авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 5 | 6 || 8 | 9 |   ...   | 11 |

«КАК БОГОСЛОВИЕ И ПРЕДВЗЯТОСТЬ ВЛИЯЮТ НА БИБЛИИ ПЕРЕВОД РОЛЬФ ФУРУЛИ РОЛЬФ Й. ФУРУЛИ КАК БОГОСЛОВИЕ И ...»

-- [ Страница 7 ] --

Во-первых, согласно Библии, Иисус занимает уникальное положение, в некоторых ситуациях почти равное Богу. Например, слова из Отк. 5:13 о том, что благословение, честь и слава принадлежат Сидящему на престоле и Агн цу, для правоверного иудея будут самым настоящим богохульством. Не менее оскорбительно звучало бы и упоминание престола Бога «и Агнца». В НЗ Иисус описывается как тот, кто играет ключевую роль в замыслах YHWH, а в Отк. 19:10 даже сказано, что свидетельство об Иисусе есть смысл пророчеств.

Итак, Иисус является центром всех библейских пророчеств. Следовательно, в Божьей вселенной он может занимать любую должность и представлять свое го Отца в любой ситуации. Важно всегда помнить об этом при обсуждении цитат об Иисусе.

При изучении ветхозаветных цитат в НЗ важно учитывать, что «онтологи ческое» тождество лиц, упоминаемых в цитатах, далеко не всегда очевидно. В Ос. 11:1 и МТ, и LXX говорят об Израиле, однако в Мат. 2:15 эти же слова от носятся к Иисусу. Будет ли кто-то утверждать, что Иисус онтологически тож дествен Израилю? В Иер. 31:15 мы читаем, как Рахиль, представляющая де сятиколенное царство либо оба царства Израиля и Иуды вместе, плачет о своих сыновьях, а в Мат. 2:17–18 этот образ применяется к убийству малолет них детей после рождения Иисуса и всем, кто их оплакивает.

Далее, возьмем отождествление Иоанна Крестителя и пророка Ильи. В 234 Там же, с. 38.

235 Греческий перевод Феодотиона дает здесь прочтение «того», а не «меня», как в тексте Иоанна. Это говорит о том, что речь идет не о Боге.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

Мал. 4:5 записано пророчество, что перед наступлением великого и страшно го дня YHWH должен прийти пророк Илья. В Мат. 17:12 Иисус процитировал эти слова и сказал, что «Илья уже пришел». Судя по стиху 13, ученики поня ли, что речь идет об Иоанне Крестителе. В Мат. 11:14 Иисус выразил мысль еще яснее: «Он – Илья, который должен прийти». Вряд ли можно выразить онтологическое тождество более ясно, чем прямо сказать, что Иоанн Крести тель и есть Илья! Но вполне очевидно, что имеется в виду вовсе не это, по скольку Иоанн не был воскресшим или перевоплощенным Ильей. Однако Иоанн совершал ту же работу, что Илья, в условиях, сравнимых с условиями Ильи.

Обратим внимание и на пророчество из Авв. 1:5–6 о халдеях, которое ис полнилось почти сразу же после его объявления. При этом в Деян. 13:40– Павел цитирует это пророчество и объясняет, что у него будет второе испол нение, в котором в роли халдеев выступит уже другой народ.

Итак, учитывая уникальное положение Иисуса и способность пророчеств исполняться без онтологического отождествления, рассмотрим несколько пророчеств, которые первоначально относились к YHWH, но в НЗ применя ются к Иисусу. Самое интересное из таких пророчеств записано в 68-м псалме. Здесь мы читаем о YHWH, что видно по первому же стиху. Бог вы шел перед своим народом (7), женщины несли благую весть о победе (11), Всемогущий рассеял царей (14), YHWH пришел с Синая в святое место (17), поднялся на высоту, увел пленников и взял дары в виде людей (стих 18). Так же говорится о том, что враги Бога видели его шествия в святое место (24), впереди шли певцы, а за ними девушки с бубнами (стих 25), многолюдные со брания благословили Бога (стих 27).

Как YHWH все это сделал? Не своим личным присутствием на земле, но через посредника – царя, сидящего на его престоле (1 Лет. 29:23). Скорее всего, в данном случае это был Давид. Это Давид победил врагов, увел плен ников и провел их с триумфальной процессией к святому месту. Однако по скольку Давид действовал как представитель YHWH, вполне можно сказать, что все перечисленное сделал сам YHWH.

Этот псалом цитируется в Эфес. 4:8–10, где Павел применяет к Иисусу как раз те слова, которые в нем относятся к Иегове. Означает ли это, что суще ствует онтологическое тождество между Иисусом и YHWH? Вовсе нет! В обоих случаях речь идет о двух личностях, а не одной. В прошлом славные деяния осуществил Давид, но честь за это воздавалась YHWH. В первом веке н.э. действовал Иисус, однако честь за это снова воздается YHWH. Если Эфес. 4:8–10 понимать в духе онтологического тождества между Иисусом и Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

YHWH, то нужно быть последовательным и признать, что такое же онтологи ческое тождество существует и между Давидом и YHWH. Цитата из 68-го псалма лишь подчеркивает роль Иисуса как представителя YHWH. В НЗ об этом говорится довольно часто (Иоан. 7:16–17;

12:49–50;

Евр. 1:1–3;

3:1–6).

Описанный пример можно рассматривать как образец, прецедент для лю бой ситуации, где в ВЗ какие-то слова или действия приписываются YHWH, а в НЗ они же применяются к Иисусу. В таких случаях мы имеем не более чем функциональное единство, вовсе не обязательно подразумевающее онтологи ческое тождество. Дополнительные доказательства тому можно найти в Быт.

18:13, где YHWH посетил Авраама и разговаривал с ним в виде видимой лич ности. Очевидно, что это был ангел YHWH, а не сам YHWH. В другом месте мы читаем, что YHWH лично присутствовал на Синае, дал Моисею закон и громким голосом разговаривал с народом, однако Павел в Эфес. 3:19 пишет, что все это на самом деле сделал ангел Бога.

Теперь вернемся к критике по поводу непоследовательности переводчиков ПНМ. Бидан пишет:

На самом деле существует семьдесят восемь мест, в которых автор Нового Завета довольно прямо цитирует из Ветхого Завета, где на оригинальном еврейском языке стоит YHWH. В следующей таблице я привожу все эти семьдесят восемь мест и звездочкой помечаю восемь из них, где перевод чики ПНМ приняли непоследовательное решение не использовать «Иего ва» в своем переводе236.

Каунтесс выражается еще более жестко. О стихе 1 Пет. 3:15а и сноске к нему в ПНМ он пишет: «Как мы теперь видим, ПНМ виновен в вопиющем на рушении своего же собственного догматически установленного принципа о неприкосновенности Имени Бога (его курсив)»237.

Сначала рассмотрим семь (а не восемь) примеров Бидана238.

РИМ. 11:2. В OTQ239 говорится: «Первое предложение 1 Сам. 12:22 точно переведено по форме Септуагинты как первое предложение Рим. 11:2, хотя формально это не совсем цитата»240. Это предложение содержит семь слов, при этом между текстом LXX и НЗ есть два отличия. В LXX глагол стоит в будущем времени, а в НЗ это аорист со ссылкой на прошедшее. Еврейский текст 1 Сам. 12:22 содержит YHWH, и в рукописях LXX второго века н.э. и 236 J. BeDuhn, Truth in Translation, p. 174.

237 R.H. Countess, The Jehovah’s Witnesses’ New Testament, p. 37.

238 В частности, мы будем использовать книгу: G.L. Archer and G. Chirichigno, Old Testament Quotations in the New Testament (сокр. OTQ).

239 Там же, с. 51.

240 Аналогичный текст есть в Пс. 93:14.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

позже здесь стоит, однако в греческом тексте НЗ стоит ho theos (бог). Эти различия не запрещали перевести и как «Иегова», однако переводчики ПНМ выбрали «Бог». Основанием для такого выбора являются текстуальные разно чтения в рукописях.

РИМ. 11:8. OTQ (с. 46): «Рим. 11:8 – это сочетание двух стихов. Из Ис.

29:10 заимствована фраза „дух сна“, остальная часть взята из Втор. 29:3(4).

Таким образом, в Рим. 11:8 имеет место комбинированная цитата».

Еврейский текст Второзакония содержит YHWH, а в LXX стоит, однако в сноске в ПНМ (прим) показано, что в этих трех важных рукописях, а также в Вульгате и сирийском переводе, стоит «Бог». Возможно, именно поэтому в ПНМ тоже использовано слово «Бог». Снова мы видим, что это оправданный выбор.

ГАЛ. 1:15. Арчер и Кирикиньо не нашли в этом стихе никакой цитаты ни на какой текст Еврейских Писаний, поэтому я не понимаю, почему Бидан привел этот стих.

2 ФЕС. 1:9. Арчер и Кирикиньо не нашли в этом стихе никакой цитаты из Еврейских Писаний, однако в ПНМ (прим) в сноске к Ис. 2:21 говорится:

«„От страха Господа [греч. Ky-ri'ou], и от славы его силы“, LXX. См. сноску к с. 10. Ср. со 2 Фес. 1:9». Между Ис. 2:21 и 2 Фес. 1:9 есть и сходства, и раз личия. В обоих стихах описывается суд Бога, хотя по-разному. Исаия предска зывает, что люди будут прятаться в щелях между камнями и в расселинах скал от ужаса перед YHWH, тогда как Павел говорит об откровении Господа Иисуса с его ангелами, когда враги Бога будут подвергнуты вечному уничто жению. Между текстом LXX Исаии и греческим текстом 2 Фес. есть паралле ли, но это все же не прямая цитата и ситуации описываются по-разному.

Во 2 Фес. 1:7 к Иисусу применен эпитет «Господь» (kyrios), тогда как у YHWH в еврейском тексте и в тексте LXX Ис. 2:21 никакого эпитета нет. В Ис. 2:21 YHWH в еврейском тексте и слово со значением «страх, ужас» связа ны родительным падежом, как и слова в греческом тексте и аналогичное греческое слово. Акцент здесь не на YHWH или, а на «страхе YHWH» или «страхе/ужасе ». Следовательно, слово kyrios во 2 Фес. 1:9 не является ци татой, ведь если бы Павел цитировал Исаию, он написал бы «страх ». По скольку в 1:7 kyrios является эпитетом Иисуса, в 1:9 это слово тоже может от носиться к Иисусу. Однако оно может относиться и к Богу, поскольку рефе рент неясен. Ввиду этого переводчики ПНМ выбрали нейтральный вариант «Господь».

