авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |   ...   | 11 |

«КАК БОГОСЛОВИЕ И ПРЕДВЗЯТОСТЬ ВЛИЯЮТ НА БИБЛИИ ПЕРЕВОД РОЛЬФ ФУРУЛИ РОЛЬФ Й. ФУРУЛИ КАК БОГОСЛОВИЕ И ...»

-- [ Страница 5 ] --

1 н.э.) 4Q435 “Bless ‘Oh my soulb’” (1– 2 гг. н.э.) 4Q434 “Bless ‘Oh my sould’” (1– гг. н.э.) 4Q507 4QPrFetesa (1–30 гг. н.э.) 4Q508 4QPrFetesb (1–30 гг. н.э.) 4Q459 4QPseudepigraphic Work (1– 1 50 гг. н.э.) 4Q384 4QApochrypon Jeremiah (20– 50 гг. н.э.) 4Q378 4QPsalms of Joshuaa (20– 1 11 гг. н.э.) 4Q446 4QPrayers-hymns (20–50 гг.

н.э.) 4Q449 4QPrayers (30–68 гг. н.э.) 1 1Q34 1QFestival Prayers56 Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

4Q161 4QIsaiah Pesherc 1 4Q428 4QHymns 2 4Q457 4QPrayers 2 ИТОГО: 71 39 169 Примерно 13% всех рукописей написаны на арамейском. Арамейское родственное слово для adnay или adni – mr. Я нашел 28 случаев упо требления этого слова по отношению к YHWH. Один пример, показывающий разные обозначения Бога, находится в 1Q20 (1QGenesis Apocryphon) 21:2:

И принес всесожжение и хлебное приложение Богу (el) Всемогущему (elyon). Там я призвал имя Вечного (almya) Господа (mr) и прославил имя Бога (alh).

В этой цитате мы находим el и более типичное арамейское обозначение Бога alh в паре с mr. Ни здесь, ни в 27 других случаев mr не является заменой YHWH.

Чаще всего по отношению к Богу используется слово el, которое встреча ется 667 раз в 127 рукописях. 53 раза оно используется в свитке The Rule of the Community (Устав общины), 102 раза – в The War Scroll (Свиток войны) и 22 раза – в The Habbakuk Commentary (Комментарий к Аввакуму). Эти доку менты были написаны писцами кумранской общины, поэтому можно заклю чить, что для замены YHWH использовалось именно слово el, а не adnay или adni. Тов в своей всесторонней работе Практики писцов согласен с тем, что тетраграмматон заменялся именно на el57. Слово elhim встречается только четыре раза в трех вышеприведенных документах, но в разных 84 до кументах встречается 380 раз58. Как мы увидели, в 73 рукописях имя YHWH употребляется 317 раз, включая 38 раз в 7 рукописях в староеврейском алфа вите. Еще 27 раз в 13 рукописях оно представлено четырьмя точками.

56 У меня не было возможности найти даты для всех рукописей.

57 Тов приводит примеры, где YHWH заменяется на el: 4QpPsb (4Q173) 5.4;

4QHosb (4Q167) 2. 6;

7–9, 2;

16. 3. Он также ссылается на один пример, где YHWH заме нен на adnay или adni – 1QHymnsa (1QHa) VII, 28 [15:31 в тексте Gramcord]. По мнению Това, это цитата из Исх. 15:11. Это верно, что четыре первых еврейских слова в обоих местах одинаковы, но предшествующие слова и весь контекст отли чаются. Сомнительно, что это именно цитата и, следовательно, замена тетраграм матона (E. Tov, “Scribal Practices,” p. 238–39).

58 По словам Това, кумранские писцы старались избегать одновременного употреб ления YHWH и elhim.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

Вывод этого раздела таков: СММ не позволяют сделать вывод, что в Ку мране YHWH заменяли на adnay, зато они позволяют этот вывод убедитель но опровергнуть.

УПОТРЕБЛЕНИЕ ОБОЗНАЧЕНИЙ БОГА В КУМРАНЕ И ЗА ЕГО ПРЕДЕЛАМИ Как мы увидели, в еврейской Библии титул adnay используется как самостоятельный титул YHWH, а не замена его имени. То же мы увидели и в СММ: 71 случай употребления adnay или adni в СММ служат для допол нения, а не замены YHWH. Описывая небиблейские рукописи СММ, Диаман перечисляет 190 рукописей, авторство которых он приписывает кумранской общине, и еще 259 рукописей, завезенных из других мест 59. Сейчас мы вер немся к вопросу употребления YHWH и других обозначений Бога в этих свитках. Это поможет нам определить, как они использовались в самом Ку мране и за его пределами.

Во-первых, коснемся фактора времени и установим, использовались ли разные обозначения Бога в разное время или все в одно и то же время. Как показано в таблице 5.8, впервые четыре точки вместо тетраграмматона появ ляются между 100 и 50 гг. до н.э., и в это же время мы впервые встречаем тет раграмматон квадратным арамейским письмом. Первое появление тетраграм матона в древнееврейском написании в небиблейских рукописях датируется первым веком н.э. Греческий текст 8HevXIIgr с тетраграмматоном в древнееврейском написании датируется концом первого века до н.э., а Тов го ворит60, что древнееврейские тетраграмматоны встречаются и раньше, с 85 г.

до н.э. Видимо, тетраграмматоны в древнееврейском письме чуть старше, чем в арамейском. Тов говорит: «Некоторые тексты [с тетраграмматоном и други ми обозначениями Бога, записанными разными способами] были написаны в один и тот же период, что говорит о различных привычках письма, а не разных периодах времени»61. Это разумный вывод, поэтому мы должны от вергнуть взгляд Скиана, что форма ia является самой старой в оригинальной LXX. В то время тетраграмматон записывался арамейским написанием, а поз же, в нашей эре – древнееврейским.

59 D. Diamant, “The Qumran Manuscripts,” p. 37–58. Аналогичный список мы находим и у Това (“Scribal Practices,” 282–87). Однако Тов не уверен в некоторых рукопи сях, которые Диамант приписывает кумранским писцам.

60 E. Tov, “Scribal Practices,” p. 240, n. 296.

61 Там же, с. 240.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

Сейчас рассмотрим потенциальные заменители YHWH и формы их напи сания. Начнем с четырех точек, которые, как считается, писались вместо тет раграмматона. В таблице 5.8 показано, что в семи небиблейских рукописях насчитывается 27 примеров таких четырех точек. По мнению некоторых спе циалистов, с помощью точек писцы предупреждали, что здесь необходимо воздержаться от произношения тетраграмматона. Но их очень мало: в неби блейских рукописях всего 27 примеров против 317 примеров тетраграммато на, в библейских – 10 против 4232. Следовательно, они вряд ли служили предостережением от произношения: довольно странно предупреждать чита теля только в 0,2% всех случаев. Цифра 9,6% в небиблейских рукописях тоже не сильно впечатляет, поскольку писец мог подставить el или просто удалить тетраграмматон. Более того, в десяти библейских фрагментах четыре точки стоят в книгах с нормальными тетраграмматонами, а в рукописи 4Q (4QParaphrase of Kings), как видно из таблицы 5.8, они стоят рядом с двумя тетраграмматонами и семью примерами elhim. Таким образом, предназначе ние этих точек остается неясным.

Таблица 5.8. Четыре точки с другими обозначениями Бога …. ELHIM EL YHWH HUAHA 4Q524 4QHalakhic text (150– 2 гг. до н.э.) 4Q391 4QPseudo-Ezekiel (150– 50 гг. до н.э.) 4Q306 4QMen of the people who err (150–50 гг. до н.э.) 4Q175 4QTestimonia (125–75 гг.

до н.э.) 1QS 1QThe Rule of the 1 1 Community (100–50 гг. до н.э.) 4Q382 4QParaphrase of Kings 2 7 (100–50 гг. до н.э.) 4Q462 4QNarrative (100–50 гг. Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

до н.э.) 4Q196 4QTobita (50 гг. до н.э.) 4Q248 4QActs of a Greek king (30–1 гг. до н.э.) 4Q258 4QRule of the 1 Communityd (30–1 гг. до н.э.) 4Q176 4QTanhumim ( 8 7 1 гг. до н.э. – 68 г. н.э.) ИТОГО: 27 17 55 3 Теперь рассмотрим тетраграмматоны, которые записывались древнееврейским письмом. Ряд специалистов считают, что это делалось по той причине, что тетраграмматон нельзя было удалять, иначе документ терял каноничность. Есть и другая точка зрения, что это было предостережение от произношения. О причинах выбора древнееврейского шрифта мы можем лишь гадать, однако следующие данные показывают, что это вряд ли было предостережение. Переход с древнееврейского на арамейское написание произошел между 5-м и 3-м веками до н.э. Его использование ненадолго воз обновилось во 2-м в. до н.э. при Хасмонеях, а самаритяне и сегодня использу ют алфавит, близкий к древнееврейскому. Логично предположить, что исполь зование древнееврейских букв в тексте арамейским шрифтом служило для выделения слова. Этот вопрос прекрасно освещает Тов 62, приводя списки семи библейских рукописей с древнееврейским тетраграмматоном. В одной рукописи Исаии слова adnay и ebt и elhim с суффиксами также напи саны по-древнееврейски. Тов приводит еще 34 небиблейские рукописи с древнееврейским тетраграмматоном, в 16 из которых точно так же записаны el и elhim. В одной рукописи el написано и древнееврейским, и ара мейским шрифтом. Очевидно, что древнееврейское написание тетраграмма тона не означало, что его нельзя произносить. Будь это так, то и el, и elhim, и adnay, и ebt тоже не произносились бы. Стоит также отметить, что в некоторых рукописях древнееврейские буквы появляются на полях. Зачем это делалось, неясно.

Бльшая часть из 317 тетраграмматонов в СММ встречаются в 190 руко 62 Tov, “Scribal Practices,” p. 242–44.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

писях, большинство из которых были написаны, скорее всего, писцами ку мранской общины. Но что можно сказать о современниках этих писцов, жив ших за пределами Кумрана? Например, рукопись 4Q367 (4QReworked Pentateuche), датированная 100–50 гг до н.э., не была написана в Кумране, по мнению Това63. Однако в ней семь раз встречается тетраграмматон в ара мейском написании. Стоит также отметить, что многие написанные в Кумра не рукописи представляли собой копии, а оригиналы были написаны где-то в другом месте. Одна из таких копий – 11Q5 (11QPsa), датированная 1–50 гг.

н.э., – содержит часть главы 51 Экклезиаста, написанной Бен-Сирой еще в 200 г. до н.э. В нескольких строчках обозначения Бога не встречаются, но эта рукопись примечательна тем, что показывает, что рукописи кумранского типа могут быть копиями с оригиналов, написанных вне Кумрана.

