авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 4 | 5 || 7 | 8 |   ...   | 11 |

«КАК БОГОСЛОВИЕ И ПРЕДВЗЯТОСТЬ ВЛИЯЮТ НА БИБЛИИ ПЕРЕВОД РОЛЬФ ФУРУЛИ РОЛЬФ Й. ФУРУЛИ КАК БОГОСЛОВИЕ И ...»

-- [ Страница 6 ] --

Свидетельство рукописей Септуагинты дает основания полагать, что люди, использовавшие этот перевод в период со второго века до н.э. до сере дины первого века н.э. и писали, и произносили имя Бога;

нет убедительных оснований считать, что эта практика прекратилась раньше конца первого или начала второго века н.э.

ТЕТРАГРАММАТОН И БОЛЬШОЙ СВИТОК ИСАИИ В превосходной статье об использовании имени Бога Скиан пишет, что есть основания считать, что писец, копировавший Большой Свиток Исаии, произносил YHWH как adnay. Он описывает метод копирования таким об разом:

Он пишет под диктовку;

он и его читатель произносят как adnay и [YHWH], и [ adnay]. Когда он слышит adnay и нет какого-то преду 151 E. Tov, The Greek Minor Prophets Scroll from Nahal Hever, p. 85.

152 Там же, с. 85.

153 Стоит отметить, что вместе с тетраграмматоном встречается и слово theos (бог) – в Ион. 2:2 и Мих. 4:5;

5:3. В Наум. 1:9 theos стоит там, где в еврейском тексте тетра грамматон. Это может быть разночтением, но может и не быть.

154 Сложность этой проблемы видна хотя бы по тому факту, что в Мих. 1:2 масореты пометили имя Бога как Jehovih. Обычно тетраграмматон помечался гласными, за имствованными у adnay, что в результате давало Jehva(h), реже Jehova(h). Когда непосредственно перед YHWH стоял adnay, как в данном случае, масореты за имствовали гласные у слова elhim, и тогда при чтении получалось adnay elhim, а не adnay adnay.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

преждения, он автоматически пишет 551.

Розель согласен с этими словами156, а де Тройе говорит:

Есть также кумранский свиток Исаии (1QIsa), в котором в 3,7 стоит adnay, где в масоретском тексте стоит тетраграмматон. Это значит, что к концу второго века до н.э. (предполагаемая датировка Свитка Исаии) тет раграмматон мог читаться как adnay157.

Розель более осторожен. Он заключает: «Можно предположить, что в Ку мране прочтение „Бог“ [el] вместо тетраграмматона было стандартной практикой». Видимо, он исходит из того, что в СММ el встречается очень ча сто. Но дальше он пишет: «Следует заключить, что прочтение „Господь“ было не единственным способом избежать произношения тетраграмматона в дохристианские времена»158. Пока мы не увидели доказательств употребле ния adnay вместо YHWH, но посмотрим, что таят в себе рукописи Исаии.

Писец мог переписывать библейский свиток или под диктовку, или смотря в текст оригинала. Обычно одни ошибки происходят при диктовке, другие – при визуальном списывании, однако мы все же не можем достоверно устано вить, каким образом переписывалась каждая конкретная рукопись. Существу ет ряд параллелей между МТ и 1QIsaa. В 94 случаях elhim стоит в МТ и 1QIsaa. Из них два раза это слово записано вместо YHWH (42:5;

50:5) и один раз – вместо adnay (61:1). В МТ в книге Исаии YHWH встречается 450 раз, и большинство из них встречаются и в 1QIsaa. В одном случае YHWH в 1QIsaa отсутствует (52:5);

в двух случаях в 1QIsaa стоят четыре точки (40:7;

42:6);

в одном месте, как уже говорилось, мы встречаем elhim вместо YHWH. Это значит, что в 446 случаях из 450 YHWH стоит в обоих источни ках.

Бльшая часть различий касается 49 случаев употребления adnay. В та блице 5:13 приведены места, одинаковые для МТ и 1QIsaa, а именно: по отно шению к Богу 17 раз употребляется adnay, пять раз – hdn YHWH, раз – adnay YHWH.

155 P. Skehan, ”The Divine Name at Qumran,” p. 149.

156 M. Rsel, “The Reading and Translation of the Divine Name in Masoretic Tradition and the Greek Pentateuch,” p. 414, n.45.

157 См. K. de Troyer, lectio difficilior lectio.unibe.ch/05_2/troyer_names_of_god.htm.

158 M. Rsel, ”The Reading and Translation of the Divine Name in Masoretic Tradition and the Greek Pentateuch,” p. 414.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

Таблица 5:13. Соответствия между МТ и СММ для adnay и YHWH МТ 1QISAA ЧИСЛО РАЗ adnay adnay adnay YHWH adnay YHWH hdn YHWH hdn YHWH YHWH ebt YHWH ebt YHWH waadnay YHWH waadnay Таблица 5:14. Несоответствия между МТ и СММ для adnay и YHWH МТ 1QISAA ГЛАВЫ И СТИХИ adnay YHWH 3:18;

6:11;

7:14;

8:7;

9:7;

21:16;

28: 49:22;

52:4;

61: adnay YHWH YHWH adnay YHWH 3: adnay YHWH YHWH elhim 61: adnay YHWH ebt YHWH ebt 28: adnay YHWH adnay elhim 50: YHWH adnay YHWH 49: 25:9;

54: elhim YHWH elhim 52: YHWH (отсутствует) 159 В 4Q66 стоит adnay YHWH (частичная реконструкция), а в 1Q8 – YHWH elhim.

160 В МТ стоит adnay в первом предложении стиха и YHWH – во втором. Однако в 1QIsaa в обоих местах стоит adnay.

161 В первой части стиха YHWH стоит и в МТ, и в 1QIsaa.

162 В МТ YHWH стоит два раза, в 1QIsaa – только один.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

hl YHWH hl hlhim 42: 40:7;

42: YHWH....

В таблице 5.14 видны следующие несоответствия: в семи случаях в 1QIsaa используется adnay там, где в МТ стоит YHWH. В двух случаях в 1QIsaa adnay нет, а в МТ – есть. В одном случае в МТ стоит adnay, а в 1QIsaa – YHWH. В одном случае в МТ стоит adnay, а в 1QIsaa – elhim164. В одном случае adnay стоит в МТ, но отсутствует в 1QIsaa, а в другом месте наобо рот. Также есть два примера с YHWH в МТ и elhim в 1QIsaa, два примера, где YHWH добавлен к elhim в 1QIsaa, но не в МТ, и один пример, где YHWH есть в МТ, но нет в 1QIsaa.

Теория Скиана состоит в том, что 1QIsaa составлялся под диктовку, а чита ющий произносил и YHWH, и adnay одинаково – как adnay. Из-за этого писец иногда ошибался в выборе, где в тексте должно быть YHWH, а где – adnay. Поддерживают ли эту теорию данные из таблиц 5.13 и 5.14? Во-пер вых, для этой теории недостаточно оснований, поскольку у нас нет доказа тельств, что adnay использовалось для замены YHWH на письме или произ ношении в Кумране или где-либо еще в последние три века до н.э. и в первом веке н.э.

Теория Скиана могла бы объяснить семикратное использование в 1QIsaa YHWH вместо adnay и однократное использование adnay вместо YHWH, но она вряд ли объяснит использование elhim вместо adnay в 61:11, elhim вместо YHWH в 42:5 и 50:5 или прибавление YHWH к elhim в 25: и 54:6. Поскольку elhim, скорее всего, не произносилось как adnay, эти различия не объяснить только диктовкой. Скиан упоминает еще одну мысль:

рукопись содержит несколько исправлений. По его мнению, это тоже поддер живает теорию о диктовке. В таблице 5.15 перечислены исправления, относя щиеся к обозначениям Бога.

Таблица 5.15. Исправления над строками в 1QIsaa В МТ – YHWH, в 1QIsaa – adnay;

добавлено YHWH.

3: В МТ – adnay YHWH, в 1QIsaa – YHWH;

добавлено adnay.

3: 163 В 1QIsaa стоят четыре точки, но во фрагменте Исаии 4Q56 стоит YHWH.

164 Во фрагменте Исаии 4Q60, 22:25, стоит adnay YHWH, а в МТ и 1QIsaa – только YHWH.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

В МТ – adnay, в 1QIsaa – YHWH;

добавлено adnay.

3:18;

8: В МТ – ’adnay YHWH, в 1QIsaа – YHWH;

добавлено ’adnay.

28:16;

30:15;

65: В МТ YHWH ebt, в 1QIsaа – YHWH;

добавлено ebt.

19: В МТ – YHWH qdo Israel, в 1QIsaа – YHWH;

добавлено qdo 45: Israel.

В МТ – YHWH waadnay, в 1QIsaа – YHWH waadnay;

добавлено 49: weelhim.

Скиан исходит из двух предположений: 1) YHWH и adnay в 1QIsaa и МТ стоят на одних и тех же местах, ввиду чего разница объясняется недопонима нием при диктовке;

2) писец, писавший под диктовку, вносил в свиток ис правления. Первое предположение крайне маловероятно, а второе спорно.

Свиток 1QIsaa похож на масоретского Исаию, но при этом, как мы увидели, различия тоже есть. Также есть несколько различий между 1QIsaa и другими фрагментарными отрывками Исаии. Просто невозможно установить, вносил ли исправления писец, писавший свиток, а Д.В. Перри и Е. Кимрон говорят об «исправлениях рукой другого писца». Сам характер этих исправлений не поддерживает предположения Скиана.

Можно начать с 3-й главы Исаии. В 3:15 в МТ стоит adnay YHWH, а в 1QIsaa – только YHWH в тексте, но над строкой в 1QIsaa мы находим adnay.

В 3:17 в МТ и 1QIsaa стоит adnay, а над строкой в 1QIsaa мы находим YHWH. В 3:18 в МТ стоит adnay, в 1QIsaa – YHWH, над строкой в 1QIsaa – adnay. Исправления в стихах 15 и 18 укладываются в теорию и предпосыл ки Скиана, а исправление в с. 17 – нет. Если писец писал под диктовку, то в этом стихе он написал adnay правильно, а зачем исправлять то, что пра вильно? Из семи мест, где в 1QIsaa стоит YHWH, а в МТ – adnay, в двух ме стах (3:18;

8:7) над строкой мы находим исправление adnay. Если писец ошибся, то почему не исправил и пять других случаев (6:11;

7:14;

9:7;

21:16;

28:2)?