ЕВР. 9:20. Это цитата из Исх. 24:8. В еврейском тексте стоит YHWH, в LXX –, а в НЗ слова идентичны LXX за исключением глаголов. В НЗ также Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

стоит theos, что и объясняет, почему в ПНМ также стоит «Бог», а не «Иегова».

1 ПЕТ. 2:3. Здесь те же слова, что и в Пс. 34:9(8). Разница лишь в том, что в псалме глагол стоит в несовершенном виде и призывает читателя «вкушать», тогда как в 1 Пет. 2:3 глагол в форме аориста, что больше соответ ствует совершенному виду. Петр также добавляет слово «если», что дает зна чение «если вы вкусили». Более того, в 1 Пет. 2:3 нет слов «и увидите». В ПНМ (прим) в сноске к этому стиху цитируется Ф.Д.А. Хорт: «Было бы по спешностью заключить, что он хотел отождествить Иегову с Христом. В НЗ нет такого ясного отождествления. Св. Петр здесь не приводит формальную цитату, но лишь заимствует ветхозаветный язык и применяет на свой соб ственный манер»241. Разница между этими двумя местами огромна, а кого именно Петр имеет в виду, неясно. Оценив ситуацию, переводчики ПНМ предпочли вариант «Господь» варианту «Иегова».

1 ПЕТ. 3:15. Источником для слов в стихах 14 и 15 является Ис. 8:12–13.

Сравним передачу этого стиха в МТ, LXX и НЗ.

Таблица 5.19. Текст Ис. 8:12– МТ 12. we’et mr’ (чего они боятся) l tire (не бойтесь) wel ta’ar (и не страшитесь);

13.’et YHWH eba’t (но YHWH воинств) ’ot (это его) taqdiu (которого вы должны освящать).

LXX 12. ton de fobon autou (чего они боятся) ou m fobthte (вы не должны бо яться) oude m tarakhthte (или страшиться);

13. kyrion242 (господин) auton (это его) hagiasate (вы должны освящать).

НЗ 14. ton de fobon autn (но их страх) m fobthte (не бойтесь) mde tarakhthte (и не страшитесь);

15. kyrion de ton christon (но господина Хри ста) hagiasate (освящайте) en tais kardiais hymn (в своих сердцах).

Нет сомнений, что Петр цитирует Исаию. В 12-м стихе Исаии по МТ и LXX использованы практически те же слова, что и в 12-м стихе Петра. В сти хе 14 есть ряд важных различий, как показано ниже в таблице 5.20. Во всех 241 F.J.A. Hort, The First Epistle of St. Peter, p. 104.

242 В этом сравнении мы используем греческий текст Весткотта и Хорта. Когда в тек сте упоминается kyrion, в самых старых рукописях LXX и NT на самом деле стоит nomen sacrum.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

трех источниках мы находим призыв «освящать». Субъект действия тот же – «вы» (2-е лицо, множественное число), поэтому значение: «вы должны освя щать». Но что является объектом, т.е. кого нужно освящать? В МТ это «YHWH воинств», где YHWH – имя, «воинств» – титул или обозначение. В LXX это уже kyrion (господин), а у слова eba’t эквивалента нет. Сходство в том, что в каждом случае объектом является одно лицо, только в МТ это «YHWH воинств», а в LXX – «сам Господь». В тексте НЗ kyrion соответству ет «YHWH» в МТ и в LXX, а «ton christon» соответствует eba’t в МТ.

Это значит, что если понимать 1 Пет. 3:15 как цитату и применение Ис. 8:13, то может быть только один вариант перевода: «Освящайте Иегову Христа».

Для сохранения параллели слово «Христос» должно стать титулом «Иеговы», как eba’t является титулом YHWH в еврейском тексте;

однако именовать YHWH «помазанником» было бы беспрецедентным прочтением, не имею щим ни малейшей параллели нигде в Еврейских и Греческих Писаниях.

Таблица 5.20. Важные различия между МТ, LXX и НЗ МТ taqdiu (освящайте) YHWH eba’t (воинств) LXX hagiasate (освящайте) kyrion (господина) НЗ hagiasate (освящайте) kyrion (господина) ton christon (Христа) Если же мы готовы отказаться от точки зрения, что 1 Пет. 3:15 и Ис. 8: являются параллельными стихами с одним лицом в качестве объекта освяще ния, тогда слова Петра можно перевести иначе. С лингвистической точки зре ния совершенно допустимо использовать «Христа» как прямое дополнение глагола «освящайте», а kyrion – как сказуемое в винительном падеже (преди кат дополнения). Тогда перевод будет: «освящайте Христа как Иегову», одна ко такой призыв тоже является беспрецедентным и прямо противоречащим НЗ, который проводит различие между Богом и его сыном. В этом случае ар гумент о том, что слова Петра представляют цитату из Ис. 8:13 с YHWH и, стало быть, «Иегова» следует перенести в текст НЗ, лишается силы, посколь ку тогда «Христос» становится эквивалентом титула eba’t, а не именем YHWH. Но Петр не хотел отождествить Христа с Иеговой, что видно из того, что он не использует те же самые слова, что Исаия.

Слова Каунтесса от том, что переводчики ПНМ допустили «вопиющее на рушение своего же собственного догматически установленного принципа», Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

не используя «Иегова» в 1 Пет. 3:15, и Бидана о том, что отказ от этого имени в семи местах выявляет непоследовательность, основаны лишь на недоразу мении. Это верно, что базовая процедура при определении мест, где пред ставляет Иегову, состоит в поиске ветхозаветных цитат в НЗ, однако «контекст и связанные тексты» также играют большую роль 243, а самый выс ший приоритет у ясности изложения («не скрывать смысл» 244), даже выше, чем у буквальности. Перевод «освящайте Христа как Господа» говорит о том, что переводчики «предельно внимательно подошли к передаче имени Бога»245. Они не использовали слово «Иегова» в случаях, когда читатель мог прийти к совершенно неверному выводу.

ВЫВОДЫ Как мы увидели, Каунтесс предъявляет к переводчикам ПНМ такие требо вания, которые могут быть удовлетворены только в подстрочном переводе.

Он предполагает, что переводчики вогнали сами себя в жесткие рамки и отка зались от любых оценок текста. Однако в примечании к ПНМ ясно сказано, что это не так. Следовательно, с филологической точки зрения Каунтессу не удалось доказать предвзятость переводчиков ПНМ. То, что он называет «ин терполяциями», на самом деле является «экспликацией имплицитной инфор мации».

Труд Бидана очень качественный, и я поддерживаю большинство его вы водов о переводе конкретных отрывков. Я понимаю его беспокойство в связи с использованием имени «Иегова» в НЗ в связи с тем, что это имя не встреча ется в греческих рукописях. Однако мы увидели, что в тех местах в этих руко писях, где должно стоять имя Бога, текст поврежден, и есть серьезные осно вания считать, что это имя было в автографах Христианских Греческих Писа ний. Переводчиков нельзя обвинять в предвзятости из-за включения «Иегова»

в НЗ – для этого есть веские филологические основания.

Бидан хвалит переводчиков ПНМ за корректное использование «Иегова» в ВЗ. Я с этим согласен, но с одной оговоркой. Исследование СММ показывает, что масореты были неправы, утверждая, что в 134 местах соферим заменили в еврейском тексте YHWH на adnay. Использование формы «Иегова» в ме стах, где в МТ стоит adnay, а в СММ – YHWH, полностью оправданно, но чтобы делать это вообще всегда, где в МТ стоит adnay, на мой взгляд, осно 243 NWTREF, 7, p. 1565.

244 Там же, с. 7.

245 Там же, с. 1565.

Глава 5. Следует ли ПНМ своим собственным принципам перевода?

ваний гораздо меньше. Поэтому в отношении имени «Иегова» моя позиция прямо противоположна позиции Бидана. Я полностью поддерживаю решения ПНМ в части НЗ, но имею несколько возражений по ряду мест, где это имя стоит в ВЗ.

Если же отвечать на вопрос, поставленный в названии этой главы, то да, я нашел, что переводчики ПНМ аккуратно следуют своим собственным прин ципам перевода.

Глава 6. Анализ оспариваемых мест ГЛАВА АНАЛИЗ ОСПАРИВАЕМЫХ МЕСТ Если рассмотреть публикации, посвященные критике перевода Нового мира», несложно заметить, что большинство аргументов так или иначе вра щается вокруг доктринальных вопросов, из которых на первом месте стоит учение о Троице. Так, основная часть книги Каунтесса обсуждает проблемы тринитаризма, а книга Баумана посвящена им целиком. По этой причине в данной главе мы рассмотрим в основном вопросы христологии 1. К счастью, всестороннее рассмотрение оспариваемых мест поможет нам лучше понять ту роль, которую богословие и предвзятость играют при переводе Библии.

Говоря о конкретных стихах, в Иоан. 1:1 ключевую роль играет греческая грамматика и синтаксис существительных. Иоан. 8:58 иллюстрирует перевод ческую проблему одновременного применения трех совершенно разных гла гольных систем. Кол. 1:15 подчеркивает важность учета контекста. Флп. 2: затрагивает греческую грамматику и проблемы лексической семантики, а именно роль контекста в понимании слова, употребленного всего один раз.

Слово parakltos (помощник, утешитель), примененное к святому духу, иллю стрирует различие между полом и грамматическим родом. Проблематика сло ва parousia (присутствие) касается роли богословия в лексической семантике.

Стихи Деян. 20:28 и 1 Кор. 15:29 поднимают проблему верности исходному тексту. 1 Кор. 11:24 – пример места, при переводе которого главную роль сы грали богословские взгляды переводчиков ПНМ. Мат. 25:46 показывает, как переводчика могут запутать словари.

СЛОВО – «БОГ» ИЛИ «БОГ»?

