авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 6 | 7 || 9 | 10 |   ...   | 11 |

«КАК БОГОСЛОВИЕ И ПРЕДВЗЯТОСТЬ ВЛИЯЮТ НА БИБЛИИ ПЕРЕВОД РОЛЬФ ФУРУЛИ РОЛЬФ Й. ФУРУЛИ КАК БОГОСЛОВИЕ И ...»

-- [ Страница 8 ] --

У Кьюбо и Шпехта мы находим косвенное подтверждение этой точки зре ния. Они приводят стих Тит. 2:13 в разных переводах: KJV (великого Бога и нашего Спасителя Иисуса Христа), RSV (нашего великого Бога и Спасителя Иисуса Христа), NEB (нашего великого Бога и Спасителя Иисуса Христа) и ПНМ (великого Бога и нашего Спасителя, Христа Иисуса). Они резюмируют:

«Первые три перевода одинаковы, в них Бог и Иисус Христос – одно лицо [курсив мой], хотя в KJV сохраняется двусмысленность»62. Конечно, в этом они правы, но то же самое касается и варианта перевода Иоан. 1:1 как «Слово было Богом». Еще более интересный комментарий на эту тему есть у Харри са:

Из этих парафразов очевидно, что в переводе «Слово было Богом» термин Бог используется для обозначения его природы или сущности, а не лица.

Однако в своем естественном употреблении английское слово «Бог» яв ляется именем собственным, обозначающим или личность Отца, или соби рательно три лица Божества. Более того, перевод «Слово было Богом»

предполагает, что «Слово» и «Бог» взаимозаменяемы, что в этой фразе их можно поменять местами. Однако Слово не является ни Отцом, ни Трои цей. Поэтому мало кто будет спорить с тем, что этот традиционный пере вод требует тщательной экзегезы, ведь в нем общеупотребительное ан глийское слово приобретает смыслоразличительную функцию. Такой пере вод неприемлем без дополнительного разъяснения63.

Любой человек, прочитав фразу «Слово было Богом» (кроме разве что знатоков и убежденных сторонников учения о Троице), поймет ее в том смыс ле, что Слово идентично Всемогущему Богу. Такой перевод в любом случае не передает количественную и неопределенную природу безартиклевого theos. Без должного объяснения такой перевод вводит читателя в заблужде 62 S. Kubo & W. F. Specht, So Many Versions? p. 101.

63 Harris, Jesus as God, p. 69. Эта цитата также показывает, насколько вера в Троицу может довлеть над научным ходом мыслей. Харрис прямо признает, что перевод «Слово было Богом» может быть неправильно понят и требует разъяснений, но все равно предпочитает этот вариант всем остальным. Перевод «Слово было бо гом» тоже может быть неправильно понят и тоже требует разъяснений, но этот ва риант он категорически отвергает (с. 60). Нет сомнений, что это обусловлено его личными взглядами на Иисуса и монотеизм Иоанна.

Глава 6. Анализ оспариваемых мест ние, и даже с объяснением читатель все равно будет запутан. Если перевод чик понимает, что перевод «Слово было Богом» вызывает заблуждение, и если он не хочет использовать учение о Троице как принцип перевода в силу его послебиблейского характера, тогда вариант «Слово было Богом» вряд ли возможен.

Вариант «Слово было божественно» предотвращает прочтение в духе са веллианства, однако и у него есть свои минусы. В греческом языке использо вано не прилагательное, а существительное, и если превратить его в прилага тельное, оно утратит ряд нюансов. Оно может оказаться слишком ослаблен ным для передачи мысли, которую Иоанн хотел подчеркнуть словом theos. В новозаветном греческом существует отдельное прилагательное «божествен ный» (theios), но Иоанн его не использует. Без крайней необходимости нет смысла передавать два разных греческих слова одним русским, это вряд ли отвечает интересам читателя.

ПНМ переводит Иоан. 1:1 как «Слово было богом». Каунтесс возражает против такого перевода, утверждая, что Иисус таким образом низводится до одного из меньших «богов» некоего языческого пантеона 64. Бауман приводит этот же аргумент практически слово в слово 65. Эта аргументация несколько тенденциозна. Конечно, в варианте «бог» может быть определенный грече ский и языческий подтекст, но оба упомянутых автора прекрасно знают, что переводчики ПНМ совершенно не имели его в виду. Это далеко не единствен ная интерпретация слова «бог»!

Да, «бог» с неопределенным артиклем подразумевает, что есть более одно го лица, имеющего право называться «богом», и поскольку Бог является объектом поклонения, некоторые читатели могут задаться вопросом, нужно ли поклоняться нескольким богам. Однако слово «бог» вполне может исполь зоваться в качественном смысле, с более узким значением, чем «Всемогущий Бог»66. Проблема в том, что довольно непросто найти такие слова, чтобы аде кватно и без пространных объяснений описать тот мир, в котором живет Бог.

Иногда для помощи читателю используются сноски и другие средства. Факт в том, что при любом варианте перевода Иоан. 1:1 останутся какие-то нежела 64 R.H. Countess, The Jehovah's Witnesses New Testament, p. 44.

65 R.M. Bowman, Jehovah’s Witnesses, Jesus Christ, and the Gospel of John, p. 62.

66 Д. Гриффитс (J.G. Griffiths, “A Note on the Anarthrous Predicate in Hellenistic Greek”, p. 315) утверждает, что вариант «бог» с неопределенным артиклем удачно отражает прилагательную функцию безартиклевого theos: «Само по себе предло жение может означать одно из двух: 1) „И Слово было (the) Бо гом“ или 2) „и Слово было (a) богом“. Вполне возможно, что в варианте предикативное существительное стоит ближе к функции прилагательного.

Глава 6. Анализ оспариваемых мест тельные для переводчика коннотации. Однако если выбирать между вариан том «Бог», с одной стороны, и «божественный», «бог» или «божественное су щество», с другой, то второй вариант выглядит предпочтительнее67.

Учитывая все изложенное, мы можем заключить, что вариант «Слово было богом» не является результатом предвзятости переводчиков ПНМ. Да, они перевели в согласии со своим богословием, но то же самое делают все остальные переводчики Библии без исключения. Если не нарушены принци пы перевода, в этом нет ничего крамольного. С чисто лингвистической точки зрения перевод «бог» с неопределенным артиклем абсолютно равновероятен безартиклевому «Бог». С грамматической точки зрения первый вариант даже предпочтительнее, поскольку в тексте прослеживается противопоставление между артиклевым и безартиклевым theos. С точки зрения контекста вариант «бог» также предпочтительнее, поскольку лицо, находящееся «с» другим лицом, не может быть одновременно этим же лицом. И вариант «бог», и лю бой другой вариант перевода будет иметь коннотации, могущие ввести чита теля в заблуждение, однако при буквальном переводе это наиболее приемле мый вариант (не считая «бог» без артикля).

СИРИЙСКИЙ И КОПТСКИЙ ПЕРЕВОДЫ Все книги Нового Завета были написаны до конца первого века н.э. После этого они были переведены на несколько других языков, включая сирийский и коптский. Как переводчики этих языков понимали стих Иоан. 1:1? Для на чала рассмотрим сирийскую Пешитту.

Сирийский язык входит в арамейскую языковую группу. В библейском арамейском языке артикли перед существительными не используются, как это в еврейском, но там есть особый элемент в конце существительных, состоя щий из согласной aleph + долгая гласная (мужской род) либо согласной tav + долгая гласная (женский род)68. При наличии этого элемента говорится, что существительное находится в эмфатическом или определенном состоя нии, что аналогично определенному артиклю в виде префикса в еврейском 67 Возможен и такой вариант: «И Слово было с Богом, и бог был Словом». Здесь подтекст с многобожием выражен не так сильно, хотя все равно не избежать до полнительного объяснения с целью показать различие между «Богом» с пропис ной буквы и «богом» со строчной.

