авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 11 |

«КАК БОГОСЛОВИЕ И ПРЕДВЗЯТОСТЬ ВЛИЯЮТ НА БИБЛИИ ПЕРЕВОД РОЛЬФ ФУРУЛИ РОЛЬФ Й. ФУРУЛИ КАК БОГОСЛОВИЕ И ...»

-- [ Страница 2 ] --

Теперь обратим внимание на слово sarx (плоть), которое современные идиоматические переводы передают множеством разных вариантов. Есть це лый ряд причин, почему это слово интересно для исследования. Например, это слово повседневного общения, а не специальный термин. В НЗ оно встре чается 133 раза: такое количество и легко охватить, и оно вполне достаточно для иллюстрации переводческих принципов. Но главная причина выбора это го слова состоит в том, что Найда и Тейбер используют его для иллюстрации своего тезиса, что контекстная согласованность при переводе важнее словес ной согласованности;

иными словами, что невозможно переводить одно гре ческое слово одним словом целевого языка 21. Более того, Коттерель и Тёрнер использует это слово как аргумент против буквального перевода как таково го22. ПНМ во всех случаях переводит sarx в его буквальном значении – «плоть». TEV использует это лексическое значение только в 18 случаях. Срав 21 E.A. Nida and C.R. Taber, Theory and Practice of Translation, p. 16.

22 P. Cotterell and M. Turner, Linguistics and Biblical Interpretation, p. 169.

Глава 2. Слова как единицы перевода ним, что говорят по поводу этого слова два словаря.

Таблица 2.4. Различные определения греческого слова sarx ЛИДДЕЛЬ И СКОТТ BAGD плоть букв. вещество, покрывающее кости внутренняя сторона кожи, обращенная к тело как таковое, рассматриваемое в ка плоти честве вещества мягкое вещество, мякоть фрукта человек из плоти и крови плоть как вместилище желаний и похо- человек или его смертная природа, зем тей, плотская природа ное происхождение в НЗ также тело телесность, физические ограничения, жизнь на земле физический или естественный порядок внешняя, видимая сторона жизни, види вещей мая взору непосвященного человека у Павла, плоть как побуждающая сила греха плоть как источник сексуального влече ния Труд Лидделя и Скотта покрывает как классическую, так и новозаветную лексику. Это более достоверный и непредвзятый источник, чем BAGD, кото рый помимо лингвистического материала активно прибегает к богословским выкладкам. А что можно сказать о sarx в свете нашей модели треугольников?

В каждом источнике первое определение (плоть;

вещество, покрывающее ко сти) представляет корневое значение в левом углу треугольника. Остальные определения представляют собой объекты действительности, обозначаемые словом sarx – значит, это референты из правого угла.

Однако стоит отметить, что некоторые из этих референтов, например «вместилище похотей», «плотская природа», «физические ограничения», «по буждающая сила греха» и «половое влечение», являются импликатурами на основе толкования – анализа использования слова в НЗ. И с этими ипликату рами связаны как минимум две проблемы: 1) все они, кроме «земного проис хождения», расплывчаты и многозначны, могут означать разное для разных людей;

2) все они, кроме «телесности», выражены более чем одним словом, и каждое из этих слов обозначает и другие понятия в умах людей с современ Глава 2. Слова как единицы перевода ным набором предпосылок. Мы оказываемся в переводческой ситуации, когда много разных слов, обозначающих разные понятия в русском языке, исполь зуются для перевода одного греческого слова, обозначающего одно понятие в греческом языке. Неудивительно, что подобные вольные переводы привносят в библейский текст нюансы, которых нет в еврейском или греческом оригина ле.

Теперь рассмотрим более пристально некоторые импликатуры sarx в TEV.

Таблица 2.5. Важные нюансы, потерянные в стихах со словом sarx в TEV СТИХ ПРОБЛЕМА В 14 местах sarx не переведено;

в пяти При удалении sarx теряется мысль о тес из них цитируется Быт. 2:24, как напри- ном союзе, когда два тела из плоти ста мер в Мат. 19:5: «Поэтому мужчина новятся одним телом из плоти.

оставит отца и мать и объединится с же ной, и двое станут одним».

1 Кор. 10:18: «Посмотрите на народ Из- Теряется мысль о том, что слово «Изра раиля»23 (ПНМ: «Посмотрите на Изра- иль» может обозначать что-то другое, по иль по плоти»). мимо этнической группы.

2 Кор. 7:1: «Давайте очистимся от всего, Слово «тело» (sarx) используется вместо что делает тело или душу нечистыми». «плоти» и «душа» вместо «духа»

(pneuma). Идиосинкратическая замена слов приводит к ошибке: стих звучит так, будто очищение относится только в буквальному телу.

Рим. 7:18: «Я знаю, что доброе не живет Перевод «человеческая природа» – им во мне – то есть, в моей человеческой пликатура и может ввести читателей в природе»24. заблуждение.

Другие 17 случаев буквального перевода sarx в TEV действительно служат 23 В издании TEV 1971 года говорится: «Посмотрите на еврейский народ».

24 В TEV слово sarx также переводится как «человеческая природа» в Рим. 7:5;

8: (дважды), 4, 5 (дважды), 6, 7, 8, 9, 12, 13;

Гал. 5:17 (дважды), 19, 24. Оно перево дится как «естество» в Рим. 6:19, «греховная натура» в 13:14 и 8:3, «физические желания» в Гал. 5:13, «естественные желания» в Гал. 6:8 и Эф 2:3, «извращение» в Иуд. 1:7 и «греховная похоть» в Иуд. 1:23.

Глава 2. Слова как единицы перевода интересам читателя25. Несколько идиоматических вариантов, таких как «чело век», «человеческая раса» и «рождение», практически беспроблемны 26. Дру гие варианты: «ежедневные заботы», «материальные выгоды», «мир», «эгои стичные мотивы» и «физическая болезнь»27 – являются импликатурами с до бавленными или удаленными коннотациями. Таким образом, за читателя уже сделано толкование, в то время как оно должно делаться самим читателем.

В первых двух строках таблицы 2.5 упоминаются два случая, когда sarx вообще не переведено, в результате чего потеряны важные нюансы. В третьей строке вместо «плоти и духа» мы находим «душу и тело». Такие замены вы зывают только замешательство, потому что переводчики смешивают важные слова со своими собственными значениями, тем самым превращая разные по нятия в одно. Перевод «человеческая природа» в четвертой строке тоже обма нывает читателя. Эта фраза не требуется контекстом и представляет собой просто личную точку зрения переводчиков. В TEV эта фраза встречается раз в главах 7 и 8 Рим. и 4 раза в главе 4 Гал. в связке со словом «грех» – и каждый раз это толкование или перефразировка слова sarx. Из этого перевода довольно сложно сделать вывод, что Павел верил во врожденный грех, бук вально живущий в плоти 28. Более того, слово природа может навести некото рых читателей на мысль, что несовершенство – часть Божьего творения 29. Как видим, импликатуры в идиоматических переводах могут просто-напросто не давать читателям понять сообщение на исходном языке.

СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТЕРМИНЫ NEPE И PSYCH Мы обсудили три слова, которые относятся к словам повседневного обще ния. Теперь же рассмотрим слово, которое можно охарактеризовать как спе циальный или технический термин. Такие слова особенно интересны при 25 В 13 из них упоминается «плоть тела» (Лук. 24:39;

Иоан. 3:6;

6:51, 52, 53, 54, 56).

В Рим. 14:21 sarx переведено как «мясо». Дважды речь идет о контрасте между «плотью и духом» (Мат. 26:41;

Мар. 14:38). В двух других местах sarx использует ся вместе со словом «кровь» (1 Кор. 15:50;

Евр. 2:14).

26 Мат. 16:17;

Лук. 3:6;

Эфес. 2:11.

27 1 Кор. 7:28;

9:11;

2 Кор. 1:17;

10:3;

12:7.

28 Эта точка зрения Павла отражена в Рим. 5:12–19 и 7:14, 17. Вне зависимости от толкования этих стихов неизменен тот факт, что толковать их должны читатели, а не переводчики.

29 В Рим. 11:24 TEV использует фразу «противоположный природе (fysis)». В Рим.

1:27 и 11:24 это же греческое слово переведено как «природный». В каждом слу чае речь идет о порядке, заведенном от начала творения – это наиболее правиль ный подход к передаче слова «природа».

Глава 2. Слова как единицы перевода сравнении буквального и идиоматического переводов.

У Бикмана и Кэллоу есть глава под названием «Точность в переводе»30.

Например, они считают, что различные предметы из библейских времен, например бурдюки или закваска, в переводе нужно сохранять и не заменять современными эквивалентами. Они также рекомендуют не заменять ссылки на исторические события. События и важные предметы могут служить ориен тирами, помогая читателям представить культурный контекст написания тек ста, делая библейские картины более точными и яркими.

Этот подход в равной мере применим и к специальным терминам и бого словски окрашенным понятиям. В своей книге по лексической семантике Мойзес Сильва справедливо замечает, что «некоторые библейские термины обозначают богословские понятия» и что «специальные или полуспециальные термины относятся или обозначают определенные понятия или идеи»31. В качестве примеров он приводит nomos, «свод заповедей», и hamartia, «нару шение этих заповедей»32. Он добавляет, что «относительно немногие слова библейского словаря можно понимать как в каком-то смысле специальные»33.

Обратим внимание на одно из таких специальных слов, имеющих помимо прочего еще и богословское значение. Это еврейское слово nepe (традицион ная транскрипция – nephesh;

греческий эквивалент – psych). В ПНМ в местах в ВЗ и в 102 в НЗ это слово последовательно переведено как «душа», в то время как в других переводах используется более 30 разных слов. Вот лишь некоторые из них: животное, всякий, средства для приготовления пищи и выживания, тело, создания, жизнь, хотели;

аппетит;

милосердие;

люди;

дыхание, личность, ты, хотят, разум, душа 34. Мало того, что за счет этого увеличивается зависимость читателя от переводчика, возникают и две другие проблемы.