В этих расхождениях между 1QIsaa и МТ не прослеживается никакой зако номерности или единого шаблона в написании обозначений Бога. Скажем, 165 D.W. Parry and E. Qimron, The Great Isaiah Scroll (1QIsaa), viii.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

нет систематической замены YHWH на adnay. В 3:17 adnay исправлено на YHWH, и тут же, в 3:18, YHWH исправлено на adnay. Поэтому самым есте ственным объяснением ситуации будет просто текстуальное разночтение. Что касается произношения, то нет данных, что в 1QIsaa YHWH произносилось как adnay.

ТЕТРАГРАММАТОН В РАННИХ ЕВРЕЙСКИХ И АРАМЕЙСКИХ ИСТОЧНИКАХ Потребность в переводчиках с еврейского на арамейский возникла тогда, когда группы евреев перестали хорошо понимать еврейский язык. Сначала в синагогах давался устный перевод, который позже был записан. Так возникли арамейские Таргумы. В Таргумах тетраграмматон обычно передается как YWY. Большинство имеющихся у нас рукописей Таргумов моложе увесистых кодексов Септуагинты 4-го и 5-го веков и не способны помочь в определении того, каким было отношение к тетраграмматону до этого периода. Однако в 1956 г. в пещере №11 в Кумране был найден Таргум Иова, датированный пер вой половиной первого века до н.э. Фицмайер даже считает, что он может быть и древнее166.

В 1963–65 гг. Игаэль Ядин проводил раскопки в районе Масады. В числе прочих он нашел и рукопись с еврейском текстом книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова. Иисус, сын Сираха (иначе Бен-Сира) написал ее около 190 г.

до н.э., а в 130 г. до н.э. ее перевели на греческий. Какое-то время был распро странен греческий перевод, но в Каирской генизе был найдены фрагменты и на еврейском. Хотя в греческом тексте тетраграмматона нет, в еврейском он встречается либо в виде трех букв yod, либо в арамейском написании. фрагментов глав с 39 по 44, найденные в Масаде и датированные первой по ловиной первого века до н.э., содержат в основном ‘elyn (всевышний), ино гда el (бог) и adnay (господин), но нигде нет тетраграмматона.

На основании этих данных Штегеманн делает вывод, что в автографе г. до н.э. имя не содержалось. Однако такой вывод далеко не единственный из возможных. Фрагменты Масады на сто лет моложе автографа, и Скиан пола гает, что во времена Бен-Сиры тетраграмматон произносился в храме еже дневно167. Вообще, употребление имен Бога в переводах Премудрости Иисуса 166 J.A. Fitzmeyer, A Wandering Aramean, p. 162–63.

167 P.W. Skehan and A.A. DiLella, The Wisdom of Ben Sira, p. 554. В Сирах. 50:20 мы чи таем: «Благословение ГОСПОДА будет на его устах и имя ГОСПОДА будет его славой».

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

несколько расплывчато. Например, в стихе 5:3 в одной сирийской рукописи стоит слово со значением «бог», в большинстве греческих рукописей – kyrios, а в латинском переводе – «всевышний». Поскольку еврейская рукопись 12-го века н.э. представляет тетраграмматон в виде ( YYY)168, оригинальный текст Премудрости вполне мог содержать тетраграмматон, хотя его и не со держала еврейская копия 100 г. до н.э.

Иосиф Флавий первоначально был фарисеем, но также имел контакты с ессеями. Во время войны 66–70 гг. н.э. он перешел на сторону римлян и позднее написал историю евреев на греческом языке. В своих работах он ни разу не использует тетраграмматон, вместо которого употребляет despots (господин, владыка);

kyrios употребляется лишь дважды. В своем труде Иудейские древности (II.12.4), написанном приблизительно в 93–94 гг. н.э., Флавий рассказывает, как Бог открыл свое имя Моисею, добавляя: «Но гово рить о нем я не смею». Поскольку он не жил в еврейской среде с конца 60-х годов, возможно, эта фраза относится к более раннему периоду.

Мы уже обсуждали Филона Александрийского, который родился около г. до н.э. и много писал в первой половине первого века н.э. На нем основыва ли свои труды многие Отцы Церкви. Ни труды Филона, ни ранние еврейские и арамейские источники, рассмотренные в этом разделе, не проливают свет на то, каким было отношение к тетраграмматону в последние три века до н.э.

и первом веке н.э.

РАВВИНСКИЕ ИСТОЧНИКИ И ТЕТРАГРАММАТОН В мишнаитском трактате Авот сделана попытка провести неповрежден ную линию религиозной традиции евреев вплоть до времен Моисея. По мне нию авторов книги, это возможно благодаря тому, что информация передава лось устно от мудреца к мудрецу. Казалось бы, этот материал просто обязан пролить свет на вопрос об имени Бога и ту причину, почему оно стало счи таться непроизносимым, однако это не так. Ряд исследователей, включая Штегемана, взяв за основание цитаты Талмуда (Тосефта Сота XIII, 8 и Йома 39Б), сделали вывод, что произношение имени Бога прекратилось во времена первосвященника Симона Первого ок. 200 г. до н.э. Однако поскольку фраг менты не очень разборчивы, К. Колер в своей статье замечает, что традиция указывает лишь на то, что Божье имя не произносилось в храме во время благословения первосвященника169. При этом не утверждается, что оно ни 168 Там же, с. 567.

169 K. Kohler, “The Tetragrammaton and Its Uses,” p. 26–27.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

когда не произносилось в других случаях. С.С. Коон, комментируя этот же во прос, пишет:

Традиция гласит, что после смерти Симона Первого (возможно, соотече ственника Бен-Сиры) из соображений почтения либо под давлением гоне ний со стороны греков имя Бога перестало употребляться в приветствиях.

Когда опасность миновала, традиционное употребление имени возобнови лось170.

Ввиду этого Е.М. Шуллер справедливо критикует точку зрения Штегеман на, согласно которой произношение имени прекратилось так рано:

Однако его свидетельство в пользу 200 г. до н.э. (основанное в основном на Бен-Сире и нескольких раввинских отрывках о Симоне Первом) более чем туманно, а ключевые фразы можно толковать двояко171.

Ко всему сказанному важно добавить, что ни Мишна, ни Талмуд не уточ няют, когда именно прекратилось произношение тетраграмматона. Более того, из Мишны видно, что даже в то время, когда суеверие против его произ ношения уже набирало силу, имя продолжало использоваться и произносить ся по крайней мере некоторыми людьми. Вот что сказано о празднике Дня ис купления:

Когда священники и народ во дворе храма слышали, как первосвященник произносит имя, они преклоняли колена, кланялись и падали на лица, го воря: «Благословенно Имя славы Его царства во веки и веки» (Мишна, Йома 6:2).

Существуют разные традиционные точки зрения на то, как именно перво священник произносил имя. Согласно одной из них, он произносил его шепо том;

согласно другой, он произносил его так громко, что его можно было услышать в Иерихоне (Мишна, Тамид 3:8). Со временем развилась боязнь произношения имени, о чем в Мишне мы читаем: «В храме они произносили имя так, как оно написано, однако в провинциях заменяли его другим словом» (Мишна, Сота 7:6).

Даже когда тетраграмматон уже не произносился повсеместно, были ситу ации, когда даже обычные люди были вынуждены его произнести. Одна тра диция повествует о том, что когда человека судили за богохульство (то есть он произнес тетраграмматон), при сборе улик он заменялся словом-заменителем, но в конце процесса суд в частном порядке спрашивал главного свидетеля, что же именно он слышал. Подобная ситуация подразумевала, что тетраграм матон требовалось произнести правильным образом. Тяжесть обвинения в 170 S.S. Cohon, “The Name of God,” p. 588.

171 E.M. Schuller, Non-Canonical Psalms from Qumran, p. 57, n.36.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

этой ситуации видна по словам Аббы Саула, жившего во втором веке н.э.:

«Тот, кто произнесет Имя правильными буквами, не имеет части в будущем мире»172 (Мишна, Санхедрин 7:5)173.

Мы обсудили традиции, согласно которым имя не произносилось вообще либо произносилось ограниченно. Однако есть и другие традиции, которые поддерживают противоположный вывод. Так, согласно Мишне, «предписыва ется приветствовать Именем Бога, ибо написано (Руфь 2:4): „Вооз сказал жнецам: «Да будет YHWH с вами!»“» (Мишна, Берахот 9:5).

Помимо Талмуда и Мишны, есть и ряд интересных для нас раввинских со чинений. Л. Финкельштейн изучил раввинские традиции начиная с несколь ких последних веков до н.э. 174 Он приводит пример отрывка, написанного, ве роятно, во времена, когда тетраграмматон еще произносился:

Тот, кто начинает молитву с йод хе [т. е. фактически произнося тетраграм матон] и заканчивает на йод хе [в восхвалении] – мудрец. [Тот, кто начина ет] с йод хех и заканчивает на алеф ламед [условное обозначение слова elhim], – невежда. [Тот, кто начинает] с алеф ламед и заканчивает на алеф ламед, – следующий иному пути [то есть сектант]175.

Крестящие утром говорят176: «Мы недовольны вами, о фарисеи, потому что вы произносите Имя перед омовением». На что фарисеи отвечают: «Мы недовольны вами, о крестящие утром, потому что вы упоминаете Имя с те лом, содержащим нечистоту»177.

В этих цитатах подчеркивается та же мысль, что видна и в Мишне: боязнь произношения тетраграмматона возникла не сразу, и в иудейской среде суще ствовали разные точки зрения на то, когда и в каких обстоятельствах его мож но произносить. Последняя цитата также позволяет определить время, когда имела место данная дискуссия о произношении имени. По мнению Финкель штейна, обе группы имели обычай произносить имя, в противном случае текст просто не имел бы смысла. Одна из групп – фарисеи – возникла во вто 172 Буквально: «Тот, что произносит (или читает) имя по его буквам, не имеет части в будущем мире».

173 Есть вероятность, что это высказывание относится только к магическому искус ству исцеления, как считает Коон. См. ”The Name of God”, p. 592–593.