68 В западносирийском (яковитском) языке эмфатический элемент (долгая ) произ носится как «» и так же может транскрибироваться;

в восточносирийском (несто рианском) этот эмфатический элемент транскрибируется как «». Транскрипция Иоан. 1.1 следует западносирийской системе.

Глава 6. Анализ оспариваемых мест языке. Например, арамейское слово ab (отец) в эмфатическом состоянии – abb. Такой же элемент стоит в конце женского имени Тавифа (-th), это женское эмфатическое состояние.

В сирийском языке такие же типы детерминации, как и в библейском ара мейском, но с другим значением. Если в библейском арамейском существи тельное в эмфатическом состоянии всегда определенное, в арамейском такое существительное может быть и определенным, и неопределенным и само по себе не может показать, что имел в виду автор. Когда автор хочет явно пока зать определенность существительного, он пишет перед ним личное место имение hu (он, этот) или hi (она, эта). Вот как выглядит транскрипция Иоан.

1:1 на сирийском языке: berishith (в начале) ithaw (есть он) wo (был) meltho (слово, с опр. либо неопр. артиклем), wehu (и то) meltho (слово) ithaw (есть он) wo (был) lewath (с) aloho (бог, с опр. либо неопр. артиклем), waloho (и бог, с опр. либо неопр. артиклем) ithaw (есть он) wo (был) hu (то) meltho (сло во)69.

Не стоит удивляться, что рядом стоят слова «есть он» и «был» – так в си рийском говорилось «он был». Но заметьте, что первый раз слово meltho (сло во) стоит в эмфатическом состоянии, но перед ним нет личного местоимения.

В двух других случаях оно уже есть. Слово aloho (Бог) первый раз стоит в эмфатическом состоянии без личного местоимения перед словом;

второй раз оно тоже в эмфатическом состоянии и тоже без личного местоимения. Это ин тересно по той причине, что если бы переводчик хотел показать определен ность aloho во втором случае, его идентичность с первым aloho, то он бы перед вторым словом поставил личное местоимение, как он это сделал во вто ром и третьем случае при meltho (слово).

Мы здесь имеем анафорическое использования артикля или указательного местоимения. На английском мы бы сказали: «At noon a man entered the house, and the man spoke to the housekeeper» (вечером в дом пришел человек, и этот человек разговаривал с экономкой»). Если во второй части предложения име ется в виду тот же самый человек, что и в первой, то нельзя сказать: «At noon a man entered the house, and a man spoke to the housekeeper». В сирийском точ но так же. Хоть в этом языке и нет определенного артикля, отсутствие лично го местоимения перед вторым случаем aloho (бог) показывает, что это слово в неопределенной форме. Следовательно, перевод с сирийского будет таким:

«В начале было Слово, и это Слово было с Богом, и богом было это Слово»

(In the beginning was the Word, and this Word was with the God, and a god was 69 См. подстрочный сирийский перевод Иоан. 1:1 на peshitta.org. Транскрипция на этом сайте лишь немного отличается от моей.

Глава 6. Анализ оспариваемых мест this Word). Такой перевод подтверждается и стихом 1:18, который можно перевести так: «Человек никогда не видел Бога, но только единородный бог (yihidoyo aloho), тот, который у груди своего отца, рассказал (о нем)». Стих 18 показывает, что есть «Бог» и есть «бог» с качественной характеристикой – единородный бог. Это тот же самый взгляд, что и в стихе 1.

Перевод Библии на коптский язык был осуществлен в конце 2-го или нача ле 3-го века н.э. Таким образом, это довольно раннее свидетельство. В копт ском языке есть и определенный, и неопределенный артикли. Ниже мы при водим транскрипцию и перевод коптского (сахидского) стиха Иоан. 1:170.

Таблица 6.3. Коптский перевод Иоан. 1. 1а. Hn te.houeite ne.f.shoop ngi p.shaje 1а. В начале существовало слово (the word) 1б. Auw p.shaje ne.f.shoop n.nahrm 1б. И слово (the word) существовало в p.noute присутствии бога (the god) 1в. Auw ne.u.noute pe p.shaje 1 1в. И богом (a god) было слово (the word) Переводы Нового Завета на современный еврейский язык точно так же проводят разницу между «Богом» с определенным артиклем и «богом» с неопределенным. Это делается с помощью еврейского определенного арти кля, который ставится только перед первым словом, но не вторым71.

Итог этого длинного обсуждения Иоан. 1:1 состоит в том, что перевод ПНМ «Слово было богом» не только оправдан, но это лучший вариант из воз можных с учетом грамматики, синтаксиса и контекста. Следовательно, он не может считаться предвзятым. Перевод «Слово было Богом» тоже возможен в силу грамматики и синтаксиса, но у него есть мистический элемент, противо речащий логике и здравому смыслу: в нем подразумевается, что Слово иден тично Богу, «с которым» оно же было. Более того, такой перевод – чистейшее савеллианство и противоречие учению о Троице.

70 Транскрипция и перевод взяты с сайта Solomon Landers (nwtandcoptic.blogspot.com). Там же есть отличное обсуждение коптского текста.

71 Например, можно обратиться к переводу Делича в издании Библейского общества Израиля.

Глава 6. Анализ оспариваемых мест ЗНАЧЕНИЕ EG EIMI В ИОАН. 8: Этот стих переводится в ПНМ таким образом: «Прежде чем появился Ав раам, я уже был». В TEV он переводится так: «Прежде чем родился Авраам, „я есмь*“». Смысловым центром этого отрывка являются последние два гре ческих слова «я есмь», в оригинале eg eimi (личное местоимение «я» со вспомогательным глаголом «быть» в настоящем времени). Главный вопрос: в каком значении Иисус использовал это выражение – в общепринятом, как от ражено в ПНМ, или в мистически-богословском, как в TEV?

ГРАММАТИЧЕСКИЕ СООБРАЖЕНИЯ Для понимания этого стиха (и других, где встречается eg eimi) нужно учитывать особенности трех разных глагольных систем. Иисус произнес эти слова на еврейском (или арамейском), затем они были записаны на новозавет ном греческом, а в нашем случае еще и были переведены на русский. Таким образом, с самого начала проблема осложняется тем, что три упомянутых языка сильно непохожи друг на друга. В еврейском и библейском арамейском нет видо-временных форм глагола, есть только виды, или аспекты. На мой вз гляд, в греческом два спряжения72 выполняют функцию вида, два – видо-вре менной формы, одно – вида и видо-временной формы, и еще одно не соответ ствует ни виду, ни видо-временной форме. В английском языке есть видо-вре менные формы и виды, хотя английские виды отличаются от греческих и еврейских73. Таким образом, переводчика в этом стихе ожидает сразу несколь ко ловушек.

Английского читателя в первую очередь интересует видо-временная фор * Англ. I am. В русском языке глагол «быть» в первом лице единственного числа имеет форму «есмь», однако это устаревший вариант, непривычный для современ ного носителя языка. В современном русском языке вспомогательный глагол в та кой конструкции больше не используется, но он по-прежнему обязателен в английском, немецком и многих других языках. В русском тексте мы будем ис пользовать именно вариант «есмь» в силу нормативности и традиционности.

Например, точно так же, как в TEV, этот стих передан в Синодальном переводе.

72 В этой книге спряжениями (аорист, настоящее время и т.д.) мы называем то, что часто ошибочно называют видо-временными формами.