Среди всех стихов, за которые критикуют ПНМ, больше всего разговоров 1 В этом обсуждении я несколько раз буду цитировать следующий труд: M.J. Harris’, Jesus as God: The New Testament Use of Theos in Reference to Jesus. Возможно, это один из наиболее фундаментальных трудов в поддержку библейского свидетель ства об Иисусе как theos. Среди его преимуществ здравый грамматический и лин гвистический анализ и освещение всех основных точек зрения по каждому обсуждаемому стиху. Минус работы в том, что научные рассуждения перемежают ся символами веры, которые читатель может неверно истолковать как уравнове шенные научные выводы.

Глава 6. Анализ оспариваемых мест ведется об Иоан. 1:1. По этой причине мы тоже уделим ему несколько больше внимания. Сначала мы обсудим значение слов, в основном theos. Затем мы осветим ряд вопросов синтаксиса, рассмотрев этот стих в качестве короткой, связной лингвистической единицы. В заключение мы рассмотрим широкий контекст и поговорим о том, как разные способы перевода этого стиха влияют на его понимание.

ПРОБЛЕМА Как видно из следующей таблицы, в разных переводах Иоан. 1:1 перево дится по-разному.

Таблица 6.1. Иоан. 1:1 в разных переводах ПНМ В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было богом.

NRSV В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Богом.

СП В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

GOODSPEE В начале существовало Слово. Слово было с Богом, и Слово было бо жественным.

D ГРЕЧЕСКИ En arch (в начале) n (было) ho logos (слово) kai (и) ho logos (слово) n (было) pros (с) ton theon (бог с определенным артиклем) kai (и) theos Й ТЕКСТ (бог без артикля) n (было) ho logos (слово).

Слова ho и ton представляют греческий артикль. Здесь возникает важный лингвистический вопрос: почему во втором случае у слова theos артикль от сутствует? Есть ли для этого какая-либо семантическая причина? Означает ли это, что между ton theon2 (тот, с кем было Слово) и theos (обозначение Слова) есть какая-то разница, или же это не более чем синтаксический нюанс, безар тиклевое употребление обусловлено синтаксисом и семантического различия между theos и ho theos нет?

Перевод ПНМ «Слово было богом» подразумевает семантическое раз личие между theos и ho theos, что и является предметом критики, причем с 2 Обе фразы – и ton theon, так и ho theos – означают «бог» с определенным арти клем. Разница в том, что ton theon является частью придаточного и стоит в вини тельном падеже, тогда как как ho theos – подлежащее в именительном падеже.

Глава 6. Анализ оспариваемых мест двух сторон: Каунтесс, Кьюбо и Шпехт обвиняют ПНМ в явной предвзято сти, тогда как Бауман согласен, что такой вариант возможен грамматически, но утверждает, что он неверен богословски. Таким образом, мы имеем иде альную ситуацию для обсуждения главной темы нашей книги.

ВОПРОСЫ, СВЯЗАННЫЕ СО ЗНАЧЕНИЕМ СЛОВ Первая проблема на пути поиска значения Иоан. 1:1 состоит в том, что термины типа «артиклевый», «безартиклевый», «определенный», «неопреде ленный», «общий» и «специфичный» разные авторы используют в разных значениях. У Баумана есть очень хорошее объяснение некоторых из этих фун даментальных терминов, и я согласен со многими его мыслями 3. Однако для правильной оценки этих вопросов необходимо провести различие между се мантическими и прагматическими факторами. Семантический фактор – это внутренняя часть словоформы, присущая ей изначально, которая не может быть отменена контекстом. Прагматический фактор вызван контекстом и мо жет быть отменен.

М.Б. Ольсен упоминает принцип, о котором пишет П.Х. Грайс: «Семанти ческое значение не может быть отменено без противоречия или усилено без избыточности»4. Для примера можно привести конструкцию с глаголом «бре сти», наречием «медленно» и причастием «уставший». Из приведенных предложений видно, что понятие «медленно» уже включено в семантическое значение слова «брести», в отличие от понятия «уставший»5.

Таблица 6.2. Сравнение семантики и прагматики 1 Иван брел по улице, но не медленно 2 Иван медленно брел по улице 3 Сергей брел по улице, хотя не был уставшим 4 Сергей брел по улице;

он был очень уставшим Предложение 1 противоречиво, а 2 – избыточно, поскольку понятие 3 R.M. Bowman, Jr., Jehovah's Witnesses, Jesus Christ, and the Gospel of John, p. 28–34.

4 M.B. Olsen, A Semantic and Pragmatic Model of Lexical and Grammatical Aspect, p.

17.

5 Примеры взяты из книги: M.B. Olsen, A Semantic and Pragmatic Model of Lexical and Grammatical Aspect, p. 17.

Глава 6. Анализ оспариваемых мест «медленно» уже включено в семантическое значение глагола «брести».

Предложения 3 и 4 показывают, что значение «уставший» можно либо отме нить, либо усилить;

следовательно, это прагматический, а не семантический фактор.

Какие факторы являются семантическими и неотменяемыми, а какие – прагматическими и отменяемыми в случае греческого предложения из Иоан.

1:1? Первым шагом к поиску ответа на этот вопрос будет определение терми нов и установление их базиса.

Различие между терминами «артиклевый» и «безартиклевый» устанавли вается просто, поскольку имеет место объективный, или грамматический кри терий. Все глаголы с артиклем именуются артиклевыми, без артикля, соответ ственно, безартиклевыми. Если использовать треугольник Огдена, то нас бу дут интересовать отношения между «словом» и «референтом». И здесь важно обсудить понятия исчисляемого и неисчисляемого существительных 6.

Как видно из названия, исчисляемые существительные можно использо вать во множественном числе, поскольку они «общие». Это члены одного рода или класса. Например: мальчик, машина, озеро, ангел. Неисчисляемые существительные, напротив, обозначают общие понятия, такие как качества, вещества, процессы, темы. Например: красота, пища, путешествие, насилие.

В исчисляемых существительных можно выделить подгруппу так называ емых единичных существительных7. Единичное существительное функцио нирует в языке аналогично исчисляемому существительному в единственном числе, и в английском языке у него всегда есть определяющее слово, посколь ку оно обозначает конкретное, уникальное явление или предмет. Возьмем, например, слово «луна» (moon). Оно может использоваться либо с неопреде ленным артиклем (a moon), либо во множественной форме (seven moons), что будет означать просто спутники. Однако с определенным артиклем мы полу чим название конкретного спутника нашей планеты – Луна (the moon), и то гда это уже единичное существительное 8. Таким образом, исчисляемое суще ствительное характеризуется артиклем либо другим определяющим словом.

6 Этот вопрос превосходно освещен в Collins Cobuild English Grammar, p. 6, 13.

7 Там же, с. 5. Также их называют сингулятивами или постоянными единичными су ществительными.

8 В некоторых случаях возможна и обратная ситуация: имя собственное, которое обычно функционирует аналогично единичному существительному, может превратиться в общее исчисляемое существительное. Например, во Втор. 6:4 мы читаем: «Слушай, Израиль: наш Бог Иегова – один Иегова». Это наиболее есте ственная передача данного стиха. В нем «Иегова» используется в качестве исчис ляемого существительного, в противоположность различным Ваалам.

Глава 6. Анализ оспариваемых мест Чтобы определить слово как единичное существительное, нужно иметь зна ния об окружающем мире, а в некоторых случаях – контекста.

До сих пор мы рассматривали термины, определяемые с помощью грам матики, знаний о мире и иногда – контекста. Сейчас мы рассмотрим два грам матических термина, в определении которых ведущую роль играет контекст:

«определенный» и «неопределенный». Все единичные существительные и многие простые исчисляемые существительные являются определенными. В отличие от неопределенного существительного, определенное обозначает конкретный объект, личность или свойство. Это значит, что определенное су ществительное должно быть либо упомянуто ранее в этом же контексте, либо оно изначально известно аудитории. Оно не обязательно должно быть уни кальным, как в случае с единичным существительным. Определенными мо гут быть все существительные, даже неисчисляемые. Например, когда мы го ворим «его смелость» или «еда» (та, которая перед нами), мы используем определенные, но неисчисляемые существительные.

В английском языке определенные существительные обычно обозначены определяющим словом – чаще всего в этой роли выступает артикль. Однако контекст имеет приоритет над артиклем. Вот почему Бауман прав в том, что во фразе (в американском английском) «Я иду в больницу» (I am going to the hospital) существительное «больница», хотя и использовано с артиклем, яв ляется неопределенным, поскольку может означать больше одной больницы.

Однако если эту же фразу произносит врач, который работает в этой больни це, то слово «больница» уже будет определенным существительным, посколь ку подразумевается конкретная, определенная больница. Точно так же во фра зе «Я иду в дом» (I am going home) существительное «дом», хотя и использо вано без артикля, является определенным, потому что имеется в виду кон кретный дом, в котором живет говорящий. Вот почему часто (хотя и не все гда) бывает так, что неопределенные существительные используется без арти кля (или других определяющих слов), а определенные – наоборот, с артиклем.

Теперь применим эту терминологию к Иоан. 1:1. Слова theos и logos име ют артикль – следовательно, они артиклевые. Можно ли сделать из этого ка кие-либо выводы об их лексическом содержании? Иными словами, можем ли мы сказать что-то определенное о природе личностей, которые обозначают эти слова? Ответ на этот вопрос отрицательный, потому что в греческом язы ке добавление к существительному артикля не придает ему новое значение. У артикля дейктическая функция: он акцентирует или делает видимой часть значения слова. Прагматический характер любого обсуждения ключевых слов Иоан. 1:1 хорошо виден, если рассмотреть слова theos и logos без учета арти Глава 6. Анализ оспариваемых мест клей. Оба эти существительных – исчисляемые, так как можно говорить о многих богах и многих словах. Важнее другой вопрос: являются ли они в данном стихе общими или специфичными, или, иными словами, единичными существительными?