174 L. Finkelstein, New Light on the Prophets, p. 9–10.

175 Tosefta Barakhot 6 (7), 20. См. S. Liberman’s Tosefta, ed. M. S. Zuckermandel (Jerusalem, 1930).

176 «Крестящие утром», вероятно «гемеробаптисты» – одна из нескольких иудейских сект, упоминаемых Егесиппом (автор, писавший ок. 180 г. н.э.) и цитировавшихся Евсевием (см. NPNF 1:198–200). О них также упоминает Иустин, который называл их «ваптистами» (Диалог с Трифоном иудеем, гл. 80).

177 Тосефта, Йеадим 2:20.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

ром веке до н.э., отделившись от asidim. Самое раннее упоминание о фарисе ях относится ко времени Иоанна Гиркана (135–105 гг. до н.э.);

следовательно, ситуация упомянутой полемики с крестящими утром могла произойти при мерно перед 100-м годом до н.э., когда ессеи уже прекратили произносить имя Бога. Впрочем, не исключено, что она произошла и гораздо позже, даже во времена Иисуса.

СУЕВЕРИЯ, БОГОСЛОВИЕ И ТЕТРАГРАММАТОН Внимательный переводчик Библии всегда стремится близко следовать ис ходному тексту. Однако при этом он не может изолироваться от разного рода фоновой информации, имеющей отношение к теме. Переводчик всегда дол жен быть готов перепроверить текст. Бдительный переводчик трижды поду мает, прежде чем перевести стих Иак. 5:10 как «пророки, которые говорили именем Господним», как делает большинство его коллег. Независимо от того, как мы относимся к роли тетраграмматона в НЗ, нельзя не признать, что та кой перевод, будучи верным текстологически, неверен фактически. Пророки никогда не говорили «именем Господним (kyrios или adnay)», они говорили «именем YHWH».

В свете данного стиха зададимся вопросом: как же возникла эта парадок сальная ситуация, когда «правильный» перевод стал передавать «неправиль ное» значение? Следующие три библейских стиха помогают понять, почему евреи прекратили употреблять имя Бога: Лев. 24:16, Исх. 3:15 и 20:7. Первый стих гласит: «Будь то пришелец или коренной житель, если он оскорбляет Имя, он должен быть предан смерти».

Еврейский глагол nqab имеет значения «пронзать» и «хулить», однако в LXX178 он переведен как «упоминать», и таким образом стих превращается в запрет произношения имени. Однако судя по контексту, запрет не был силь ным. В стихе 11 мы находим два глагола со значением «проклинать»: qlal и nqab. Глагол nqab может использоваться с нейтральным значением «объяв лять, произносить»179. Однако то, как qlal употребляется в стихе 11, не остав ляет сомнений, что в стихах 11 и 16 nqab употребляется именно в значении «проклинать». В 24:16 Таргум Онкелоса и LXX идентичны, но в Targum 178 Такое прочтение подразумевает, что переводчики LXX сами не произносили имя Бога. Однако следует помнить, что такой перевод встречается в рукописях начиная лишь со второго века н.э. Неизвестно, какой вариант перевода использовался в оригинале Септуагинты. Фонетическая транскрипция ia в более ранних рукопи сях Септуагинты отличается от поздней Септуагинты и Таргума Онкелоса.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

Neofiti стих передан немного иначе: «Всякий, кто произносит имя Бога в бо гохульстве». В Вульгате мы читаем: «Тот, кто хулит имя Господа». Эти пере воды показывают, что в первой половине первого тысячелетия н.э. были разные точки зрения на имя Бога.

Рукопись 4QLXXLevb не содержит Лев. 24:16, а самая старая рукопись LXX с переводом «упоминать (имя)» относится к середине второго века н.э.

Так что мы просто не знаем, был ли перевод nqab как «упоминать» непо средственно в оригинале LXX. Если да, есть два возможных объяснения: 1) переводчик не понял контекст и ошибочно перевел nqab как «упоминать»;

2) переводчик намеренно поставил «упоминать», потому что подразумевал «упоминать богохульно», как в стихе 11180. В любом случае, специалист по древнему иудаизму Г.Ф. Мур утверждает, что раввины никогда не использова ли этот стих для обоснования запрета произносить тетраграмматон 181. Уже это показывает, что запрет произносить тетраграмматон, якобы содержащий ся в рукописях LXX в Лев. 24:16 со второго века н.э., является поздней интер поляцией182.

В Исх. 20:7 мы читаем: «Не используй имени Иеговы, твоего Бога, не подобающим образом». Еврейское выражение leaw, переведенное как «не подобающим образом», означает «впустую» или «бесцельно». Раввины вре мен Мишны использовали этот стих для запрета ложных клятв во имя Бога и ненужного употребления при молитве, но не запрещали в принципе любое использование или произношение имени183.

Удивительно, но для запрета произношения имени Бога служил стих, ко торый определенно учил как раз обратному, а именно никогда не переставать его произносить! Это стих Исх. 3:15, в котором мы читаем о тетраграмматоне следующее: «Это мое имя на века, и под этим именем меня будут помнить из 179 Например, в Ис. 62:2 мы читаем: «И тебя назовут новым именем, которое дадут уста Иеговы». Еврейский глагол, который здесь переведен как «дадут» (в NAB – «произнесут») – nqab, но значение «проклинать» в данном контексте просто не возможно.

180 В NETS (переводе LXX) в Лев. 24:11 мы читаем: «призвал проклятье, произнеся Имя».

181 G.F. Moore, Judaism in the First Centuries of the Christian Era, p. 428.

182 Розель использует перевод данного стиха «против предположения, что IAW яв ляется оригинальным представлением тетраграмматона в книге Левит по вер сии LXX» (курсив его). Но он не сообщает своим читателям, что использует рукопись LXX на 300 лет моложе автографа, поэтому мы не можем знать, как этот стих переводился в оригинале (M. Rsel, “The Reading and Translation of the Divine Name in Masoretic Tradition and the Greek Pentateuch,” p. 418–19).

183 L. Finkelstein, New Light on the Prophets, p. 428.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

поколения в поколение». Мы наблюдаем параллели между фразами «мое имя» и «помнить», между «на века» и «из поколения в поколение». Это сни жает вероятность неверного толкования.

Однако еврейские мудрецы использовали эти слова для запрета произно шения имени. Они использовали следующие линии доказательств:

• Слово ‘lm стоит в дефектной форме184, поэтому подразумевается не существительное ‘lm (на века), а глагол ‘lm, означающий «спря тать, скрыть». Поскольку имя должно быть скрыто, произносить его нельзя.

• Используется более позднее значение существительного ‘lm. В ВЗ это существительное означает «долгий период времени без указания продолжительности» либо «вечность». Арамейское существительное ‘lm часто делает акцент на качестве времени, а иногда использует ся в значении «люди, мир». Подобное расширительное значение мы находим в Мишне, например в распространенной фразе ‘lm habb (будущий мир). Если слово ‘lm в Исх. 3:15 означает «мировой по рядок», можно предположить, что речь идет именно о «будущем мире». В нем имя будет произноситься вечно, но в теперешнем мире его произносить нельзя.

• «Это мое имя навечно (на неопределенное время)» – эти слова об ращены к праведникам, которые в будущем мире получат «памятник» в Иерусалиме (Ис. 56:5). Отсюда следует, что им будет открыто значение этого непроизносимого имени и они пожнут его вечные благословения. Следовательно, в Исх. 3:15 не говорится о произношении имени Бога в этом мире185.

• Фраза «это мой памятник для поколений после поколений» означает, что в каких-то «поколениях» имя станет памятным и будет произно ситься, но в других поколениях произносить его нельзя.

Моя цель – изучить чисто лингвистическую сторону дела, как можно меньше касаясь богословских вопросов. Я привел раввинские интерпретации стиха Исх. 3:15 лишь с целью показать, что сами по себе они не могли стать причиной того, почему однажды имя Бога перестало произноситься. Эти толкования настолько идиосинкратичны, настолько надуманны, что похожи 184 Когда писалась Библия, в еврейском языке не было гласных, вместо которых ис пользовались некоторые согласные. В слове ‘lm для обозначения гласной «о»

использовалась согласная «w». Иначе это называют двойным написанием гласных (plene-writing). Если в слове гласные лишь подразумеваются, такое написание на зывается «дефектным».

185 См. M.M. Kasher, The Encyclopedia of Biblical Interpretation, p. 109.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

на ретроспективное объяснение проблемного текста;

Исх. 3:15 сам по себе вряд ли мог служить основанием для запрета произношения имени. Также важно то, что LXX и самаритянское Пятикнижие приводят этот текст в его естественном смысле. Вот почему нужно искать какие-то другие, внебиблей ские причины появления запрета произношения имени.

Главный аргумент против произношения имени, который приводился как в древности, так и сегодня, состоит в следующем: оно настолько возвышенно и непостижимо, что непроизносимо (невыразимо, за пределами выражения).

Иронично, что сегодня непроизношение имени Бога служит той же цели, ко торой в древности служило произношение – подчеркнуть уникальное поло жение Бога. Также имеет место стремление защитить имя от использования в магических целях. В Палестине было широко распространено колдовство, о чем мы знаем по разнообразным магическим практикам в Египте186.

В магических системах считалось, что имя обладает внутренней силой и дает власть над его носителем. В псевдоэпиграфической книге Первая Еноха (69:13–25) говорится о «скрытом имени» – свидетельство большого значения магии около 100 г. до н.э. Широко считалось, что тетраграмматон давал власть исцелять. Форма ia как обособленно, так и в сочетании с другими буквами очень распространена в папирусах по колдовству. В коллекции папи русов библиотеки университета Осло я неоднократно встречал описания ис пользования этого имени в магических целях. Таким образом, одной из при чин запрета произношения тетраграмматона было стремление оградить его от применения в магии187.

Но очевидна и другая причина – влияние иностранных религиозных и фи лософских систем. Это влияние изменило отношение к вопросу об уместно сти использования личного имени по отношению к Создателю вселенной. В энциклопедической статье «Безымянные боги»188 хорошо объясняется, что боги без личных имен распространены в самых разных религиях мира. Часто такие боги описывались через их деяния, нередко с применением обычных и субстантивированных прилагательных. Позже бог все же получал личное имя, но еще позже оказывалось, что имя стало настолько священным, что его уже никто не произносил. Таким образом, на начальной и конечной стадиях поклонения богу возникала безымянность. Статья упоминает два примера та кого явления, оба в районах, граничащих с Палестиной: ханаанский бог Ваал и египетский Амон-Ра, о котором в гимне говорится, что «его имя скрыто от 186 S.S. Cohon, The Name of God, p. 592–98.