73 За подробностями о сходствах и различиях между еврейскими и английскими ви дами отсылаю к своей докторской диссертации: R. Furuli, A New Understanding of the Verbal System of Classical Hebrew: An Attempt to Distinguish Between Semantic and Pragmatic Factors, p. 24–72.

Глава 6. Анализ оспариваемых мест ма глагола, употребленного в Иоан. 8:58 *. В английском языке видо-времен ная форма определяется как грамматическое выражение времени осуществле ния действия. Какой английской видо-временной формой чаще всего перево дятся фрагменты с греческим eg eimi? Если представить ее схематически, она соответствует точке настоящего момента, где прошедшее время пересе кается с будущим. Однако немногие действия происходят строго в настоящий момент;

чаще бывает так, что форма настоящего времени «охватывает более продолжительный период времени, чем настоящий момент, но тем не менее включает его»74. Иными словами, английское настоящее время может частич но заходить в прошедшее и даже будущее, но оно всегда включает в себя на стоящий момент. Иногда оно может обозначать отдаленное будущее, но ни когда не может включать действие или состояние, произошедшее перед опре деленным моментом в прошлом или настоящем.

Греческое настоящее время отличается от английского, поскольку в грече ском языке оно выражается не видо-временной формой глагола, а видом, а ан глийское настоящее время не обозначает ни видо-временную форму, ни вид.

Греческое настоящее время обозначает часть действия, не включая его конец, в силу чего является безвременным75. Греческое будущее время, скорее всего, во многом похоже на английское и тоже является грамматической видо-вре менной формой, а греческий несовершенный вид выявляет продолжительное действие в прошлом. Греческое настоящее время находится между этими дву мя формами и обычно обозначает действия, которые на английский перево дятся простой или длительной формой настоящего времени.

Бауман считает, что в буквальном переводе eg eimi в Иоан. 8:58 означает «я есмь», а вариант ПНМ «я уже был» – это попытка переводчиков согласо вать этот стих со своими антитринитарными воззрениями 76. Он даже утвер ждает, что перевод ПНМ «не точен» из-за контекста 77. Когда вариант «я есмь»

преподносится как единственно возможный буквальный перевод, обычно ис ходят из того, что греческая настоящая форма глагола – это видо-временная форма, при этом оно не может означать ничего, кроме настоящего времени.

Эта предпосылка ошибочна. Утверждение, что единственным способом бук * В русском языке видо-временной форме глагола (tense) примерно соответствует время глагола: «есмь» или «был».

74 B. Comrie, Tense, p. 37.

75 A.T. Robertson, A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research, p. 881–82;

S.E. Porter, Verbal Aspect in the Greek of the New Testament, p.

78.

76 R.M. Bowman, Jehovah’s Witnesses, Jesus Christ, and the Gospel of John, p. 89.

77 Там же, с. 111.

Глава 6. Анализ оспариваемых мест вального перевода греческого настоящего является английское настоящее, тоже ошибочно. На самом деле буквальным переводом является любой ан глийский эквивалент eimi (быть) независимо от видо-временной формы. Ска жем, «я уже был» (I have been) – такой же буквальный перевод, как и «я есмь»

(I am)78. Чтобы перевести eg eimi как можно лучше, переводчик должен учесть два фактора: 1) оригинальное высказывание Иисуса и 2) контекст.

ОРИГИНАЛЬНОЕ ВЫСКАЗЫВАНИЕ ИИСУСА Как известно, в Палестине во времена Иисуса говорили и на еврейском, и на арамейском. Сам Иисус в повседневной речи говорил, скорее всего, на еврейском языке, в котором нет видо-временных форм глагола, но только виды. Период Иисуса считается переходным между классической и мишнаит ской формами еврейского языка, и сегодня у нас нет свидетельств, что в этот период уже действовала система видо-временных глагольных форм позднего мишнаитского иврита. Если же Иисус говорил на арамейском, то его глаголь ная система несколько отличалась от классического иврита, в нем гораздо большую роль играли причастия. Однако в библейском арамейском тоже нет видо-временных форм глаголов. Так как же звучала та фраза Иисуса, которую Иоанн перевел на греческий как eg eimi?

Причастие еврейского глагола hy (быть/стать)79 в еврейском тексте Биб лии используется только два раза 80, но несовершенный глагол в первом лице единственного числа использован 42 раза. Из них 4 раза это слово обозначает прошедшее событие81, 37 раз – будущее и еще один раз, возможно, прошлое 82.

Поэтому маловероятно, что Иисус в Иоан. 8:58 использовал еврейское прича стие или несовершенный глагол. Совершенная форма глагола в первом лице 78 Конечно, в большинстве случаев eimi следует переводить в английском настоящем времени, но в зависимости от контекста могут быть использованы и другие видо временные формы, в том числе прошлое, будущее и настоящее совершенное.

79 Как будет показано ниже, hy отличается и от греческого eimi, и от английского to be «быть». Это не просто глагол-связка, он подчеркивает скорее существование (стать), чем просто бытие. Впрочем, в нескольких случаях он используется прак тически как глагол-связка.

80 Исх. 9:3;

Прит. 13:19.

81 Иов 3:16;

10:19;

12:4;

17:6.

82 Руф. 2:13. Чтобы показать, что некое лицо «есть» или существует, использовать hy необязательно, поскольку присутствие лица обозначает его существование по определению. Настоящее время в Руф. 2:13 выполняет другую функцию – показы вает, что Руфь не была частью определенной группы. Для этого используется от рицательная форма плюс несовершенная форма глагола hy.

Глава 6. Анализ оспариваемых мест единственного числа встречается 63 раза, но только в двух местах LXX пере дает их как eimi83 и еще один раз – eg eimi84. Иисус мог использовать еврейскую совершенную форму an hyti (или просто hyti), как дается в еврейском Новом Завете Делича85, но более вероятно, что он использовал сло во из Современного еврейского Нового Завета 86 – an h, или даже простое местоимение an. Слово an означает «я», а h – «он». В еврейском языке в предложениях без глагола местоимение hu может использоваться в качестве глагола-связки (со значением «быть» или, реже, «был» или «будет»). Место имение hu также использовалось для подчеркивания (an h – «это я» или «я – тот [самый]»). В LXX все 9 случаев употребления an h87 переведены как eg eimi. Однако в 160 других случаях фраза eg eimi в LXX служит перево дом простого еврейского местоимения an (или nki)88.

Подытожим: Иисус мог использовать а) совершенную форму hyti, б) именное придаточное предложение an h либо в) простое местоимение an89. Однако вне зависимости от варианта верно следующее:

1) Все три формы были обычными общепринятыми фразами в еврейском языке без всяких мистических элементов.

2) Ни одна из трех форм не содержит никаких элементов видо-времен ной формы глагола.

Мы можем заключить, что и оригинальная фраза Иисуса, и ее греческий перевод Иоанна не содержат грамматических элементов, указывающих на время совершения действия. Следовательно, определяющую роль при перево де играет контекст: переводчик должен найти такой вариант глагола «быть», который будет соответствовать контексту высказывания Иисуса.

83 Иов 11:4 и Исх. 2:22.

84 Иов 30:9. Всего существует 18 случаев (все с энклитическим waw) со значением будущего, 28 – прошедшего и 17 – настоящего. В числе последних три случая рассматриваются как несовершенный вид eimi и 11 – как активный или пассивный аорист формы ginomai (начать быть).

85 F. Delitzsch, The New Testament in Hebrew and English.

86 The Bible Society in Israel, перевод Norman Henry Snaith.

87 В двух случаях используется nki, вариант формы an.