В 11QPsa приведены библейские псалмы, но там также есть три небиблей ских псалма и четыре небиблейских рукописи в дополнение к тексту Бен-Си ры. В этой рукописи тетраграмматон в древнееврейском написании встреча ется 22 раза. Скорее всего, они были написаны вне Кумрана. Шуллер приво дит следующие рукописи, в которых употреблятся тетраграмматон в свобод ной форме (не только в цитатах из Библии): 1Q29 (1Q29The Temple Scroll), 2Q21 (2QApochryphon of Moses), 2Q22 (2QApochryphon of David), 2Q (2QUnclassified fragments), 4Q185 (4QSapiential work), 4Q158 (4QReworked Pentateucha) и 8Q5 (8QHymn). Она говорит: «Ни в одной из них нет явных свидетельств того, что они написаны конкретно в ессейской общине»64. Сюда можно добавить и одну из рукописей с апокрифическими псалмами, которую изучала сама Шуллер, – 4Q380 (4QNon-canonical Psalms) (100–50 гг. до н.э.), в ней находится шесть тетраграмматонов. Эти данные показывают, что в пери од существования кумранской общины имя Бога использовалось и за ее пре делами.

Но вернемся к кумранской общине. Как мы увидели, ее устав запрещал всем произносить имя Бога, однако его не запрещалось писать. Тем не менее в Кумране осознанно избегали даже писать имя, что видно по тому факту, что тетраграмматона нет ни в Rule of the Community, ни в War Scroll. В других ру кописях мы встречаем различные иносказательные ссылки на Бога в третьем лице вместо обычных обозначений. В рукописях без тетраграмматона el ис пользуется по отношению к Богу 632 раза, в том числе 102 раза в War Scroll и 42 раза в 1QHa Hymns. Это снова показывает, что el использовалось для заме 63 Там же, с. 283.

64 E.M. Schuller, Non-Canonical Psalms from Qumran, p. 40.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

ны YHWH65. Это не исключает вероятности, что тетраграмматон мог исполь зоваться кем-то как в Кумране, так и вне его.

М. Розель в уравновешенной статье «Имена Бога» отмечает, что в некото рых фрагментах имя Бога упоминается положительно. Он пишет:

Rule of the Community vi.27 называет его [имя Бога] «именем, чтимым пре выше всего», и согласно Rule of Blessing iv.28 и War Scroll viv. 8, 12, это имя является предметом обожания верующих. В Damascus Document xx. говорится, что спасены будут те, кто находит убежище в святом имени. Со ответственно, фрагмент Cave 4 Sapiential Work A a 81.12 характеризует чле нов общины как «тех, кто назван его святым именем»66.

Имя Бога положительно описывается и в другом интересном документе – 4Q370 (4QExhortations based on the Flood). В частности, в нем говорится (перевод Gramcord):

И Он застелил горы пи[щей, нава]лив пропитание на них, удовлетворяя каждого сочным плодом. «Все, кто исполняют Мою волю [могут есть и на сытятся»,] говорит Господь (YHWH), «Тогда они благословят [Мое святое] имя». «Но затем они сделали то, что Я считаю злом», говорит Господь (YHWH). «И они восстали против Бога (el) [следуя] своим собственным [замыслам».] И Господь (YHWH) судил их [по всем] их делам, согласно замыслам, воз никшим в их [злых] сердцах.

Но Бог (el) установил [знак соглашения,] Господь (YHWH) оправдает.

[Подумайте] о мощи Господа (YHWH).

Одна интересная особенность этого документа в том, что в нем говорится о «моем святом имени» и YHWH используется 5 раз. Более того, поскольку el используется два раза параллельно с YHWH, мы видим, что с точки зрения автора документа el не было заменой YHWH, но дополняло его. Эта руко пись датируется поздней эпохой Хасмонеев (75–50 гг. до н.э.), и ее содержа ние показывает, что в этот период YHWH еще использовалось67.

В таблице 5.8 приведен список всех случаев употребления YHWH в СММ древнееврейским и арамейским письмом, а также ряд других обозначений Бога. Староеврейскими буквами это имя встречается 22 раза в рукописи 11Q 65 Как показано в таблице 5.9, в рукописях в YHWH el встречается 35 раз.

66 M. Rsel, “Names of God” in Encyclopedia of the Dead Sea Scrolls, 2: 600–02.

67 E. Tov, The Texts from the Judean Desert: Indices and an Introduction to the Discoveries in the Judean Desert Series, 29: 373.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

(11QPSa), датированной первой половиной первого века н.э. В 19:5, 6 мы чи таем: «Господь (YHWH) слышит голос тех, кто любит Его имя». Акцент на YHWH виден и по четырем примерам YHWH в 4QPsalms of Joshua (20–50 гг.

н.э.) и одному во фрагментарном 2Q22 (2QApocryphon of David?) (1–68 гг.

н.э.). Мы снова видим, что писцы вне Кумрана продолжали использовать YHWH и в первом веке н.э.

Мы также видим, что тетраграмматон использовался в рукописях, напи санных в Кумране, вплоть до окончания существования общины в 68 г. н.э.

Это показывает, что хотя некоторые писцы избегали употреблять имя, в это же время другие делали это свободно. Из этого можно заключить, что в ку мранской общине были разные взгляды об использовании имени и, возможно, его произношение. В таблице 5.9 четыре точки показаны как...., арамейский тетраграмматон –,древнееврейский тетраграмматон –.

Таблица 5.9. Даты свитков с тетраграмматоном ADNAY ELHIM EL YHWH 4Q391 4Qpap psEzeke (150– 7....

гг. до н.э.) 4Q408 4QApocryphon of Moses (150–50 гг. до н.э.) 4Q306 4QMen of the people who 1....

err (150–50 гг. до н.э.) 4Q216 4QJubileesa (125–100 гг.

до н.э.) 4Q175 4QTestimonia (125–75 гг.

2....

до н.э.) 4Q537 4QTestament (125–75 гг.

6....

до н.э.) 4Q219 4Q Jubileesd (110–50 гг.

до н.э.) 4Q448 4QApocryphal Psalm and 3 1 Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

Prayer (100–75 гг. до н.э.) 4Q248 4QApocryphal Psalms and 1....

Prayer (100–75 гг. до н.э.) 4Q373 4QNarrative and Poetic (125–50 гг. до н.э.) 4Q367 4QReworkedPentateuche (125–50 гг. до н.э.) 4Q163 4QIsaiah Pesherc (100– гг. до н.э.) 4Q381 4QNon-canonical Psalms A (100–50 гг. до н.э.) 4Q461 4QNarrativeb (100–50 гг.

до н.э.) 4Q380 4QNon-canonical Psalmsa (100–50 гг. до н.э.) 4Q373 4QApocryphon of Josephc (100–50 гг. до н.э.) 4Q377 Apocryphon of Mosesc (100–50 гг. до н.э.) 4Q382 4QParaphrase of Kings (100–50 гг. до н.э.) 4Q367 4QReworked Pentateuche (100–50 гг. до н.э.) 11Q22 4QPaleoExodm (100–25 гг.

до н.э.) 4Q163 4QPap p Isac (до 85 гг. до н.э.) 4Q222 4QJubileesg (75–50 гг. до 1 н.э.) Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

4Q370 4QExhortations based on the flood (75–50 гг. до н.э.) 4Q216 4QJubileesa (75–50 гг. до н.э.) 4Q185 4QSapiential Work (75– гг. до н.э.) 4Q460 4QNarrative Work and Prayer (75–1 гг. до н.э.) 4Q88 4QPsalmsf (50 гг. до н.э.) 4Q522 4Qprophecy of Joshua (65–30 гг. до н.э.) 4Q372 4QNarrative and Poetic (60 гг. до н.э.) 4Q196 4Qpap Tobita (50 гг. до 2....

н.э.) 4Q411 4QSapiential Hymn (50– 30 гг. до н.э.) 4Q162 4QIsaiah Pesherb (50– гг. до н.э.) 4Q364 4QReworked Penteteuchb (50–25 гг. до н.э.) 4Q365 4QReworked Pentateuchc (50–25 гг. до н.э.) 4Q462 4QNarrativec (50–25 гг.

2....

до н.э.) 4Q169 4QNahum Pesher (50– гг. до н.э.) 4Q226 4QPseudo-Jubileesb (50– 25 гг. до н.э.) Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

4Q366 4QReworked Pentateuchd (50–25 гг. до н.э.) 4Q480 4QNarrativef (50–25 гг. до н.э.) 4Q388 4QPsEzekd (50–25 гг. до н.э.) 4Q388a 4QPseudo-Moses (50– гг. до н.э.) 4Q385 4QPseudo-Ezekiela (50– 25 гг. до н.э.) 4Q365 4QReworked Pentateuchd (50–1 гг. до н.э.) 4Q429 4QHymnsc (50–1 гг. до н.э.) 4Q375 4QApocryphon of Mosesb (50–1 гг. до н.э.) 4Q158 4QReworked Pentateucha (50–1 гг. до н.э.) 4Q385b 4QApocryphon of Jeremiahc (50–1 гг. до н.э.) 4Q385a 4QPseudo-Mosesa (50– гг. до н.э.) 4Q374 4QDiscourse of the Exodus (30–1 гг. до н.э.) 4Q368 4QApocryphon Pentateuch (30–1 гг. до н.э.) 4Q174 4QFlorilegium (30–1 гг.

до н.э.) 4Q177 4QCatena A(30–1 гг. до Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

н.э.) 4Q267 4QDamascus Documentb (30–1 гг. до н.э.) 4Q474 4QText conc, Rachel and Joseph (30–1 гг. до н.э.) 4Q173 4QPsalms Pesherb (30– гг. до н.э.) 8Q5 8QHymn (30 г. до н.э. – г. н.э.) 4Q168 4QpMic? (30 г. до н.э. – 68 г. н.э.) 2Q21 2QApocryphon of Moses (30 г. до н.э. – 68 г. н.э.) 11Q19 11QThe temple Scroll;

26 C14 (53 г. до н.э. – 21 г. н.э.) 4Q393 4QLiturgical Work? (30 г.

до н.э. – 20 г. н.э.) 4Q225 4QPseudo-Jubileesa (30 г.