187 Там же, с. 592–98.

188 Hastings Encyclopedia of Religion and Ethics (1908), vol. 9.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

всех созданий».

Факт влияния ханаанской религии на евреев известен как из Библии, так и из археологии. Также вероятно некоторое египетское влияние. Однако наи большее влияние во второй половине периода второго храма оказала грече ская философия. А. Марморштейн189 издал целую книгу, посвященную этому вопросу. В ней он делает вывод, что эллинистическое влияние стало основ ной причиной, по которой имя Бога вышло из употребления. Вряд ли кто-то сегодня будет отрицать факт сильного влияния эллинизма на евреев начиная со второго века до н.э. Сама необходимость в греческом переводе Библии сви детельствует о важности той роли, которую греческий язык играл для египет ских евреев. В этот же период у греков был заимствован и ряд новых религи озных взглядов, таких как бессмертие души.

По словам Марморштейна, «в идее безымянности Бога нашли свое выра жение греческая философия, еврейско-александрийское богословие, христи анская апология и верования гностиков. Аристотель, Сенека, Максим Тир ский, Цельс и Гермес Трисмегист – все они учили тому, что у Бога нет имени»190. Последние четыре имени из перечисленных Марморштейном оче видно находились под влиянием первого, Аристотеля (и греческой мысли в целом). Однако такая уступка греческим идеям не прошла мирно:

Мы замечаем далеко идущее различие между палестинской и александрий ской богословскими системами в том, что касается тетраграмматона.

Яростная вражда между эллинистами и хасидим (предшественниками фа рисеев) вращалась вокруг вопроса о произношении Божьего Имени. Позже возникло аналогичное противостояние по поводу употребления имени Elohim и даже замещения тетраграмматона191.

Марморштейн, сам будучи раввином, пришел к такому выводу в результа те углубленного изучения раввинской литературы. Насколько мне известно, за последние 80 лет, прошедшие после выхода его книги, не было сделано ни одного нового открытия, способного изменить этот вывод. Да, под ним весь ма прочное основание.

ТЕТРАГРАММАТОН И НОВЫЙ ЗАВЕТ Теперь вернемся к критическим оценкам Бидана в отношении использова ния имени Иегова в Новом Завете ПНМ. Вспомним его слова:

189 A. Marmorstein, The Old Rabbinic Doctrine of God.

190 Там же, с. 17.

191 Там же, с. 13.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

Привнесение имени «Иегова» в Новый Завет, что ПНМ делает 237 раз, не является точным переводом согласно базовому принципу точности – соответствие оригинальному греческому тексту192.

Да, YHWH не встречается ни в одной из рукописей НЗ, но ведь и kyrios – тоже! В старых рукописях НЗ мы находим так называемые nomina sacra – со кращение (ks), иногда (ths). Следовательно, точный перевод, основанный на строгом следовании греческому тексту, должен передавать имя Бога тоже в виде сокращения, двумя буквами. Многие возразят, что это надуманное утверждение, поскольку с очевидностью является сокращением слова kyrios, которое и было в оригинале. Да, такая вероятность есть.

Независимо от нашей интерпретации и, мы не можем отрицать, что эти сокращения доказывают факт вмешательства в текст НЗ, поскольку сокра щения не могли стоять в оригинале. Это единственно возможный вывод неза висимо от того, было в оригинале kyrios или YHWH. Только этот факт серьез но ослабляет аргумент Бидана из вышеприведенной цитаты. Поскольку у нас нет старых греческих текстов с использованием kyrios по отношению к Богу, мы не можем утверждать, что «Господь» является единственным вариантом перевода, строго соответствующим греческому тексту. Ведь искажен сам текст! Искаженный текст всегда неясен, его восстановление и перевод долж ны осуществляться на филологических основах 193. Мы не можем исходить из того, что заведомо знаем, какие слова использовались по отношению к Богу в автографах НЗ. Но мы должны задать вопрос: какие можно найти свидетель ства? Только после изучения всех имеющихся свидетельств мы можем выно сить суждения о том, является ли использование в НЗ формы «Иегова» точ ным переводом или нет. В поиске таких свидетельств сначала мы рассмотрим внутренние свидетельства НЗ, затем – nomina sacra в НЗ и LXX.

ВНУТРЕННЕЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО НЗ Что можно сказать о взглядах Иисуса и его последователей – Петра, Иако ва, Иоанна и Павла? Использовали и произносили ли они имя Бога? Мы не знаем! Точно также мы не знаем, произнес ли только что тетраграмматон про 192 J. BeDuhn, Truth in Translation, p. 169.

193 Некоторые не согласятся со словами «искаженный текст». Согласно определению, искаженный текст – это такой текст, который в одном или нескольких случаях от личается от оригинала, так что мы не можем явно определить, каким было ориги нальное прочтение. Именно это произошло с текстом НЗ в первые пять веков нашей эры в отношении имени Бога. Впрочем, в большинстве других отношений греческий текст точен.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

хожий на улице. Факт в том, что мы даже не можем с уверенностью сказать, на каком языке Иисус говорил со своими учениками – арамейском, еврейском или иногда греческом. Многие считают, что к первому веку н.э. в еврейской среде имя Бога давно вышло из употребления, но мы уже увидели, что эта точка зрения не имеет под собой оснований. Но может ли сам новозаветный текст пролить свет на вопрос об использовании имени Бога Иисусом и его учениками?

В качестве доказательства того, что YHWH уже не употреблялось, приво дятся шесть случаев употребления по отношению к Богу слова «небо» (Мат.

21:25;

Лук. 15:18, 21;

20:4–5) и два – слова «сила» (Мат. 26:64;

Мар. 14:62).

Однако в Лук. 22:69 видно, что «сила» может быть не обозначением Бога, а сокращением. Аналогичное употребление слова «небо» мы находим в книге Даниила (Дан. 4:25, 26). Даниил использует YHWH, и когда говорит о Боге, и когда молится ему, что показывает, что во время написания его книги тетра грамматон и использовался, и произносился. Следовательно, слово «небо» у Даниила не является признаком неиспользования тетраграмматона. То же от носится и к НЗ. Говоря об основных обозначениях Бога, греческий текст НЗ содержит 1317 случаев употребления слова theos и 717 – kyrios. Как я выяс нил, к Богу относится 630 случаев theos и 134 случая kyrios194. Еще примерно в 50–100 случаях употребления kyrios сложно однозначно определить, имеет ся в виду Иисус или Бог.

Если рассмотреть ситуации, где употреблены оба данных слова, ясно вид но, что обычным обозначением Творца в дни Иисуса как в народе, так и среди писателей НЗ было elhim на еврейском языке и theos на греческом. Оба эти слова означают «бог». Это вовсе не значит, что имя YHWH не употребля лось195. Обратимся к первым двум главам Луки.

В Лук. 1:5 говорится о священнике Захарии и его жене Елизавете. Соглас но с. 6, они «поступали безукоризненно по всем заповедям и законам Иеговы». Лука мог написать здесь только имя Бога, поскольку заповеди дает не «Господь», а YHWH. То же относится к с. 9, где Лука говорит о «святили ще Иеговы», и с. 11, где речь идет об «ангеле Иеговы».

194 В эти цифры не включены цитаты из ВЗ и родительные конструкции, где Бог чем то владеет.

195 В НЗ видно, что для обозначения Бога использовались разные слова. В первой и второй главах Луки мы находим 22 случая употребления слова kyrios (где в большинстве случаев первоначально могло стоять YHWH) и 20 – theos. В речи Стефана, записанной в 7-й главе Деяний, мы находим сразу несколько эпитетов:

«Бог славы» (стих 2), «Бог» (6, 7, 9, 17, 25, 35, 37, 42, 45, 46, 55, 56), «Господь»

(kyrios, 31, 33, 49, 60) и «Всевышний» (48).

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

В с. 15–17 ангел Гавриил упоминает имя Бога три раза, из которых по следний раз – цитата из Еврейских Писаний, где стоит YHWH. Поздний обы чай заменять имя Бога другим словом – это суеверие и нарушение Еврейских Писаний. Ясно, что ангел никак не мог быть суеверным, поэтому он произнес имя Бога в этой цитате и в двух других случаях. Лука также пишет, что ангел посетил Марию, и в с. 28 и 32 он произносит имя Бога дважды.

Всего Гавриил произносит имя Бога пять раз, Лука тоже использует это имя по отношению к Богу, но что можно сказать о других людях? В с. 25 Лука передает слова Елизаветы, которая чудесным образом забеременела и расска зывает, как «поступил с ней Иегова». Точно так же Мария в с. 38 называет себя «рабыней Иеговы», а в с. 49 говорит о Боге, что «его имя свято». У нас есть все причины полагать, что ни одна из этих двух женщин не следовали суеверному обычаю и произносили имя Бога, равно как и ангел Гавриил. Что можно сказать о простых людях? Ясно, что они знали и использовали имя Бога, поскольку в Лук. 1:65 мы читаем: «Люди стали говорить обо всем этом во всей гористой местности Иудеи». Когда в те времена люди что-то обсужда ли, было принято описывать все в подробностях, включая цитаты действую щих лиц. Если бы Гавриил, Елизавета и Мария нарушили религиозный обы чай не произносить имя Бога и это было бы чем-то из ряда вон выходящим, это вызвало бы определенную реакцию в народе (сравните с Иоан. 8:58–59 и 10:28–31). Однако люди реагировали вполне благосклонно: «Кем же будет этот ребенок»?

После рассказа об этих событиях Лука снова использует имя Иегова. В своей молитве (1:68–79) Захария использует это имя два раза. Более того, в 2:15 пастухи рассказывают о том, что «сообщил им Иегова». То, что Гавриил и другие использовали имя Иегова и другие люди реагировали на это благо склонно, показывает, что имя Бога по-прежнему свободно использовалось.

То, что Лука записал это в своем Евангелии, процитировав имя Бога из уст других и использовав его сам (1:66), показывает, что он использовал имя и в Евангелии в целом.