88 В LXX есть два случая, когда фразой eg eimi переведено еврейское слово ehy:

Исх. 3:14 и Ос. 1:9.

89 Арамейские эквиваленты последних двух вариантов из Таргума Онкелоса: n h и n. Еврейская совершенная форма в арамейском может передаваться по-разно му.

Глава 6. Анализ оспариваемых мест ОЗНАЧАЕТ ЛИ EIMI В СОЧЕТАНИИ С PRIN ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ?

Чуть ниже в этом разделе мы еще раз коснемся темы дальнего контекста, а сейчас обратим внимание на другой аспект Иоан. 8:58. В этом стихе очевиден элемент времени: «Прежде чем появился Авраам». Словом прежде переведе но греческое наречие prin. В обоих упомянутых еврейских Новых Заветах – Современном еврейском и Делича – на месте греческого prin стоит еврейское beterem. И греческое, и еврейское слова означают «до, прежде». Чисто семан тически фраза «прежде Авраама» относится к тому времени, когда Авраам еще не родился. Сколько именно длилось это время, неизвестно, на это не указывает ни грамматика, ни контекст. Оно может быть бесконечным, а может и не быть.

Здесь у Баумана есть любопытный аргумент, который он сам называет «критичным и относительно новым»90. По его словам, из-за фразы prin Abraam genesthai фраза eg eimi «указывает не вперед – от рождения Авраама до момента высказывания Иисуса», а «назад – от рождения Авраама до более древних времен». Он объясняет: «Если придаточное предложение начинается с prin, оно не может означать „продолжительность“ до настоящего момента, поскольку относится к периоду времени до упомянутого прошлого события».

Где Бауман взял это правило, он не уточняет. Он также игнорирует тот факт, что греческий глагол eimi является статическим91 и несовершенным, в силу чего описывает ситуацию, которая продолжается во времени 92. По сло вам Фаннинга, «настоящий вид состояния обозначает продолжающееся су ществование субъекта в состоянии, обозначенном глаголом»93.

Субъектом глагола является «я», то есть говорящий – Иисус. Поэтому Бау ман несколько преуменьшает свои заслуги, когда называет «относительно но вым» утверждение, что eimi относится к длительному существованию Иисуса 90 R.M. Bowman, Jehovah’s Witnesses, Jesus Christ, and the Gospel of John, p. 110.

91 Статический глагол описывает не действие, а состояние. Еврейский глагол hy статический, an h тоже представляет состояние.

92 А.Т. Робертсон (A.T. Robertson, Grammar of the Greek New Testament, p. 864) упо минает «пунктилиарное (аористическое) настоящее время», в контексте которого упоминается и. Однако Робертсон находится под влиянием старого, ошибоч ного взгляда на вид, когда он отождествлялся с акциональностью. Кроме того, его объяснение пунктилиарного настоящего не согласуется со стихом Иоан. 8:58. Б.М.

Фаннинг (B.M. Fanning, Verbal Aspect in New Testament Greek, p. 113) приводит сле дующий список состояний: «Глаголы существования, идентификации или классо вого членства» и как непереходный глагол (не глагол-связка и без связи с местоположением).

93 B.M. Fanning, Verbal Aspect in New Testament Greek, p. 137.

Глава 6. Анализ оспариваемых мест до рождения Авраама. Если бы Бауман показал, каким образом продолжи тельное существование состояния можно обратить в прошлое, это была бы радикальная лингвистическая инновация и настоящая революция в изучении видов. Однако Бауман даже не приводит примеры своей теории. С другой сто роны, есть достаточно примеров продолжительного существования в прямом направлении, в том числе в придаточных с греческим prin и еврейским beterem (до).

Так, в апокрифической книге о Сусанне, которая в поздних рукописях Септуагинты добавлена к книге Даниила94, мы находим следующую грече скую параллель: «О Господи Боже, вечный, тот, кто знает [eids95] все еще прежде [prin] его появления;

ты знаешь [oidas96], что я этого не делала [epoiesa97]».

Греческий глагол oida статический, и несмотря на формально совершен ный вид, очень часто используется в значении настоящего времени. В приве денном предложении в первом случае он выполняет роль активного прича стия. Очевидно, что знание Бога обо всем еще до того, как оно появилось 98, вовсе не направлено в прошлое и не прекращается в какой-то момент времени перед тем, как это «все» появилось. Этот же статический глагол стоит и во фразе «ты знаешь» (сейчас, в данный момент). Все вещи, которые Бог знал еще до их появления, он продолжает знать и после их появления, так что prin не исключает «продолжительность до настоящего момента».

Другой пример: в Современном еврейском НЗ и переводе Делича исполь зуется слово beterem там, где в LXX стоит prin. В Иер. 1:5 это же слово ис пользуется дважды и оба раза – в конструкции, очень похожей на Иоан. 8:58.

В LXX в обоих местах стоит pro tou – эта фраза означает практически то же, что и prin. Здесь написано: «До того [pro tou] как я образовал тебя [plasai99] в животе, я знал тебя [epistamai100], и до того [pro tou] как ты вышел [ekselthein101] из утробы, я освятил тебя [hegiaka102].

Понятие «знать» обозначает состояние ума, и греческое настоящее время 94 Даниил 13:35, согласно тексту 'o. Septuaginta Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Societatis Litterarum Gottingensis editum, vol. XVI pars 2 Susanna – Daniel – Bel et Draco, 1954 Gttingen – Vandenhoeck & Ruprecht, p. 85. (Символ 'o означает текст Даниила в Септуагинте.) 95 Активное причастие от oida.

96 Совершенное вид, изъявительное наклонение, настоящее время.

97 Аорист, изъявительное наклонение, прошедшее время.

98 По мнению автора текста Сусанны.

99 Аорист, неопределенная форма;

в еврейском – несовершенный вид.

100 Настоящее время, изъявительное наклонение;

в еврейском – совершенный вид.

101 Аорист, неопределенная форма;

в еврейском – несовершенный вид.

Глава 6. Анализ оспариваемых мест должно обозначать продолжительное состояние. У греческого совершенного вида именно такое значение 103. И в еврейском, и в греческом тексте использу ется предлог «до, прежде», указывающий на время до рождения Иеремии. То есть, Бог знал Иеремию все время начиная с момента его рождения и до мо мента произнесения этой фразы. Точно так же и в параллельном предложе нии. «Освятить» – это акт, порождающий состояние. В этом случае использу ется греческий совершенный вид, показывающий, что предложение, начина ющееся словом «до», может означать состояние, продолжающееся вплоть до настоящего момента.

ПЕРЕВОД ФРАЗЫ EG EIMI Как лучше всего перевести на английский язык выражение eg eimi? Как уже упоминалось, в греческом языке есть глагольное спряжение под названи ем «перфект». Это и не вид, и не видо-временная форма. Часто оно относится к состоянию или условию, возникшему в результате завершенного дей ствия104. Такие конструкции часто переводят на английский с помощью ан глийского совершенного настоящего времени*, однако они не полностью эк вивалентны. Греческий eimi статический, ввиду чего не имеет совершенной формы. Поэтому Иоанн использовал глагол в несовершенном виде настояще го времени, чтобы показать действие, начавшееся когда-то в прошлом и про должающееся в настоящий момент105.

В английском языке причастие в настоящем времени представляет несо вершенный вид, но причастие не может обозначать действие или состояние, начавшееся до определенного момента в прошлом и продолжающееся до на стоящего момента. То же касается и настоящего английского времени. По скольку это и не вид, и не видо-временная форма, оно может относиться и к прошлому, и к настоящему, и к будущему. Английское настоящее время, как и причастие, не может включать время до определенного момента в прошлом.