5 до н.э. – 20 г. н.э.) 11Q20 11QThe temple Scrollb (20–50 гг. н.э.) 4Q378 4QPsalms of Joshua (20– 50 гг. н.э.) 2Q22 2Q22Apocryphon of David? (1–68 гг. н.э.) 11Q5 11QPsalma (1–50 гг. н.э.) 2 1 1QpHab 1QHabakkuk Pesher (1– 1 22 68 гг. н.э.) Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

11Q11 11QApocryphal Psalms (50–68 гг. н.э.) 11Q6 11QPsalmsb 4Q183 4QHistorical Work 1Q29 1QLiturgy of the Three Tongues of Fire 1Q25 1QApocryphal Prophecy 1Q15 1QZephaniah Pesher 4Q170 4QZephaniah Pesher 1Q14 1QMicah Pesher 4Q161 4QIsaiah Peshera 4Q171 4QPsalms Peshera 4Q524 4QHalachic Texts 2 ….

Самый важный вывод из данных, представленных в этой главе: у нас нет свидетельств о том, что до начала нашей эры какая-либо группа использовала adnay для замены YHWH. Мы также увидели, что документы с тетраграм матоном создавались и копировались в течение всего времени существования кумранской общины до ее разрушения в 68 г. н.э. Таким образом, это се рьезная проблема для тех, кто считает, что в первом веке н.э. Бога называли только adnay (= kyrios), и поэтому в НЗ слово kyrios используется вместо YHWH. Эта точка зрения ни на чем не основана!

Теперь обратим внимание на LXX.

68 E. Tov, “Scribal Practices,” p. 375. В 5:4 упоминается «имя YHWH».

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

ИМЯ БОГА В СЕПТУАГИНТЕ Септуагинта (LXX) была создана в Египте и представляет александрий ских евреев. Этот перевод играет большую роль в нашем обсуждении имени Бога, поскольку предполагаемая замена тетраграмматона на kyrios в Септуа гинте вкупе с отсутствием его в НЗ является главным аргументом сторонни ков использования слова «Господь» в переводах НЗ.

Каунтесс хвалит ПНМ за «очень важный текстологический принцип оцен ки значимости переводов вместо их подсчета»69. Этот принцип означает, что более старые рукописи считаются лучшим свидетельством, даже несмотря на их немногочисленность в сравнении с обилием более поздних рукописей, на которых основан так называемый Общепринятый текст. Если мы применим этот подход к Септуагинте, будет сложно прийти к выводу Каунтеса, а имен но, что переводчики ПНМ в своих соображениях относительно места имени Бога в НЗ руководствовались «скорее догматизмом, чем фактами, скорее до гадками, чем текстологическими данными»70.

СВИДЕТЕЛЬСТВА СТАРЕЙШИХ РУКОПИСЕЙ LXX Ни одна из изданных в период со второго века до н.э. по первый век н.э.

рукописей LXX (или близких к ней) не заменяет тетраграмматон на kyrios.

Мы находим в ней тетраграмматон в староеврейском написании ( ), арамейском написании (,)а также греческими буквами в фонетической транскрипции (, ia). Обсудим эти рукописи более подробно.

P. Fouad 266. Несколько фрагментов этой рукописи были опубликованы Вадделом71 после Второй мировой войны, и в предисловии к ПНМ (НЗ) при ведено несколько дополнительных фрагментов. Это три рукописи, в одной из которых стоит тетраграмматон в арамейском написании. В двух других МТ не содержит стихов с тетраграмматоном. Данные фрагменты получили следую щую предположительную датировку:

69 R.H. Countess, The Jehovah's Witnesses New Testament, p. 12–13.

70 Там же, с. 27.

71 W.G. Waddel, “The Tetragram in the LXX,” p. 158–61.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

Таблица 5.10. Предположительная датировка рукописи P. Fouad Ваддел72 Второй или первый век до н.э.

Робертс73 Второй или первый век до н.э.

Кале74 Около 100 г. до н.э.

Дананд75 Первый век до н.э., не позднее 50 г.

Бертрам Второй век до н.э.

Штегеманн77 С середины второго века до н.э. до первого века до н.э.

Али/Кенен78 Середина первого века до н.э.

Тов79 Середина первого века до н.э.

8HevXIIgr была найдена в 1952 г., и еще несколько ее фрагментов были найдены позже, в 1961 г. Содержит части и фрагменты двенадцати малых пророков, включая тетраграмматон староеврейскими буквами. Кажется, что над рукописью работали два разных переписчика. Фрагменту переводчика А присвоены следующие датировки:

Таблица 5.11. Предполагаемая датировка рукописи 8HevXIIgr типа LXX Бартелеми80 Около конца первого века н.э.

Бартелеми81 Первый век н.э.

72 Там же, с. 159.

73 B.J. Roberts, The Old Testament Text and Versions, p. 173.

74 P. Kahle, The Cairo Geniza, p. 214.

75 F. Dunand, “Papyrus Grecs Bibliques,” 27:12.

76 G. Bertram, “Theologische Aussagen im Griechischen Alten Testament, Gottesnamen,” p. 239.

77 H. Stegemann, KURIOS O QEOS und KURIOS IHSOUS, Aufkommen und Ausbreitung des religisen Gebrauchs von KURIOS und seine Verwendung im Neuen Testament, p.

155.

78 Z. Ali and L. Koenen, Three Rolls of the Early Septuagint: Genesis and Deuteronomy, p.

4.

79 E. Tov, “Scribal Practices,” p. 304.

80 D. Barthlemy, “Redcouverte dun chainon manquant de lhistoire de la Septante,” p.

18–29.

81 D. Barthlemy, Les devanciers dAquila, p. 168.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

Робертс82 Между 50 г. до н.э. и 50 г. н.э.

Парсонс83 Конец первого века до. н.э.

Тов84 Конец первого века до н.э.

4QLXXLevb передает имя Бога как (ia), предполагаемая датировка следующая.

Таблица 5.12. Предполагаемая датировка 4QLXXLevb Скиан 195785 Первый век до н.э.

Кале 1959 Недолго спустя P. Fouad Робертс 197787 Конец первого века до н.э. – первый век н.э.

Парсонс 199288 Первый век до н.э.

Тов Первый век до н.э.

P. Oxy, 50.3522. В 1983 г. был опубликован 50-й том оксиринхских папиру сов, среди которых оказался греческий перевод текста из Иов. 42:11–12, дати рованный издателями началом первого века н.э. Текст содержал тетраграмма тон древнееврейскими буквами90. Как уже было отмечено, две из трех рукопи сей P. Fouad 266 не содержат тетраграмматон, поскольку он отсутствует в оригинальном еврейском тексте. Однако есть другая рукопись Септуагинты, 4QLXXLeva, также не содержащая тетраграмматон, и это, по мнению Каун тесса, представляет для ПНМ большую проблему:

Этот фрагмент ставит точку в споре с ПНМ, поскольку данный левитский 82 C.H. Roberts, Manuscript, Society and Belief in Early Christian Egypt, p. 174.

83 P.J. Parsons, Discoveries in the Judean Desert 9. Cave 4, p. 24.

84 E. Tov, ”Scribal Practices,” p. 304.

85 P.W. Skehan, ”The Qumran Manuscripts and Textual Criticism,” p. 148–60.

86 P. Kahle, The Cairo Geniza, p. 226–27.

87 C.H. Roberts, цитата по Skehan, ”The Divine Name at Qumran, in the Masada Scroll, and in the Septuagint,” p. 42, n.25.

88 P.W. Skehan, E. Ulrich, and J.E. Sanderson in cooperation with P. J. Parsons, ”Qumran Cave 4, IV,” p. 11.

89 E. Tov, ”Scribal Practices,” p. 304.

90 The Oxyrhynchus Papyri, vol. 50, entry 3522. Это подтверждает и Тов (Scribal Practices), p. 304.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

отрывок включает стихи, которые в еврейском масоретском тексте содер жат Имя Бога в форме тетраграмматона. Стихи 2 и 13 каждый упоминают Имя Бога по одному разу, и ни в одном случае не встречается ни,ни [еврейские формы Божьего имени]. Переписчик строго придерживается греческого языка во всем фрагменте91.

Последнее предложение формально верно, но при этом вводит в заблужде ние. Это правда, что рукопись содержит только греческие буквы, однако что Каунтесс не сообщает своим читателям, так это то, что в тех двух стихах, где в еврейском тексте находится тетраграмматон, в греческой рукописи нет во обще ни одной греческой буквы – пустые места! Редакторы рукописи по это му поводу пишут: «Поскольку не сохранился ни один случай употребления имени Бога, невозможно определить, что было в строках 1 и 18: (как в pap4QLXXLevb), какая-то другая форма тетраграмматона или kyrios»92.

ВЗГЛЯД БОЛЬШИНСТВА: KYRIOS НЕ ИСПОЛЬЗОВАЛОСЬ ДЛЯ ЗАМЕНЫ YHWH В ОРИГИНАЛЬНОЙ СЕПТУАГИНТЕ Розель в одной из статей утверждает, что в оригинальной LXX тетраграм матон заменялся на kyrios. Он ссылается на греческие рукописи LXX, кото рые мы обсуждали выше, и говорит:

В свете этих дохристианских свидетельств консенсус в научном мире рез ко поменялся. Сейчас доминирует точка зрения, что самоочевидным яв ляется тот факт, что первоначальные переводчики LXX никогда не переда вали имя Бога как kyrios, но сохраняли тетраграмматон на еврейском языке в древнееврейском написании, либо использовали транскрипцию 93.

Ниже мы обсудим основание для взгляда большинства ученых, а в следу 91 R.H. Countess, The Jehovah's Witnesses New Testament, p. 30.

92 P. Skehan, Ulrich, and Sanderson, “Qumran Cave 4, IV,” p. 163. Тов подтверждает, что в этой рукописи нет имени Бога (Tov, “Scribal Practices,” p. 304).

93 M. Rsel, ”The Reading and Translation of the Divine Name in Masoretic Tradition and the Greek Pentateuch,” p. 411–28. Поскольку Розель хорошо знает взгляд большинства, очень странно, что в своей недавней статье он пишет: «Очевидно, что греческая версия [LXX] модифицировала выражения о Боге… Kyrios стоит в LXX там, где в еврейском тексте стоит настоящее имя Бога, JHWH». [“Wer den Namen des Herrn nennt, soll gewiss gettet werden (Лев. 24, 16 LXX),” Bibel und Kirche, 65, 2010: 74.] Вся статья, включая эти слова, вводит в заблуждение: читате ли думают, будто это общеизвестный факт, что в оригинальной LXX вместо YHWH стояло kyrios, тогда как на самом деле это точка зрения меньшинства уче ных.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

ющем подразделе подробнее рассмотрим точку зрения меньшинства, которую представляют Розель и Питерсма.

Физические свидетельства LXX94 и других фрагментов типа LXX совер шенно однозначны: до середины второго века н.э. нет ни одной греческой ру кописи с формой (возможная аббревиатура kyrios) вместо тетраграммато на95. А что можно сказать об употреблении и произношении трех форм имени Бога: в староеврейском написании, квадратном арамейском написании и в виде греческих букв ia?