Если говорить о ho logos, то по стихам 14 и 18 видно, что референтом яв ляется Иисус Христос в дочеловеческом существовании. В этом случае ho logos должен быть обозначением или титулом. Нигде больше logos не означа ет никого, кроме Иисуса, так что нет сомнений, что ho logos – это единичное существительное. Как насчет ho theos? Это существительное артиклевое и определенное даже несмотря на то, что Иоанн использует его в своем Еванге лии впервые. В таком контексте и таким способом может быть упомянут только Создатель. Однако в Библии слово theos относится и к другим лично стям помимо создателя;

следовательно, значения «создатель» и «YHWH» не являются частью семантического значения этого слова. Таким образом, слово употребление ho theos у Иоанна является прагматическим вопросом, а не се мантическим. Слово theos – исчисляемое существительное, причем Иоанн ис пользует его двумя разными способами: в общем смысле и в качестве единич ного существительного9.

Проиллюстрируем эту мысль примером из ВЗ, где ’elhim – еврейский эк вивалент греческого theos – используется в общем смысле. Это слово стоит во множественном числе, однако используется по отношению как к Создателю, так и к отдельным богам. В отличие от YHWH, такие боги могут быть либо безжизненными, либо живыми, но представленными в качестве идолов. В 44 й главе книги Исаии подчеркивается, что есть только один живой Бог, а лю бые изображения безжизненны. Этот же контраст подчеркивается в Пс.

115:2–8 и 135:14–19. В сообщении об Илье и пророках Ваала из 18-й главы Царей видно, что поклонники Ваала верили не только в статую своего бога, но и в его реальное существование. Именно так относились к своим богам и народы, окружавшие Израиль. Примечательно, что во Втор. 32:17 Моисей го ворит о ложных богах как о живых (shdim), и то же самое мы видим в Пс.

106:36–37. Хотя YHWH было личным именем Бога Израиля, семантическое 9 Р. Броу написал интересную статью под названием «Проблема потерянного арти кля при употреблении слова „ Бог » (R. Op Den Brouw, ”The Problem of the Missing Article in the Use of 'God'”). Статья помогает лучше понять различие меж ду семантической и прагматической стороной вопроса и увидеть, как различные факторы, такие как лексическое значение, грамматика, синтаксис и контекст, наде ляют слово «Бог» разным значением. Поскольку темой статьи является иудео-хри стианская религия, а не текст ВЗ или НЗ, выводы Броу не относятся к нашему обсуждению напрямую.

Глава 6. Анализ оспариваемых мест значение слова ’elhim таково, что это общее исчисляемое существительное, оно же имя нарицательное.

Примерно в каждом четвертом случае употребления слова ’elhim оно сто ит с артиклем ha – ha’elhim. Рассмотрим пример из 1 Цар. 18:2110. В ПНМ мы читаем: «Если Иегова – истинный Бог, то следуйте за ним, а если Ваал, то следуйте за ним». Нет сомнений, что в данном случае ha’elhim является об щим существительным, поэтому здесь уместно использование прилагатель ного «истинный». Хотя слово ’elhim стоит во множественном числе, функци онирует оно как единственное, поэтому в паре с артиклем мы можем рассмат ривать его как единичное существительное. Поскольку обычно в ВЗ подчер кивается разница между YHWH и ложными богами, мы можем заключить, что в данном примере использовано нормальное значение, а ha’elhim часто является общим существительным, что и передано в ПНМ. С другой стороны, у нас есть пример безартиклевого ’elhim, функционирующего в роли единич ного существительного (Пс. 108:2, 6, 8, 12, 14)11.

Говоря о НЗ, мы видим, что Павел в своем письме греческому собранию ( Кор. 8:5–6;

10:20) использует слова, помогающие его членам увидеть разницу между единственным живым Богом и безжизненными богами, за которыми стоят демоны (daimoniois). Для грека слово daimoniois означало либо «бог или богиня», либо «божественный дух» (Liddell and Scott, BAGD). Таким об разом, греческие христиане тоже верили в существование многих богов. В НЗ слово theos встречается 1317 раз, из которых 995 раз – с артиклем12. Еще раза theos используется без артикля. Поскольку между артиклевым и безарти клевым theos нет никакого внутреннего семантического различия, значение этого слова в ряде мест носит прагматический характер и может быть опреде лено только через контекст13.

Если вернуться к ho theos из Иоан. 1:1, можно говорить о двух возможных значениях. Либо слово «бог» является единичным существительным 14 и слу 10 В Септуагинте в этом стихе нет ho theos.

11 Стихи даны по еврейской Библии, в английских переводах это 1, 5, 7, 11, 13.

12 Многие случаи можно считать анафорическими.

13 Если сравнить Лук. 20:37–38 и Мат. 22:32, мы найдем как артиклевое, так и безар тиклевое theos, причем в обоих случаях оно обозначает YHWH и используется в общем смысле. У Луки это слово один раз используется с артиклем и три раза – без, причем в последнем случае ПНМ уместным образом переводит как «Бог» с артиклем (a God). У Матфея все четыре раза theos используется с артиклем. Эти места не имеют прямого отношения к Иоан. 1:1, поскольку Иоанн упоминает две разные личности. Но эти стихи подчеркивают важность контекста.

14 Р. Броу использует термин «титул-фраза» вместо «единичного существительного»

(R.O.D. Brouw, “The Problem of the Missing Article in the Use of ‘God’”).

Глава 6. Анализ оспариваемых мест жит титулом или обозначением Бога, семантически эквивалентным имени собственному, либо оно используется в общеупотребительном смысле вет хозаветного haelhim – «истинный Бог». Значение ho theos несущественно для перевода фрагмента Иоан. 1:1б – здесь в любом случае нужно писать «Бог». Однако это значение важно для лучшего понимания различий между ho theos в 1:1б и theos в 1:1в. Если Иоанн использует ho theos в общем смыс ле, тогда он сравнивает божественность ho theos с божественностью theos (logos), примерно как израильтянин мог сравнивать божественность haelhim с божественностью ангелов, демонических богов и даже безжиз ненных идолов (у которых нет настоящей божественности помимо той, что приписывают им их поклонники). Если же Иоанн использует ho theos как единичное существительное, тогда он хочет показать различие между двумя существами, которые оба могут быть уместно названы theos. Иными словами, если общее значение делает акцент на качестве (при этом оба члена относятся к группе theoi (боги), хотя и качественно разным образом), то определенное значение единичного существительного делает акцент на личности.

Чтобы меня правильно поняли, я бы хотел добавить еще одно наблюдение.

В приведенных рассуждениях нет ни тени политеизма 15 или хенотеизма16. Как будет показано ниже, ангелы иногда тоже называются «богами», но это опре деление для них не типично. Оно не используется в религиозном смысле, как в политеистических системах Вавилона, Греции, Рима и многих других рели гий, включая современные. Если ангелы и «боги», то исключительно в общем смысле, просто как сыновья YHWH. Для поклонников YHWH обозначение «боги» не имеет более важной религиозной значимости, чем обозначение «ан гелы» (хотя эти определения подчеркивают разные свойства и функции).

«Вера» Павла и других во многих богов – это вера не в религиозном смысле, а в смысле «признания». О политеизме можно говорить только тогда, когда нескольким богам поклоняются в религиозном смысле;

о хенотеизме можно говорить только тогда, когда одному богу поклоняются как верховному, при этом допуская существование других богов также в религиозном смысле.

ЗНАЧЕНИЕ THEOS И ПОНЯТИЕ ВЕЧНОСТИ В Иоан. 1:1 слово theos один раз употребляется с артиклем (мы обсудили 15 Вебстер определяет политеизм как «веру во многих Богов или более чем одного бога, либо поклонение им: противоположен монотеизму».

16 Также согласно Вебстеру, хенотеизм – это: «1) религиозное учение, в котором вер ховная власть приписывается одному или нескольким божествам;

2) вера в одного бога без отрицания существования других».

Глава 6. Анализ оспариваемых мест этот вариант выше) и один раз – без артикля. Поскольку эти слова употребля ются в одних и тех же небольших лингвистических единицах и относятся к двум разным лицам, наличие артикля в одном случае и отсутствие в другом должно иметь какое-то значение. Бауман признает, что артиклевое ho theos в 1:1б и безартиклевое theos в 1:1в используются в «двух различных смыслах»17, однако ему важно доказать, что эти «различные смыслы» полно стью согласуются с учением о Троице и, следовательно, перевод 1:1в как «Слово было Богом» оправдан. Он достигает этой цели с помощью двух аргу ментов: а) стих Иоан. 1:1 учит о вечности Иисуса, б) часть 1:1в не может означать «что-либо меньшее, чем в 1:1б»18. Рассмотрим более внимательно каждый из этих аргументов.

ГЛАГОЛ «БЫТЬ» В ИОАН. 1:1А «В начале было (n) Слово». Как следует понимать функцию глагола «было»? Бауман делает правильные выводы в отношении функции, но исхо дит из неверной предпосылки, потому что он путает акциональность с ви дом19. Глагол «быть» [eimi] – статический глагол, и хотя обычно ему приписы вается «видовая неопределенность»20, его несовершенная форма вряд ли мо жет означать что-то иное, помимо существования субъекта в прошлом. Все 389 случаев употребления в НЗ этого глагола в несовершенной форме третье го лица согласуются со стандартным определением статических глаголов – продолжающееся состояние. Следовательно, первая часть стиха Иоан. 1:1 мо жет означать следующее: в тот момент времени, который Иоанн обозначил как «начало», Слово существовало (или было существующим).

Однако Бауман, защищая учение о Троице, хочет, чтобы мы поверили в вечность Слова. Он аргументирует это тем, что «начало» в Иоан. 1:1 – это то же «начало», что и в Быт. 1:1, то есть момент сотворения вселенной. Далее он пишет: «Кажется очевидным, что время возникло одновременно с сотворени ем физической вселенной», то есть в момент, описанный в Быт. 1:1. А раз так, то Слово должно быть вечным21.

Эта аргументация в высшей степени спекулятивна и основана на древне греческой философской мысли (вспомним Тимей Платона) о том, что время 17 R.M. Bowman, Jehovah’s Witnesses, Jesus Christ, and the Gospel of John, p. 26.

18 Там же, с. 42.

19 Там же, с. 23.

20 S.E. Porter, Verbal Aspect in the Greek of the New Testament, p. 449.

Глава 6. Анализ оспариваемых мест было создано вместе с вселенной 22. Я хотел как можно меньше касаться бого словских и философских вопросов, но поскольку выше я заявил, что Библия не учит вечности Иисуса, придется сделать ряд комментариев об аргументах Баумана.