Интересно, что наряду с тетраграмматоном мы встречаем и другие обозна чения Бога. Но для начала рассмотрим один пример, когда в рукописи 2-го века н.э. сокращение (ks) используется не по отношению к Богу. Это стих Лук. 1:43, где Елизавета обращается к Марии со словами «мать моего Госпо да». Скорее всего, она использовала еврейское слово adni, никак не связан ное с YHWH. Характеристика «мой» перед также показывает, что она гово рила не о YHWH.

Как насчет других обозначений YHWH? В 1:30 ангел использует сокраще Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

ние (бог), а в с. 32 – «Всевышний» и сочетание и (Иегова Бог). В с. ангел снова использует слово «Всевышний», а в с. 37 – «Бог». Мария также использует слово «Бог» в с. 47, а в с. 46 – «Иегова». Священник Захария произносит пророчество и в с. 76 упоминает Бога как «Иегову» и «Всевышне го». Таким образом, очевидно, что служители Бога использовали и его личное имя, и титулы, которые были не заменой имени, а дополнением.

В дополнение к рассмотренным примерам того, что Иисус и его последо ватели использовали имя Бога, существует проблема путаницы, когда мы ис пользуем по отношению к Иисусу и его Отцу один и тот же термин – kyrios – и при этом не используем имя Бога. Любой автор пишет для того, чтобы его понимали. Использование одного и того же слова kyrios для обозначения двух разных лиц вносит путаницу. Именно это происходит, когда «Бог» и «Иисус»

упоминаются вместе и с одним и тем же словом kyrios (см. Деян. 11:20–21;

Кор. 11:23;

1 Фес. 4:15–16)196. Употребление одного и того же «имени»197 по отношению к отцу и его сыну вплоть до путаницы между ними является бес прецедентным явлением для Библии. Это наводит на мысль, что с текстом что-то не так, что, возможно, слово kyrios первоначально не относилось к Богу.

Есть данные о том, что слово kyrios в тексте НЗ служит для перевода не одного, а двух еврейских (или арамейских) слов. Рассмотрим для примера стих Иоан. 21:7, где Иоанн говорит об Иисусе: «Это Господь [ho kyrios]». В Мат. 5:33 мы снова встречаем конструкцию ho kyrios в цитате из ВЗ: «Испол ни свои обеты, данные ho kyrios». Если Иоанн в своем Евангелии (21:7) ис пользовал то же самое еврейское или арамейское слово, что и Матфей в своем (5:33) мы получаем полную неразбериху. Если Иоанн говорит: «Это adnay», а adnay в то время было заменой YHWH, тогда его слова могли понять как «это YHWH»198. Таким образом, во всех случаях, когда применительно к Иисусу используется kyrios (а также когда оно используется в сочетании с 196 А. Штандхартингер пишет: «Вопрос о том, Бог или Иисус Христос упоминается под Kyrios в тех или иных местах, – это серьезная экзегетическая проблема, кото рую часто невозможно решить однозначно». Затем она приводит пример, что Фиц майер насчитал больше 200 мест, где kyrios означает Бога, а Д. Зеллер – всего 181.

В немецком переводе Библии Bibel in Gerechter Sprache, который часто обсуждает ся в этой книге, таких мест уже 210 (A. Standhartinger, “‘Was ist schlimm daran, Herr zu sagen?’ Zur bersetzung der Kyrios-Titels im Neuen Testament in C. Gerber, B.

Joswig, S. Petersen, eds., Gott heisst nich nur Vater, p. 74).

197 Слово kyrios является именем нарицательным, а не собственным, однако в отно шении к Богу оно используется в качестве замены имени собственного. Когда это же слово также используется как титул или обозначение Иисуса, можно сказать, что речь идет об одном и том же «имени» для двух личностей.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

именем «Иисус»), еврейскоязычные авторы при этом говорили или думали другое слово, отличное от adnay199. Однако рассмотрим дальнейшие свиде тельства.

В Деян. 4:24, 29 находится молитва к Богу. Здесь использованы два слова:

despota и kurie200. Первое слово, despota, встречается в LXX 11 раз и всегда является переводом adnay (за исключением Дан. 9:11, где оно, возможно, передает elhim, «Бог»). Значение слова despota – «Господь», и в Деян. 4: оно, скорее всего, служит переводом adnay. Слово kyrios в стихе 29 вряд ли представляет adnay, и вариантов помимо YHWH практически нет. Также можно поразмышлять над такими стихами, как Отк. 11:17, 15:3 и 16:7, где мы три раза встречаем обращение к Богу kurie ho theos (Господь Бог). Книга Откровение сильно связана с ВЗ, а в еврейском тексте ВЗ выражение adnay elhim (Господь Бог) встречается всего пять раз, а YHWH adnay – 817 раз.

Рукописи LXX начиная со второго века н.э. насчитывают 178 примеров kyrios theos и 817 примеров kyrios ho theos в тех стихах, где в оригинале стоит YHWH. Следовательно, достаточно вероятно, что в оригинальной рукописи Откровения использовалось написание YHWH. Об этом также свидетельствуют три случая употребления фразы halllouia (восхваляйте Иаг) в 19:3, 4 и 6, и стих 15:4, подчеркивающий важность имени Бога.

Но как объяснить разрыв в частоте употребления имени Бога между ВЗ и значительно меньшим количеством возможных употреблений в НЗ? Даже 198 Этот аргумент относится ко времени, когда Иисус был на земле. В Деян. 2:36 гово рится, что «Бог сделал его Господом (kyrios) и Христом». Бог сделал Иисуса «Господом» в особом значении, тогда как как во время земного существования Иисуса называли «господином» в общепринятом значении «учитель» (Мат. 14:28, 30;

15:22, 25, 27). Ученики тоже использовали это слово в этом значении, что вид но по артиклю или местоимению (например «свой», «их»). Это же мы видим в Лук. 1:43, где Елизавета называет Иисуса «мой Господь/Господин», отличая тем самым от Бога.

199 Разные переводы Библии подтверждают данный аргумент о путанице. В сирий ском языке стандартным обозначением Бога является mary (Господь/Господин), и именно это слово мы находим в Пешитте в Мат. 4:7. Однако в Иоан. 21:7 мы встречаем слово maran (наш Господь) в обоих местах, где в греческом тексте сто ит ho kyrios, и это слово уже не может применяться по отношению к Богу. В эфи опском (геэзском) языке обычным наименованием Бога служит выражение egziabher (Господин земли), и именно его мы находим в Мат. 4:7. При этом в Иоан. 21:7 в обоих местах стоит выражение egziena (наш Господь). В арабской рукописи 11-го века н.э. Sinai 69 в Мат. 4:7 использована фраза rabbaka wa-ilaka («твой Господь и твой Бог»), в то время как в Иоан. 21:7 стоит rabbuna («наш Господь») в первом случае и al-rabb («Господь») – во втором.

200 Оба слова употреблены в звательном падеже (прямое обращение);

именительный падеж: despots и kyrios.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

ПНМ приводит всего 237 случаев употребления имени «Иегова» в НЗ (плюс еще 72 возможных места), что не идет ни в какое сравнение с приблизительно 7000 случаев в ВЗ. Может быть несколько причин: 1) имя Бога утратило свою важность;

2) почитание Иисуса вытеснило еврейское имя Бога;

3) имел место ряд причин прагматического характера.

Если исследовать, как Библия обращается к Иисусу от Римлянам до Откровения, становится ясно, что правильный ответ – третий. Я нашел примера имени Иисус, из которых 202 идут вместе со словом christos (Христос) и 106 – с kyrios (Господь), иногда с добавлением christos, иногда без. В этих книгах также 450 случаев употребления christos, и, следовательно, еще 248 отдельных употреблений слова «Христос» в качестве титула. Далее, мы имеем 356 употреблений kyrios (Господь), вычтя из которых 106, употребленных по отношению к Иисусу, мы получаем 250 примеров слова «Господь», использованных в качестве титула. Если, как считают переводчи ки ПНМ, 117 употреблений kyrios относится к YHWH, то в остальных случаях отдельный титул kyrios использован по отношению к Иисусу. В результате мы имеем 176 случаев, когда Иисус назван по имени, плюс случай, когда использован только его титул.

В ветхозаветные времена было очень важно провести четкую разницу между YHWH и другими богами. Отличительной чертой пророков было выражение «так говорит YHWH». Для Павла и других авторов, писавших христианским собраниям, было крайне важно подчеркнуть, что рожденный женщиной Иисус Христос является спасителем человечества. Иисус является ключевой фигурой НЗ, почему его имя и звучит гораздо чаще, чем YHWH, тем более что вокруг него и его роли в замыслах YHWH бушевали споры. Но это ни в коем случае не означает, что имя Отца Иисуса было удалено.

Напротив, как сказано в 1 Иоан. 2:23, принимающий Сына принимает и Отца, поскольку без понятия «отец» нет и понятия «сын».

Из приведенных выше цифр видно, что когда кого-то чаще называют по титулу, описывающему его положение, чем собственным именем, из этого не следует, что данная личность менее значительна для тех, кто решил отдать предпочтение именно титулу. Как видим, по титулу Иисус назван в полтора раза чаще, чем личным именем (381 против 282). Слово theos появляется от Римлянам до Откровения 845 раз – сравним это со 117 (плюс, возможно, еще 52) случаями YHWH. Это значит, что титул theos используется в 5–7 раз чаще, чем личное имя Бога YHWH. Учитывая особый акцент, который делался на имени «Иисус», а также тот факт, что многие члены собрания (по крайней мере евреи) уже хорошо знали Отца, не должно удивлять, что титул Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

Бога используется чаще личного имени. И это ни в коем случае не опроверга ет возможное наличие имени в автографах НЗ. Если, как полагает ПНМ, 110201 употреблений kyrios относятся к YHWH, то 140 отдельных употреблений202 титула kyrios относится к Иисусу. В результате мы имеем примера, когда Иисуса называют по имени, и 381 пример, когда используется только его титул.

Итак, все данные ясно указывают на то, что в дни Иисуса имя Бога Иегова употреблялось. Согласно ВЗ, имя Бога должно употребляться всегда (Исх.

3:15;

Мал. 1:11). Ни в одной из ветхозаветных книг мы не найдем мысль о том, что имя Бога должно постепенно выйти из употребления между его служителями. Иисус осуждал традиции небиблейского происхождения, особенно те, которые отменяли священный текст (Мат. 15:8–9;


Иоан. 10:35).

Вот почему, даже если некоторые, даже если все современники Иисуса и считали Имя непроизносимым, сам он не мог перенять этот взгляд. Напротив, он постоянно делал акцент на важности имени Бога (Мат. 6:9;

Иоан. 17:4–17).