Что касается произношения, Штегеманн96 собрал много данных об упо требления kyrios и других имен Бога. Он настаивает на том, что ia представ ляло произношение имени Бога и что именно эта форма использовалась в первоначальной Септугинте. Позже, когда имя Бога уже не произносилось, в тексте стали использовать тетраграмматон. Скиан 97 тоже исследовал имена Бога, и его выводы очень близки к выводам Штегеманна. Скиан считает, что оригинальная форма имени Бога в Септуагинте представляла собой ia, а на чиная с первого века до н.э. использовался тетраграмматон на арамейском шрифте. Позже, начиная со второй половины первого века до н.э. и до разру шения кумранского поселения в 68 г. н.э., использовался тетраграмматон в древнееврейском написании, а уже затем вместо имени Бога стали использо вать слово kyrios.

Выводы Штегеманна и Скиана о том, что ia представляет произношение Божьего имени, довольно сложно опровергнуть. Фонетическая транскрипция по определению обозначает произношение! Поскольку мы знаем, что во вто ром веке до н.э. в Кумране существовало суеверие, запрещающее произно сить имя Бога, можно ли прийти к выводу, что его не произносили, когда встречали в тексте в древнееврейском или арамейском написании?

Если посмотреть на датировки разных рукописей в таблицах 5.10, 5.11 и 5.12, мы увидим, что некоторые специалисты датируют P. Fouad 266 более ранним периодом, чем 4QLXXLevb, из чего следует, что тетраграмматон в арамейском шрифте старше, чем ia. Парсонс пишет, что возраст шрифта ру кописи с ia сравним с возрастом книги Второзаконие в рукописи P. Fouad.

94 Слово «Септуагинта» разные комментаторы используют по-разному. Мы будем использовать термин «фрагменты типа Септуагинты», а не «фрагменты Септуа гинты».

95 См. список 97 греческих рукописей у Това (E. Tov, ”Scribal Practices,” p. 304–310) и Р.А. Крафта (ccat.sas.upenn.edu/rak//earlylxx/jewishpap.html).

96 H. Stegemann, KURIOS O QEOS und KURIOS IHSOUS, p. 197–201.

97 P.W. Skehan, ”The Divine Name at Qumran, in the Masada Scroll and in the Septuagint,” p. 28–35.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

По его мнению, рукопись «может относиться к первому веку до н.э.», однако может и «охватывать первый век н.э.»98. Тов99 приводит таблицу дат, из кото рой видно, что 4QLXXLevb и P. Fouad 266 могут быть примерно одного воз раста, тогда как 8HevXIIgr написана чуть позже их обеих. Однако при этом Тов показывает100, что данные Скиана о том, что тетраграмматон в ара мейском написании старше тетраграмматона в древнееврейском написании, неверны, поскольку древнееврейские тетраграмматоны наблюдаются уже в г. до н.э.;

следовательно, мы не можем знать точный возраст всех этих трех форм.

Поскольку работа над LXX предположительно началась в 3-м веке до н.э., рукописи с формой ia и арамейским и древнееврейским тетраграмматоном могут отстоять от автографа LXX примерно на 100–200 лет. Несмотря на этот разрыв, у нас есть все доказательства в пользу того, что в автографе LXX од нозначно был или тетраграмматон в какой-либо форме, или ia. При этом нет никаких данных о том, что до середины или даже конца второго века н.э. в LXX присутствовала форма.

ЭКСКУРС: ФОРМА IA Сегодня мы не знаем, как в прошлом евреи произносили YHWH, однако мы точно знаем, что современная популярная форма «Яхве» – конструкция искусственная101. Ни в одной еврейской рукописи нет ни одного доказатель ства в пользу такой формы 102. Отец Церкви Феодорит (393–457) утверждал, что самаритяне произносили имя как Iab («b» могла произноситься как «в»).

При этом он сразу же оговаривается: «Но евреи произносят его Aia»103. Таким образом, Феодорит не согласен с тем, что Iab – это правильная еврейская форма произношения тетраграмматона. Тертуллиан и Ориген использовали форму (ia). Ориген также использовал (iaia) и (ia)104. Ввиду 98 E. Tov, The Greek Minor Prophets Scroll from Nahal Hever, p. 10.

99 E. Tov, “Scribal Practices,” p. 304.

100 Там же, с. 240.

101 Например, в статье «Яхве» словаря The Anchor Bible Dictionary (1992, Vol. 6, p.

1011) мы читаем: «Произношение yhwh как Яхве – научная гипотеза».

102 G.W. Buchanan, “Some Unfinished Business with the Dead Sea Scrolls,” 13 (1988): p.

42–49.

103 Theodoret, Questiones in Exodes, chapter XV. N.F. Marcos and A. Senz-Badillos, Theodoreti Cyrensis Quaestines in Octateuchum, p. 112.

104 Contra Celsus 1:321.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

обилия теофорных элементов с частицей yeho- в личных именах еврейской Библии, вероятно, что у имени Бога было три слога, а не два, как в Яхве.

У тетраграмматона четыре буквы, последняя – «h». Это слабая буква, и когда она стоит в конце глагола, то часто не произносится. Точно так же в личных именах;

например, первая часть имени Jehoahaz – YHW (yeho).

В пятом веке до н.э. говорящие по-арамейски евреи жили на острове Эле фантин в Египте. Они поклонялись богу YHW в храме, которые сами по строили. В одном источнике отмечается, что «из более чем 160 разных имен у этих евреев лишь несколько не были теофорными»105. Как произносили имя Бога на Элефантине? Большинство ученых используют форму iah, но это лишь гипотеза. Если изначально у имени было три слога, то последняя буква «h» должна была служить гласной, а первые три согласных Y, H и W – соглас ными. Если это имело место на Элефантине, тогда должно быть так: Y+глас ная, H+гласная, W+гласная. Теофорные имена тоже подтверждают произно шение с тремя слогами. Вот некоторые из теофорных имен: Jehuda (,) Jehoen (,)Jehoal (,)Jehoyshema (,)Jehoeli (,)Jehoram (,)Jehoshama ( )и Jehoor (.)Из-за элемента «иехо» эти имена сформированы точно так же, как те еврейские имена, что основаны на тетра грамматоне. В еврейской Библии встречаются формы вроде Jehonathan и со кращенная форма Jonathan (где «иехо» сокращено до «ио»). Точно такие же характеристики и у арамейских имен Jehonathan ( )и Jonathan ( )с Элефантина. В арамейских глаголах первая гласная – короткая «е» (кроме гортанных звуков), в еврейском языке ей соответствует «а». Согласно фонети ке еврейского языка очень вероятно, что в первом слоге гласным звуком слу жила короткая «е». Следовательно, этот слог будет je106. Если последняя he функционирует как гласная, тогда слог будет «а» или «». Проиллюстриро вать эту ситуацию можно именем Jehuda (,)поскольку это имя заканчива ется на he (.)В имени Jehuda эта he функционирует как гласная «а», и точно так же в тетраграмматоне, где последняя he тоже может функционировать как гласная «а». В слове, оканчивающемся на гласную «а», эта гласная часто за писывается буквой he, либо he просто не пишется. Именно так могло быть в случае имени Бога YHW на Элефантине. По этим шаблонам мы получаем форму Ye-H?-Wa, но каким был средний слог? Здесь у нас нет шаблона, но если две другие гласные были «е» и «а», то скорее всего, средняя гласная не 105 B. Porten, Archives from Elephantine, p. 133–39. (См. B. Porten and A. Yardeni, Textbook of Aramaic Documents from Egypt, vol. II, xlviii, xlix, and vol. III, lx, lxi.) 106 Фонологические правила, которым следовали масореты, гласят: в слове с тремя слогами, где акцент на первом слоге и первая согласная не гортанная, первой со гласной может быть только shewa, но не qamats или patah.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

была одной из них, но «о» или «u». Так, мы получили форму Ye-Ho-Wa или Ye-Hu-Wa. Судя по арамейским теофорным именам, эта форма с тремя слога ми более вероятна, чем форма Ya-Ho с двумя слогами.

Тетраграмматон также встречается в Египте почти за 900 лет до основания арамейского поселения на Элефантине. В храме Амеофиса III в Солебе (ок.

1370 г. до н.э.) в списке иностранных имен мы находим буквы y-h-w3-w, что с большой вероятностью относится к YHWH. Это имя связано с землей Sasu (земля кочевников), которая включала территории от Негева до Сирии 107. Что означает последняя «w» в имени y-h-w3-w? Скорее всего, это суффикс, кото рый часто связан с такими именами, но независимого значения у него нет. В среднеегипетском языке нет гласных пометок, поэтому мы не знаем, какие гласные были связаны с согласными YHW. Существование таких согласных предполагает, что в имени было три слога. Это имя встречается два раза в Со лебе и один раз – в храме Рамзеса II в Западной Амарне (ок. 1250 г. до н.э.)108.

В аккадских документах нововавилонского периода и эпохи Ахеменидов мы встречаем еврейские личные имена, включающие имя Бога. Ниже приве ден список таких имен109. Там, где часть YHWH стоит в начале имени, мы сначала находим детерминатив DINGIR, что значит «бог». Затем идет ia-hu-u, как мы видим по двум первым именам. Учитывая, что вторая «u» может обозначать лишь долготу гласной «hu», а это относительно близко еврейскому написанию ye-ho, можно заключить, что аккадское написание еврейских имен поддерживает точку зрения, что в тетраграмматоне было три слога и первые два слога YHWH представлены в этих именах.

Как следует понимать окончание ia-a-ma, которое, как кажется, последова тельно используется и в нововавилонский, и в ахеменидский периоды? Во первых, стоит отметить, что в одном случае перед ia-a-ma стоит dingir (бог), поэтому это теофорный элемент110. Поскольку личное имя – еврейское, оче видно, что ia-a-ma представляет последнюю часть YHWH;

но каковы же со ответствующие еврейские буквы? Вавилонские писцы записывали еврейские имена клинописными знаками на основе их произношения. И здесь может 107 M. Lauenberger, ”Jhwhs Herkunft aus dem Sden Archologische Befunde – Biblische berlieferungen – historische Korrelationen,” p. 7.

108 Там же, с. 5.

109 Нововавилонские имена взяты из труда: R. Zadok (1979), The Jews in Babylonia During the Chaldean and Achaemenid Periods. Задок пишет (с. 13): «В НВ/ПВ [но вовавилонских/поздневавилонских] рукописях встречаются 39 имен с теофорны ми элементами yhw. 25 из этих 39 имен упоминаются в источниках из Ниппура;

из 39 идентичны библейским именам».