Во-первых, нужно поставить вопрос: как определить понятие «время»?

Метод треугольника показывает, что в этом случае весьма сложно провести различия между значением, понятием и референтом. Причина в том, что «время» – свободное, абстрактное понятие с очень расплывчатыми гранями значения. Например, возьмем фразу «время летит». Это значит, что все вокруг нас и даже сама вселенная как бы «движутся» вперед, да и сами мы тоже «движемся» в направлении от момента рождения. Но говоря так, мы понима ем, что на самом деле время никуда не «движется» – это просто иллюстрация, наглядный пример, помогающий лучше понять абстрактное значение 23. «Вре мя» – это не более чем символ, обозначающий некую неопределенную катего рию, которая существуют только в нашем сознании. Вот почему бессмыслен но утверждать, что время было создано в определенный момент (так и хочет ся добавить: «момент времени»). И еще более бессмысленно противопостав лять время вечности.

Чтобы еще лучше понять эту мысль, рассмотрим выражение «вечная жизнь». Допустим, некто с уверенностью утверждает: «Никто не может жить вечно». С одной стороны, может показаться, что таким утверждением человек сразу выдает свое атеистическое мировоззрение, но очевидно и то, что никто 21 R.M. Bowman, Jehovah’s Witnesses, Jesus Christ, and the Gospel of John, p. 22–23.

Аналогичная аргументация приводится и у Харриса (M. J. Harris, Jesus as God, p.

54). Это пример того, как к научной аргументации подмешиваются положения веры. Харрис исходит из трех предпосылок: 1) «начало» в Иоан. 1:1 то же, что и в Быт. 1:1;

2) до этого «начала» ничто не было создано;

3) до этого «начала» время не существовало. Если говорить о пункте 1, то он может быть верным, хотя ряд других стихов (например Иоан. 8:44 и 1 Иоан. 1:1) показывают, что слово «начало» не всегда означает создание мира. Что касается второго аргумента, то он явно ошибочен, поскольку нигде в книге Бытие нет и намека на то, что фраза «небо и земля» включает духовных созданий. Как мы покажем далее, взгляды Харриса на время по своей природе платонические и не имеют под собой основа ний.

22 Эйнштейн отчасти разделял взгляды Платона, но в целом между ними нельзя про водить знак равенства. Важно помнить и то, что теория Эйнштейна о времени тоже спекулятивна и сложно поддается обоснованию.

23 «Для измерения времени может быть использован прогресс любого явления, пре терпевающего регулярные изменения» (Encyclopedia Britannica, http://tinyurl.com/2ckc9zk). Такое измерение требует двух компонентов: какое-либо событие и промежуток времени после этого события.

Глава 6. Анализ оспариваемых мест никогда не сможет, оглянувшись назад, заявить: «Я жил вечно». Причина в том, что выражение «вечная жизнь» – это понятие. Оно встречается в Биб лии, его значение – жить и жить, не переставая. Но когда именно была созда на «жизнь, не переставая»? Подобный вопрос просто не имеет смысла. Со гласно Библии, вечная жизнь была установлена Богом через Иисуса Христа, но никак не в том смысле, что она была создана в какой-то момент времени.

Далее, если на основании первой части Иоан. 1:1 о том, что Слово «было»

в начале, делать вывод о вечности Слова, то как быть с ангелами? Раввины объясняют Быт. 1:26 – «создадим человека по образу нашему» – тем, что Бог обращается к ангелам24, а из Иов. 38:4–7 следует, что ангелы тоже «были» в начале (в случае, если понимать это место как описание сотворения вселен ной). Должны ли мы из этого заключить, что ангелы тоже вечны? Если следо вать логике Баумана, довольно сложно избежать такого вывода. Однако он противоречит словам Павла из Кол. 1:16–17, где сказано, что ангелы (если именно их понимать под «престолами, господствами, правительствами, вла стями», хотя они могут относиться и к «невидимому») были созданы Богом через Иисуса Христа. Вот почему при рассмотрении фразы «в начале было Слово» самое большее, что можно с уверенностью утверждать, это то, что в какой-то определенный момент времени, названный здесь «началом», Слово уже существовало. Это очень далеко от утверждения «Слово вечно».

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В БИБЛИИ СЛОВА «БОГ»

Не подлежит сомнению, что в Иоан. 1:1в ho logos (Слово) – подлежащее, а theos – именная часть составного сказуемого. Это значит, что хотя ho logos яв ляется единичным существительным и относится к Иисусу Христу в дочело веческой жизни, а ho theos в 1:1б – это либо единичное существительное, либо общее исчисляемое существительное 25, обозначающее YHWH, безарти клевое theos в 1:1в сообщает нечто о личности, обозначенной как ho logos.

Что именно?

Бауман анализирует употребление слова theos в НЗ и на основании этого анализа заключает, что может быть только два значения этого слова: либо ис тинный Бог (1400 случаев), либо ложные боги (6 случаев) 26, и никаких других вариантов нет. Затем он рассуждает от обратного: поскольку Слово не может 24 M.M. Kasher, Encyclopedia of Biblical Interpretation, vol. 7, p. 58–59.

25 Бауман согласен, что оно общее (R.M. Bowman, Jehovah’s Witnesses, Jesus Christ, and the Gospel of John, p. 43).

26 Там же, с. 59.

Глава 6. Анализ оспариваемых мест быть ложным богом, оно может быть только истинным Богом и, следователь но, именно это и есть значение безартиклевого theos в Иоан. 1:1в.

Насколько хорошо обоснованы эти аргументы? Можно ли сводить число возможных референтов слова theos к двум? Ни в коем случае! Слова theos и elhim применяются и к третьей группе, помимо Творца и ложных богов. Да, таких случаев немного – около десяти, однако Иисус называется в Библии бо гом тоже около десяти раз, а если рассмотреть дополнительные текстуальные и грамматические свидетельства, то эти десять раз сокращаются до двух -трех. Так что в обоих случаях мы говорим не о правиле, но об исключении.

Обратимся к словарю. BAGD определяет theos как «Бог, бог», после чего добавляет, что это слово также используется по отношению к «божественным личностям в целом», «Христу», «истинному Богу», «тем, кто достоин почте ния или уважения» и «дьяволу». Как видим, групп гораздо больше, чем две.

Этимологию слов elhim и theos установить сложно. Если попытаться вы членить общие признаки при употреблении этих слов, объединяющие Творца и ложных богов, мы увидим общий знаменатель «объект поклонения». Одна ко если взять все возможные случаи употребления этих слов, понятие «объект поклонения» будет присутствовать не во всех из них. Более общим критерием будет другой – «тот, кто наделен сверхчеловеческой властью». Впрочем, это определение тоже не всегда подходит. Как мы увидели в первой главе, у слов и понятий могут быть размытые границы, так что применение того или иного слова в различных контекстах должно рассматриваться в отношении к опре деленному понятию-прототипу. Вместо того чтобы сразу возводить непри ступную стену вокруг понятия «бог», более правильно определить понятие прототип и на его основе выявить разные способы применения слова. Хотя Бауман пытается уменьшить число референтов слова «бог», мы рассмотрим ряд библейских примеров, показывающих, что это слово может применяться не только к «истинному Богу» или «ложным богам».

В Пс. 82:1, 6 земные судьи названы elhim (боги). Именно на этот отры вок Иисус сослался в Иоан. 10:34–35, подтверждая, что люди могут быть на званы «богами». В Исх. 4:16 сказано, что Моисей был «богом» для Аарона, а в Исх. 7:1 – для фараона. Что бы мы ни вкладывали в понятия elhim и theos, мы не можем отрицать тот очевидный факт, что в данных шести случаях эти слова не обозначают ни Творца, ни ложных богов. Далее, в Пс. 8:6 27 сказано, что некто будет поставлен «ниже» elhim (богов). Септуагинта переводит это слова как angelous (ангелы). В Евр. 2:7, где этот стих цитируется в НЗ, также написано «ангелы». Как видим, есть примеры употребления elhim и по от 27 8:5 в английской Библии.

Глава 6. Анализ оспариваемых мест ношению к небесным ангелам. Очевидно, что в Пс. 97:7 и 138:1 28 снова име ются в виду ангелы, хотя используется elhim. Итак, мы имеем уже десять примеров употребления elhim по отношению к личностям, отличным и от Всемогущего Творца, и от ложных богов.

Как видим, попытка Баумана свести значение безартиклевого theos к одно му-единственному понятию «истинный Бог» потерпела неудачу. Но посколь ку мы обсуждаем вопросы лексической семантики, вернемся к вопросу о ха рактеристиках слов. В нашем случае они более чем просты: в Иоан. 1:1в theos – это исчисляемое, безартиклевое и неопределенное существительное.

Это слово может относиться к любому члену множества сверхчеловеческих духовных существ, включая Всемогущего и ангелов, поэтому Бауман ошибся.

НЕПОСРЕДСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ Первый стих первой главы Евангелия от Иоанна представляет собой одно предложение, состоящее из трех согласованных придаточных. Это не большая, лингвистически связанная единица образует непосредственный лингвистический контекст. Когда мы выходим за границы этой единицы, мы переходим от чисто лингвистических вопросов к анализу дискурса, контекста и богословских вопросов. Конечно, переводчик Библии должен владеть и эти ми вопросами, но при этом он никогда не должен забывать, что все они вто ричны по отношению к собственно лингвистическому содержанию стиха. В данном случае главным вопросом с точки зрения лингвистики является роль греческого артикля, поэтому мы рассмотрим этот вопрос подробнее.

АРТИКЛЬ В ДРУГИХ ЯЗЫКАХ В английском языке существует определенный артикль «the» и неопреде ленный «a» или «an». Как известно, в английском предложении использова ние либо опущение артикля существенно влияет на его смысл. Но это не так в других языках. Например, в аккадском языке (семитская языковая группа), на 28 Арчер и Кирикиньо (G. Archer and G. Chirichigno, Old Testament Quotations in the New Testament, p. 59) комментируют цитату из Пс. 8:6 в Евр. 2:7 и отмечают, что слово elhim (сыновья Бога) часто используется в значении «ангелы» (Втор.