Следовательно, английское и греческое настоящее могут взаимно исключать друг друга в ситуациях, где объединяются прошедшее и настоящее.

Так как же лучше всего перевести eg eimi из Иоан. 8:58? Рассмотрим три 102 Совершенный вид, изъявительное наклонение;

в еврейском также совершенный вид.

103 H.W.F. Gesenius, Gesenius' Hebrew Grammar, sec. 106, p. 2 (a).

104 B.M. Fanning, Verbal Aspect, p. 103.

* А на русский – с помощью глагола в прошедшем времени с наречием «уже».

105 Там же, с. 21. Фаннинг и другие авторы часто называют это «настоящим временем прошедшего действия, продолжающего исполняться».

Глава 6. Анализ оспариваемых мест варианта, сопоставив их по четырем показателям: грамматика, понятность, точность передачи сообщения и наличие дополнительных элементов.

1) «Прежде чем появился Авраам, я был (I was)». Такой вариант грамма тически верен, понятен и не содержит элементов, отсутствующих в оригинальном тексте. Однако в таком виде описываемое состояние ограничено прошедшим временем, а Иисус продолжает жить в мо мент высказывания, поэтому сообщение искажено. Английское про шедшее время в принципе не подходит для передачи состояния, про должающегося в данный момент.

2) «Прежде чем появился Авраам, я есмь (I am)». Этот вариант исполь зуется в большинстве современных переводов, и Бауман считает его предпочтительным, но это самый плохой вариант, по нескольким причинам. Во-первых, он неверен грамматически, поскольку англий ский глагол настоящего времени не может начинаться до определен ного момента в прошлом. Во-вторых, он непонятен читателю и не передает исходное сообщение, так как содержит скрытый мистиче ский элемент, требующий отдельных разъяснений. Этот вариант вво дит чужеродные мистические элементы, которых нет в греческом оригинале.

3) «Прежде чем родился Авраам, я уже был (I have been)». Этот вариант используется в ПНМ и некоторых других переводах, включая NASB (на поле). Этот вариант неверен грамматически, поскольку англий ское настоящее совершенное время не может передавать состояние, связанное с определенным моментом в прошлом106. Однако такой ва риант вполне понятен, передает исходное сообщение и не добавляет никаких мистических и чужеродных элементов.

Дело в том, что это греческое выражение в принципе невозможно переве сти на английский строго буквально из-за различий между греческим и ан глийским аспектами. Если сравнивать предложенные выше варианты, то не сложно увидеть, что самый популярный вариант 2 не удовлетворяет ни одно му из требований, а варианты 1 и 3 удовлетворяют только трем требованиям из четырех. Лично я предпочитаю третий вариант первому, поскольку он, в отличие от первого, не искажает оригинальное сообщение.

Я обсуждал проблему перевода этого стиха с двумя ведущими норвежски 106 Лингвист Карлота Смит пишет (Carlota Smith, ”The Parameter of Aspect,” p. 149):

«В английском языке нет совершенных глагольных конструкций с обстоятель ственными придаточными. Предложения типа типа „Sam has arrived yesterday (Сэм уже приехал вчера)“ грамматически неверны, хотя и вполне понятны».

Глава 6. Анализ оспариваемых мест ми лингвистами. Они оба без малейших колебаний предпочли вариант 3, по считав грамматически неточный, но понятный вариант более приемлемым, чем искажающий оригинальное сообщение. Хотя вариант ПНМ грамматиче ски несовершенен, он ни в коем случае не предвзят. Это буквальный вариант, который просто дает читателю возможность самостоятельно растолковать вы сказывание Иисуса107.

Однако есть один способ снять все упомянутые проблемы – перестроить предложение с одним дополнительным элементом (что нельзя считать интер поляцией). Это делает К.Л. Маккей в своем превосходном варианте: «Я суще ствую с того времени, когда еще не родился Авраам (I have been in existence since before Abraham was born)»108.

Впрочем, в одном Бауман прав, когда критикует сноску в издании ПНМ от 1950 года за фразу «совершенное неопределенное время (perfect indefinite tense)»109. Семантически она верна и действительно встречается в старых ан глийских справочниках по грамматике, но в 1950 году эта терминология уже не была стандартной, так что она не помогает читателям лучше понять текст и предложенный вариант перевода. В новом издании ПНМ (прим) на стр.

1582 эта фраза заменена на «совершенное изъявительное (perfect indicative)».

ПРЕДПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ ПАРАЛЛЕЛИ В ВЕТХОМ ЗАВЕТЕ Бауман приводит несколько мест из ВЗ, которые считает важными парал лелями словам Иисуса из Иоан. 8:58. Первая такая параллель – Пс. 90:2.

Ниже приводим перевод этого стиха в ПНМ, в СП и текст LXX в NETS.

107 В ПНМ (прим), в Приложении 6F, приводится ряд дополнительных сведений по поводу этого места, включая английские версии трех сирийских переводов текста 3-го и 4-го веков н.э. Один перевод соответствует английскому «я уже был (I have been)», второй – английскому «я был (I was)». Также приводятся английские вер сии старогрузинского и староэфиопского переводов 6-го века: они оба соответ ствуют английскому «я был (I was)». Эфиопский и сирийский переводы совместимы с вариантом ПНМ, поскольку совершенная форма в них не имеет та ких ограничений, как английское прошедшее время. В сирийской Пешитте, и в западном, и в восточном варианте используется форма ena itai (я есмь/был/буду), которая вообще не имеет категории времени.

108 K.L. McKay, A New Syntax of the Verb in New Testament Greek, p. 42.

109 R.M. Bowman, Jehovah’s Witnesses, Jesus Christ, and the Gospel of John, p. 91.

Глава 6. Анализ оспариваемых мест Таблица 6.4. Варианты перевода Пс. 90: ПНМ Прежде чем родились горы и ты, словно в родовых муках, произвел на свет землю и мир, от века и до века ты Бог.

NETS До появления гор и образования земли и мира, и от вечности до вечно сти, ты есть.

СП Прежде нежели родились горы, и Ты образовал землю и вселенную, и от века и до века Ты – Бог*.

Главное различие между этими вариантами в том, что в еврейском тексте стоит слово «Бог» в форме именной части составного сказуемого, тогда как в LXX говорится просто sy ei (ты есть) без составного сказуемого. «Нельзя не заметить параллели между этим текстом и Иоан. 8:58», – пишет Бауман, и в этом он прав. Фраза «ты есть» (sy ei) в Псалме действительно параллельна «я есмь» (eg eimi)110 из Иоан. 8:58, а слово «родились» (ginomai) параллельно «родился» (ginomai). Небольшие вариации в предлогах не изменяют общего соответствия. Еврейское существительное lm и греческое ain означают «неопределенное время», но иногда используются и в смысле вечности. Ав тор Пс. 90:2 явно говорит о вечности Бога.

Но несмотря на все сходства между этими стихами, многие мысли Баума на весьма сложно принять и легко оспорить. Например, он пишет: «Они [Свидетели Иеговы] должны признать, что Иоан. 8:58 точно так же говорит и о вечности Иисуса»111. Видимо, он исходит из той же предпосылки, что и в Иоан. 1:1, а именно, что время было создано одновременно с вселенной. При таком допущении доводы Баумана имеют смысл, но, как уже было показано, это чисто философская идея, которую невозможно обосновать. Псалмопевец сравнивает мимолетность человеческой жизни с вечным бытием Бога. В сти хе 1 он помещает Бога во временные рамки человеческих поколений. В стихе 2 он развивает эту мысль, замечая, что Бог существовал и до сотворения зем * В английском ПНМ вместо «от века и до века» – «от неопределенного времени до неопределенного времени».