30 J. Beekman and J. Callow, Translating the Word of God.

31 M. Silva, Biblical Words and Their Meaning, p. 107.

32 Другие специальные термины, упомянутые Сильвой (там же, 79): synagg («ме сто встреч»), ekklsia («собрание;

церковь»), angelos («посланник;

ангел»), evangelion («хорошая новость;

благая весть») и charisma («дар;

духовный дар»).

33 Слово «понятие» в приведенной цитате использовано в общем смысле, просто как некая идея, а не в роли элемента модели треугольников. Разница в том, что поня тие в нашем мозге трудно определяемо ввиду его размытости, в то время как поня тие или идея, обозначенная специальным словом, вполне конкретна и четко определяемо. Специальным слово становится тогда, когда большинство носителей языка сходятся во мнении, что оно относится к какой-то конкретной, определен ной идее.

34 Несколько мест, где встречаются такие переводы: Быт. 1:21;

23:8;

Лев. 24:18;

Чис.

6:6;

Втор. 24:6;

Иис. Нав. 20:9;

2 Сам. 3:21;

1 Лет. 28:9;

Иов 41:21;

Пс. 78:18;

Прит.

23:2;

Иер. 15:1;

Мат. 10:39;

Рим. 13:1;

Иак. 5:20;

1 Пет. 3:20.

Глава 2. Слова как единицы перевода Во-первых, это проблема референта. Слова nepe и psych ссылаются на элементы значения и коннотации, относящиеся к иудейским и христианским верованиям и обычаям. В разных ситуациях акцентируются разные стороны слов и понятий, например «жизнь (как душа)» или «право жить как душа».

Переводить эти фразы в этих местах как просто «жизнь» или другим подоб ным образом означало бы лишить их референта. В греческом и еврейском языках существуют другие слова со значением «жизнь»35, и переводить этим словом nepe и psych равносильно тому, как если бы мы переводили словосо четание «den frste verdenskrig» (первая мировая война) выражением «Вели кая война» в книге, изданной после Второй мировой войны. До Второй миро вой войны было правильно называть войну 1914–18 гг. «Великой войной», но если написать так сегодня, мы потеряем референт36. И для еврея, и для хри стианина первого века н.э. фразы «ты потеряешь жизнь» и «ты потеряешь душу» означали разные вещи37.

Во-вторых, мы получаем богословскую проблему, связанную с природой души. Джеймс Барр утверждает, что идея о бессмертной душе принадлежит грекам и не содержится в Еврейских Писаниях 38;

Сильва утверждает, что сло во psych относится к «нематериальному аспекту человека» и в некоторых контекстах взаимозаменяемо с pneuma (дух)39. Но как же тогда читателю прийти к правильному пониманию слов nepe и psych? Когда в идиоматиче ском переводе для передачи этих слов используется больше 30 разных рус ских слов, а читатель даже не подозревает, что за каждым из них стоит одно и то же еврейское или греческое слово, ему в принципе невозможно установить понятие, стоящее за nepe и psych. С другой стороны, когда читатель берет буквальный перевод и видит, что у человека нет души, но он сам является ду шой, и что животные тоже души, и что души умирают, и что «душами» назы ваются даже трупы, – тогда он сразу понимает, что Барр прав, а Сильва оши бается. Так буквальный перевод помогает читателям усваивать религиозные истины, которые в идиоматическом переводе скрыты. Это видно в таблице 2.6.

35 Евр. ayim;

греч. ze, bios.

36 То же касается слов ум, зверь, дыхание, милосердие и люди, когда ими переводят nepe и psych. В греческом и еврейском языках есть другие слова для упомянутых русских, и когда мы переводим ими nepe и psych, мы путаем читателя.

37 Это видно из Мат. 10:28, где фраза «убить тело» эквивалентна понятию «потерять жизнь», но из этого же стиха видно, что это не то же самое, что «потерять душу».

Греческое слово, переведенное в ПНМ как «погубить», может означать «уничто жить;

убить;

потерять».

38 J. Barr, Semantics of Biblical Language, p. 13.

39 M. Silva, Biblical Words and their Meaning, p. 122.

Глава 2. Слова как единицы перевода Таблица 2.6. Идиоматический и буквальный перевод nepe и psych СТИХ TEV СП ПНМ Быт. Человек начал жить. Стал человек душею Человек стал живой 2:7 живою. душой.

Иез. Человек, который гре- Душа согрешающая, та Душа, которая грешит, 18:4 шит, тот умрет. умрет. та умрет.

1 Цар. Убежал, чтобы спасти Он встал и пошел, что- Встал и убежал, чтобы 19:3 свою жизнь. бы спасти жизнь свою спасти свою душу 1 Цар. Ребенок снова задышал Возвратилась душа от- Душа ребенка верну 17:22 и ожил. рока сего в него, и он лась в него, и он ожил.

ожил.

Лев. Ни один священник не Да не оскверняют себя Пусть никто не осквер 21:1 должен становиться [прикосновением] к няется среди своего на ритуально нечистым, умершему из народа рода ради мертвой участвуя в погребаль- своего. души.

ной церемонии, когда умирает родственник.

Мат. Не бойтесь тех, кто Не бойтесь убивающих Не бойтесь тех, кто 10:28 убивает тело, но не мо- тело, души же не могу- убивает тело, но не мо жет убить душу;

вме- щих убить;

а бойтесь жет убить душу, а луч сто этого бойтесь Бога, более Того, Кто может ше бойтесь того, кто который может уничто- и душу и тело погу- может погубить в геен жить и тело, и душу в бить в геенне. не и душу и тело.

аду.

Мар. Если вы захотите спа- Кто хочет душу свою Кто хочет спасти свою 8:35 сти свою жизнь, вы по- сберечь, тот потеряет душу, тот потеряет ее, теряете ее;

но если вы ее, а кто потеряет душу а кто потеряет свою потеряете свою жизнь свою ради Меня и душу ради меня и ради меня и благой ве- Евангелия, тот сбере- благой вести, тот спа сти, вы спасете ее. жет ее. сет ее.

Как видно из Быт. 2:7, человек является душой. В Иез. 18:4 говорится, что душа может умереть. В 1 Цар. 17:22 и 19:3 подчеркивается значение, что че Глава 2. Слова как единицы перевода ловек как душа имеет жизнь 40. В Лев. 21:1 упоминаются люди, которые пере стали быть живыми душами. В Мат. 10:28 слово «душа» явно используется в значении «право (человека) продолжать жизнь как душа». В Мар. 8:35 это слово используется с двумя значениями: «иметь жизнь как душа» и «право продолжать жизнь как душа». Если мы уберем из этих текстов слово «душа», как сделано в TEV, читатель упустит важные нюансы значения. Точно так же, как одним русским словом «мир» можно перевести все 185 случаев употреб ления kosmos, где подчеркиваются разные грани значения в разных контек стах, так же одним русским словом «душа» можно перевести все 856 случаев использования nepe и psych. В TEV это делается только 40 раз, или 4,7% от всех случаев.

«ЯДРА» КАК ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА Первоначально основной единицей перевода считалось слово. Но позже благодаря трудам Соссюра, Барра, Хомского и других ведущих переводчиков Библии этот взгляд подвергся пересмотру. Ведущую роль в этом процессе сы грал Юджин Найда, оказавший наибольшее влияние на современную теорию перевода Библии41. Найда – блестящий теоретик, его работы на протяжении более сорока лет заслуживают самой высокой оценки.

Найда признавал работы Барра и Соссюра42, однако в основном отталки вался от теорий Ноама Хомского 43. Согласно генеративной грамматике Хом ского, в предложениях существуют так называемые «глубокие структуры». В действительном предложении «кошка съела мышь» и страдательном «мышь съедена кошкой», по Хомскому, существует общая глубокая структура, на ко торой основаны оба предложения 44. Однако после тридцати лет работ Хом ский отказался от многих из своих ранних идей, и психолингвист Джин Эйт чисон говорит: «Последние идеи Хомского не поддаются проверке в силу 40 Буквальный перевод «душа ребенка вернулась в него» не противоречит стиху Быт.

2:7, где сказано, что люди являются душами. Понятие, обозначаемое nepe, широ ко, и сам по себе подобный текст не дает оснований делать выводы о какой-то не материальной части человека.

41 Найда много лет путешествовал по миру под эгидой организации United Bible Societies, проводил семинары для переводчиков, был автором и соавтором множе ства книг и статей о переводе Библии. Во многом именно благодаря Найде пере вод Библии превратился в современную научную дисциплину.

42 E. A. Nida, Toward a Science of Translating, p. 5–6.

43 Там же, с. 60.

44 Одна из важных работ, отражающих эти взгляды, – N. Chomsky, Aspects of the Theory of Syntax.

Глава 2. Слова как единицы перевода слишком большой расплывчатости и абстрактности»45.

В теоретических выкладках и методах, предложенных Найдой, «глубокие структуры» играют не самую важную роль. Действительно важную роль иг рают так называемые «ядра» – объекты, расположенные, как считается, меж ду глубокими структурами и поверхностными структурами (словами как они нам представлены). Именно их Найда и Тейбер и считают основными едини цами перевода. Чтобы выделить в предложении ядра, переводчик должен вы яснить, как слова соотносятся с четырьмя семантическими категориями46, ко торые, по мнению авторов, являются общими для всех языков. Затем на осно ве ядер переводчик должен перестроить предложение – сократить длинные и сложные предложения до коротких оборотов путем удаления определений, очищения предложений от подчиненных и сочиненных конструкций и замены страдательных залогов действительными и отрицательных форм – утверди тельными. Например, ядро фразы «воля Бога» – «Бог желает»;

«обещанный Святой дух» – «Бог обещал Святой дух»;

«день приготовления» – «день, в ко торый (люди) готовятся (к субботе)»47. В процессе перевода такие пере строенные предложения используются в качестве единиц перевода – иными словами, переводятся именно слова ядер, а не греческие или еврейские слова исходного текста48. Найда и Тейбер сравнили стих Рим. 1:5 в буквальном переводе RSV и идиоматических NEB и TEV. Мы же сравним ПНМ и TEV – это поможет нам лучше понять «ядерный подход» и возникающие при нем проблемы.