32:43;

4QDta, Иов 1:6;

2:1;

Пс. 29:1;

89:6). (В Пс. 29:1 и 89:6 стоит bene elim. Мно жественная форма elim может также означать Создателя, как и множественная elhim.) Авторы согласны и с тем, что в Пс. 97:1 и 138:1 под богами подразумева ются ангелы.

Глава 6. Анализ оспариваемых мест котором записаны самые древние из сохранившихся текстов, артикля нет во обще, ни определенного, ни неопределенного. Нет его и в классическом эфи опском, еще одном семитском языке, а также в латинском, который относится уже к индоевропейской языковой семье *. Как же носители этих языков отли чали определенные существительные от неопределенных? С помощью дру гих средств. Например, всегда определенными считались имена собственные;


имена нарицательные, упомянутые в тексте ранее;

существительные, управ ляемые указательными местоимениями;

ряд других случаев. В противном случае существительное могло быть как определенным, так и неопределен ным. Таким образом, большую роль играл контекст.

В библейском еврейском языке артикль выполняет важную функцию. Од нако в Псалмах артикль встречается относительно редко, и считается, что при его наличии существительное определенное, а в его отсутствие – определен ное или неопределенное. В библейском арамейском определенный артикль тоже существует29, он помогает отличать между определенными и неопреде ленными дополнениями. Со временем арамейский язык породил ряд сирий ских диалектов, среди которых наиболее известны восточный и западный. В обоих этих диалектах артикль использовался в письме, но со временем его значение было утрачено. В результате сложилась ситуация, что де-факто ар тикль записывался, но отличать определенное существительного от неопреде ленного можно было только с помощью контекста.

ПРАВИЛА УПОТРЕБЛЕНИЯ ГРЕЧЕСКОГО АРТИКЛЯ Из короткого рассказа об определенном артикле в некоторых языках мы извлекаем важный урок: не существует фиксированных и неизменных мето дов обозначения определенности и неопределенности. Контекст играет реша ющую роль в любом случае, вне зависимости от нюансов употребления арти клей30.

В качестве определяющего фактора при переводе Иоан. 1:1 часто приво * Как мы знаем, нет артикля и в русском языке.

29 В арамейском языке «определенный артикль» (или его эквивалент) стоит в конце слова, например последняя в слове bb. О таком существительном говорят, что оно не с определенным артиклем, а в «в определенном состоянии».

30 Наиболее примечательна в этом отношении глава «Определение терминов» у Бау мана (R.M. Bowman, Jehovah’s Witnesses, Jesus Christ, and the Gospel of John, p. 28– 35). Он правильно определяет термины «артиклевый», «определенный», «неопре деленный» и «безартиклевый». В данном случае он стремится найти фундамен тальный подход к трактовке безартиклевого theos из Иоан. 1:1.

Глава 6. Анализ оспариваемых мест дится так называемое правило Колвелла (E.C. Colwell)31. Он составил таблицу всех предикативных (используемых в качестве именной части сказуемого) су ществительных Нового Завета, которые он счел определенными: всего 244 ар тиклевых и 123 безартиклевых. Артиклевые существительные он разделил на те, что идут после глагола (таких 229, или 94%), и те, что стоят перед ним (15, 6%). В безартиклевых существительных он выделил 26 (21%), стоящих после глагола, и 97 (79%), стоящих перед глаголом. Из этих выкладок он вывел ряд умозрительных правил. Так, правило 2б гласит, что определенные предика тивные существительные, предшествующие глаголу, обычно не имеют арти кля. Это утверждение стали называть «правилом Колвела», его часто исполь зуют для аргументации ошибочности использования неопределенного арти кля перед словом «бог» (a god).

Бауман довольно неплохо разбирает правило Колвелла. Обсуждая его при менение к Иоан. 1:1, он говорит весьма свежие вещи, отсутствующие у дру гих исследователей. Поскольку это правило применяется только к глаголам, определенность которых установлена заведомо (Колвелл сначала отобрал определенные глаголы, и затем вывел свое правило), Бауман справедливо за мечает: «Утверждение, что то или иное существительное является определен ным только в силу правила Колвелла, является логической ошибкой» 32. О ПНМ Бауман пишет: «Правилом Колвелла могут злоупотреблять и злоупо требляют в популярном евангелическом апологетическом аргументе, что, дескать, одно лишь это правило доказывает несостоятельность варианта пере вода СИ „бог“. Этот аргумент весьма далек от того, что в действительности хотел сказать сам Колвелл как аккуратный ученый»33. Но дело в том, что Кол велл сам создал почву для злоупотребления своим правилом, когда применил его к Иоан. 1:1 (см. стр. 21 статьи Колвелла в Journal of Biblical Literature)34.

Другое отличное исследование безартиклевых предикативных существи тельных в Евангелии от Иоанна принадлежит Полу С. Диксону. Он устано вил, что в 96% случаев, где глаголу предшествует такое существительное, это существительное является качественным и, следовательно, не может быть ни определенным, ни неопределенным. Он пишет:

Правило Колвелла не применимо [к Иоан. 1:1] как аргумент в пользу опре 31 E.C. Colwell, “A Definite Rule for the Use of the Article in the Greek New Testament,” p. 12–21.

32 R.M. Bowman, Jehovah’s Witnesses, Jesus Christ, and the Gospel of John, 67. Весьма информативное обсуждение правила Колвелла есть и у Гарриса, где он тоже де лится сомнениями о его применимости к Иоан. 1:1 (M.J. Harris, Jesus as God, p.

61–62, 310–13).

33 R.M. Bowman, Jehovah’s Witnesses, Jesus Christ, and the Gospel of John, p. 69.

Глава 6. Анализ оспариваемых мест деленности. Правило Колвелла гласит, что определенные предикативные существительные, стоящие перед глаголом, обычно являются безартикле выми. В правиле ничего не говорится об определенности. В нем не гово рится, что безартиклевые предикативные существительные, предшествую щие глаголу, обычно определенны. Это утверждение обратно по смыслу правилу и потому необязательно верно35.

Вообще, обсуждая разного рода правила, будь то Колвелла, Диксона или иные, важно помнить, что любое правило получено путем индукции, то есть является результатом интерпретации большого и относительно однотипного объема данных. Так обычно выводят правила в отношении мертвых языков, когда нет других вариантов. Так возникает проблема индукции.

Рассмотрим эту проблему на примере лебедей. Если мы установили в ре зультате наблюдения, что все лебеди в нашей местности белые, а затем пере местились в другую местность и там тоже обнаружили только белых лебедей, то мы можем вывести индуктивное правило: все лебеди – белые. Чем больше белых лебедей мы находим, тем больше убеждаемся в правильности правила.

Между тем, даже если мы сфотографируем миллион белых лебедей, мы не сможем этим доказать данное правило, поскольку метод индукции в принци пе не подходит для доказательства чего-либо. Всегда сохраняется вероят ность, что в природе существует один-единственный черный лебедь, и это сразу же опровергнет наше правило.

Гибкость и индивидуальная вариативность языка настолько велики, что один-два примера, противоречащие какому-нибудь правилу, в целом не дела ют его неверным. Пример лебедей показывает, что даже самые разумные и научные правила никогда не бывают окончательными, и тем более, если в ме тодологию вкралась едва заметная ошибка. В случае безартиклевого суще ствительного theos из Иоан. 1:1в правило Колвелла ничего не проясняет. С 34 Кроме того, часть ответственности за злоупотребление правилом Колвелла лежит на Брюсе Мецгере (Bruce M. Metzger, “The Jehovah's Witnesses and Jesus Christ”, p.

65–85). Он заявил, что когда переводчики ПНМ решили использовать вариант «Слово было богом», они проигнорировали «устоявшееся правило греческой грамматики, требующее (курсив мой) перевода… и „Слово было Бог“». Мецгер – уважаемый ученый, его вклад в текстологию греческого НЗ поистине неоценим.

Возможно, эти слова продиктованы его богословскими расхождениями со Свиде телями Иеговы. Я думаю, сегодня он выразился бы гораздо осторожнее. При этом другие авторы продолжают ссылаться на это его неосмотрительное утверждение (напр. R.H. Countess, The Jehovah's Witnesses' New Testament, p. 53).

35 P.S. Dixon, “The Significance of the Anarthrous Predicate Nominative in John”, p. 55.

На 31-й странице диссертации Диксон утверждает: «Значимость безартиклевого предикативного существительного [в конструкциях с союзом] – в его качественно сти».

Глава 6. Анализ оспариваемых мест другой стороны, правило Диксона ясно гласит, что theos в данном случае яв ляется качественным и означает «божественный». К сожалению, слабым ме стом правила Диксона является методология: он исходит из того, что каче ственность, с одной стороны, и определенность и неопределенность, с дру гой, взаимно исключают друг друга. Иными словами, никакое предикативное существительное не может иметь обе эти характеристики одновременно. Это предпосылка однозначно неверна, поскольку исчисляемые существительные, обозначающие лиц, таких как theos и logos, должны быть либо определенны ми, либо неопределенными;

качественность при этом является лишь дополни тельной характеристикой, а не альтернативной. В целом Диксон прав, когда рассуждает о качественности большинства предикативных существительных перед глаголом. Поправить его можно только в одном: выяснять определен ность или неопределенность существительного нужно в каждом отдельном случае.

Д. Гвин Гриффитс в своем обсуждении Иоан. 1:1 ссылается на двух дру гих видных специалистов: докторов Стракана и Темпла. Первый усматривал в безартиклевом theos функцию прилагательного, второй писал, что это слово «недалеко от прилагательного». Гриффитс подытоживает:

Можно предположить, что ни одно из этих утверждений не подтверждает ся стандартным словоупотреблением в классическом или эллинистическом греческом языке. Лишенные артиклей существительные не становятся прилагательными. Сложно увидеть, каким образом предикативное упо требление существительного, при котором опущение артикля – нормаль ное явление, приводит к адъективации существительного36.

Ф.Б. Гарнер37 на основе здравой методологии показал, что предикативные существительные могут быть качественными независимо от определенности или неопределенности. По его словам, только в Евангелии от Иоанна можно найти 53 примера безартиклевых предикативных существительных перед гла голом38. Он пишет, что 26 из них однозначно неопределенные, и еще 11 могут быть неопределенными39. Есть даже два примера, где перед глаголом стоит 36 J.G. Griffiths, “A Note on the Anarthrous Predicate in Hellenistic Greek,” p. 315.