110 В CBS 12986:2 есть имя Ma-nu-ta-ni-dia-a-ma. См. M.W. Stolper, ”A Note on Yahwistic Personal Names in the Muras Texts,” p. 26.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

возникнуть несколько проблем. Хотя еврейский и аккадский языки относятся к семитской группе и у них много общего, различия тоже есть. Большинство аккадских знаков представлял собой слоги, тогда как еврейский язык записы вался согласными, а гласные добавлялись при произношении еврейского име ни. Из-за фонетических различий точное звучание еврейской гласной можно было неправильно понять;

эта же проблема имела место и с разными соглас ными111. Это видно на примере имени Jehuda (Иехуда), в котором во всех трех случаях первый слог – ia, а не ie. Еврейский hu записывается как hu, u и ku соответственно. Более того, имя могло сокращаться или присоединять новые элементы. Например, имя человека по имени Jehonatan (Иехонатан) может за писываться в полной форме, а может сокращаться как dHu-u2-na-tanan-na, и то гда первый слог ia выпадает112. Есть и другое имя – Ma-tan-ia-ma (подарок + последняя часть YHWH). В этом случае вавилонский писец последовал лек сическому значению, а не произношению, и написал Ma-nu-dan-na-ia-ma (mannu=кто, danni=сильный + ia-a-ma);

поэтому значение стало «Кто сильнее, чем YHWH?»

Приведенные примеры показывают, что нужно быть осторожными в по пытках найти оригинальное еврейское произношение еврейского имени, на писанного клинописью. Однако есть ряд подсказок. Можно начать с послед него элемента ma. Буква a в конце слова может быть грамматическим элемен том, но поскольку окончание ma встречается так часто, а должна быть по следним звуком в теофорном элементе. Третья буква в имени YHWH – w, и если у этого имени было три слога, то последняя h представляет гласную а или. Интересно, что в средневавилонском языке согласная w использова лась между двумя гласными, но в нововавилонскую и ахеменидскую эпохи эта w писалась уже как m. Например, в средневавилонский период слово «че ловек» писалось как awilu, а в нововавилонский и ахеменидский – как amilu.

Это показывает, что слог ma в слове ia-a-ma представляет еврейский слог wa.

Эти данные непосредственно относятся к вопросу о произношении имени YHW в Элефантине. Теофорные имена, оканчивающиеся на ia-a-ma, встреча ются в документах начиная с 33 года Артаксеркса I и в годы 2, 3, 4 и 6 Дария II113. В период Навуходоносора II встречаются имена с таким же теофорным окончанием, из чего следует, что произношение YHWH, как его слышали ва вилонские и персидские писцы, сохранялось неизменным больше ста лет. Та блички с двойными датами из арамейского поселения в Элефантине относят 111 Например, даже в современном английском языке одни и те же гласные произно сятся по-разному в Англии, Шотландии, Австралии, разных частях Америки и т.д.

112 M.W. Stolper, p. 25.

113 R. Zadok, Iranisches Personennamenbuch, p. 100, 101, 288, 289, 310, 348.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

ся к периодам Ксеркса, Артаксеркса I, Дария II и Артаксеркса II. В это время арамейскоязычное население использовало форму YHW, и вопрос состоит в том, произносилась ли последняя w как гласная (o или u) или как согласная w.

Нет причин считать, что арамейскоязычное население произносило имя Бога не так, как теофорные окончания в еврейских именах, записанных клинопи сью. Поскольку последний элемент теофорного окончания – ma (что пред ставляет wa), есть основания считать, что последняя w в YHW была соглас ной и стояла перед гласной a;

следовательно, арамейскоязычное население Элефантина произносило это имя как Yehowah (Йехова) или Yehuwah (Йехува)*.

Эту версию поддерживают данные и из других мест. Мы рассмотрели ар хеологические данные по имени Бога из Солеба и Западной Амарны в Егип те, датированные 14-м и 13-м веками до н.э. Эти данные показывают, что в тетраграмматоне было три слога, из которых последний – wa, причем самой ранней находке на тысячу лет больше, чем теофорному окончанию ma (wa) в личных именах ахеменидского периода. Также стоит рассмотреть надписи на староеврейском языке. В печатях и надписях на староеврейском теофорное окончание yhw встречается 332 раза (84%), yw – 21 раз (5,3%), yh – 42 раза (10,6%)114. Самая старая печать относится к 8 или 9 веку, ее текст гласит:

Ishmyhw bn zryhw, что значит «принадлежит shmyhw, сыну zryhw»115. Здесь вопрос в том, является ли последняя w в yhw гласной (о или u). Вот что пишет Гогель:

Многие формы, процитированные в следующем разделе, представляют яр кие примеры слов с m.l. [matres lectionis, согласные в роли гласных];

дру гие являются только возможным или, как в некоторых случаях, вероятным свидетельством в пользу m.l. Например, все имена собственные с -yhw [имена с окончанием -yhw] не являются очевидными примерами форм с m.l. (waw для ) в самом строгом смысле, поскольку -yhw могло озвучи ваться как yahw (waw здесь этимологическая), а не yah116.

Гогель прав в том, что мы точно не знаем, как использовалась последняя w. Однако в староеврейских надписях нет абсолютно никаких данных в под держку формы yahw из двух слогов. Поскольку w – этимологическая, т.е. от носится к оригинальным согласным имени Бога, более вероятно, что она ис * «H» как простой выдох, «wa» как «уа».

114 J.D. Fowler, Theophoric Personal Names, p. 380.

115 S.L. Gogel, A Grammar of Epigraphic Hebrew, p. 57.

116 Там же, с. 58. Буквы m.l. означают matres lectionis, что значит, что некоторые со гласные используются как гласные. Когда w читается как гласная, она называется matres lectionis.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

пользовалась как согласная, а не гласная, и следовательно, произношение было ye-ho-wa или ye-hu-wa. Вавилонские, ахеменидские и среднеегипетские данные поддерживают эту реконструкцию. Когда Гогель и другие транскри бируют окончание имен как -yhw, они используют традиционное масоретское окончание -h. Так имя shm’yhw становится Shemayahu (Шемаяху). Стоит от метить, что масоретская пометка последних -hw как -h – это более позднее явление уже второго века н.э. Гогель показал, что для такой -hu нет явных свидетельств в староеврейских надписях и печатях, и мне неизвестны свиде тельства в каких-то других домасоретских письменах. Мы знаем, что у масо ретов было особое отношение к YHWH, так как они его не произносили.

Вполне возможно, что они так же по-особому относились и к отдельным эле ментам YHWH в именах собственных. Таким образом, я предполагаю, что когда yhw стоит в заключительной позиции имени собственного, масореты использовали суррогатные гласные, чтобы читатель не смог произнести что то близкое к правильному произношению. Следовательно, последний слог выглядел как местоименный суффикс h (he), а предыдущий слог получал длинную а, тогда как оригинальное произношение было что-то вроде yehowa.

dIa-hu-u2-na-ta-nu Yehonatan Нововавилонский dIa-a-hu-u-za-bad-du Yehozabad dIa-a-hu--na-ta-nu Yehonatan A-qa-bi-ia-ma Ha-na-ni-ia-ma Pi-il-ia-a-ma u-ub-ia-a-ma Tobiyyahu Za-ka-ri-ia-ma Zekarjahu Ba-li-ia-a-ma Be’aljahu Ga-da-al-ia-a-ma Gedalyahu Ig-da-al-ia-a-ma Yigdalyahu Ga-mar-ia-a-ma Gemaryahu Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

Ia-a-di-hi-a-ma Ia-a-hu-ia-qi-im Jehoyakim Ia-hu--na-ta-nu Jehonatan Ba-ri-ki-ia-a-ma Ахеменидский Ha-an-na-nu-ia-a-ma Ia-a-hu-na-ta-nu Ma-at-ta-ni ’-ia-a-ma Ia-a-hu ia-a-ma Ia-a-hu-du Ia-u-du Ia-ku-du Если носители греческого языка при произношении отталкивались от еврейской формы YHW, они могли использовать еврейскую букву Y как гре ческую iota (i), а W – как omega (долгая ). В греческом языке буква H не мог ла стоять посередине слова;

она могла стоять только в начале и произноси лась как простое выдыхание. Грекам нужна была гласная между iota и omega, и они выбрали alpha (a). В результате они получили форму ia. Если же, с другой стороны, арамейскоязычные евреи в Египте действительно произно сили YHW как ia, то грекоязычное население могло просто сделать фонети ческую транскрипцию греческими буквами, и результат тоже был бы ia.

Поэтому независимо от происхождения греческой формы ia очевидно, что этот процесс начался с трехсложного ye-ho-wa (или чего-то похожего с други ми гласными) и закончился двусложным греческим словом.

Насколько распространена была форма ia в грекоязычном мире? В году Ф. Шоу защитил диссертацию «Самое раннее немистическое употребле ние » (The Earliest Non-mystical Use of ), в которой утверждал, что эта форма долго и довольно активно использовалась в древнем мире. Он приво дит серьезные доказательства из области так называемой ономастики – списки еврейских имен в греческой транскрипции с известной этимологией 117 Три разных способа написания имени Иехуда приведены в Weidner 1939:926.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

или значением.

Например, в одном таком списке мы находим имя eliou (=Elijah [Илья]), его значение – theos ia (ia [есть] Бог). В другом списке мы встречаем iab со значением ia iskhys (сила ia). Шоу (с. 251–53) приводит 44 имени с тео форным элементом ia или сокращенной формой i из 13 списков (10 грече ских, 2 сирийских и 1 эфиопский), датированных периодом между 3-м и 9-м веками (эфиопские рукописи – 13-м). В сирийской ономастике есть шесть примеров ia, записанного сирийскими буквами yod-aleph-waw, и два приме ра ia, записанного как yod-he. Шоу утверждает, что ономастические списки начали делать в конце 3-го века до н.э. (с. 25), и все эти списки из разных мест показывают, что форма ia как имя Бога евреев была известна и исполь зовалась в греко-римском мире в последних веках до н.э. и первых веках н.э.

Шоу говорит (с. 44):

Самый простой способ объяснить эти данные [ономастические списки] – сделать предположение, что до появления христианства в обращении были копии еврейской ономастики, в которых регулярно использовалось для объяснения теофорных элементов в разных еврейских именах.