45 J. Aitchison, The Articulate Mammal: An Introduction to Psycholinguistics, p. 201.

46 Это следующие категории: объект, часто это существительные;

событие (дей ствия, процессы, случаи), часто это глаголы;

абстракция (качество, количество, мера), часто это прилагательные и наречия;

отношение (часто это предлоги и сою зы). E.A. Nida and C.R Taber, The Theory and Practice of Translation, p. 37.

47 E.A. Nida and C.R. Taber, The Theory and Practice of Translation, p. 36–37.

48 Не все переводческие группы, применяющие идиоматический метод, прямо ис пользуют описанный «ядерный» подход. Скажем, авторы норвежского перевода Библии 1978–84 гг. этого не делали (автору это известно из личного общения). Тем не менее, принципы, лежащие в основе «ядерного подхода», более-менее соблюда ются всеми.

Глава 2. Слова как единицы перевода Таблица 2.7. Рим. 1:5 в разных переводах ПНМ «Через которого мы49 получили незаслуженную доброту и апостольство, чтобы все народы проявляли веру и были послушны ему ради его имени»

TEV «Через него Бог дал мне привилегию быть апостолом ради Христа, чтобы побудить людей всех народов верить и слушаться»

СП «Через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы»

ПНМ строго буквален, тогда как в TEV мы наблюдаем следующее пере строение:

1) «которого» заменено на «него»;

2) «мы» заменено на «мне»;

3) «мы получили» заменено на «Бог дал»;

4) «незаслуженная доброта» (или благодать) и «апостольство» пере строены в «привилегию быть апостолом»;

5) вместо «его имени» поставлено «Христа»;

6) «послушание веры» заменено на «верить и слушаться»*;

7) изменен порядок слов.

В сравнении с ПНМ перевод TEV более легок для восприятия как на слух, так и при чтении. Однако Найда и Тейбер ошибаются, говоря, что TEV про сто не передает скрытые нюансы греческого текста. Слова «апостольство» и «милость» (пункт 4) явно выражают две разные идеи, а не одну, как это пред ставлено в TEV. Это подчеркивает главный недостаток использования «ядер»

вместо слов в качестве базовой единицы перевода. Перестроение слов в «ядра» – это дополнительная стадия в процессе толкования, в которой часто задействуются синонимы. Но не секрет, что синонимы обладают не в точно сти таким же значением и не несут те же коннотации 50, и потому всегда есть опасность добавления к тексту новых понятийных или референтных значе ний. В результате мы попадаем в ту же лексико-семантическую ловушку, в ко торую попал Киттель со своими сотрудниками.

49 В сноске в ПНМ: «„Мы“ – авторское, иначе „я“».

* В русском ПНМ сделано практически то же самое, что и в TEV. В английском ПНМ: «чтобы было послушание веры среди всех народов».

50 По меткому выражению Лоу (J.P. Louw, Semantics of New Testament Greek, p. 62):

«Синонимы – это не слова, несущие то же значение, а слова, которые иногда или довольно часто могут использоваться в этом же значении».

Глава 2. Слова как единицы перевода Рассмотрим это подробнее на примере, который приводят сами Найда и Тейбер. Они заменяют выражение «основание мира» из Эфес. 1:4 на «(Бог) создает мир»51. Но это приводит к противоречию. Как читателю понимать вы ражение «Бог создает мир»? Скорее всего, он вспомнит первую главу Бытия и сообщение о сотворении. В уме читателя с современным набором предпосы лок при слове «мир» в этом контексте возникает либо «вселенная», либо «земля и все, что на ней». Но очевидно, что это неверный образ и неверный референт, потому что, как мы уже обсудили, он не соответствует тому обыч ному, типичному значению, с которым слово kosmos используется в НЗ. Кро ме того, слово «основание» обычно используется по отношению к человече ской семье или чему-то, что относится к человеческой семье.

Если проанализировать девять52 библейских мест, в которых используется выражение «основание мира», мы не найдем в них никакого упоминания о земле или вселенной, зато в Лук. 11:50–51 это выражение связано с Авелем, сыном Адама. Это наводит на мысль, что имеется в виду основание мира лю дей, а референтом является рождение Адамом и Евой детей. Слово «основа ние» в корневом значении «основать семью» мы также находим в Евр. 11:11, где сказано, что Сарра зачала (katabol) семя53. И точка зрения, что «основа ние мира» относится к основанию человеческой семьи, и точка зрения Найды и Тейбера, что имеется в виду сотворение вселенной, являются богословски ми толкованиями. Следовательно, ни одной из них мы не можем отдать пред почтение как более правильной и внедрять это предпочтение в перевод, навя зывая его читателю, как это делают Найда и Тейбер.

Следовательно, чтобы у читателя была возможность сделать собственный «информированный выбор», я предлагаю использовать в качестве единицы перевода не ядро, а слово как семантический сигнал, определяющий понятие.

У ядер есть свои плюсы, особенно при длинных и сложных предложениях, но проблема в том, что слишком велик риск привнести в библейские слова понятия и референты, которых у них изначально не было.

51 E.A. Nida and C.R. Taber, The Theory and Practice of Translation, p. 36.

52 Мат. 25:34;

Лук. 11:50;

Иоан. 17:24;

Эфес. 1:4;

Евр. 4:3;

9:26;

1 Пет. 1:20;

Отк. 13:8;

17:8. В Мат. 13:35 также есть «основание».

53 Предпочтение фразы «основание мира» фразам «создание мира» или «Бог создает мир» может иметь серьезную доктринальную подоплеку. Согласно Эфес. 1:4, хри стиане были избраны до основания мира. Как кажется, в 1 Пет. 1:20 тоже подразу мевается, что Христос был известен как избавитель еще до этого момента. Если речь идет о сотворении земли или вселенной, придется прийти к выводу, что Бог заранее знал о грехопадении человека и предопределил его. Если же речь идет о зачатии Евой детей, то этого значения не будет.

Глава 2. Слова как единицы перевода НЕДОСТАТОК ИДИОМАТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА Переводчики имеют дело с двумя разными коммуникативными ситуация ми, что отражено на рисунке 2.1. В исходной коммуникативной ситуации ав тор составил слова в предложения и сообщил какую-то информацию людям, с которыми у него общий набор предпосылок. Переводчики знают исходный и целевой языки, их задача – с помощью слов и предложений целевого языка передать первоначальное сообщение людям уже с другим набором предпосы лок. Есть два разных способа этой задачи: в одном базовой единицей перево да является слово, в другом – ядро или подобное ему.

Рисунок 2.1. Две коммуникативные ситуации Буквальный и идиоматический методы перевода передают значение из ис ходного в целевой язык двумя совершенно разными способами. Разные у них и целевые аудитории. Чтобы лучше понять эту разницу, для начала важно устранить несколько недоразумений.

Разные переводчики Библии прибегали к разным аргументам против ис пользования одного слова целевого языка для передачи одного слова исходно го языка. Так, Р. Вутон защищал традиционный «многословный» подход с се мантических позиций. Например, вот что он пишет о psych и pneuma:

Практически невозможно, чтобы одно слово в другом языке покрывало ту же самую очень сложную область значения, как какое-то из этих греческих слов54.

В греческом и еврейском языках много слов с таким же или почти таким 54 R.W.F. Wooton, “'Spirit' and 'Soul' in The New Testament,” 26.2: 239.

Глава 2. Слова как единицы перевода же значением, как в русском. Например, еврейскому ish соответствуют грече ское anr и английское man. Впрочем, Вутон прав, когда говорит о словах с очень широким значением в исходном языке, таких как psych и pneuma. Лоу, один из главных защитников метода «семантических доменов», пишет о ше сти разных значениях слова sarx в разных контекстах:

Еще менее логичным кажется предположение, что эти несогласованные значения можно адекватно передать в английском языке словом «плоть» – конечно же, это не так. Поэтому было бы неверно ставить вопрос о том, ка ково значение «плоти» в НЗ, предполагая таким вопросом, что существует одно греческое слово, которое всегда означает «плоть»55.

Вот как комментируют единообразный перевод каждого греческого слова Коттерель и Тёрнер, сделавшие значительный вклад в лингвистику:

Нет сомнений, что за попытками создавать такие переводы стоит убежде ние в том, что все значения sarx каким-то таинственным образом связаны друг с другом56.

Все три упомянутых источника прямо или косвенно утверждают, что за буквальными переводами стоят семантические мотивы;

иными словами, та кие переводы якобы возникают в результате некой «этимологической ошиб ки» – представления о том, что при любом употреблении слова проявляется некое исходное значение. Это не так! Цель буквального перевода другая – по мочь читателям узнать как можно больше о понятиях, обозначаемых суще ственными греческими, еврейскими и арамейскими словами, а также вовлечь в процесс перевода самих читателей. Например, авторы ПНМ вовсе не счита ли, что русские слова «мир» (в роли перевода kosmos), «душа» (psych) или «плоть» (sarx) обозначают строго те же самые понятия, что и в греческом.

Одно русское слово является лишь сигналом или символом одного слова на исходном языке, и когда переводчики используют такое слово, читатели сразу видят, в каких контекстах оно используется, и за счет этого постепенно пони мают первоначальные понятия все лучше и лучше 57. При этом понятия, стоя 55 J.P. Louw, Semantics of New Testament Greek, p. 39.