110 Я использую здесь вариант перевода «я есмь» вне контекста, просто с целью пере дать типичное значение греческой конструкции, и не имею в виду, что это пра вильный вариант перевода Иоан. 8:58. Для адекватного перевода нужно рассматривать контекст с учетом всех факторов;

одни уже упоминались, другие будут рассмотрены ниже в этом разделе.

111 R.M. Bowman, Jehovah’s Witnesses, Jesus Christ, and the Gospel of John, p. 118.

Глава 6. Анализ оспариваемых мест ли. Нет ни лингвистических, ни семантических причин для утверждения, что фраза «до появления гор» подразумевает вечное существование Бога, хотя бы по той причине, что ангелы тоже существовали до сотворения земли (Иов 38:7). В конце звучит кульминационная мысль: Бог существует от вечности до вечности.

Если сравнить Пс. 90:2 с Иоан. 8:58, нельзя не заметить разницу в описа нии временного периода. В псалме он описывается как «от вечности (неопре деленного времени) и до вечности (неопределенного времени». Словосочета ние sy ei означает всю вечность в обе стороны (сравните с 1 Лет. 29:10). Это значит, что прошлое, настоящее и будущее упоминаются вместе или, другими словами, время несущественно для высказывания. Иоанн же привязывает фразу eg eimi ко вполне конкретному промежутку времени между двумя со бытиями – от «до появления Авраама» до момента произнесения фразы Иисуса. Семантически это значит, что фраза eg eimi покрывает время от ка кого-то неопределенного момента в прошлом до рождения Авраама до мо мента высказывания Иисуса. Это означает, что речь идет только о прошлом и настоящем, но не будущем. Это принципиальное отличие от Пс. 90:2.

Греческое настоящее время – это не видо-временная форма глагола, а вид, который может сообщать фразе разные значения в зависимости от акциональ ности придаточных и видов подлежащих и дополнений. По этой причине гре ческое настоящее допустимо и в Псалме 90:2, и в Иоан. 8:58. Грекоговорящая аудитория первого века н.э. не испытывала никаких трудностей в понимании этих фраз. Однако при переводе на английский язык, в котором виды отлича ются от греческих, эти стихи придется переводить по-другому.

В псалме настоящее время глагола не создает проблем. Фраза «от вечно сти (неопределенного времени) и до вечности (неопределенного времени)»

объединяет в одном выражении настоящее, прошлое и будущее. Однако если в предложении используется предлог «до», указывающий на определенный период времени в прошлом, то в английском языке уже нельзя использовать настоящее время глагола, это будет грамматической ошибкой. Действие или состояние, привязанное к определенному моменту в отдаленном прошлом, в английском языке не может иметь настоящее время. Поэтому при всей похо жести Иоан. 8:58 и Пс. 90:2 между ними есть и существенные различия.

ЕСТЬ ЛИ ПАРАЛЛЕЛИ МЕЖДУ ИСХ. 3:14 И ИОАН. 8:58?

При обсуждении Исх. 3:14 можно извлечь ценный вывод относительно Пс. 90:2, который Бауман совершенно упустил из виду. И в еврейском, и в Глава 6. Анализ оспариваемых мест греческом тексте этого псалма по два слова. Однако греческие слова не яв ляются прямым переводом еврейских. Два греческих слова переводят одно еврейское и еще одно, которое в тексте отсутствует, но лишь подразумевается.

То еврейское слово, которое не переведено в LXX, – «Бог», именная часть сказуемого. В еврейском тексте буквально сказано: «Ты (есть) Бог», тогда как в LXX: «Ты есть». Бауман об этом знает, однако не отмечает одну важную мысль.

При сравнении Исх. 3:14 с Иоан. 8:58 Бауман исходит из предположения, что еврейский глагол hy (быть, существовать) соответствует греческому eimi (быть). Однако это не обязательно так. В еврейском языке глагол-связка «быть» обычно подразумевается и на письме опускается *. Следовательно, у греческого eimi просто нет письменного эквивалента в еврейском, и hy та ким эквивалентом не является.

Для иллюстрации приведем немного статистики. Если не считать совер шенные и несовершенные следственные придаточные, значения которых подлежат обсуждению, слово hy в еврейском Ветхом Завете встречается 1594 раза (888 в несовершенном виде и 706 в совершенном). Это гораздо меньше, чем eimi в Септуагинте (6469 раз) или в Новом Завете (2462 раза).

Eimi используется в 13 раз чаще hy по той причине, что eimi служит глаго лом-связкой, а hy – нет. Также стоит отметить, что в совершенном виде hy довольно часто обозначает прошедшее время, а в несовершенном виде – будущее, и остается совсем немного случаев, когда hy обозначает настоя щее время и потому может переводиться как eimi. Hy часто подчеркивает мысль о существовании, а в eimi этой мысли обычно нет. Бауман это совер шенно не учитывает, хотя это крайне важно при сравнении Иоан. 8:58 и Исх.

3:14.

Главные слова Исх. 3:14: ehy ashr ehy (я стану тем, кем стану). В ПНМ она переведена так: «Я СТАНУ ТЕМ, КЕМ ПОЖЕЛАЮ СТАТЬ». В следующем стихе (15) используется личное имя Бога в виде четырех согласных YHWH.

Бауман, Каунтесс и другие авторы утверждают, что Иисус применил это имя к себе.

У слов ehy и YHWH есть нечто общее: две согласные буквы из четырех (H и H112) могут быть идентичны, а третья (W) идентична с большой вероят ностью113. Что значит слово YHWH? Этимологию столь древнего слова уста новить доподлинно почти невозможно. Мы просто не знаем! Одно из предпо * Как и в русском.

112 В слове hy корневые согласные – HYH. Последняя H выступает в роли гласной «а», и потому все слово записывается как hy, а не hyh.

Глава 6. Анализ оспариваемых мест ложений гласит, что это каузативная несовершенная форма слова hy, что значит «он причиняет стать». Но есть доводы и против этой версии;

напри мер, нам неизвестна каузативная форма (хифил) слова hy, а использование третьего лица для личного имени Бога выглядит довольно странно. Логичнее было бы не «он», а «я причиняю стать», как мы видим в случае ehy в стихе 12, где ПНМ дает перевод «я буду с тобой». Поскольку ehy – это описание Бога, а YHWH – имя Бога, логично предположить, что между этими словами есть какая-то связь. Но что это за связь, достоверно установить сложно.

В LXX ehy ashr ehy переводится как eg eimi ho n. Слова ho n – это причастие настоящего времени от артиклевой формы eimi, так что всю фразу можно перевести как «я есмь Сущий». Так делает Брентон114. Во втором слу чае ehy переводится как ho n, здесь это именная часть сказуемого. В следу ющем стихе, где LXX ссылается на лицо из предыдущего стиха, ho n высту пает уже в роли подлежащего: «Сущий (ho n) послал меня».

Если бы Иисус, как предполагают авторы LXX, заявил о своей тожде ственности с YHWH, то он должен был сказать «Я есмь YHWH», «Я есмь Бог» (как говорилось в пятой главе, во времена Иисуса в LXX еще стояло имя Бога) или «Я есмь Сущий (ho n)». Слово eimi в Исх. 3:14 – это просто глагол связка, его нельзя понимать как ссылку на какое-то лицо, пусть и важное.

Если бы стих Иоан. 8:58 был цитатой или аллюзией на Исх. 3:14, то в нем было бы «prin Abraam ho n», а не «prin Abraam eg eimi»;

раз этого нет, то и связи между ними не просматривается.