Шоу также ссылается на то, как ia использовали разные люди. Он упоми нает греческого историка Диодора Сицилийского (1-й век до н.э.) и писателя Марка Теренция Варрона (116–27 гг. до н.э.), который написал 75 трудов. Оба они писали, что имя Бога евреев – ia (с. 45). На этой же странице Шоу при водит трех других авторов, использовавших имя ia: Геренний Филон Библ ский (64–141 гг. н.э.), римский писатель Валерий Максим (первая половина первого века н.э.) и император Гай Цезарь Калигула (12–41 гг. н.э.). Эта фор ма находится и в еврейских источниках, например Апокалипсис Авраама (пер вый или второй век н.э.). Этот труд сохранился на старославянском, и там мы встречаем форму Iaoel в стихах 10:3, 13:1 и 17:13. В 10:3 сказано: «Здесь от мечен jhwh’l»118. Другой труд, вероятно, написанный в первом веке н.э., также дошел до нас на старославянском – Лествица Иакова. В стихе 2:18 к Богу об ращаются такие слова: «Свят, свят, свят, Йао, Йаова, Йаоиль, Йао» 119. Здесь мы находим форму из трех слогов – Yaova (Йаова). Третья работа, написанная в первом или втором веке н.э., – Житие Адама и Евы. В 29:4 и 33:5 мы нахо дим имя Jael120. Есть также старые надписи, где может быть имя Бога. Одна из них – из Фессалоник с неустановленной датировкой – говорит о «возвы 118 J.H. Charlesworth, The Old Testament Pseudepigrapha, vol. I, p. 693, 695, 697. В 17:1– 13 мы читаем: «Вечный, Сильный, Святой Эль… Эли… вечный, сильный, святой, Себаот. Самый славный Эль. Эль, Эль, Эль, Иаоэль».

119 Там же, с. 408.

120 Там же, vol. II, p. 285, 289.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

шенном Боге» и использует обозначение Ioue121. Мы снова можем сослаться на свидетельство Феодорита, писавшего в первой половине 5-го века н.э. Он писал, что и самаритяне, и евреи произносили тетраграмматон. Это значит, что даже в 5-м веке или незадолго до того были люди, которые по-прежнему произносили имя Бога, хотя многие и считали это неприемлемым.


Подведем итог: ia – это сокращенная форма тетраграмматона на грече ском языке. Евреи произносили ее в три слога, из которых первые два были ye-ho или ye-hu.

ВЗГЛЯД МЕНЬШИНСТВА: KYRIOS ИСПОЛЬЗОВАЛОСЬ ДЛЯ ЗАМЕНЫ YHWH В ОРИГИНАЛЬНОЙ СЕПТУАГИНТЕ В 1984 г. Альберт Питерсма122 опубликовал статью, в которой сделал по пытку опровергнуть представленные выше свидетельства и показать, что в оригинале Септуагинты вместо тетраграмматона использовалось слово kyrios.

Его примеру последовал и Мартин Розель 123. Ниже мы обсудим основные ар гументы двух их статей.

Розель обсуждает МТ и спрашивает, на чем основаны пометки масоретов:

на гласных слова shema (Имя) или adnay? Он упоминает, что Ленинград ский кодекс слишком неоднозначен124, а позже заключает: «Очевидно, что ма соретский текст (МТ) заменяет словом „Господь“ [adnay] непроизносимое имя Бога». При всей логичности этого вывода его нельзя применить во всех ситуациях. Есть другой важный вопрос: использовалось ли adnay для заме ны YHWH до 800–900 гг. н.э. – периода, в который уходят корнями все ста рейшие масоретские рукописи?

Относительно СММ Розель делает следующий вывод: «Можно предполо жить, что чтение „Бог“ [el] вместо тетраграмматона было в Кумране обще принятым обычаем»125. В небиблейских рукописях el встречается больше 121 G. Vermes, The History of the Jewish People in the Age of Jesus Christ, vol. III, p. 67.

122 A. Pietersma, “Kyrios or Tetragram: A Renewed Quest for the Original Septuagint,” 1984, p. 84–101.

123 M. Rsel, Adonaj–warum Gott ‘Herr’ genannt wird. Rsel, ”The Reading and Translation of the Divine Name in the Masoretic Tradition and the Greek Pentateuch, ” 411–28. Rsel, ”Die bersetzbarkeit des Gottesnamens Die Septuaginta und ihre Theologie,” p. 87–103.

124 Rsel, ”The Reading and Translation of the Divine Name in Masoretic Tradition and the Greek Pentateuch,” p. 112.

125 Там же, с. 114.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

раз, что подтверждает этот вывод. Однако вот что Розель пишет об adnay:

В любом случае в небиблейских рукописях есть примеры, когда по отно шению к Богу используется [ adnay] (напр. CD XV.1, Hodayot и 4Q507–509). Следовательно, можно заключить, что в дохристианские вре мена прочтение «Господь» [adnay] было не единственным способом из бежать тетраграмматона.

Как было показано выше в этой главе при обсуждении СММ, есть 71 при мер использования adnay по отношению к Богу или в качестве обращения к нему. Зато нет ни одного явного примера, где adnay используется для заме ны YHWH, как утверждает Розель. Источники доказывают прямо противопо ложное его выводам. Во-первых, в еврейской Библии есть масса примеров, когда adnay используется по отношению или в качестве обращения к Богу.

Ясно, что это не замена YHWH, а дополнение. Во-вторых, el в СММ встреча ется в десять раз чаще, чем adnay, которое встречается лишь в 29 из 400 не библейских рукописей. Эта ситуация диаметрально противоположна масорет ской, когда вместо YHWH произносилось adnay, а el встречается всего несколько раз. В-третьих, только в одном случае есть вероятность, что adnay заменяет YHWH: в МТ стоит YHWH, а в СММ в этом месте – adnay. Причем в свете всех текстуальных вариантов, которые мы рассмотре ли, это может быть не замена, а текстуальное разночтение. Розель ссылается на Damascus Document XV,1, vv.1 и 2:

[Человек не должен] клясться ни [буквами] Алеф и Ламед [el или elhim], ни Алеф и Далет [adnay], но только клятвой тех, кто входит в обет согла шения. Он не должен упоминать Закон Моисея, потому что Имя Бога напи сано в нем полностью.

Этот текст не проливает никакой новый свет на использование adnay в Кумране. Как мы знаем, устав общины запрещал произносить имя Бога, хотя в кумранских рукописях YHWH использовалось вплоть до самого конца су ществования общины в 68 г. н.э. Знаем мы и то, что el, elhim и adnay есть в СММ. Процитированный Розелем текст подразумевает, что имя Бога – это YHWH, а также что в одной конкретной ситуации – в клятвах – не следует употреблять другие обозначения Бога. В этом тексте не говорится, что adnay использовалось для замены YHWH, и когда Розель это утверждает, это лишь гипотеза. У нас нет однозначных данных о том, что adnay исполь зовалось для замены YHWH до масоретских времен.

После короткого рассмотрения кумранских свидетельств Розель переходит к ранним рукописям LXX и делает тот вывод, который мы уже цитировали, что большинство ученых согласны в том, что в оригинальной LXX kyrios не Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

было126. Он упоминает, что этот вывод оспаривают Ганхарт и Питерсма 127, а затем ссылается на первое издание моей книги от 1999 года, говоря:

Фурули (1999: 166–168) полностью игнорирует эту проблему, когда высту пает против подлинности как перевода еврейского тетраграммато на128.

Под «этой проблемой» Розель, видимо, имеет в виду утверждения Ганхар та и Питерсмы о том, что в греческих рукописях LXX в СММ тетраграмматон появляется только в результате более поздней еврейской редакции греческого текста;

следовательно, в оригинальной LXX тетраграмматона не было, а вме сто него было kyrios. Я этот аргумент не игнорировал, просто я считал его на столько безосновательным, что не видел необходимости обсуждать его в кни ге о переводе Библии. Однако поскольку этот и похожие взгляды на kyrios вместо YHWH в оригинале LXX озвучиваются все снова и снова, причем все с новыми аргументами129, я подробно обсужу девять главных аргументов в поддержку довода о kyrios в оригинале LXX, включая один уже упомянутый.

Итак, это следующие аргументы.

1) Фрагменты, где встречаются тетраграмматон и ia, выявляют призна ки редакций. Следовательно, тетраграмматоны там – поздняя интер поляция, а в оригинале LXX их не было.

2) В каждой рукописи один писец оставлял свободное место, где долж но было писаться имя Бога, а другой писец вписывал туда имя. Для четырех букв имени или трех букв ia места было слишком много, но шесть букв kyrios отлично помещались. Следовательно, первый пи сец специально оставлял место для kyrios.

3) Если бы имя Бога было в оригинале LXX, то в более поздних копиях следует ожидать единообразного его написания, а не три разных ва рианта.

4) Поскольку LXX запрещает произносить имя Бога (Лев. 24:16), форма ia в Левите из LXX не может быть оригинальной.

5) Филон Александрийский (20 г до н.э. – 50 г. н.э.) использовал в своих трудах kyrios;

следовательно, он должен был читать это слово и в 126 M. Rsel, ”The Reading and Translation of the Divine Name in Masoretic Tradition and the Greek Pentateuch,” p. 416.

127 R. Hanhart, рецензия на F. Dunand, Papyrus Grecs Biblique, p. 39–45. Pietersma, ”Kyrios or Tetragram: A Renewed Quest for the Original Septuagint,” p. 85–101.

128 M. Rsel, ”The Reading and Translation of the Divine Name in Masoretic Tradition and the Greek Pentateuch,” p. 416, n.13.

129 Последнее издание на эту тему: C. Gerber, B. Joswig, and S. Petersen, Gott heisst nicht nur Vater Zur Rede ber Gott in den bersetzungen der „Bibel in gerechter Sprache“.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

своей греческой Библии. Kyrios мы встречаем у Аристобула Паней ского, в Послании Аристея и других источниках.

6) В еврейском тексте вместе с тетраграмматоном иногда встречается предлог le («к», признак дательного падежа). В рукописях типа LXX от 150 г. н.э. и позже это переводится как t kyri (господу – датель ный падеж). Если бы в греческом тексте был только тетраграмматон, то как писец, который заменял его на kyrios, мог знать, что должен быть дательный падеж?

7) Рукопись Papyrus Rylands Greek 458 повреждена в том месте, где дол жен был быть тетраграмматон. При этом для YHWH слишком много места, а шестибуквенный kyrios входит идеально.

8) В рукописях LXX от 150 г. н.э. встречаются места, где в еврейском тексте стоит YHWH, а в греческом – или theos, или kyrios. Это пока зывает, что theos и kyrios первоначально были взаимозаменяемы и ис пользовались как замена тетраграмматону.

9) Писатели НЗ часто цитировали из LXX. В таких цитатах они исполь зовали kyrios, а не YHWH. Следовательно, мы должны заключить, что в их копиях LXX стояло kyrios. Розель пишет: «Цитаты из Нового Завета требуют, чтобы при чтении вслух или изучении Писаний Из раиля как минимум kurios или [ adnay] произносилось»130.

