in Antiquity. An Testament. In 6 volumes. Nashville:

Inquiry into the Background of the New Broadman Press, 1931.

Testament Terminology of Crucifixion.

———. A Grammar of the Greek New Doctoral Dissertation. University of Testament in the Light of Historical Gothenburg, 2010.

Research. Nashville: Broadman Press, dos Santos de Sousa Marques Pinto, D.M.

1934.

Tense and Aspect in English and Rsel. M. “Names of God” in L. H. Portugues—A Contrastive Semantical Schiffman, J. C. Vanderkam, eds., Study. Universitade Tchnica de Lisboa.

Encyclopedia of the Dead Sea Scrolls. Lisboa, 1996.

Oxford: Oxford University Press, de Saussure, F. A Course in General (2000): 600.

Linguistics. London: Duckworth, 1983, ———. Adonaj—warum Gott “Herr” genannt 1972.

wird. Forschungen zum alten Testament Scanlin, H. P. “The Study of Semantics in 29. Tbingen: Mohr Siebeck, 2000.



Pages:     | 1 |   ...   | 8 | 9 || 11 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.