Специалистам по переводу хорошо известно, что из-за различий между языками бывает так, что какие-то нюансы исходного языка просто не имеют точного эквивалента в языке целевом. В такой ситуации ответственный пере водчик идиоматического перевода постарается воспроизвести этот нюанс где нибудь в другом месте предложения или, может быть, даже в следующем предложении. Возможно, именно это авторы Септуагинты попытались сде лать в Исх. 3:14. Как уже отмечалось, hy – это не глагол-связка, хотя в неко торых случаях он и используется в этой функции. На самом деле это слово означает существование или акцент. Поскольку в греческом языке нет глаго ла-эквивалента, переводчик воспроизводит весь акцент в выражении ho n. В 113 В глаголе hy второй согласной является yod, тогда как в YHWH на третьей пози ции стоит waw. В параллельном арамейском глаголе стоит буква waw, и такой гла гол в еврейском тексте употребляется пять раз (Быт. 27:29;

Ис. 16:4;

Экк. 2:22;

11:3;

Неем. 6:6). В Быт. 3:20 жена Адама названа не hy, а aww («живая» – на втором месте et, а не he). На примере имен в 5-й и 10-й главах Бытия видно, что в них используется форма еврейского языка, отличная от масоретского текста.

114 В переводе LXX NETS говорится: «Я есмь Тот, Кто Есмь».

Глава 6. Анализ оспариваемых мест некотором смысле это выражение объясняет появление в тексте слова ehy, хотя eimi в этой же фразе – всего лишь глагол-связка. Однако в Иоан. 8: eimi, видимо, служит для перевода либо именного придаточного с имплици рованным глаголом-связкой (изолированный элемент ani = я), либо именного придаточного с выраженным глаголом связкой (an h). В обоих случаях от сутствует именная часть сказуемого (хотя оно может подразумеваться контек стом), и, следовательно, подчеркивается существование подлежащего. В дан ном случае существование выражено синтаксически, тогда как hy обознача ет его лексически. Если придерживаться этой логики, разница между двумя употреблениями eg eimi в Иоан. 8:58 и Исх. 3:14 становится более суще ственной.

ANI H И EG EIMI У ИОАННА: ПАРАЛЛЕЛЬНЫ ИЛИ НЕТ?

Бауман усматривает параллель между ani hu у Исаии и eg eimi у Иоанна, однако его аргументация в этом случае неубедительна. Он отмечает, что Да вид использует слова an h совершенно не в богословском значении 115, т.е. в обычном смысле, лишенном каких бы то ни было мистических коннотаций.

Однако он тут же утверждает, что когда Бог произносит эти слова через Иса ию, они являются заменой Божьего имени, а Иисус использовал eg eimi в точно такой же роли.

Слова ani h в еврейском ВЗ встречаются всего восемь раз. В Ис. 52:6 они выполняют указательную функцию, на что указывает относительная частица, отсылающая к hu. ПНМ в данном случае дает подходящий вариант – «Я» *.

Перевод an h как «Я есмь» без именной части сказуемого будет крайне странным, если вообще возможным. В 1 Лет. 21:17 эти же слова произносит Давид, но они тоже выполняют указательную функцию, хотя здесь использу ется не та относительная частица, что в Ис. 52:6.

Рассмотрим также фрагмент из Ис. 42:8: an YHWH h emi (Я [есмь] YHWH, это [есть] мое имя). Если an h – замена Божьего имени, то нет необходимости упоминать еще и YHWH. Кроме an h в Ис. 46:4, в этом сти хе an употребляется еще четыре раза, а в Ис. 48:12 – еще два раза. Во всех случаях акцент делается на подлежащем – Боге. Несколько других стихов (Ис. 43:10, 13;

52:6;

Втор. 32:39) также согласуются с вариантом перевода ПНМ: «Я тот же». Нигде в этих текстах не просматриваются никакие мисти ческие элементы.

115 R.M. Bowman, Jehovah's Witnesses, Jesus Christ, and the Gospel of John, p. 120.

* В англ. версии: «I am the One».

Глава 6. Анализ оспариваемых мест Говоря об eg eimi в Иоан. 8:58, мы можем заключить, что богословие иг рает существенную роль в переводе этих слов. Если взять самый популярный вариант перевода: «До рождения Авраама я есмь» (как в TEV), то он неверен грамматически, непонятен по смыслу и добавляет мистический элемент, от сутствующий в греческом тексте. Следовательно, он предвзят. С другой сто роны, ПНМ делает максимум из того, что возможно в рамках строго букваль ного перевода: текст передается буквально и без добавления посторонних элементов. Его минус в том, что он тоже грамматически неверен. Так что, воз можно, даже при буквальном переводе имеет смысл сделать исключение и до бавить слово «с тех пор» (since), чтобы исправить грамматику и сделать текст более понятным. Например, так делает Маккей: «Я существую с тех пор, когда еще не родился Авраам».

ПЕРВАЯ ГЛАВА КОЛОССЯНАМ И СЛОВО «ДРУГОЙ»

Много споров вызывает перевод ПНМ фрагмента Кол. 1:16–17, где в квад ратных скобках* добавлено слово «остальное». Считается, что наличие или отсутствие этого слова в оригинальном тексте имеет большое значение в по нимании роли Иисуса Христа в творении. В стихе Кол. 1:20 в ПНМ тоже сто ит слово «остальное», однако в этом случае его мало кто оспаривает. Вот как ПНМ передает стихи 16, 17 и 20:

Посредством его сотворено все остальное на небе и на земле… Все это было сотворено через него и для него. И он есть прежде всего, и всё остальное начало существовать через него… и через него примирить с со бой все остальное… ВХОДИТ ЛИ ИИСУС ХРИСТОС В ТВОРЕНИЕ? ЯВЛЯЕТСЯ ЛИ ОН ИСТОЧНИКОМ ТВОРЕНИЯ ИЛИ СТОИТ НАД ВСЕМ ТВОРЕНИЕМ?

В контексте Кол. 1:16–17 самым важным стихом является 15-й. Рассмот рим три варианта его перевода.

* В русской версии ПНМ здесь и в дальнейших обсуждаемых стихах квадратных скобок нет.


Глава 6. Анализ оспариваемых мест Таблица 6.5. Перевод Кол. 1: RSV Он – образ невидимого Бога, первенец всего творения.

TEV Христос – видимое подобие невидимого Бога. Он – первородный Сын, стоящий над всем сотворенным.

C.B. Да, Он – точное подобие невиданного Бога, Его первородный Сын, су WILLIAM ществовавший до всего сотворенного.

S СП Который есть образ Бога невидимого, рожденный прежде всякой твари.

Читателю остается только удивляться, как три греческих слова prtotokos pass ktises можно перевести настолько по-разному: в первом случае Иисус включен в творение, в других двух – исключен из него. Акцент сделан либо на его вышестоящем положении над творением, либо на его существовании до этого творения. Вообще, это очень примечательное сравнение в контексте нашей беседы, поскольку в данном стихе есть только один однозначно пред почтительный вариант перевода. Но вот что мы читаем в одной книге по переводу: «Фраза „первородный Сын, стоящий над всем творением“ в грече ском языке состоит из трех слов: „первенец всего творения“. Если перевести ее буквально (как в RSV), мы получим, что Христос включен в сотворенную вселенную, что не согласуется с контекстом всего отрывка»116.