Пункт 1 отлично иллюстрирует главные проблемы гипотезы о том, что в оригинальной LXX было kyrios: она основана не на эмпирической информа ции, а на спекуляции, как это могло быть. Откуда мы можем знать, что та или иная рукопись LXX была отредактирована только потому, что текст в некото рых местах отличается от оригинального? Например, книга Левит, вероятно, была переведена на греческий в конце третьего века до н.э. Кроме небольших фрагментов среди СММ, все старые рукописи LXX, что у нас есть, датируют ся вторым веком н.э. За 300 с лишним лет от времени написания этих копий LXX текст мог быть скопирован много раз, что привело к многочисленным ошибкам. Но несмотря на это, текст этих рукописей LXX второго века н.э. ис пользуется для доказательства того, что фрагменты с тетраграмматоном и ia имеют признаки редактирования и имя Бога, следовательно, не содержалось в оригинале LXX. Ошибка здесь в том, что гораздо более молодые рукописи используются для оценки старых. Результатом такой оценки могут быть толь ко догадки и предположения.

Более того, Г.Д. Килпатрик в рецензии на Питерсму пишет, что «LXX ча 130 M. Rsel, ”The Reading and Translation of the Divine Name in Masoretic Tradition and the Greek Pentateuch,” p. 425.


Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

сто, при любой возможности исправлялась по еврейскому тексту» 131. Если три греческих фрагмента содержат несколько слов, в которых усматриваются ис правления на основе еврейского текста, то можно ли из этого заключать, что другие слова, такие как тетраграмматон или ia, тоже являются исправления ми и потому не стояли в оригинальном тексте? Базовые принципы научной философии подсказывают, что это не очень хорошая наука!

В пункте 2 делается акцент на физических свидетельствах – пустых ме стах в тексте под тетраграмматоном. В раввинской литературе есть инструк ции по написанию религиозных текстов. В этих инструкциях описывается «количество места, которое нужно оставлять между строками, словами, бук вами и столбцами», а также «написание и исправление имен Бога, включая префиксы и суффиксы»132. В СММ расстояние между буквами обычно равня ется размеру одной буквы, но в некоторых текстах это расстояние меньше, а в 11QTa гораздо больше, примерно 0,7–0,9 см133. Таким образом, имели место расхождения из-за личных предпочтений писцов. Вот что Тов пишет о напи сании тетраграмматона и других обозначений Бога:

Возможно, в некоторых рукописях оставляли свободное место для древнееврейских слов, которые вписывались позже либо самим писцом, либо специальным человеком, имеющим право писать имена Бога134.

Ясно, что писец рукописи P. Fouad 266 оставил свободное место для име ни Бога, а позже туда были вписаны тетраграмматоны в арамейском написа нии. Так же могло быть и с 8HevXIIgr. Что можно сказать о таких пропусках?

Форма ia в 4QpapLXXLevb примерно такого же размера, как и другие буквы, однако древнееврейские тетраграмматоны в 8HevXIIgr вдвое выше окружаю щих греческих букв. В P. Fouad 266 размер тетраграмматонов меньше полови ны размера греческих букв. Поэтому на основании размера пропуска утвер ждать, что греческий писец делал его специально для kyrios, как делает Ро зель, совершенно безосновательно. Писец мог просто переоценить размер букв в тетраграмматоне и оставить больше места, чем надо. Сколько места он хотел оставить до или после тетраграмматона, мы тоже не знаем.

Более того, судя по кумранским обычаям, пропуски делались только тогда, когда в арамейский текст вписывались тетраграмматоны или другие обозна чения Бога в древнееврейском написании. Но пропуски не оставлялись, когда обозначения Бога записывались арамейским письмом в тексте также ара 131 G.D. Kilpatrick, ”Review of Pietersma, 'Kyrios or Tetragram,'” p. 380–81.

132 E. Tov, “Scribal Practices,” p. 275.

133 Там же, с. 133.

134 Там же, с. 240.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

мейским письмом. Это относится к рукописям 8HevXIIgr и P. Fouad 266. Так зачем оставлять пропуски в греческом тексте для последующего вписывания греческого же слова kyrios?

Эти аргументы можно соотнести и с пунктом 1. Если писец копировал греческий текст с kyrios и при этом вносил исправления на основе еврейского текста этого же отрывка, это значит, что писец хотя бы немного знал еврейский язык. Если он хотел, чтобы греческий текст был ближе к еврейско му и вместо kyrios в нем стоял тетраграмматон, то почему он не сделал имен но это? Почему он, вместо того чтобы просто вписать в текст тетраграмматон и тем придать ему еврейский вид, оставляет настолько большой пропуск, что туда входят шесть букв kyrios, а затем позже или он сам, или кто-то другой вписывает туда слово kyrios? На самом деле большой размер пропуска под словом kyrios противоречит взгляду, что такие пропуски оставляли для kyrios, а не тетраграмматона.

Аргумент 3 гласит, что если в оригинале LXX было имя Бога, а не kyrios, следует ожидать его единообразного написания в разных копиях LXX. Этот аргумент сложно признать убедительным. Скажем, когда писались книги ВЗ, для имени Бога вообще не использовались никакие замены, но даже в этих книгах оно встречается в двух формах: YHWH и YH. В элефантинских папи русах имя стоит в форме YHW, в папирусах Wadi Dalieyh – как YHW или YH135. Форма ia – это фонетическая транскрипция, и факт ее появления в LXX говорит о том, что некоторые произносили ее именно так. Вот что Тов пишет о разных вариантах написания имени Бога: «Неясно, почему одни пис цы использовали для тетраграмматона древнееврейские буквы, а другие запи сывали его квадратными знаками»136. Следовательно, поскольку имя записы валось разными способами в еврейских и арамейских текстах, неудивительно, что то же касается и древних греческих рукописей. Как было показано в экс курсе по форме ia, есть серьезные данные о том, что в древнем мире в по следние века до н.э. и первые века н.э. эта форма в немагическом значении была широко известна как имя Бога евреев. Поэтому вряд ли стоит удивлять ся, что носители греческого языка заменили тетраграмматон, произношение которого они не знали, на фонетическую транскрипцию ia – просто чтобы ее можно было произносить.

Аргумент 4 основан на предпосылке, что стих Лев. 24:16 в оригинальной LXX содержал запрет произносить имя Бога. Если эта предпосылка верна, то 135 См. K. De Troyer, The Names of God. Their Pronunciation and Their Translation.

Lectio Difficilior: lectio.unibe.ch/05_2/troyer_names_of_god.htm.

136 E. Tov, “Scribal Practices,” p. 240.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

было бы странно вписывать в рукопись 4QLXXLevb даже ia, которое пред ставляет именно произношение. В Кумране не найдена ни одна греческая ру копись с этим стихом, поэтому это может быть более позднее исправление.

Поскольку мы не знаем, точна эта предпосылка или нет, мы не можем с ее по мощью опровергать существование ia или тетраграмматона в оригинале LXX. Более того, этот запрет в рукописях LXX от 150 г. н.э. касается произно шения имени, но не написания. В Кумране тоже было запрещено произносить имя, но в разных кумранских рукописях мы находим больше 300 примеров его использования.

Аргумент 5 ссылается на Филона, который писал свои труды в первой по ловине первого века н.э. Он никогда не использовал тетраграмматон в своих текстах, а в описании диалога Бога с Моисеем, когда Моисей спросил Бога о его имени, Бог, по Филону, ответил: «Ни одно имя не может применяться ко мне, кому принадлежит все сущее»137. В этих словах отражена старая плато ническая мысль о безымянности «Единого». Какой вывод из этого следует?

Филон находился под сильным влиянием Платона, его богословские и фило софские взгляды резко отличались от богословия и философии ВЗ. В Греции в первой половине 4-го века до н.э. слово kyrios представляло собой суще ствительное со значением «владелец раба», но также означало Зевса и других богов. На Востоке и в Египте боги тоже считались господами (kyrioi) над судьбами людей, а в эпоху Филона в Египте kyrios применялось к богам, ца рям и высокопоставленным чиновникам. Также интересно отметить, что в Египте «слово никогда не употреблялось по отношению к богам и пра вителям до первого века до н.э.»138.

Здесь важен фактор времени. Если египетские переводчики LXX начали свою работу в 3-м веке до н.э., то они еще не могли употреблять kyrios по от ношению к богу или богам, потому что им было неизвестно такое словоупо требление. Даже в Греции это слово сначала использовалось в основном к че ловеческим господам, а не к богам. Более того, как мы уже увидели, нет дан ных о том, что еврейское слово adnay, которое могло переводиться как kyrios, использовалось для замены YHWH ни в третьем, ни во втором, ни даже в первом веке до н.э. Если бы греческие переводчики использовали в своем переводе слово kyrios, это было бы беспрецедентным событием. В пер вой половине первого века н.э., когда работал Филон, он встречал слово kyrios в собственной стране – Египте – и Греции;

следовательно, его употреб 137 Philo, De Vita Moses I, sec. 75.

138 W. Foerster, TDNT, III, p. 1049. Прочая информация о kyrios взята из этого же ис точника.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

ление этого слова ничего не говорит нам об использовании обозначений Бога в LXX двумястами годами позже. Вот что пишет о Филоне Питерсма:

Рассматривать kyrios через призму трудов Филона было бы излишне, и в любом случае это доказывает только то, что Филон использовал kyrios по отношению к Богу139.

Затем Питерсма ссылается на два отрывка из Филона, De Abrahamo 121 и De Plantatione 85–90. Во-первых, вот как Филон комментирует Быт. 21:33:

«Имя Господа (kyrios) Бога (theos), вечного». Затем Питерсма цитирует ста тью Н.А. Даля и Ф. Сегаля: «Филон должен был читать в своем тексте kyrios»140, и добавляет, что его вывод бесспорен. Д.Р. Ройз, обсуждая статьи Питерсмы, Даля и Сегаля, отмечает, что Филон прямо говорил, что в имени Бога четыре буквы (Мос. 2:132). Ройз делает вывод, диаметрально противопо ложный выводам трех вышеупомянутых ученых:

На данный момент можно сделать следующие выводы. 1) Рукописные сви детельства очень убедительно показывают, что Филон должен был читать библейские тексты с тетраграмматоном в древнееврейском или арамейском написании, а не в переводе. То, как сам Филон использует.

показывает, что он должен был читать такие тексты и произносить тетра грамматон как. 2) Его комментарии в Мос. 2.114 и 2.132 можно объ яснить тем, что он видел в Библии тетраграмматон без перевода (в древнееврейском или арамейском написании)141.