В назаретской синагоге Иисусу дали прочесть книгу Исаии (Лук. 4:17–18), и если рассматривать ситуацию так, как ее описывает Лука, никто не сможет отрицать, что Иисус произносил Божье имя, когда встречал его в тексте.

Широко распространенный взгляд о том, что Иисус не произносил имя Бога, покоится на шатком основании. С другой стороны, есть все основания считать, что он его произносил и что Лука зафиксировал это в своем еван гельском сообщении. Немногочисленность подобных мест в НЗ не противоречит этому выводу в целом.

НЗ, LXX И NOMINA SACRA В дополнение к «внутреннему свидетельству» НЗ есть и «внешнее», а именно свидетельство рукописей первого и второго веков н.э.

201 ПНМ переводит theos как «Иегова» в следующих местах: Рим. 4:3;

Гал. 3:6;

Кол.

3:16;

Евр. 2:13;

Иак. 2:2 (дважды) и 2 Пет. 3:12.

202 В нескольких случаях определить референта сложно, поэтому не исключено, что в каких-то случаях из этих 140 имеется в виду YHWH.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

Таблица 5.16. Рукописные свидетельства первого и второго веков н.э.

11Q5 (11QPsalma) 1–50 гг. Тетраграмматон в древнееврейском написа нии 50–68 гг. 11Q11 (QApocryphal Тетраграмматон в ара Psalms) мейском написании Первый век P. Oxy. 50.3522 Иов Тетраграмматон в древнееврейском написа нии Конец первого или нача- P. Oxy. 65.4443 Эсфирь theos ло второго века Второй век P. Baden 56b Со второго по пятый века 55 рукописей LXX Со второго по пятый века 8 рукописей LXX В таблице 5.16 видно, что в одной еврейской рукописи из Кумрана первой половины первого века н.э. стоят древнееврейские тетраграмматоны, а в дру гой рукописи, середины этого же века, тетраграмматоны уже арамейские. Ру кописи LXX первого века также содержат древнееврейские тетраграмматоны, а ближе к концу первого века или в начале второго есть рукопись LXX с несо кращенным theos. Есть также рукопись LXX второго века с. Все остальные 63 рукописи LXX от второго до пятого веков уже содержат только или., по данным Това203. Все рукописи LXX, написанные до первого века н.э., со держат тетраграмматон в одной из двух еврейских форм либо ia. Однако на чиная со второго века и далее абсолютно все рукописи LXX содержат только сокращения – так называемые nomina sacra.

Приведенные данные ясно показывают, что в какой-то момент писцы отре дактировали текст рукописей LXX. Комментируя издание рукописи P. Fouad 266 Ф. Дананда, профессор Г. Д. Килпатрик204 отмечает три важных изменения, произошедшие между 70 и 135 годами н.э.: 1) переход от свитка к кодексу;

2) замена тетраграмматона на kyrios;

3) введение сокращений для 203 E. Tov, “Scribal Practices,” p. 304–10.

204 G.D. Kilpatrick, Etudes de Papyrologie Tome Neuvieme, p. 221–22.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

nomina sacra (священных имен). Не остается сомнений, что кто-то изменил текст Септуагинты, удалил имена Бога и вставил на их место nomina sacra205.

Какой цели служили nomina sacra? Зачем кому-то понадобилось вставлять в греческий текст LXX двухбуквенные сокращения вместо обозначений Бога и ряда других слов? Эту проблему досконально изучил Л.В. Уртадо, и в своей книге он приводит множество интересных наблюдений 206. Так, он подчерки вает, что в первом веке nomina sacra еще не существовало207. О характере и предназначении этих сокращений он пишет следующее:

Я не согласен с тем, что благоговейное почтение евреев, выраженное в особом отношении писцов к тетраграмматону и ключевым обозначениям Бога, нашло отражение и в четырех ранних nomina divina (Theos, Kyrios, Christos и Isous)208.

Если Уртадо прав, это значит, что христианские писцы хотели исправить новозаветный текст, чтобы он соответствовал их религиозному чувству и благоговейному отношению. Уртадо даже связывает nomina sacra с еврейской гематрией – особой символикой, в которой числовому значению букв алфави та приписывался особый религиозный смысл 209. По его словам, вместо имени Isous использовались греческие буквы IH (i), потому что их числовое значе ние – 18 – соотносилось с еврейским словом ai (жизнь), а Иисус есть жизнь.

Это было самое первое nomen sacrum, и по его образцу были созданы осталь ные, хотя у них уже не было числового значения, согласно Уртадо.

Вполне понятно и ожидаемо, что (theos) используется для elhim, а – для (Иесус), но зачем использовать для YHWH? Установить это од нозначно нельзя, но есть как минимум одна возможная причина. В 1 Кор. 8:5– 6 мы читаем:

Хотя и есть те, кого называют «богами», на небе или на земле, как есть много «богов» и много «господ» (kyrioi), для нас есть только один Бог, Отец, от которого все, и мы для него;

и один Господь (kyrios), Иисус Хри стос, через которого все, и мы через него.

По словам Павла, у христиан есть только один kyrios – Иисус Христос. Но 205 Роль рукописи P. Oxy. 65.4443 не совсем ясна. Она включает часть 9-й главы Эс фирь, в ней находится theos в несокращенной форме. Поскольку в еврейском тек сте книги Эсфирь нет упоминаний el или elhim, theos могли добавить позже. К тетраграмматону этот вопрос отношения не имеет, но сама рукопись интересна тем, что содержит греческий перевод, выполненный еще до возникновения nomina sacra.

206 L.W. Hurtado, The Earliest Christian Artifacts: Manuscripts and Christian Origins.

207 Там же, с. 62.

208 Там же, с. 104–5.

209 Там же, с. 114–15.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

кто же такие остальные, названные kyrioi? Филон, писавший в первой поло вине первого века, часто использовал слово kyrios по отношению к YHWH.

По словам Х. Битенхарда210, в Палестине Ирод Великий (74–2 гг. до н.э.), Агриппа (10 г. до н.э. – 44 г. н.э.) и Агриппа II (27 – ок. 100 гг. н.э.) применяли титул kyrios к себе. Римский император Гай Калигула (царствование 37–41 гг.

н.э.), известный тем, что использовал имя ia по отношению к Богу евреев, тоже использовал титул kyrios. В период императора Нерона (цар. 54–68 гг.) титул kyrios стал еще популярнее, однако Домициан (цар. 81–96 гг.) его не ис пользовал. После его смерти слово kyrios снова стало использоваться по отно шению к правителям и богам.

В труде Мученичество Поликарпа211 мы читаем о том, как Иринарх Ирод и его отец Никита спрашивают у Поликарпа: «Что худого сказать: „Владыка [kyrios] кесарь!“ – и принести жертву и остальное, и остаться в живых?» (8).

Поликарп отказывается произносить эти слова, клясться «фортуной кесаря»

или «хулить Христа» (9, 10). Вместо этого он молится Богу такими словами:

«Господи, Боже Вседержителю, Отче возлюбленного и благословенного От рока Твоего, Иисуса Христа» (14). Поликарпа сожгли в 155 г. н.э. Когда он ис пользует kyrios по отношению к Богу, это не доказывает, что он использует его как замену YHWH. Он просто отказался почитать кесаря титулом, кото рый применял к Богу. На этом примере мы видим, что в высших слоях обще ства действительно было много господ (kyrioi). Раньше мы обсуждали, что у нас нет доказательств того, что в дни Иисуса или Павла слово adnay ис пользовалось для замены YHWH. Поэтому сокращение (kyrios) в качестве замены тетраграмматона в рукописях LXX могло быть не простым переводом adnay, но могло быть навеяно возвышенным титулом римских императоров.

Впрочем, это нельзя утверждать наверняка212.

В любом случае, независимо от мотивов и целей, nomina sacra являются изменением текста, и мы далеко не всегда точно знаем, что именно стояло на 210 H. Bietenhard, DNTT II, p. 511.

211 Писания Мужей Апостольских, Латвийское библейское общество, Рига, 1994.

212 Изменение текста НЗ путем замены слов вне зависимости от мотивов не соответ ствует воле ни самих писателей НЗ, ни Бога. Интересно отметить, что в несколь ких местах в НЗ есть пророчества об отступниках, которые привнесут ложные учения и исказят христианскую веру. В Деян. 20:29–30 Павел говорит, что отступ ники появятся после его смерти, об этом же он предупреждает и во 2 Фес. 2:3–4.

Письма Иоанна были написаны около конца первого века н.э., и в них сказано, что отступники, названные там антихристами, уже появились (1 Иоан. 2:18–19;

4:1). В тот период, с которым Килпатрик связывает появление в христианских писаниях nomina sacra (70–135 гг.), в христианских собраниях уже пышным цветом цвело отступничество.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

их месте в автографах213.

В поисках оригинального новозаветного текста невозможно не заметить, что рукописи НЗ со второго по пятый века содержат ровно те же самые иска жения, что и рукописи LXX, а именно nomina sacra. Поскольку мы уже уста новили факт искажения, следующим шагом должен быть филологический анализ с целью установить, что именно могло быть в автографах. Для этого вполне естественно обратиться к LXX, поскольку в ней обнаруживаются те же самые искажения. Как видно из таблицы 5.17, сходство просто порази тельное. Во втором веке нашей эры тексты LXX и НЗ были изменены в одном отношении: для замены имени Бога стал использоваться nomen sacrum.

Благодаря обильным рукописным свидетельствам LXX мы точно знаем, что в LXX это сокращение пришло на смену именно тетраграмматону или ia. Ру кописей НЗ первого века у нас нет, но поскольку в копиях НЗ и LXX второго века мы встречаем совершенно одинаковую замену, при этом мы также знаем, что до замены в LXX стоял именно тетраграмматон, логично заключить, что и в НЗ тоже был тетраграмматон. Этому вовсе не противоречит то, что мо жет быть сокращением от kyrios. Важно не то, что обозначало в умах лю дей второго века, а то, что стояло в тексте НЗ до.


Таблица 5.17. Параллельное искажение текстов LXX и НЗ в одном аспекте ПЕРВЫЙ ВЕК Н.Э. ВТОРОЙ ВЕК Н.Э.