56 P. Cotterell and M. Turner, Linguistics and Biblical Interpretation, p. 169.

57 Один из примеров, почему буквальный перевод необязательно основан на этимо логической ошибке – это транскрипция. В начале главы мы обстоятельно обсуди ли русскую транскрипцию слова hades. В ней нет никакой этимологии, она просто играет роль символа. Если читатель рассмотрит все места, где в НЗ встречается слово hades, он получит представление об исходном понятии и его референтах. То же касается и русских слов с этимологией. Когда в таких случаях одно слово ис ходного языка переводится одним словом языка перевода (например русского), переводное слово является лишь символом или сигналом, представляющим исход ное слово, и этимология русского слова в этом процессе не играет никакой роли.

Глава 2. Слова как единицы перевода щие за русским словом, тоже постепенно изменяются (в уме читателей Биб лии), и в нем закрепятся значения, которых изначально в нем не было.

Например, читатель может приступить к исследованию Библии с верой в то, что все люди имеют бессмертную душу – в его уме это часть понятия, обозначаемого словом «душа». Но по прочтении мест, где сказано, что чело век является душой, животное является душой и душа может умереть, слово «душа» в его уме может претерпеть изменение. Читатель может начать с клас сической греческой точки зрения о том, что «мир» – это всегда вселенная, од нако после нескольких библейских отрывков увидит, что это слово почти все гда означает человеческую семью или что-то подобное;

понятие, обозначае мое словом «мир», изменится. Таким образом, буквальный перевод опирается на понятия, тогда как идиоматический – на референты и глоссы.

СЛОВА КАК ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА Вопрос выбора правильной единицы перевода тесно связан с назначением перевода и интересами целевой аудитории. Если переводчик хочет, чтобы чи тателям была отведена своя роль в процессе перевода, единицей перевода не может быть ничто иное, кроме слова. Как я уже говорил, это не значит, что я защищаю этимологический подход или игнорирую коммуникативную роль контекста в акцентировании тех или иных граней понятия, выраженного сло вом. И тем не менее я утверждаю, что роль контекста слишком часто преуве личивается. На мой взгляд, как в мозге слова и понятия хранятся в виде зна чимых объектов, так же они используются и в тексте, и следовательно, суще ствуют индивидуально и независимо от контекста. В подтверждение взгляда на слово как базовую единицу перевода я использую два аргумента.

Во-первых, обратим внимание на тот факт, что сфера применения букваль ного перевода вовсе не ограничивается Библией. Питер Ньюмарк, многие годы имевший дело с разными видами переводов, кроме библейских, взял три французских предложения, состоящие из 75 слов, и постарался как можно лучше перевести их на идиоматический, легко воспринимаемый английский.

В английском переводе предложение состояло из 68 слов. Сравнив получен ный результат с оригиналом, он пришел к выводу, что «около 90% текста этих трех предложений было переведено буквально». Ньюмарк сделал следующий вывод относительно буквального перевода:

Эмпирически казалось бы, что буквальный перевод лучше всего подходит к письменному, прозаическому, полуформальному, нелитературному языку, и хуже всего – к обычному разговорному идиоматическому языку. Более Глава 2. Слова как единицы перевода того, его можно с успехом применять гораздо чаще, чем это принято ду мать вслед за большинством теоретиков перевода, от Сисеро до Найды и Ньюберта (кроме Вилса)58.

Во-вторых, вспомним, что сказал Иисус в Мат. 11:19. В переводе TEV там говорится: «Истинность Божьей мудрости очевидна в ее результатах». В во просе перевода Библии результаты состоят в том, что с 19-го до первой поло вины 20-го века было создано множество буквальных переводов, которые были понятны читателям – пускай даже они были результатом «этимологиче ской ошибки» в понимании слов. Так же дело обстоит и сегодня: ПНМ и дру гие буквальные переводы, точно следующие структуре предложений грече ского, еврейского и арамейского языков, предполагают больше усилий со сто роны читателей, зато последние получают возможность видеть детали и ню ансы исходного текста, утраченные во многих идиоматических переводах.

В главе 1 мы рассмотрели характеристики слов и их роль в коммуникации.

Мы обсудили треугольники обозначений и показали, что идиоматические переводы выражают референты слов исходного языка, тогда как буквальные используют корневые значения понятий. В данной главе мы рассмотрели несколько слов исходного языка и показали, как они переводятся в разных библейских переводах. Мы также обсудили различия между словом и ядром в роли базовой единицы перевода и привели ряд примеров, как идиоматические переводы искажают исходное сообщение. В следующей главе мы поговорим о разных стадиях процесса перевода, обрисуем проблему богословия и пред взятости при переводе Библии и покажем, каким образом буквальные перево ды дают читателю возможность участвовать в переводческом процессе.

58 P. Newmark, A Textbook of Translation, p. 31, 68.

Глава 3. Процесс перевода Библии ГЛАВА ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА БИБЛИИ Вы можете вспомнить, когда последний раз общались с человеком с де фектом речи? Когда он, запинаясь, произносит одно слово, вы уже можете угадать следующее. Может быть, вас даже подталкивает закончить за собе седника предложение. Наука психолингвистика открыла, что даже при обыч ном устном общении на родном языке нам приходится угадывать слова собе седника гораздо чаще, чем кажется. Это происходит потому, что ни мозг, ни уши не могут уследить за всем сразу1. Даже при общении на родном языке все равно очень важен элемент толкования, из-за чего мы иногда неправильно понимаем услышанное.

Элемент толкования еще важнее при переводе сообщения с одного языка на другой. Когда перед нами два языка, далекие друг от друга по времени и культурному контексту (как в случае с греческим, еврейским и арамейским), элемент толкования становится крайне существенным. Нет сомнений, что перевод Библии и есть толкование! Однако читатель должен понимать приро ду процесса перевода, как переводчик делает свою работу. В процессе перево да можно выделить три главные стадии: 1) понимание исходного сообщения;

2) передача и 3) формулировка. Давайте проанализируем эти три стадии в рамках нашего обсуждения того, как богословие и предвзятость влияют на перевод Библии.

ПОНИМАНИЕ СООБЩЕНИЯ Очевидно, что невозможно перевести сообщение, если мы сами его не по 1 По словам Эйтчисон (J. Aitchison, Words in the Mind, p. 178), «один из самых обще известных фактов о распознавании слов состоит в том, что основную роль в нем играет угадывание. Мы постоянно угадываем слова, подбирая самый подходящий вариант;

мы сравниваем фрагменты речи со словами, хранящимися в нашем ум ственном словаре, и заполняем пробелы, даже не замечая этого». При чтении мы тоже постоянно занимаемся угадыванием, поскольку никогда не смотрим на каж дое слово по отдельности, но ритмично перемещаем взгляд с одной группы слов на другую (это подтверждает и тот факт, что часто мы способны угадать все слово даже при неправильной последовательности букв, при условии, что правильны первая и последняя буквы и имеется контекст – прим. пер.).

Глава 3. Процесс перевода Библии нимаем. Следовательно, переводчик должен так обработать текст, чтобы удо стовериться, что ни одна важная с точки зрения семантики деталь не ускольз нула от его внимания. Он должен скрупулезно проанализировать все относя щиеся к делу детали.

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ Поскольку переводчик знает язык автора, его первая задача состоит в том, чтобы проанализировать, что же написал автор. Независимо от характера перевода (буквальный или идиоматический), переводчик всегда начинает с исследования лексического значения слов. Установив значение слов и поняв в общих чертах суть фрагмента, переводчик, работающий идиоматическим ме тодом, приступит к поиску ядер текста.

Переводчик же, использующий буквальный метод, может обратиться к мо дели треугольников и помимо значения найдет референт, а также постарает ся определить понятие. Это поможет ему впоследствии правильно работать со словами, которые невозможно перевести единообразно. Контекст и модель треугольников помогут переводчику различить разные значения. Например, в Иоан. 3:6, 8 греческое слово pneuma (дух, ветер) использовано четыре раза. В стихе 8 pneuma является подлежащим глагола «дуть» и по сути имеет значе ние «ветер»;

в остальных трех местах его лучше переводить как «дух» 2 – сло вом с более широким значением.

Затем переводчик проведет синтаксический анализ и определит отноше ния между словами в каждом обороте, помня при этом общую речевую ситуа цию. В это же время переводчик, использующий буквальный метод, может решить провести семантический анализ и даже преобразовать текст в ядра – но лишь с целью проверить синтаксический анализ, а не в качестве основы самого перевода, как при идиоматическом переводе.

Такой синтаксический анализ играет важную роль, поскольку от того, яв ляется ли слово дополнением, наречием или частью сказуемого, зависит и его значение. К примеру, в TEV стих Евр. 1:8 звучит так: «О сыне, однако, Бог сказал: „Твое царство, о Боже, будет длиться во веки и веки!“» ПНМ перево дит этот стих так: «А о Сыне: „Бог будет твоим престолом навечно“». В TEV слово «Бог» стоит в звательном падеже (греческий падеж, употребляющийся при обращении), так что получается, что Сын и есть «Бог». В ПНМ это же слово стоит в именительном падеже (греческий падеж, в котором стоит 2 Очевидно, что слово pneuma обозначало более одного понятия в умах носителей греческого языка.

Глава 3. Процесс перевода Библии подлежащее), и Сын уже не может быть «Богом». Если бы удалось однознач но определить в этом стихе падеж слова «Бог», мы могли бы определить и единственно верный перевод. Однако ни в Евр. 1:8, ни в цитате из Пс. 45: нет глагола, определяющего падеж;

морфология греческого слова theos (Бог) также бессильна нам помочь, поскольку именительная и звательная формы этого слова совпадают*. Таким образом, мы получаем ситуацию, в которой личные богословские взгляды переводчика являются единственным опреде ляющим фактором при переводе3.