37 P.B. Harner, “Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1,” p.

75–87.

38 Там же, с. 82–83. Это следующие места: Иоан. 1:1, 12, 14, 49;

2:9;

3:4;

3:6;

3:29;

4:9, 19;

5:27;

6:63, 70;

7:12;

8:31, 33, 34, 37, 39, 42, 44, 48, 54;

9:5, 8, 17, 24, 25, 27, 28, 31;

10:1, 2, 8, 13, 33, 34, 36;

11:49, 51;

12:6, 36, 50;

13:35;

15:14;

17:17;

18:26, 35, 37;

19:21.

39 Иоан. 1:14;

2:9;

6:63;

7:12;

8:31, 44, 48;

9:8, 24, 25, 27, 28;

10:1, 8, 34;

12:6, 36;

18:35.

Глава 6. Анализ оспариваемых мест предикативное существительное с артиклем40.

Значимость статьи Гарнера в том, что она хорошо демонстрирует, что со строго лингвистической точки зрения отсутствие артикля перед theos в Иоан.

1:1 не является определяющим фактором при выборе варианта перевода этого слова: «Бог», «бог» или «божественный». Не существует лингвистического правила, указывающих на однозначный выбор. И Бауман с этим соглашает ся41. Но конечно, лингвистическими соображениями работа переводчика не исчерпывается – есть еще и контекст, который может ясно подсказать пере водчику вариант перевода. Мы же в данном случае хотели показать, что лю бые правила носят обобщенный характер и применимы только ко всему язы ковому корпусу, в силу чего не могут иметь решающего значения в каждом конкретном случае. Более важное значение имеет непосредственный контекст.

БЕЗАРТИКЛЕВОЕ THEOS В ИОАН. 1:1В Пожалуй, главное возражение Каунтесса против ПНМ относится к перево ду слова theos. Он пишет42:

В Новом Завете есть 282 употребления безартиклевого. Из них только в 16 случаях ПНМ использует варианты «бог» (с неопр. артиклем или без), «боги» или «божественный». 16 из 282 – это значит, что переводчики вер ны собственному переводческому принципу только в 6% случаев. Когда перевод неверен на 94%, его вряд ли можно рекомендовать внимательным читателям!

Если Каунтесс прав, тогда мы имеем образец вопиющей предвзятости ав торов ПНМ. На самом же деле если кто-то и виновен в «94-процентной не верности», так это только он, Каунтесс. В приложении к ПНМ описана мето дология, которой авторы придерживались при выборе варианта перевода сло ва theos. Рассматривались синтаксические и контекстные соображения, но не лексико-грамматические. Иными словами, авторы ПНМ нигде не утверждают, что всякий раз, когда слово theos (или любое другое) стоит без артикля, оно 40 Иоан. 6:51;

15:1. Кьюбо и Шпехт (S. Kubo and W.F. Specht, So Many Versions? p. 99) пишут: «Однако, поскольку в этом стихе [Иоан. 1:1] греческое слово theos (Бог) является предикативным существительным и стоит перед глаголом, оно является определенным, потому что в греческом языке определенное предикативное суще ствительное в положении перед глаголом никогда не имеет артикля». Стихи Иоан.

6:51 и 15:1 как раз показывают, что это утверждение ошибочно.

41 R.M. Bowman, Jehovah’s Witnesses, Jesus Christ, and the Gospel of John, p. 62.

42 R.H. Countess, The Jehovah's Witnesses' New Testament, p. 54–55.

Глава 6. Анализ оспариваемых мест должно переводиться на английский язык с неопределенным артиклем или без артикля.

В приложении говорится, что перевод «a god» основан на двух основных факторах: 1) в стихах 1 и 2 слово theos встречается три раза: дважды с арти клем и еще раз – без. Налицо контраст: артиклевое theos – безартиклевое theos. Такой четкий контраст не может не иметь никакой семантической подо плеки. 2) О Слове говорится, что оно было «с Богом». Соответственно, нело гично утверждать, что Слово само было тем самым Богом, с котором оно же пребывало43.

Снова важно подчеркнуть, что буквальный и подстрочный переводы дале ко не одно и то же. Длинные таблицы Каунтесса в приложении к его книге о том, как ПНМ переводит theos (с артиклем и без), могут быть интересны с об щепознавательной точки зрения, но вряд ли подходят для доказательства предвзятости переводчиков. Они доказывают лишь то, что переводчики рабо тают не механически, а последовательно учитывают контекст. Каунтессу сле довало сначала показать, где авторы ПНМ обязуются всегда передавать безар тиклевые греческие существительные безартиклевыми же английскими, и лишь затем с помощью упомянутых таблиц доказать, что они неверны соб ственной методологии.

Аргументы Харриса тоже показывают слабость попыток Каунтесса дока зать предвзятость авторов ПНМ44. По его словам, в своем Евангелии Иоанн использует слово theos по отношению к Отцу во всех случаях, кроме трех:

1:1, 18 и 20:28. Таким образом, совершенно естественно использовать слово «Бог» с прописной буквы в 81 случаях из 83, даже при отсутствии артикля.

Третий пример, который приводит Харрис, относится к Иоан. 20:28, где стоит ho theos45. Поскольку в данном случае артикль требуется согласно грам матике46, из этого отрывка невозможно сделать вывод, что артикль несет каку ю-то семантическую нагрузку и что ввиду этого Иисус тождественен ho theos из Иоан. 1:1. Конечно, некоторая вероятность семантической нагрузки артикля существует, но мы не можем знать это наверняка. Поскольку во фразе используется притяжательное местоимение «мой», слово theos автоматически становится определенным, а в греческом языке определенное существитель 43 Харрис (M.J. Harris, Jesus as God, p. 61) говорит об этом следующее: «Если под понимать сказуемое и эквивалент («Богом было Слово»), то эта фраза будет противоречить предшествующей («Слово было с Богом», два разных лица) и нивелирует до простого божественного атрибута». Харрис использует фразу «два разных лица», поскольку верит в Троицу. Он вряд ли сказал бы «две разные личности», что противоречило бы учению о Троице.

44 Там же, с. 53.

Глава 6. Анализ оспариваемых мест ное требует артикля. Можно проиллюстрировать это с помощью английского притяжательного местоимения. Если я скажу «my book» (моя книга), рефе рент (книга) определенный. Если я хочу сказать о данной конкретной книге, я использую определенные грамматические формы: «this book of mine» или «the book of mine». Я не могу сказать «book of mine». Если я скажу «a book of mine», то референт уже неопределенный. Таким образом, в английском языке определенный референт, содержащий притяжательное местоимение, тоже требует либо определенного артикля (the), либо указательного местоимения (this). В греческом языке все виды референтов, включая притяжательное ме стоимение, требуют артикля.

Мы не можем точно определить, какой именно смысл Фома вкладывал в свое знаменитое восклицание. Сторонники учения о Троице не могут утвер ждать, что Фома имел в виду, что Иисус является тем же самым, кем является ho theos, с которым, согласно Иоан. 1:1, пребывает Слово. Такое утверждение было бы равносильно савеллианству. Фраза Фомы никак не увеличивает наше понимание слова theos по отношению к Иисусу из Иоан. 1:1в, 18.

ДАЛЬНИЙ КОНТЕКСТ «Слово» упоминается три раза в Иоан. 1:1 и еще раз – в 1:14, где поясня ется, что Слово стало Иисусом Христом. Читая Евангелие от Иоанна, мы ясно видим, что для его автора Бог и Иисус Христос были двумя разными лично стями. Именно Иоанн передает слова Иисуса: «Отец больше меня» (14:28).

Иоанн цитирует другие важные слова Христа: «Я восхожу к Отцу моему и Отцу вашему и к Богу моему и Богу вашему» (20:17). В Евангелии от Иоанна Иисус говорит о «единственном истинном Боге, и посланном тобой Иисусе Христе» (17:3). У Иоанна мы встретим множество мест, где Иисус говорит о своей зависимости от Отца.

В Иоан. 1:1–2 мы тоже находим описание двух разных личностей, по 45 Феодор Мопсуестийский (4-й в. н.э.) и другие богословы утверждали, что реплика Фомы относится к Отцу, а не Сыну. Возможно, это не так, поскольку из предыду щей фразы видно, что Фома сказал «ему» [Иисусу] (см. M.J. Harris, Jesus as God, 108–09). Во всех 88 случаях, когда в Евангелиях к Иисусу обращаются с титулом «Господь», это слово стоит в звательном падеже – «Господи» (греч. kyrie), а не в именительном (kyrios). То же относится ко всем местам в НЗ и Септуагинте, кроме Отк. 4:11: титул «Господь» используется в обращении к Богу как «Господи» (грам матика Откровения часто отличается от греческой нормы). С другой стороны, если в Иоан. 20:28 высказывание Фомы направлено к Иисусу, становится непонятно, почему он использует именительный падеж kyrios вместо звательного kyrie.

46 C.F.D. Moule, An Idiom Book of New Testament Greek, p. 116–17.

Глава 6. Анализ оспариваемых мест скольку о Слове дважды говорится, что оно находится «с Богом». Бауман пра вильно заключает: «Ясно, что Слово может быть одновременно и „с Богом“, и „Богом“ только при условии, что значимость термина Бог каким-то образом изменяется между первым и вторым употреблениями»47. Соответственно, когда ПНМ говорит «и Слово было богом», он лишь хочет обозначить эту раз ницу в значении, которую признают и тринитарные авторы. С другой сторо ны, в варианте «Слово было Богом» эта разница никак не просматривается, и тогда автор-тринитарий должен прямо объявить, что она существует, но им плицитна.

Из десяти случаев, где к Иисусу потенциально применен термин «бог», полностью достоверны с текстуальной и переводческой точки зрения только два-три, и все они находятся в Евангелии от Иоанна 48. Одно из этих мест – Иоан. 1:18, где Иисус назван «единородным/уникальным богом», и это допол нительный аргумент в пользу варианта «бог» в стихе 1. В разных греческих рукописях эта фраза выглядит немного по-разному, однако официальный ва риант Объединенных библейских обществ – это именно «monogens theos», «единородный/уникальный бог». Этот официальный комитет, оценивавший текстуальные различия греческого текста НЗ, считает данный вариант наибо лее вероятным49.