LXX НЗ LXX НЗ Тетраграмматон Рукописи не найдены Если вернуться к критике Бидана, слова которого приводились в начале раздела о тетраграмматоне и НЗ, мы видим, что эта критика не имеет основа ний. Бидан обвиняет ПНМ в неточности при использовании имени «Иегова»

213 А. Штандхартингер приводит список из 26 мест, где сложно определить ориги нальное прочтение: или. Один из примеров – 1 Кор. 10:9. Объектом должен быть YHWH, поскольку текст ссылается на Чис. 21:5–6. Однако в Синайском (4-й в. н.э.), Ватиканском (4-й в.) и Ефремовом кодексах (5-й в.) стоит, в кодексе Безы (5–6 вв.) и P46 (200 г.) –, а в Александрийском кодексе (5-й в.) –. Таким образом, nomina sacra подверглись текстуальным искажениям (A. Standhartinger, Was ist slimm, 73).

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

в НЗ, усматривая в этом нарушение «базового принципа точности – соответ ствие оригинальному греческому тексту». Факт в том, что в случае имени Бога «оригинального греческого текста» просто нет. Есть только искаженный текст с поправкой. Переводчики должны провести филологический анализ с целью установить оригинальное обозначение Бога, точно так же как они это делают при исправлении искаженного текста в Ос. 5:7, что обсуждалось в на чале главы.

Что можно сказать о филологической ситуации 1950 года, когда был опуб ликован том ПНМ (НЗ) с именем «Иегова»? Весь раввинский материал уже был в наличии, а за четыре года до того было опубликовано первое свиде тельство о существовании имени Бога в Септуагинте. Очевидно, что авторы ПНМ основательно изучили этот вопрос, поскольку они даже отправляли представителей в Египет, чтобы сфотографировать рукописи Септуагинты214.

После изучения всех свидетельств было принято решение использовать «Иегова» в тексте НЗ. Обнаруживает ли это предвзятость переводчиков? С точки зрения принципов прикладной лингвистики (науки о переводе), можно подвергать критике тот или иной стих, где в ПНМ появляется это имя, задавая вопрос, достаточно ли свидетельств для его использования именно в данном стихе. Однако сложно критиковать переводчиков за сам факт использования имени «Иегова» в НЗ. Это вполне уместный выбор, когда, с одной стороны, текст подвергся искажению, а с другой, имеются веские свидетельства о су ществовании имени Бога в автографах НЗ215.

ЭКСКУРС: ПРЕДПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ РАННИЕ РУКОПИСИ Выше мы упоминали, что до нас не дошли рукописи НЗ первого века. Од нако недавно Ким и Тиде пересмотрели датировку рукописей P 46 и P64. Если до этого их датировали 150 и 200 годами н.э. соответственно, то теперь эти двое ученых отнесли их к последней четверти первого века н.э. Обсуждая форму букв, Ким пишет: «Это серьезный довод в пользу того, что P 46 была 214 ПНМ (НЗ) стал первой книгой, опубликовавшей фотографии этих фрагментов.

215 Перевод Библии на малагассийский язык, опубликованный Норвежским библей ским обществом и Британским и иностранным библейским обществом, также со держит в НЗ имя Бога в форме «Иегова». Это же относится к десяткам других переводов, выполненных миссионерами. Главная причина использования в них имени Бога – целевая аудитория. Для многих христианских миссионеров это луч ший способ защитить христианский монотеизм и провести различие между Богом Библии и другими богами.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

написана несколько ранее правления императора Домициана»216.

Император Домициан правил с 81 по 96 гг. н.э., и поскольку в P 46 мы уже встречаем сокращения и, подобное изменение датировки несколько проблематично для версии о существовании тетраграмматона в автографах НЗ. Тиде пишет о еще одной рукописи НЗ: «Для нашей задачи мы можем вы двинуть предварительное предположение: материал Нахал-Хевера, Геркула нума и Кумрана позволяет датировать Magdalen Gr. 17/P. Barc. 1 первым ве ком»217.

Однако по ряду причин эти пересмотренные датировки не кажутся убеди тельными. Во-первых, индивидуальные особенности почерка не позволяют точно датировать древнюю рукопись по одной лишь форме букв. В отноше нии трех рукописей Септуагинты, которые мы рассматривали ранее в этой главе (см. таблицы 5.10, 5.11 и 5.12), несоответствия в датах исчисляются ве ком и более. Комментируя палеографическую датировку, Парсонс замечает следующее: «Нет нужды напоминать читателю, сведущему в библиографии, что подобное свидетельство – зыбучий песок»218. Он приводит две причины, почему это так:

1) Продолжительность рабочей жизни писца могла составлять 50 лет, и за это время он не менял почерк. Таким образом, даже если допу стить, что в стиле письма могли происходить постепенные измене ния, это происходило далеко не у всех переписчиков, и очень точная датировка весьма рискованна.

2) Есть ряд примеров архаичного почерка. Например, рукопись POxy L 3529 на основании палеографических данных я бы отнес к раннему римскому периоду, но ее содержание таково, что датировка может быть не раньше 307 г. н.э.

Здесь также можно отметить, что редакторский комитет четвертого изда ния перевода United Bible Societies Greek New Testament 219 не согласен с датировкой Кима. С. Петерсон из университета Пенсильвании написала ста тью о датировке Тиде, где делает вывод: «В отсутствии большего количества данных, например таких, как в барселонских фрагментах, данные фрагменты не содержат никаких веских свидетельств о существовании nomina sacra ни около 200 г., по Робертсу, ни в первом веке, по Тиде»220. Мы вынуждены от 216 Y.K. Kim, “Palaeographical Dating of P46 to the Later First Century,” p. 248–61.

217 C. P. Thiede, “Papyrus Magdalen Greek 17 (Gregory-Aland P64): A Reappraisal,” p. 37.

218 P.J. Parsons по E. Tov, The Greek Minor Prophets Scroll, p. 22–23.

219 K. Aland, The Greek New Testament, p. 8.

220 S. Peterson, “Media Papyri: An Examination of Carsten Thiede’s Rediscovered Fragments,” ftp.lehigh.edu/pub/listserv/ioudaiosl/Articles/spthiede.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

клонить заявления о нахождении рукописей НЗ первого века н.э.

БОЛЬШЕ ДАННЫХ О НЕПРЕРЫВНОМ УПОТРЕБЛЕНИИ ИМЕНИ БОГА Среди ученых широко распространено мнение, что использование и произношение тетраграмматона прекратилось задолго до первого века н.э., а вместо него использовалось слово adnay. Пока мы увидели, что никаких письменных свидетельств в пользу этой гипотезы нет. Единственное, что мы знаем, это что произношение имени было запрещено в одной небольшой сек тантской группе – кумранской общине. Однако для его замены они использо вали не adnay, а el. Более того, в СММ мы встречаем 317 употреблений тетраграмматона в 73 рукописях. Некоторые из них написаны кумранскими писцами, другие завезены из других мест. Ряд рукописей датируется середи ной первого века н.э. Это значит, что у нас нет доказательств, что adnay ис пользовалось для замены YHWH в первом веке, когда писался НЗ. Зато у нас есть доказательства, что тетраграмматон в этом веке использовался.

Мы также увидели, что в Египте слово kyrios впервые стало использовать ся по отношению к богам и правителям только в первом веке до н.э., когда прошло уже больше ста лет после появления LXX. Поскольку в 3-м веке до н.э. adnay еще не использовалось для замены тетраграмматона, а греческое слово kyrios было неизвестно как эквивалент adnay, сложно предположить, чтобы kyrios могло стоять в оригинале LXX вместо тетраграмматона. Это же касается и НЗ. Родным языком новозаветных писателей был еврейский (или, менее вероятно, арамейский), и чтобы в НЗ использовалось kyrios вместо YHWH, нужно, чтобы аналогичным образом использовалось и adnay. Да вайте попробуем копнуть поглубже и поискать еще свидетельства использова ния имени Бога в первом веке и далее. Рассмотрим четыре линии доказа тельств.

СВИДЕТЕЛЬСТВА УПОТРЕБЛЕНИЯ YHWH В СИРИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ. Первые надписи на сирийском языке датируются самыми первыми годами нашей эры.

В первые века нашей эры ВЗ и НЗ были переведены на сирийский язык. В 4-м веке появился стандартный сирийский перевод Библии под названием Пе шитта. В ней вместо YHWH используется слово mary221, корень которого – mar (господин). Интересно, что есть основания полагать, что с сирийским 221 Нет оснований считать, что слово mary образовано от mar (господин) и yh (YH), что в результате якобы дает «Господь/господин Yh». Последняя «а» – это просто знак детерминации, поэтому mary означает просто «господин».

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

текстом произошло то же самое, что до этого и с греческим текстом LXX.

Есть основания считать, что в первом сирийском переводе еще был тетра грамматон, но в более поздних рукописях Пешитты он уже был заменен на mary.

Около 600 г. н.э. Павел Телльский создал строго буквальный перевод гре ческого фрагмента Гексаплы Оригена на сирийский язык. Этот труд получил название Сиро-Гексаплы. В стихе 2 Цар. 18:6 (и других местах) мы встречаем в основном тексте mary, а на поле – слово PIPI. В Ис. 1:2 mary стоит в тек сте, а на поле – YHWH222. В других сирийских рукописях, не связанных с Гек саплой, mary стоит в тексте, а на полях – PIPI223 и HEHE224. В Сиро-Гексапле на полях стоит имя Бога, а mary – в основном тексте, причем в греческом оригинале, с которого она переведена, тетраграмматон стоит в основном тек сте. Наличие имени Бога на полях такого большого числа сирийских рукопи сей позволяет сделать вывод, что в их оригинале оно тоже было в основном тексте. Таким образом, сирийские свидетельства совпадают с греческими: на чиная со второго века н.э. рукописи Септуагинты содержат в основном тексте, тогда как более ранние рукописи содержат какую-то из форм имени Бога.

Более того, на полях сирийских рукописей используется не одна форма имени Бога, а две: PIPI (похожа на тетраграмматон в арамейском написании) и HEHE (в древнееврейском написании). Поскольку Сиро-Гексапла представ ляет собой чрезвычайно буквальный перевод оригеновского текста LXX, эти HEHE и PIPI на полях показывают, что среди сирийских переводчиков были в обращении рукописи греческой Септуагинты с тетраграмматоном в двух шрифтах и именно их они использовали для перевода225.