В конце работы переводчик должен провести стилистический и коннота тивный анализ: прозаический ли текст или поэтический? не имеет ли место игра слов? какие имеются коннотации? Хотя основным приоритетом является значение текста, переводчик должен уделять внимание и стилю. Разные слова имеют разные коннотации, и даже при совпадении лексического значения отдельные слова могут взывать к тем или иным чувствам или иметь опреде ленные ассоциации. К примеру, рассмотрим такие слова, как «деноминация», «секта» и «культ». Они обозначают примерно одно и то же, и чисто лингви стически каждое из них может использоваться для перевода греческого слова hairesis. Между тем за каждым словом стоят разные системы ценностей. Пер вое слово наиболее нейтрально, даже с некоторым положительным оттенком.

Слово «секта» несет отрицательную коннотацию, намекая на нечто извращен ное или узколобое. Слово «культ» – наиболее отрицательное из всех и вряд ли вообще может применяться по отношению к христианской религиозной груп пе. Таким образом, переводчик постарается определить коннотации, которые использовал древний автор, и передать их на своем родном языке – языке перевода.

АНАЛИЗ СИТУАЦИИ Когда оратор обращается к аудитории, он не начинает раскрытие темы с * В русском языке тоже существовал звательный падеж. В современном русском языке сохранилось несколько звательных форм, например «Боже», «отче», «сыне».

В этих словах звательная форма явно отличается от именительной, но если бы они совпадали, определить падеж было бы невозможно (как в случае именительного и винительного падежей во многих русских словах).

3 Слова из Пс. 44 обращены к человеческому царю, и можно заключить, что слово «Бог» относится к тому, кто помазывал, а не к тому, кого помазывали. Это отчасти подтверждает, что конструкция в Евр. 1:8 также стоит в звательном, а не имени тельном падеже. Однако со строго лингвистической точки зрения возможны оба варианта.

Глава 3. Процесс перевода Библии нуля, но отталкивается от общего фундамента, уже известного ему и его ауди тории. На этом фундаменте, как на платформе, он и строит свою аргумента цию. Затем, в процессе аргументации, оратор должен быть уверен, что ауди тория понимает, о чем он говорит. Как мы уже увидели, такая общая «плат форма», объединяющая оратора и публику, и есть «набор предпосылок»4.

Например, когда в Пятидесятницу Петр обратился к иудеям и прозелитам (Деян. 2:14–40), общей платформой был Моисеев закон и Еврейские Писания.

Но когда Павел обращался к философам на Марсовом поле (Деян. 17:22–34), за точку отсчета он взял греческую поэзию и культуру. В стихе 29 он даже ис пользовал более философски ориентированный термин theios (божественный, божество) вместо theos (бог).

Следовательно, переводчик должен поставить следующие вопросы: кто автор текста? для кого он писал? с каким намерением? когда и где написан текст? в чем состоит его сообщение? К примеру, письма коринфскому собра нию отвечают на вопросы, которые сами в тексте не называются. В них упо минаются ситуации, известные и Павлу, и его читателям в Коринфе. Чем луч ше переводчику известна ситуация в Коринфе и все вокруг нее, тем лучше он сможет перевести эти письма. Переводчик должен не только иметь представ ление об авторе и его тексте, но и досконально разбираться в религии и культуре иудеев и других народов, упоминаемых в Библии, а также в христи анской вере. Вот здесь мы и сталкиваемся с проблемой. Поскольку перевод чик имеет собственную систему ценностей и убеждений, он всегда небезраз личен к результатам своей работы. Ему очень сложно отделить себя от текста и подойти к нему с нейтральных, научных позиций;

его личная заинтересо ванность в работе и его «горизонт понимания» неизбежно повлияет на него гораздо больше, чем если бы он переводил небиблейский источник.

В отношении наборов предпосылок буквальные и идиоматические перево ды ведут себя совершенно по-разному. Буквальный перевод тоже содержит значительную долю толкования, разница лишь в подходе к наборам пред посылок разных участников процесса. Идиоматический метод «переводит» с исходного языка одновременно и текст, и набор предпосылок;

иными слова ми, используя синтаксическую структуру языка перевода, такой перевод преобразует текст до такого состояния, в котором читатель сможет его понять при помощи современного набора предпосылок. Но поскольку переводчики лишь отчасти понимают исходный набор предпосылок, велика вероятность 4 Это понятие обсуждается в труде Cotterel & Turner, Linguistics and Biblical Interpretation, p. 90–97. Если понятие «набор предпосылок» относится к представ лениям, общим для группы людей, фраза «горизонт понимания» относится к зна ниям, мотивам и взглядам одного человека.

Глава 3. Процесс перевода Библии искажения исходного сообщения при удалении исходного набора предпосы лок (в силу перевода) и замене на современный.

Типичный пример такой ситуации – перевод разных слов исходного языка одним и тем же словом целевого языка. Мы уже обсудили слова kosmos (мир) и ain (система вещей). Можно добавить слово oikoumen, обозначающее «на селенную землю». Это слово тоже часто переводится как «мир», например в NIV в Мат. 24:14 и Лук. 21:26. Когда три разных греческих слова переводятся одним и тем же русским, теряются нюансы сразу всех трех греческих слов.

Аналогичная ситуация со словами erchomai и parousia в 24-й главе Мат фея. Большинство переводчиков Библии переводят эти два слова одним и тем же – «пришествие», тогда как ПНМ передает erchomai как «прийти» или «пришествие», а parousia – как «присутствие» (прийти и оставаться). Разли чая эти слова, читатели смогут лучше понять нюансы текста. Авторы бук вальных переводов переводят только текст, сохраняя и синтаксическую струк туру, и набор предпосылок автора, и только в крайнем случае, при неизбежно сти непонимания читателем текста, допускается отход от буквального перево да и ограниченное использование элементов набора предпосылок современ ных читателей.

Стих Рим. 12:20 хорошо иллюстрирует проблему несовпадения наборов предпосылок. Там мы читаем: «Если твой враг голоден, накорми его, если хо чет пить, напои его, потому что, поступая так, ты соберешь ему на голову ог ненные угли». Де Ваард и Найда замечают 5: «Идиому „собрать на голову угли“ (Прит. 25:22 и Рим. 12:20) слишком часто неправильно понимают как смертельный приговор». Однако Ньюман и Найда в комментарии к посланию Римлянам в цикле статей «В помощь переводчику» пишут 6: «Сравнение в этом стихе неприятно, тем не менее многие переводчики предпочитают его сохранять, вместо того чтобы преобразовывать метафоричное выражение в неметафоричное». Авторы заключают, что это предложение «может означать „этим ты устыдишь его“».

Этот пример не только иллюстрирует проблему разных контекстов, но и показывает, как трудно порой бывает «перевести» стереотипный ряд автора.

Хотя неверное понимание читателем этого стиха без сопутствующего объяс нения практически неизбежно, все переводы, включая TEV, переводят этот фрагмент буквально. Возможно, причина в том, что достаточно сложно найти небуквальный перевод, передающий правильное сообщение. Скорее всего, 5 J. de Waard and Nida, From One Language to Another, p. 38.

6 B.M. Newman and E.A. Nida, “A Translator's Handbook on Paul's Letter to the Romans,” p. 242–243.

Глава 3. Процесс перевода Библии объяснение Ньюмана и Найды верно с точки зрения авторского значения, но вот использование такого варианта в переводе лишит сравнение необходимой образности. Итак, буквальный перевод может быть предпочтен идиоматиче скому даже в том случае, когда он требует пояснения.

ПЕРЕДАЧА Передача или переход от кода, представленного на исходном языке, на код целевого языка происходит в уме переводчика. Никто не знает точно, как именно это происходит, но если знание переводчиком обоих языков, результа ты различных анализов текста и других уровней работы, а также знание исто рии и культуры применительно к исходному тексту сравнить с программами и данными, то мозг переводчика можно сравнить с компьютером, который за короткий период времени обрабатывает большое количество информации.

Относящаяся к делу информация в сочетании с творческими способностями переводчика дают очертания будущего переводного текста.

Согласно теории информации7, при передачи сообщения неизбежно возни кает «шум»: часть сообщения искажается или теряется. Это происходит даже с родственными языками, как видно из таблицы Хелмслева 8. И еще более это верно при переводе с греческого, еврейского и арамейского языков, которые существенно отличаются от наших современных языков. Если переводчику приходится использовать примерно то же количество слов, что и в исходном тексте, он должен по своему усмотрению выбирать лучший способ передачи мыслей автора – а выбирая одно, приходится жертвовать другим.

Один из примеров – стих Иоан. 17:3, где говорится (ПНМ): «Чтобы иметь вечную жизнь, необходимо приобретать знания о тебе, единственном истин ном Боге, и посланном тобой Иисусе Христе». В TEV же говорится «означает знать тебя», в NIV – «чтобы они знали тебя». В этом стихе использован грече ский глагол ginosk с корневым значением «знать, признавать». Он стоит в на стоящем времени, активном залоге, сослагательном наклонении, и авторы ПНМ хотели передать функцию несовершенного вида, который часто играет роль продолжающегося действия – здесь «приобретать (знания)». TEV и NIV 7 Encyclopedia Britannica (1979), 9:574: «Основная задача теории информации за ключается в открытии математических законов, управляющих системами, создан ными для передачи или манипулирования информацией. Она устанавливает количественные единицы измерения информации и способность различных си стем передавать, хранить или иным образом обрабатывать информацию».

8 Louis Hjelmslev, Omkring sprogteoriens grundlggelse, p. 11.

Глава 3. Процесс перевода Библии игнорируют функцию греческого настоящего времени и переводят глагол как статичную ситуацию – как «знание».