Барт Эрман предпочитает варианту theos вариант huios (сын), и в его вер сии фраза звучит как «уникальный сын»50. Он настаивает на варианте «ho monogens huios» (единородный/уникальный бог), поскольку этот вариант со ответствует западному, византийскому и кесарийскому типам текста. Главное возражение Эрмана против theos сводится к значению фразы. Он говорит:

47 R.M. Bowman, Jehovah’s Witnesses, Jesus Christ, and the Gospel of John, p. 25–26.

Харрис (M.J. Harris, Jesus as God, p. 61, 69) тоже согласен, что Слово (theos) и Бог (ho theos) не одно и то же. По его словам, это два разных «лица», что согласуется с учением о Троице. Однако элементарная логика подсказывает, что если кто-то на ходится «с кем-то», эти двое должны быть и разными личностями. Утверждение, что Слово и Бог являются разными личностями, уже будет противоречить Троице.

48 Г. Бубайер (G.H. Boobyer, “Jesus as ‘THEOS’ in the New Testament,” p. 253) пишет:

«Начать с того, что Новый Завет редко называет Иисуса „Богом“ (theos). Пример но девять-десять мест – это лишь намеки, в которых обозначение Иисуса как „Бога“ ('theos') крайне неоднозначно. Обычно приводятся такие стихи, как Иоан.

1:1, 18;

20:28;

Рим. 9:5;

2 Фес. 1:12;

1 Тим. 3:16;

Тит. 2:13;

Евр. 1:8;

2 Пет. 1:1;

Иоан. 20. Два-три стиха из этого списка крайне спорны, в остальных, кроме одно го, присутствует текстуальная или экзегетическая неясность, и лишь один стих предельно однозначен – это любящее прославление Фомы восставшего Иисуса из Иоан. 20:28: „Мой Господь и мой Бог!“»

49 B.M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament, 4th ed., p. 169.

50 B.D. Ehrman, The Orthodox Corruption of Scripture, p. 80.

Глава 6. Анализ оспариваемых мест По определению может быть только один: это слово означает «уникальный», «единственный в своем роде». Проблема в том, что Иисус может быть уникальным Богом только в том случае, если нет никакого дру гого Бога, но в Четвертом Евангелии Отец тоже является Богом. Даже в самом этом отрывке находится у груди Отца. Каким образом, уникальный Бог51, может находиться в таких отношениях с (другим) Богом52?

Если принять аргументы Эрмана в пользу варианта huios и прочтения «уникальный сын», тогда этот стих не будет иметь отношения к вопросу о значении слова theos применительно к Иисусу. Если же принять прочтение NA27, лучше всего обоснованное текстуально, тогда нам нужно объяснить взаимосвязь между прилагательным monogens и существительным theos.

Харрис ссылается на один библейский перевод (NASB) и 16 комментаторов, которые понимают monogens как прилагательное, служащее определением для theos: «единородный бог» и тому подобные варианты53. Он ссылается и на другую точку зрения, которую представляют 6 переводов (TCNT, NAB, NIV [редакции 1973 и 1978 гг.], NRSV, Goodspeed и Phillips) и 9 комментаторов.

Для них monogens – субстантивированное прилагательное (Бог, единствен ный Сын и т.п.). Наконец, третья точка зрения представлена двумя перевода ми (NIV 1984 г. и GNB 1966 и 1971 гг.) и 15 комментаторами, предпочитаю щими вообще не использовать monogens в функции прилагательного, опре деляющего theos (единственный Сын, такой же, как Бог, и т.п.).

Слово monogens – прилагательное, и есть два серьезных аргумента, не позволяющих рассматривать его как субстантивированное и вообще что бы то ни было помимо простого модификатора при theos. 1) Хотя субстантивиро ванным может стать любое прилагательное, в НЗ нет ни одного примера суб стантивированного прилагательного, стоящего непосредственно перед суще ствительным в том же роде, числе и падеже 54. В такой ситуации прилагатель ное всегда служит определением к существительному. 2) Иоанн использует очень простой язык, не вызывающий трудности для восприятия. По словам одного ученого, «monogens theos может значить только „единородный Сын“;

перевод „единородный, являющийся Богом“ – это экзегетическое изобрете ние. Сложно приписать подобную мысль [Иоанну], для которого характерна 51 Нет убедительных причин отказываться и от значения «единорожденный», кото рое встречается в большинстве переводов (сравните с M.J. Harris, Jesus as God, 84–85). Однако это слово тоже имеет оттенок уникальности.

52 Там же, с. 80.

53 Там же, с. 88.

54 B. D. Ehrman, The Orthodox Corruption of Scripture, p. 81.

Глава 6. Анализ оспариваемых мест монументальная простота изложения»55.

Не стоит считать фразу «уникальный бог» (или единородный бог) невоз можной ввиду своего значения. Напротив, она вполне созвучна употреблению слова «бог» в Иоан. 1:1. Как бы мы ни понимали monogens: «уникальный»

или «единородный», это слово подразумевает «порождение/происхождение только одного в своем роде». Здесь важно подчеркнуть слово «род». В выра жении «единородный сын» слово «сын» родовое, общее. Подразумевается, что могут быть и другие «сыновья», но только один из них является «едино родным»56. Например, выражения «главный распорядитель» и «командующий генерал» подразумевают, что есть и другие распорядители и генералы. Если бы существовал только один распорядитель или генерал, то эпитеты «глав ный» и «командующий» были бы лишены смысла.

Таким образом, Иоан. 1:18 может говорить о том, что помимо Отца есть и другие, могущие именоваться «богами», но из них только один является «еди нородным/уникальным богом». Таким образом, мы получаем четкую парал лель со стихом 1, где говорится о «боге», находящимся «с Богом», а в с. уточняется, что этот «единородный/уникальный бог» находится «у груди Отца»57.

ПЕРЕВОД ИОАН. 1: Учитывая всю богословскую значимость этого стиха, переводчик должен очень внимательно оценить все лексические, грамматические, синтаксиче ские факторы и контекст. Важно также оценить, как выбор слов скажется на понимании читателем того, кем является Иисус Христос. Если переводчик ра ботает над буквальным переводом, у него относительно немного вариантов:

а) Слово было Богом б) Слово было богом в) Слово было божественно г) Слово было божественным существом 55 H.M. F. Bchsel, “,” TDNT 4, p. 740, n. 14.

56 Это имплицитное значение действительно даже тогда, когда значение «единород ный» почти сливается со значением «единственный», как в случае с сыном вдовы из Лук. 7:12. Этот мальчик был единственным сыном вдовы, но не единственным человеком, которого можно назвать «сыном».

57 Сюда можно добавить и Иоан. 17:5, где Иисус снова говорит, что перед сотворени ем мира он был «у Бога». Это вряд ли означает что-то помимо близких отношений между ними.

Глава 6. Анализ оспариваемых мест Если отбросить богословские соображения и учитывать только лингвисти ческие и контекстные, то ситуация представляется гораздо проще. В труде Новый Завет переводчика говорится:

В греческом языке есть разница между выражениями «с Богом» и «Бог». В первом случае используется артикль, что придает фразе конкретность. Во втором случае артикля нет, и сложно поверить, что это опущение не играет никакой роли. В действительности во втором случае слово theos (Бог) при обретает качество прилагательного: «Слово было божественным»58.

Бауман соглашается с аргументом о «качестве прилагательного», но возра жает против варианта перевода «Слово было божественным». По его словам, безартиклевое theos является определением, а считающие, что «theos – опре деленное существительное, ошибаются»59. Он также пишет следующее: «С точки зрения Свидетелей Иеговы, перевод „бог“ в каком-то смысле граммати чески оправдан, но только если они готовы принять языческую интерпрета цию всего стиха [курсив его]»60.

Как видим, даже Бауман признает, что любой человек, более-менее владе ющий новозаветным греческим языком, знает, что перевод «бог» с неопреде ленным артиклем полностью обоснован и грамматически, и синтаксически. И этот вариант наиболее предпочтителен (а также «Слово было божественно» и «Слово было божественным существом»), поскольку в оригинале использо ван безартиклевый вариант, а само Слово было «с Богом». Соответственно, когда Бауман говорит о языческой интерпретации, он этим показывает, что для него решающим фактором при переводе является не грамматика или син таксис61, а исключительно богословские соображения.

Теперь рассмотрим варианты перевода этого стиха, не забывая об интере сах читателя. Во-первых, мы вынуждены согласится с Бауманом и Харрисом в том, что любой перевод безартиклевого theos создаст для читателя опреде ленные трудности, поскольку здесь слишком много коннотаций, потенциаль но порождающих неверные представления для читателей.

Бауман пишет, что если бы Иоанн в стихе 1:1 поставил греческий артикль 58 The Translator’s New Testament, p. 451.

59 R.M. Bowman, Jehovah’s Witnesses, Jesus Christ, and the Gospel of John, p. 42. К ошибающимся следует отнести Мецгера (“The Jehovah's Witnesses and Jesus Christ”, p. 75), Кьюбо и Шпехта (So Many Versions? p. 99) и Каунтесса (The Jehovah's Witnesses New Testament, p. 56).

60 R.M. Bowman, Jehovah’s Witnesses, Jesus Christ, and the Gospel of John, p. 62.

61 Харрис тоже признает: «С чисто грамматической точки зрения фразу можно переводить как „слово было богом“» (M.J. Harris, Jesus as God, p. 60).

Однако он добавляет: «Но богословский контекст, ввиду монотеизма Иоанна, де лает такой вариант перевода 1:1в невозможным».

Глава 6. Анализ оспариваемых мест перед вторым словом theos (получилось бы kai ho theos n ho logos – «и Бог был Словом»), это означало бы, что Слово идентично Богу во всех аспектах, что есть чистейшей воды савеллианизм. Но разве перевод «и слово было Бо гом» не такой же савеллианизм? Поскольку в английском языке слово «Бог»

всегда употребляется без артикля, между фразами «слово было с Богом» и «слово было Богом» нет никаких явных различий.



Pages:     | 1 |   ...   | 5 | 6 || 8 | 9 |   ...   | 11 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.