Из-за столь разных оценок того, что Филон видел в своем библейском тек сте, мы не можем прибегать к нему за доказательством ни за, ни против на личия kyrios в оригинале LXX за двести лет до его рождения. А тот факт, что он сам упоминал, что в имени Бога четыре буквы, перемещает чашу весов в сторону точки зрения, что тетраграмматон в его текстах все-таки был.

Аристобул Панейский жил во втором веке до н.э. Этот эллинистический еврейский философ стремился примирить Еврейские Писания с греческой философской мыслью. Он цитирует Исх. 9:3 и использует слово kyrios142. По слание Аристея содержит вымышленную историю о происхождении LXX;

в ней цитируется Втор. 7:18–19 и тоже используется kyrios. Более того, книги Премудрости Соломона (4:17–18;

9:13) и 2 Маккавейская (3:33 и др.), которые не являются переводами с еврейского, также используют kyrios, как и Филон.

Из этого Розель делает следующий вывод: «Очевидно, что использование 139 A. Pietersma, ”Kyrios or Tetragram,” p. 93.

140 N.A. Dahl and A. F. Segal, ”Philo and the Rabbis on the Names of God,” p. 1–28.

141 J.R. Royse, ”Philo, KURIOS, and the Tetragrammaton,” p. 183.

142 M. Rsel, ”The Reading and Translation of the Divine Name in Masoretic Tradition and the Greek Pentateuch,” p. 424.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

для представления имеет дохристианское происхождение143.

Этот вывод основан на шатком основании, что хорошо показывает Ройз:

Ясно, что труды Филона, насколько мы знаем, передавались только христи анскими писцами. Равно явно и то, что эти писцы иногда привносили в тексты Филона элементы христианства144.

Точно такая же ситуация и с другими текстами, на которые ссылается Ро зель. У нас нет их дохристианских копий, а kyrios могли вставить туда во вто ром веке н.э., как произошло с LXX145.

В пункте 6 утверждается, что если бы в оригинале LXX был тетраграмма тон, это вызвало бы проблему дательного падежа при kyrios: переписчики просто не знали бы, когда это слово должно стоять в дательном падеже. Для демонстрации Питерсма использует текст Пятикнижия в поздних рукописях LXX (от 150 г. н.э.). В еврейском тексте мы несколько сот раз встречаем ря дом с тетраграмматоном предлог le («к», признак дательного падежа). Он утверждает, что в поздних рукописях LXX эта конструкция передается в да тельном падеже как t kuri (Господу);

следовательно, чтобы писец мог по ставить такой вариант в местах, где еврейский текст содержит le с тетраграм матоном, рукопись должна была переводиться с еврейского оригинала. Если бы она переводилась с греческих рукописей с тетраграмматоном без пометки падежа, писец бы не знал, где вместо kyrios нужно писать t kuri.

Это довольно странный аргумент, потому что ему противоречит рукопись типа LXX 8HevXIIgr. В Зах. 9:1 перед тетраграмматоном в древнееврейском написании стоит t, а в Соф. 1:6 этот предлог реконструирован на основе дли ны строки146. Это показывает, что фраза t kuri вполне могла писаться на основе греческих рукописей с именем Бога. Поэтому аргумент Питерсмы ошибочен147.

Аргумент 7 ссылается на рукопись P. Ryl. 458, которую обычно относят ко второму веку до н.э. Возможно, это самая старая из сохранившихся рукописей Септуагинты. В ней имя Бога не встречается ни в какой форме, но она повре ждена как раз в том месте, где должно было стоять имя. Пропуск такой 143 Там же, с. 425.

144 J.R. Royse, ”Philo, KURIOS, and the Tetragrammaton,” p. 173.

145 Эту ситуацию можно проиллюстрировать словами Д.А. Гольдштейна (J.A.

Goldstein, The Anchor Bible: II Maccebees, 1983, p. 125): «Даже старейший грече ский унциал нашей книги достаточно молод, поэтому на него могла повлиять ра бота Луциана (125–180 гг. н.э.), хотя достоверных доказательств этому нет. Даже старейший унциал сильно удален по времени от автора, поэтому естественно, что он полон ошибок писцов».

146 E. Tov, The Greek Minor Prophets Scroll from Nahal Hever, p. 59, 77.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

большой, что когда Робертс опубликовал эту рукопись в 1936 году, он выска зал предположение, что там первоначально было kyrios. Но kyrios не встреча ется ни в одной рукописи этого периода, поэтому маловероятно, что оно было в данной рукописи, а для маленького слова ia пропуск слишком большой.

Поэтому Робертс позже согласился с Кале, что на месте разрыва стоял именно тетраграмматон148. Розель согласен с тем, что «кажется вероятным, что писец греческого текста оставлял пропуски, чтобы кто-то другой вставил еврейские буквы тетраграмматона»149. Впрочем, доподлинно это установить нельзя.

В пункте 8 говорится, что в LXX слова theos и kyrios стоят там, где в МТ стоит YHWH. Розель говорит: «На мой взгляд, существует важное внутрен нее свидетельство LXX в поддержку взгляда, что является оригиналь ным словом первых переводчиков»150. Главная часть статьи Розеля посвящена употреблению theos и kyrios в LXX. Хотя это употребление не полностью со гласуется с богословскими взглядами, которые он приписывает переводчикам LXX, ему удается довольно убедительно обосновать свою позицию. Однако есть одна фундаментальная проблема, способная нейтрализовать все его ша блоны, – текстуальные разночтения с течением времени. Мы снова вынужде ны подчеркнуть, что оригинальный перевод LXX и самые старые доступные нам рукописи разделяют 300 лет, за исключением фрагментов до н.э. Эмпири чески мы знаем, что когда эти рукописи копировались, в них делались ошиб ки и возникали разночтения. Даже в трех самых ранних фрагментах LXX есть разночтения в сравнении с теми рукописями, которые были сделаны спустя 300 лет. Тот шаблон, который Розель усматривает в рукописях LXX со 150 г.

н.э., может быть не таким, как в оригинальных рукописях, поэтому его бого словские аргументы не имеют оснований.

Иллюстрация этой проблемы – 134 места из СММ, где писцы предполо 147 В своей лекции на конгрессе Международной организации изучения Септуагинты и родственных текстов в августе 1998 года в Осло Е. Тов тоже заявил, что аргу мент Питерсмы ошибочен. На этой лекции присутствовал и сам Питерсма. Г.Д.

Килпатрик в рецензии на книгу, одним из редакторов которой был Питерсма, от мечает, что его не убеждают доводы Питерсмы об отсутствии тетраграмматона в оригинале LXX (Review, Novum Testamentum XXVII, 1985, p. 382). В другом труде (M.G. Abegg Jr., M. P. Flint, and E.C. Ulrich, The Dead Sea Scrolls Bible, 1999, p. 78) мы находим похожее высказывание: «Текст 4QLXXLevb, найденный в свитках, упреждает другие греческие рукописи Левита примерно на четыре века. Судя по его возрасту (100 г. до н.э.) и тексту, есть вероятность, что это точное отражение очень раннего греческого перевода середины 3-го века до н.э.».

148 P. Kahle, The Cairo Geniza, p. 222.

149 M. Rsel, ”The Reading and Translation of the Divine Name in Masoretic Tradition and the Greek Pentateuch,” p. 415.

150 Там же, с. 419.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

жительно заменили YHWH на adnay. В таблице 5.5 приведены 39 примеров из этих 134. Несколько библейских книг засвидетельствованы в разных руко писях, которые могут отличаться. В таблице показаны 27 примеров adnay в СММ, где считается, что соферим убрали YHWH. В 12 примерах в СММ сто ит YHWH, а в МТ – adnay. В трех примерах adnay стоит и в МТ, и в СММ, но в СММ добавлен и YHWH. Всего в 39 обсуждаемых местах насчи тывается 54 разночтения. Если применить эту ситуацию к LXX (а у нас нет причин считать, что в LXX будет меньше разночтений, чем в копиях Еврейской Библии), придется заключить, что любая попытка установить про чтение оригинала LXX на основе рукописей второго века н.э. бесплодна и крайне гипотетична.

В пункте 9 утверждается, что когда писатели НЗ цитировали LXX, они ис пользовали kyrios, и следовательно, в LXX тоже было kyrios, а не YHWH.

Этот взгляд будет обсуждаться ниже в подзаголовке «Тетраграмматон в Но вом Завете», где мы покажем его несостоятельность.

После обсуждения свидетельств LXX напрашивается вывод: факт созда ния рукописи с фонетической транскрипцией ia в конце первого века до н.э.

говорит о том, что в то время некоторые все еще произносили имя Бога. По скольку рукопись была в ходу долгое время после ее изготовления, не исклю чено, что произношение имени Бога также продолжалось.

Когда современные евреи читают Библию и встречают в ней YHWH, они уже автоматически произносят adnay. Точно так же и грекоговорящий чита тель, читая рукопись LXX с тетраграмматоном, мог при чтении заменить его на что-то другое, например kyrios. Но как минимум два факта полностью раз бивают гипотезу о том, что имя Бога писалось или произносилось как kyrios до начала нашей эры: 1) нет свидетельств о том, что adnay использовалось для замены YHWH до нашей эры;

2) нет свидетельств о том, что в Египте kyrios использовалось по отношению к богам или правителям до первого века до н.э. Если на момент перевода LXX не использовалось ни еврейское слово, ни его греческий эквивалент, то каким образом kyrios могло появиться в ори гинале LXX в качестве замены YHWH?

Нет ни малейших свидетельств того, что слово adnay использовалось где либо для замены YHWH до начала нашей эры. В Египте на момент состав ления LXX слово kyrios не употреблялось по отношению к богам или пра вителям.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

Есть и другая линия доказательств, что kyrios не использовалось для заме ны YHWH. Рукопись 8HevXIIgr не сильно удалена по времени от рукописей с с ia, она может быть моложе всего на несколько лет. В ней стоит тетраграм матон в древнееврейском написании. В Мих. 1:2 в МТ стоит adnay YHWH.

В 8HevXIIgr там лакуна, но просматриваются слова до и после нее. Как уже упоминалось, имя YHWH писалось древнееврейским шрифтом, а лакуна по размеру точно подходит для kyrios как перевод adnay. Таким образом, Тов реконструирует слова лакуны как kyrios YHWH и добавляет, что рукопись «могла различать между тетраграмматоном и adnay»152. Мысль в том, что в оригинале LXX и в ранних рукописях LXX титул adnay (господин) в отно шении к Богу заменялся на греческий эквивалент kyrios153. Таким образом, вряд ли тетраграмматон после adnay заменялся на kyrios, потому что в та ком случае читателю пришлось бы в этом стихе прочитать kyrios kyrios154, что маловероятно.



Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |   ...   | 11 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.