Преимущество варианта ПНМ в том, что он делает видимым продолжаю щееся действие;

недостаток же в том, что читатель может подумать, что веч ную жизнь дает сам процесс получения знаний, а не процесс и результат вме сте. Преимущество варианта TEV и NIV в том, что базовое значение глагола – «знать» – сделано видимым;

недостаток в том, что читатель может подумать, что статичное знание и дает вечную жизнь. В каждом случае лишь часть ис ходного значения делается видимой, а другая часть скрывается. Возможный пересказ этого стиха может звучать так: «Чтобы иметь вечную жизнь, необхо димо продолжать увеличивать знание о Боге до того момента, когда можно сказать, что ты действительно знаешь Бога, но после этого момента все равно нужно увеличивать знание о Боге». Такой длинный пересказ в рамках библей ского перевода невозможен, поэтому во многих случаях переводчики должны решать, что оставить, а что убрать.


Поскольку часто одно остается, а другое убирается, всегда хорошо иметь под рукой несколько разных переводов Библии 9. Рассмотрим еще два вариан та. В Деян. 17:18 видно, как лексическая семантика одного слова может со здать большую проблему. Философы спросили о Павле: «Что хочет сказать этот пустослов?» Греческое слово, переведенное здесь как «пустослов», – spermologos, – раньше означало птицу, которая клюет зерно то тут, то там.

Кеннет Вьюст, автор расширенного перевода-пересказа 10, передает это предложение так: «Что же он хочет сказать, если, конечно, он может сказать хоть что-то, этот невежественный плагиатор, собирающий то тут, то там кро хи информации, разрозненные в его же уме, и выдающий их за свои собствен ные зрелые мысли?»11 Такой пересказ позволяет увидеть многие нюансы зна чения, в то время как буквальный и идиоматический переводы будут выну ждены выбрать лишь какой-то один основной.

9 В подстрочном переводе Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (KI) в правой колонке находится английский текст ПНМ, в левой – подстрочный греко английский перевод. Английские слова под ginosk: «(that) they may be knowing»

(чтобы они могли знать). В этом переводе лексическое значение ginosk видимо.

Как видим, использование KI в сочетании с ПНМ может не раз выручить.

10 K.S. Wuest, The New Testament: An Expanded Translation.

11 Здесь мы имеем пример, в котором этимология слова действительно играет опре деленную роль. Нужно быть осторожным, чтобы не придавать этимологическим соображениям слишком большое значение, однако и правда бывают ситуации, когда этимология многое проясняет. В данном случае кажется, что слово spermologos по-прежнему сохраняло часть исходных коннотаций на тот момент, когда философы использовали его в Деян. 17:18.

Глава 3. Процесс перевода Библии Другой стих, Иис. Нав. 7:6, хорошо иллюстрирует проблему грамматиче ского плана. В этом контексте мы встречаем глагол wayyippol, означающий «падать». В германских языках это слово передает мгновенное действие, ли шенное внутренней избирательности. Далее следует уточняющий оборот «до вечера», из чего следует, что ситуация, обозначенная глаголом, должна про должаться несколько часов. Глагол стоит в несовершенном виде и обозначает действие (упасть на лицо), являющееся результатом продолжительного состо яния (лежать ниц). Передать это на идиоматическом английском языке без перефразировки невозможно. NAB делает акцент на состоянии и упускает действие: «лежать ниц перед ковчегом ГОСПОДА до вечера». Перевод Беркли вводит дополнительный оборот и подчеркивает как действие, так и состоя ние: «упал на лицо перед ковчегом ГОСПОДА и лежал так до вечера». ПНМ подчеркивает действие и подразумевает состояние не самым изящным об разом: «пал ниц перед ковчегом Иеговы и лежал на земле до вечера». Вариант ПНМ довольно топорный, но у него есть неоспоримое преимущество: он не только передает всю гамму значений еврейского глагола в русском языке 13, но и дает понять наблюдательному читателю, что в индоевропейских языках гла голы пунктуальны и моментальны, тогда как в еврейском могут обладать про должительностью14. Во многих переводах этот нюанс не принимается во вни мание.

Поскольку в силу различий между языками некоторый «шум» присутству ет изначально, переводчик должен тщательно следить за тем, чтобы не увели чивать этот шум в процессе передачи. В особенности это касается переводчи ков, использующих метод ядер, когда процесс передачи происходит в голове переводчика и любой дополнительный элемент толкования может усложнить и без того сложный процесс.

13 В английской редакции ПНМ удалось передать даже омонимию еврейского текста.

Возможное, хотя не самое вероятное его толкование состоит в том, что Иисус и старейшины падали ниц и вставали, вновь падали и вновь вставали – и так весь день. Но более вероятно, что они упали на лица и оставались в таком положении до вечера. Английский текст ПНМ как раз можно понимать двояко, поэтому выбор – за читателем.

14 Многие «пунктуальные» еврейские глаголы стоят в прошедшем времени и высту пают в роли либо причастий, либо несовершенных глагольных форм (подразуме вающих непунктуальное действие) без какого бы то ни было оттенка повторяемости или обыкновенности. Ввиду этого мы не можем заключить, что любой еврейский глагол обладает неотъемлемой пунктуальностью.

Глава 3. Процесс перевода Библии УРОВНИ ПЕРЕВОДА Даже без «глубоких структур» Хомского вполне очевидно, что перевод или передача значения протекает на нескольких уровнях. Иначе говоря, в ка ких-то случаях текст можно перевести сходными выражениями, а в каких-то придется полностью перестраивать фразы или предложения 15. Рассмотрим несколько примеров16.

Во-первых, это простой словесный уровень. В Иоан. 12:30 использованы греческие слова kai eipen Iesous, которые переводятся как «и Иисус сказал». В обоих языках используются три слова с одним и тем же значением;

единственное различие в том, что в греческом тексте глагол предшествует слову «Иисус», в то время как в русском тексте порядок слов обратный *.

Затем идет синтаксический уровень, где допускается изменение порядка слов или их классов (например глаголов и прилагательных). В Исх. 20:5 в ПНМ мы читаем: «Потому что я, твой Бог Иегова,– Бог, требующий исключи тельной преданности». Выражение «Бог, требующий исключительной пре данности» является переводом еврейского существительного «бог», модифи цированного прилагательным «ревнивый». Очевидно, переводчики сочли, что буквальный перевод этого фрагмента (как «ревнивый Бог») дало бы читателю неверное представление17, и потому преобразовали прилагательное «ревни вый» в причастие, прилагательное и существительное.

Далее следует семантический уровень. В Быт. 4:1 есть слова wehdm 15 В данном случае, говоря о «перестроении», мы не имеем в виду модель «ядер» и связанную с ней методику. Выделение «ядер» предложения производится в исход ном языке и представляет собой стадию понимания;

перестроение фразы из-за естественных различий между языками производится в языке перевода и пред ставляет собой стадию передачи.

16 Ньюмарк (P. Newmark, A Textbook of Translation, p. 47) использует несколько иной подход. С точки зрения структуры исходного языка он выделяет «дословный пере вод», «буквальный перевод», «точный перевод» и «семантический перевод». С точки зрения структуры языка перевода он выделяет «адаптацию», «свободный перевод», «идиоматический перевод» и «коммуникативный перевод».

* В русском ПНМ союза «и» в этом стихе нет.

17 Найда и Тейбер (E.A. Nida and C.R. Taber, Theory and Practice, p. 167) с этим согла шаются: «Фраза типа „я ревнивый Бог“, переведенная буквально, может быть не верно истолкована в том духе, будто Бог ведет себя подобно обманутому любовнику или отличается низким, собственническим нравом. Кроме того, подоб ный перевод вводит нежелательный сексуальный подтекст. Следовательно, в ряде языков это предложение следует семантически перестроить, чтобы получить при мерно такую фразу: „Я Бог, требующий, чтобы мой народ не любил никого больше, чем меня“».

Глава 3. Процесс перевода Библии yda et-awwa ito, что переводится как «Адам вступил в интимные отношения со своей женой Евой», в результате чего «она забеременела». Сло восочетание «вступил в интимные отношения» является переводом еврейско го глагола yda, что означает «знать, узнать». В английском языке фраза «знать свою жену» не используется для обозначения сексуальных отношений, поэтому перевод на простом словесном уровне будет малозначимым*.

И наконец, уровень ситуативный или прагматический. В Мат. 5:3 в ПНМ мы читаем: «Счастливы осознающие свои духовные потребности». Здесь сто ят греческие слова hoi ptokhoi to pneumati. Первые два слова означают «бед ные» или «нищие», два последних означают «дух» и стоят в дательном паде же, что в совокупности означает «нищие духу», «нищие духом» или «нищие в отношении духа». Однако переводить эту фразу как «счастливы нищие ду хом», как например в RSV, означало бы вводить читателя в заблуждение: он может подумать, что речь идет о людях, ограниченных в умственных способ ностях или с невысоким уровнем духовности 18. Вот почему ПНМ в данном случае отходит от типичного для него буквального стиля и делает существен ное перестроение.

Элемент толкования со стороны переводчика возрастает пропорционально удалению от словесного уровня. Во фрагментах, требующих прагматического перевода, получатель практически полностью зависим от переводчика. Когда такой перевод используется в буквальном переводе, уважение к интересам читателя требует как можно более активного использования сносок. В сноске к Мат. 5:3 в ПНМ(прим) дается пояснение: «Или: „те, кто нищие по духу“» – хорошее подспорье для читателя.

ФОРМУЛИРОВКА Почему пейзаж, написанный художником, производит гораздо большее впечатление, чем фотография этого же ландшафта? Фотография – это реали стичное отражение мгновения, тогда как как картина – скорее отход от реа лизма. Наше восприятие действительности не разбито на мгновения и секун ды, это непрерывный, меняющийся процесс, поэтому художник стремится * Однако, как ни странно, в русском языке есть устарелая форма «познать», означа ющая именно «иметь сексуальные отношения». Это слово довольно активно ис пользуется в Синодальном переводе.

18 Найда и Тейбер (E.A. Nida and C.R. Taber, Theory and Practice, p. 8) предлагают перевод, аналогичный ПНМ: «[Счастливы] те, кто понимает свою духовную бед ность».