РАСПРОСТРАНЕННАЯ ФОРМА IA. Форма ia (или форма с другими гласны ми) очень широко использовалась в среде арамейскоязычных евреев на остро ве Элефантин (Египет) в 5-м веке до н.э. В экскурсе по форме ia мы рассмат ривали диссертацию Ф.Е. Шоу. Этот автор приводит свидетельства о том, что ia использовалась в бльшей части древнего грекоязычного мира с 3-го века до н.э. до первых веков н.э. Он показывает, что это имя используется даже в сирийских и эфиопских источниках. Розель, утверждающий, что в оригинале 222 Henricus Middeldorpf, Codex Syriaco-Hexaplaris.

223 В Cod. Reg. Paris. Syr V, fol. 4–90, 8 в. н.э., встречается 410 примеров PIPI.

224 HEHE также встречается на полях кодекса Амвросия – важной рукописи 6-го или 7-го века – и в кодексе Курзония.

225 См. H. Stegemann, KURIOS O QEOS und KURIOS IHSOUS Aufkommen und Ausbreitung des religisen Gebrauchs von KURIOS und seine Verwendung im Neuen Testament, 122–24. Штегеманн делает вывод, что оригинальный сирийский пере вод ВЗ содержал тетраграмматон.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

LXX вместо тетраграмматона стояло kyrios, считает диссертацию Шоу «важ ным вкладом». Он принимает основные выводы Шоу и подытоживает:

Шоу смог показать, что долгое время существовал обычай произносить имя в некоторых группах (возможно, низшего класса [с. 201–202]) в среде эллинистического иудаизма, а также что за пределами еврейских кругов также было известно как имя Бога евреев226 [его скобки].

Шоу показал, что слово ia и использовалось простыми людьми, и в це лом было широко известно в древнем мире без всяких элементов мистицизма.

Кроме того, существует внушительное число небиблейских папирусов магического характера, в которых часто упоминается ia. В одном папирусе 4-го века мы находим слова Ia Sabaot, Adonay, Eloai, в другом папирусе того же периода – Ia Sabaot, Adonay, Eloe227. Такое широкое употребление слова ia в повседневных и магических целях показывает, что даже долгое время после начала нашей эры имя Бога вовсе не считалось непроизносимым – его произносили повсеместно.

ОРИГЕН И ДРУГИЕ ПОДТВЕРЖДАЮТ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕТРАГРАММАТОНА. Для своего монументального труда – Гексаплы, где LXX используется в числе нескольких параллельных переводов, Ориген должен был иметь в наличии много разных рукописей. О рукописях LXX он пишет: «В самых точных ко пиях это имя встречается еврейскими буквами, но не сегодняшними, а стары ми»228. Это же наблюдение делает Иероним: «Тетраграмматон, имя Бога, мы находим в некоторых греческих рукописях и сегодня старыми буквами» 229.

Следующие греческие переводы ВЗ, созданные во втором веке н.э. и позже, подтверждают, что тетраграмматон по-прежнему использовался в первые века н.э.: перевод Аквилы (ок. 130 г.), перевод Феодотиона (когда-то во вто ром веке), перевод Симмаха (ближе к концу второго века), Квинта (без дати ровки), Секста (без датировки).

В Гексапле Оригена используются первые три перевода, а возможно, и все пять. Во всех упомянутых переводах стоит тетраграмматон в форме грече ских букв pipi (PIPI), а Аквила также использует тетраграмматоны в древнееврейском написании230. А вот что Иероним пишет о форме PIPI: «Тет раграмматон, который считается невыразимым, записывается буквами yod, he, waw, he, что некоторые непонимающие люди читают как PIPI из-за 226 M. Rsel, “The Reading and Translation of the Divine Name in Masoretic Tradition and the Greek Pentateuch,” p. 417.

227 S. Eitrem, Papyri Osloenses, p. 16, 44, 83, 111. Форма IAEO находится на странице 8.

228 Ориген о Пс. 2,1. Migne, PG 12, p. 1104.

229 Prologus galeatus, Migne, PL 28.594f.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

сходства с его элементами, когда видят его греческими буквами» 231. Видимо, под формой PIPI подразумевается арамейское написание, а под «старыми бук вами» Оригена – древнееврейское. Таким образом, Иероним и Ориген под тверждают то же, что и Сиро-Гексапла, – что в их время существовали руко писи LXX с именем Бога древнееврейскими и арамейскими буквами (Ориген писал свои труды в 3-м веке, Иероним – в 4-м).

В научных работах по LXX тетраграмматон часто связывают с еврейскими копиями, а форму – с греческими. Но если верны наблюдения Уртадо, фор му в рукописи НЗ внесли люди, которые исповедовали веру в Иисуса Хри ста. Любое изменение текста НЗ вне зависимости от мотивов является нару шением принципа из Отк. 22:18–19. У нас есть все основания считать, что другие люди, верящие в Иисуса, не удаляли имя Бога.

ТАЛМУД ПОДТВЕРЖДАЕТ УПОТРЕБЛЕНИЕ ТЕТРАГРАММАТОНА. В Талмуде мы читаем о неких «миним», которые либо отождествлялись с христианами, либо как минимум включали христиан:

Пропущенные места и Книги Миним мы не можем спасти от огня. Р. Хосе сказал: «По выходным нужно вырезать из них тетраграмматон, прятать, а остальное сжигать». Р. Тарфон сказал: «Да похороню я своего сына, если я не сожгу их вместе с их тетраграмматонами, попади они мне в руки»232.

Рабби Хосе жил около 150 г. н.э. Это значит, что во втором веке некоторые христиане еще имели тексты с тетраграмматоном.

В таблице 5.18 мы обобщим данные, которые рассмотрели. Они показыва ют, что рассмотренные четыре фрагмента LXX с тетраграмматонами и ia во все не являются атипичными образчиками греческих переводов. Свидетель ства Гексаплы, Сиро-Гексаплы, Оригена и Иеронима о существовании руко писей с древнееврейскими и арамейскими тетраграмматонами показывают, что в LXX было имя Бога, а не kyrios, как до, так и после начала нашей эры.

Переводы Аквилы, Симмаха и Феодотиона также подтверждают употребле ние имени Бога. Еврейские рукописи Мертвого моря с тетраграмматоном, не которые из которых были скопированы в середине первого века н.э., показы вают, что разные носители еврейского языка продолжали использовать имя спустя долгое время после начала нашей эры. Упоминания в Талмуде миним 230 См. A. Schenker, Psalmen in den Hexapla, STUDI E TESTI 295 (Citta Del Vatticano, 1980), p. 422, 423, 458, 486. Тов ссылается на одну рукопись Аквилы 5-го века н.э.

с древнееврейскими тетраграмматонами (E. Tov, “Scribal Practices,” p. 310).

231 Ep. 25, ad Marcellum, CSEL 54: 219.

232 Талмуд, Шаббат 13 (14:5). Л. Шиффман применяет это к христианским Евангели ям (L.H. Schiffmann, Who was a Jew?). Герфорд тоже считает, что миним – это хри стиане (Herford, Christianity in Talmud and Midrash, p. 62).

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

говорят о том, что даже во втором веке некоторые христиане по-прежнему ис пользовали имя Бога. Но самое интересное здесь – это широкое распростра нение слова ia в римском мире. Фонетическая транскрипция обозначает произношение, и значит, несколько веков нашей эры имя Бога не только ис пользовалось на письме, но и произносилось, по крайней мере некоторыми людьми.

Таблица 5.18. Свидетельства использования имени Бога Все рукописи LXX первого века до н.э. и первого века н.э. содержат тетраграмма тон в форме ia.

Еврейские рукописи Мертвого моря, написанные между 150 г. до н.э. и 68 г. н.э., со держат тетраграмматон.

Из Сиро-Гексаплы следует, что старые рукописи Библии на сирийском языке содер жали древнееврейские или арамейские тетраграмматоны.

Ориген и Иероним подтверждают существование сирийских рукописей Библии с древнееврейскими или арамейскими тетраграмматонами.

Форма ia широко использовалась с 3-го века до н.э. по 3-й век н.э.

Греческие переводы Библии Аквилы, Симмаха и Феодотиона содержат форму PIPI (Аквила также использует тетраграмматон).

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ПРИ ВЫБОРЕ ФОРМЫ ИЕГОВА В НЗ ПНМ имя Иегова появляется 237 раз плюс еще 72 раза на полях. По скольку в сохранившихся греческих рукописях тетраграмматона нет, в каж дом случае его использование остается на усмотрение переводчиков. В пре дисловии к ПНМ(НЗ), на стр. 20, мы читаем: «Чтобы не выходить за рамки перевода в область экзегезы, мы предельно внимательно подошли к вопросу имени Бога, каждый раз тщательно сверяясь с Еврейскими Писаниями».

Каунтесс понимает эти слова так, что переводчики обязались применять имя Иегова только в тех случаях, когда имеет место цитата из ВЗ с тетраграммато ном233. Как мы уже говорили в начале этой главы, это ошибочная интерпрета ция фразы переводчиков.

233 R.H. Countess, The Jehovah’s Witnesses’ New Testament, p. 34.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

Впрочем, одно возражение Каунтесса и Бидана стоит рассмотреть серьез но. Они приводят примеры, когда в НЗ цитируется фрагмент из ВЗ с тетра грамматоном, но в ПНМ стоит «Господь», а не «Иегова», поскольку текст применяется к Иисусу Христу. Встает закономерный вопрос: нет ли здесь предвзятости со стороны переводчиков?

Каунтесс приводит слова из Иоан. 19:37 (цитата из Зах. 12:10) в качестве примера текста, где в ВЗ имеется в виду Бог, а в НЗ – Иисус. Он говорит: «В каком-то смысле (его курсив) нельзя отрицать Его отождествления с Иего вой»234. Однако в ветхозаветном стихе есть одна текстуальная проблема: эти слова вовсе не обязательно относятся к Богу235. Если в этом месте речь идет о Боге, то в словах Каунтесса есть смысл. Однако я задаю вопрос: о каком отождествлении идет речь? Давайте еще раз вспомним, что на наш горизонт понимания очень сильно влияет то, принимаем мы учение о Троице или от вергаем его, поэтому нужно рассматривать материал предельно уравновешен но.



Pages:     | 1 |   ...   | 4 | 5 || 7 | 8 |   ...   | 11 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.