Глава 3. Процесс перевода Библии передать эту непрерывность, смешивая детали и обращаясь к воображению зрителя. Продолжая это сравнение, подстрочный перевод – это фотография, буквальный – картина в стиле неоромантизма, пример которой приведен на обложке книги, идиоматический – картина с необразными и абстрактными элементами.

Не стоит воспринимать идиоматические и буквальные переводы как кон куренты друг другу, как одна форма живописи не конкурирует с другой или с фотографией. Однако именно так их часто воспринимают. Идиоматическому переводу нет равных там, где требуется передать мгновенное понимание тек ста, при условии правильности его толкования. Но так бывает далеко не все гда: чем большим количеством слов целевого языка переводится определен ное слово исходного языка, тем больше вероятность проникновения неточных толкований, которые будут навязываться читателю, вынужденному доверять переводчикам на слово. Вот почему идиоматический перевод похож на карти ну с необразными и абстрактными элементами.

При обсуждении стадии формулировки мы вновь обратимся к Барру, кото рый критиковал тенденцию путать смысл и понятие (или богословское ис пользование) при изучении слов. Можно ли применить эту критику и к ком бинациям слов, то есть целым предложениям? В некоторой степени – да, од нако стоит помнить, что даже в буквальном переводе в той или иной степени используются референты слов.

Как минимум в одной области критика Барра совершенно уместна по от ношению к переводу Библии – неоправданное привнесение богословских по нятий. Барр критиковал практику, когда в лексическое значение слов вносятся богословские элементы. Это же относится к ситуации, когда из текста вычи тываются богословские взгляды без надлежащих лингвистических основа ний. Для примера рассмотрим греческое слово stauros (шест, столб). Почти все переводы Библии переводят его как «крест», кроме ПНМ, где использует ся словосочетание «столб мучений». Крест – это современный христианский символ, несущий вполне определенные коннотации, поэтому его использова ние в НЗ является анахронизмом.

Глава 3. Процесс перевода Библии ЭКСКУРС: STAUROS – «КРЕСТ», «СТОЛБ МУЧЕНИЙ» ИЛИ «ШЕСТ»?

C лексико-семантической точки зрения stauros означает «вертикально сто ящий шест или столб»19. В классическом греческом языке ситуация обстояла следующим образом: «Сами по себе слова stauros и (ana)stauro в отсутствие дополнительных определений не передают ни точную техническую форму казни, ни ее значимость»20. Таким образом, изначально мы не можем опреде лить форму того деревянного орудия, на которое в НЗ ссылаются существи тельное stauros и глагол stauro. Несмотря на это, почти все современные переводы передают новозаветное stauros как «крест». Это отличный пример анахронического перевода, основанного на богословии. У переводчика есть три способа найти лучший перевод: 1) рассмотреть другие глоссы в гре ко-русском словаре;

2) поискать подсказки относительно формы stauros в самом НЗ;

3) рассмотреть археологические и исторические свидетельства.

АРХЕОЛОГИЧЕСКИЕ И ИСТОРИЧЕСКИЕ СВИДЕТЕЛЬСТВА В поддержку перевода stauros как «крест» приводится аргумент, что в дни Иисуса среди римлян было принято прибивать или привязывать людей к столбу с помощью поперечной перекладины;

следовательно, так же поступи ли и с Иисусом. Этот аргумент слаб по двум основным причинам: 1) были си туации, в которых так не поступали, и мы вернемся к этому вопросу при об суждении «лингвистических свидетельств»;

2) даже если так было принято среди римлян, мы не можем быть уверены, что так произошло и с Иисусом.

Что касается римских обычаев казни, Мартин Хенгель, который очень много изучал этот вопрос, пишет:

Даже в Римской Империи, где, можно сказать, была своего рода «норма» в отношении казни, конкретные формы казни… могли сильно отличаться;

распятие было таким наказанием, когда давался полный ход всем садист ским капризам палачей. Все попытки дать археологически идеальное опи сание некой единственной формы распятия напрасны;

у палача было слишком много разных вариантов21.

19 H.G. Liddell and R. Scott, A Greek-English Lexicon,.

20 NIDNTT, vol. I, 391.

21 M. Hengel, Crucifixion in the Ancient World and the Folly of the Message of the Cross, p. 25.

Глава 3. Процесс перевода Библии Также можно вспомнить слова римского автора, оратора и философа Сене ки младшего (4 г. до н.э. – 65 г. н.э.):

Я вижу там кресты, и не одного вида, а разных видов;

на некоторых жерт вы висят головой вниз к земле;

у некоторых пронзены внутренние части;

у других руки растянуты на виселице22.

Очевидно, что метод казни зависел от доступных материалов и степени жестокости римских солдат. В 1968 году в пещере Гиват-ха-Мивтар были найдены кости человека, что считается доказательством, что в первом веке н.э. в Иудее практиковалось распятие. Хаас интерпретировал эту находку та ким образом, чтобы показать, что пятки казненного были прибиты к верти кальному столбу, а руки – к поперечной балке 23. Д. Заяс и Е. Секелс не согла шаются с этой интерпретацией. Вот что они пишут о выводах Хааса:

После изучения новых свидетельств становится ясно, что ни первая, ни последняя реконструкции распятия невозможны ни технически, ни анато мически… Мы не нашли свидетельств левой пяточной кости… Отсутствие травматической раны предплечья и запястья подсказывает, что руки осу жденного были связаны, а не прибиты к кресту24.

Насколько мне известно, первым, кто упомянул форму орудия казни Иису са, был автор труда Послание Варнаве. По его словам, эта форма была в виде буквы Т25. Ириней в своей книге Против ересей (2.24.4) утверждает, что stauros был в форме шеста с перекладиной. Послание Варнаве было написано в начале второго века, спустя почти сто лет после смерти Иисуса, а Ириней писал в 180 г. н.э. Эти два автора противоречат друг другу, и мы не можем сказать, кто из них прав. Таким образом, у нас нет ни археологических, ни ис торических данных для определения формы того stauros, на котором был рас пят Христос.

22 Диалог шестой в De Consolatione ad Marcam, 20, 3.

23 N. Haas, “Antropological Observations on the Skeletal Remains from Giv'at Ha'Mivtar,” p. 38–59.

24 J. Zias and E. Sekels, “The Crucified Man from Giv'at Ha-Mivtar. A Peappraisal,” p.

22–27.

25 Послание Варнаве, 9, 7. Стоит отметить, что у этого автора были определенные мотивы для такого утверждения. Он пишет, что 318 обрезанных слуг Авраама – это прообраз Иисуса и креста (stauros), потому что в греческом языке число 18 пи шется как IH [= i], т.е. первые буквы имени Isous, а 300 – это буква Т, представ ляющая крест.

Глава 3. Процесс перевода Библии ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СВИДЕТЕЛЬСТВА В Астрономическом дневнике BM 40079, где приведены положения небес ных тел в 301 г. до н.э., на лицевой стороне, в 25-й строке, мы находим следу ющий перевод: «[…Вавило]н? был распят [….]». В аккадском тексте мы встречаем слово gaiu (столб, шест) и часть слова alalu (вешать;

привязывать людей в наказание). Так, в начале эпохи Селевкидов, когда царем был Алек сандр IV, одним из наказаний было повешение на столбе.

В библейской книге Эсфирь (7:9–10), где описывается период царствова ния Ксеркса I (494–475 гг. до н.э.), мы также встречаем описание повешения на шесте или виселице. Этот еврейский текст переводится так: «Повесь его (stauro) на нем. И они повесили (kremannymi) Амана на дереве (евр. ets, греч.

xylon). В тексте LXX используется пассивная конструкция: «И Аман был по вешен на дереве (xylon)». В обоих стихах еврейский глагол, означающий «по весить», – tla;

в стихе 9 этот глагол переведен как stauro, в стихе 10 – как kremannymi. Оба глагола относятся к повешению в общем смысле, без уточне ния конкретного орудия казни, на котором повешение совершается. Это под тверждает и греческое существительное xylon, служащее для перевода еврейского ets: оба они относятся к дереву или части дерева. Кроме того, в Пл. Иер. 5:12 глагол tla переведен в LXX как kremannymi.

В классическом греческом глагол stauro также имел базовое значение «устанавливать колья» или «обносить частоколом»26. Иосиф Флавий исполь зовал слово stauro в таком же значении, как и в LXX. В Быт. 40:19, 22 глав ный пекарь фараона был повешен (tla) на дереве (ets). Иосиф Флавий в Иудейских древностях (II.5.4.77) использует греческое слово stauro. В этом же труде (XVII.10.10.295) он пишет, что римский полководец Вар повесил (stauro) 2000 мятежников. Повесить такое число людей на деревьях или ше стах – задача не их легких, и у нас нет причин считать, что солдаты тратили время на такое бессмысленное действие, как прибивание к каждому шесту поперечной перекладины. А вот что Иосиф Флавий пишет о разрушении Иерусалима в 70 г. н.э.27:

Солдаты в своем ожесточении и ненависти пригвождали для насмешки пленных в самых различных направлениях и разнообразных позах. Число распятых до того возрастало, что не хватало места для крестов [stauroi, множ. от stauros] и не хватало крестов для тел.

26 TDNT, vol. VII, 581.

27 Иосиф Флавий, Иудейская война, 5.11.1. Здесь и далее труды Иосифа Флавия при водятся по изданиям: Иудейская война, СПб., 1900;

Иудейские древности, СПб., 1900.

Глава 3. Процесс перевода Библии И снова логично заключить, что из чисто экономических соображений (для всех жертв не хватало stauroi) солдаты использовали для одного челове ка только одно бревно, а не два. Итак, до нашей эры греческий глагол stauro и в Египте, и в Персии, и в Иудее действительно использовался для обозначе ния повешения, однако он никогда не подразумевал поперечную перекладину (как на типичном кресте). Это же касается классического греческого, где этот глагол никогда не использовался как специальный термин «привязывать к кресту».

Что насчет НЗ? Существительное stauros в нем использовано 27 раз, соот ветствующий ему глагол stauro – 46 раз. Можно задать вопрос, нет ли дру гих слов для обозначения орудия казни Иисуса. В Гал. 3:13 Павел говорит, что смерть Иисуса «освободила нас от проклятия Закона». Почему? Потому что Иисус «стал проклятием вместо нас, потому что написано: „Проклят вся кий, повешенный (kremannymi) на столбе (xylon)“». Здесь Павел ссылается на Втор. 21:22, 23, и в TDNT V, 39 к этому стиху есть такая сноска:

Xylon (…) Втор. 21:22 говорит о мертвом теле, которое после казни ка ким-то иным способом (побивание камнями, отрубание головы и т.д.) вешалось на дереве или шесте (…) чтобы выставить осужденного на публичный позор даже после смерти.

Чтобы освободить евреев от проклятия закона, Иисус должен был пройти через повешение – не на кресте, а на дереве или шесте (xylon). Греческое сло во xylon используется для обозначения орудия казни Иисуса не только в Гал.

3:13, но также в Деян. 5:30;

10:39;

13:29 и 1 Пет. 2:24. Новозаветные писатели вряд ли использовали бы общеупотребительное слово «дерево», если бы Иисуса повесили на кресте с поперечной перекладиной и этот факт был бы чем-то примечателен.

Первый раз глагол stauro встречается в НЗ в Мат. 20:19, где Иисус пред сказывает, что с ним произойдет. Важно помнить, что Иисус говорил на еврейском или, что менее вероятно, арамейском языке, а в этих языках не было слова для обозначения распятия (повешение на шесте с перекладиной).

Скорее всего, в своем пророчестве Иисус использовал именно глагол tla (по весить). Как двенадцать апостолов поняли этот глагол? Когда человек исполь зует общий термин «автомобиль», например говорит: «У меня есть автомо биль» – мы не знаем из этого, какой марки у него автомобиль. Если мы сами видели, что у него «Форд», мы можем позже сказать, что у этого человека именно «Форд». Однако это не меняет того факта, что слово «автомобиль»

носит общий характер и не имеет значения «Форд», пусть мы и знаем, что в данном случае оно используется для обозначения «Форда».

Глава 3. Процесс перевода Библии Точно так же и со словами stauros и stauro. Когда Иисус произносил эти слова, еще никто не знал форму того орудия казни, на котором его позже по весят. Даже если бы Иисуса повесили на шесте с перекладиной (в пользу чего нет данных), то перевод общего глагола stauro в Мат. 20:19 как «распять» в любом случае является анахроническим. Это же касается и всех остальных случаев использования слов stauros и stauro. В переводе с русского на нор вежский слово «автомобиль» никогда не переводится как «Форд», даже если мы точно знаем, что в данной ситуации речь идет о «Форде». Если автор ис ходного текста выбрал общее и неспециальное слово «автомобиль», то и переводчик должен выбрать общее и неспециальное слово в целевом языке.

Слова stauros и stauro тоже общие и неспециальные. Переводить их как крест и распинать – это анахронизм, привнесение богословского элемента, который развился после написания Библии.

КАК ВОЗНИКАЮТ АНАХРОНИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ Хороший пример того, как богословские идеи проникают в библейский текст, можно увидеть путем сравнения староэфиопского (геэзского) перевода Библии, который был начат в 5-м веке н.э., с эфиопской священной книгой Кебра Нагаст, уходящей корнями в 4-й век н.э. В 109 главе Кебра Нагаст го ворится, что пророки знали о кресте Христа и предсказывали его. В доказа тельство приводится, помимо прочего, Втор. 28:66, который буквально пере водится так: «Твоя жизнь будет висеть перед тобой». Буквальный перевод с LXX: «И твоя жизнь будет висеть перед своими глазами». Текст Кебра На гаст основан на LXX, и буквальный перевод эфиопского текста из главы такой: «И ты увидишь свое спасение, распятое на дереве». Перевод «и ты увидишь» явно основан на фрагменте LXX «перед своими глазами», которого нет в еврейском тексте. Что насчет слова «распят»? В LXX используется гре ческий глагол kremannymi, и во время перевода LXX его значение было «ве шать» – то же самое, что и у еврейского глагола tla, для перевода которого он служит.

Когда где-то во втором веке возникла идея о том, что Иисус умер на кресте (шесте с перекладиной), значение глагола kremannymi изменилось и он стал использоваться как специальный термин «распинать». Эфиопский перевод Библии в основном базируется на LXX, и когда переводчики увидели во Втор. 28:66 слово kremannymi, они использовали его как специальный термин своего времени (в противоположность его значению в оригинальной LXX) и Глава 3. Процесс перевода Библии перевели эфиопским глаголом saqala со значением не «вешать», а «распи нать»28. И когда позже Кебра Нагаст процитировала этот эфиопский перевод Библии, оттуда было заимствовано слово «распинать».

Похожий пример есть и в еврейском переводе Нового Завета, выполнен ный в 19-м веке Деличем. В Мат. 20:19 и во многих других местах греческий глагол stauro переводится еврейским tslab. В современном иврите этот гла гол означает «распинать», однако раньше было не так. В библейском еврейском языке не встречается ни глагол tslab, ни соответствующее ему су ществительное, зато они есть в арамейских Таргумах, а также в еврейских и арамейских раввинских текстах. При этом, что интересно, ни переводчики Таргумов, ни раввины не использовали этот глагол в значении «распинать».

По словам Ястрова, в еврейском и арамейском этот глагол означает «вешать»

или «пронзать»29. Он приводит ряд примеров: Тосефта Гиттин 4:11:

«пригвожден к столбу»;

Мидраш Рабба к Эсфири, введение, ссылка на Втор.:

«взятый для пронзания»;

Мидраш Рабба к Левиту, стр. 28: «будет повешен»;

Генезис Рабба, стр. 65: «шел перед перекладиной (на которой будет) повешен». Итак, еврейская литература даже после Иисуса продолжает ис пользовать эти термины для обозначения повешения (на столбе), при этом форма столба не уточняется.

Вариант ПНМ – «столб мучений» – не является анахронизмом, не несет богословских обертонов и нейтрален в отношении формы stauros. Что можно сказать об эпитете «мучений»? Он может навести на мысль, что боль и стра дания являются частью лексического значения stauros и stauro, что не так.

Да, привязанный или прибитый к столбу человек всегда испытывает боль, од нако это лишь последствие ситуации, описанной словом, а не часть лексиче ского значения самого слова. Поэтому с точки зрения интересов читателя в данной ситуации предпочтительнее более нейтральный термин «столб» или «шест»30.

28 При этом эфиопские переводчики столкнулись с одной проблемой. В предложении «будет висеть» в LXX подлежащим является «твоя жизнь», но как можно распять «твою жизнь»? Переводчики решили эту проблему, изменив текст;

«жизнь» они заменили на «спасение» – другое слово с похожим значением. Поэтому в их тексте получилось, что «твое спасение» будет распято. Конечно, это уже гораздо проще применить к Иисусу.

29 M. Jastrow, A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature, p. 1282.

Глава 3. Процесс перевода Библии ДИССЕРТАЦИЯ Г. САМУЭЛЬССОНА Когда рукопись этой книги была в корректуре, мне попалась копия док торской диссертации Гуннара Самуэльссона Распятие в древности (Crucifixion in Antiquity, University of Gothenburg, 2010). Автор изучил древние источники и пришел в основном к такому же выводу – что Иисус не был пригвожден к кресту. С его работой стоит ознакомиться всем, кто интересует ся значением слова stauros. В частности, на задней обложке говорится:

В этом исследовании изучаются филологические аспекты того, как древние греческие, латинские, еврейские и арамейские тексты, включая Новый Завет, описывают практику наказания через распятие. Исследова ние материалов древних текстов показывает, что у нас всегда был слишком узкий взгляд на терминологию «распятия». Различные термины просто не используются в значении «распинать» или «крест», если под «распятием»

понимать наказание Иисуса согласно основным христианским традициям.

У этой терминологии гораздо более разностороннее использование. Прак тически ни один термин нельзя понимать шире, чем позволяют глаголы, которые в самом общем смысле описывают какую-то форму (формы) под вешивания человека, а также существительные, обозначающие орудия под вешивания. Как следствие, большинство ссылок на распятие, которые уче ные приводят в древней литературе, должны быть отвергнуты, за исключе нием всего нескольких.

Главная мысль Самуэльссона: греческие и латинские слова, переводимые как «крест» и «распинать», с лингвистической и филологической точек зре ния не относятся к шесту с поперечной перекладиной (кресту). Все данные говорят о том, что это просто общие термины, обозначающие вертикально стоящий шест или иные орудия, на которых подвешивали людей. Это же каса ется и слов Нового Завета. Самуэльссон продолжает:

Новый Завет тоже не избавлен от этой терминологической многозначно сти. Сообщения о смерти Иисуса шокирующе немногословны. Их главная характеристика – использование неясной терминологии. Почти все спра вочники и словари, описывающие термины, относящиеся к распятию, а также научные описания произошедшего на Голгофе, изобилуют натянуты ми толкованиями, а иногда и чистыми фантазиями. Обилие имеющихся у 30 Каунтесс подвергает критике перевод ПНМ глагола stauro как «пронзать» (R.H.

Countess, The Jehovah's Witnesses' New Testament, 2nd ed., p. 87). По его мнению, слово «пронзать» означает «прокалывать шестом или палкой», тогда как Иисуса никто не прокалывал. Однако здесь Каунтесс ошибается. Одно из значений ан глийского слова impale – «закреплять в беспомощном положении, из которого не возможно выбраться» (Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language, p. 1989).

Глава 3. Процесс перевода Библии нас сведений о наказаниях через распятие в целом и казни Иисуса в частности просто не поддерживается исследованными текстами.



Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 11 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.