В некоторых переводах эти слова действительно переданы «буквально», но почему многие другие переводы отказались от такого варианта? Это объяс няется только богословскими взглядами их авторов, о чем честно пишет один комментатор:

Первенец всего творения. Значение слова первенец (prtotokos) принципи ально важно для правильного понимания того, как представлял Христа Па вел. Главный вопрос состоит в том, означает ли данное слово, что Христос включен в творение, или нет;

можно ли в каком-то смысле говорить о нем как сотворенном существе, или нет. Если это слово рассматривать вне контекста, то включительное толкование возможно и у него есть паралле ли, например Рим. 8:29. Однако из контекста ясно видно, что Христос – агент творения, и это ставит Его над творением. В этом смысле слово пер венец должно пониматься в значении «вышестоящий», а не в значении вре 116 R.G. Bratcher and E.A. Nida, A Translators Handbook on Paul's Letters to Colossians and to Philemon, p. 22.

Глава 6. Анализ оспариваемых мест мени – «рожденный до»117.

Большинство авторов, выступающих против «буквального» перевода сти ха, говорят, что такой перевод не согласуется с их представлениями об Иисусе Христа. Один опытный специалист написал, что такой перевод противоречит:

1) словам, идущим в тексте после упоминания «первенца»;

2) пониманию Христа как извечной Божьей мудрости;

3) христианскому учению об искупле нии, согласно которому искупитель не может быть тварным созданием 118. Об суждение учения об искуплении выходит за рамки данной книги, поэтому рассмотрим только два первых вопроса.

ЕСТЬ ЛИ ПАРАЛЛЕЛИ МЕЖДУ КОЛ. 1 И ПРИТ. 8?

Довольно странно, что Моул апеллирует к представлению о Христе как извечной Божьей мудрости. Как известно, Отцы Церкви почти единогласно применяли 8-ю главу книги Притч к Иисусу Христу. Если принять этот вз гляд, то сложно не согласиться с тем, что Иисус был первым творением Бога – прямая противоположность тому, о чем говорит Моул. Я вполне согласен с ним в том, что перевод Кол. 1:15–20 должен учитывать описание мудрости из 8-й главы Притч. Давайте сравним два этих библейских отрывка.

И в Прит. 8, и в Кол. 1 и 2 говорится о сотворении, и несложно заметить ряд параллелей между мудростью и Христом.

Таблица 6.6. Параллели между Мудростью и Христом ПРИТЧИ КОЛОССЯНАМ 8:1: Не взывает ли мудрость…? 2:3: В нем сокрыты все сокровища муд рости и знания.

8:22: Иегова сделал меня началом своего 1:15: Он – образ невидимого Бога, перве пути*… нец из всего творения.

8:30: Я была при нём искусным масте- 1:16: Посредством его сотворено все ром… остальное на небе и на земле, видимое и 117 D. Gurthie, The New Bible Commentary, p. 1144.

118 C.F.D. Moule, The Epistles of Paul the Apostle to the Colossians and to Philemon, p.

63–64.

* В английской версии ПНМ акцент на творении более выраженный: «Иегова произвел меня как начало своего пути».

Глава 6. Анализ оспариваемых мест невидимое, будь то престолы, или господства, или правительства, или вла сти. Все это было сотворено через него и для него.

В начале 8-й главы Притч кажется, что мудрость просто абстрактное поня тие, но по мере чтения главы становится все более ясно, что как Слово в Иоан. 1:1 относится к живому существу, так и мудрость должна означать ко го-то, кто совершает какую-то работу и имеет чувства. В Колоссянам муд рость ассоциируется с Иисусом, и иногда Иисус сам, похоже, применял это понятие к себе (Мат. 11:19;

12:42). В 1 Кор. 1:24, 30 Павел прямо связывает мудрость с Иисусом. Вторая параллель в том, что в Притчах YHWH сделал мудрость началом своего пути, и в Колоссянам Иисус тоже назван «первен цем творения». Эти фразы говорят об одном и том же. Третья параллель свя зывает выражение «искусный мастер», которое логически относится к пред ставителю YHWH в творении, и слова из Колоссянам о том, что все создано через него, то есть он не верховный Создатель, а агент, посредник при творе нии.

Всегда довольно сложно проводить параллели между словами НЗ и ВЗ в отсутствие прямого цитирования. Например, один немецкий комментатор ничуть не сомневается в существовании связи между 8-й главой Притч и 1-й и 2-й главами Колоссянам, тогда как другой комментатор 120 с этим не согла сен. Конечно, параллели между Мудростью и Христом в вышеприведенной таблице впечатляют. Однако окончательные выводы предстоит делать только читателю. Если Павел имел в виду извечную мудрость, как полагает Моул, то речь идет о агенте творения, который сам является сотворенным существом.

ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА PRTOTOKOS Три главных греческих слова из Кол. 1:15 – это prtotokos (первородный, именительный падеж), pass (всего, родительный падеж) и ktises (творения, родительный падеж). В греческом языке родительный падеж может иметь несколько значений. С грамматической точки зрения первенец может быть как включен в творение, так и исключен из него. Однако эта ситуация не на столько многозначна, как может показаться на первый взгляд. Даже внутри 119 E. Lohse, A Commentary on the Epistles to the Colossians and to Philemon, p. 48.

120 W. Michaelis, «,» Theological Dictionary of the New Testament, VI: 879.

Глава 6. Анализ оспариваемых мест родительного падежа у разных значений разная вероятность. Значение, вклю чающее первенца в творение, гораздо вероятнее, чем исключающее. Но что важнее, лексическое значение слов делает последнее еще менее вероятным.

Эту проблему можно решить, ответив лишь на один вопрос: каково значение prtotokos в данном контексте?

Это слово встречается 128 раз в Септуагинте и 8 раз в НЗ. Единственное лексическое значение, которое у него выделяют Liddell and Scott, BAGD и NIDNTT – это «первенец». Микаэлис в TDNT121 рассуждает об акцентах на разных корневых элементах слова в разных контекстах, но по большому счету это спекуляции. При всем желании и находчивости у слова prtotokos в Биб лии можно найти только один пример со значением, отличным от понятия «рожденный первым», – это Пс. 89:27 (МТ 89:28): «И и я сделаю его первен цем, поставлю над царями земли».

Однако этот псалом не дает нам новое лексическое значение слова prtotokos, а лишь описывает результат того, что некое лицо по воле Бога ста ло первенцем (сравните с 1 Лет. 26:1 и 2 Лет. 21:3) 122. Например, тот факт, что в Израиле священники также выполняли функции врачей, не сообщает слову «священник» значение «врач». Я изучил все случаи употребления слова prtotokos в Библии и не нашел ни одного примера, где оно означало бы «выс ший» или что-то подобное, ни одного даже отдаленного намека на такое зна чение. Во всех случаях, где это слово применяется к какому-либо лицу и при этом не используется в образном значении («сделать первенцем»), всегда идет речь о рождении первым. Например, в Кол. 1:18 мы находим выражение «пер венец из мертвых», что явно значит «первый, кто воскрес с возможностью больше не умереть».

Но как же тогда оценивать разные переводы важной фразы из 1:15? Среди современных переводчиков в целом наметилась тенденция следовать предло жению Братчера и Найды: «Он первородный Сын, стоящий над всем сотво ренным»123. Это скорее парафраз, чем перевод, и вполне может быть охаракте ризован как предвзятая передача оригинального текста. Его предвзятость со стоит вовсе не в его богословском уклоне в сторону Троицы. В переводе этого стиха богословские соображения вполне уместны (хотя и не должны играть ведущую роль), поскольку здесь всего два варианта: Иисус либо включен в 121 W. Michaelis, «,» p. 871–81.

122 Это еще сто лет назад было объяснено в труде A Critical and Exegetical Commentary on the Epistles to the Epphesians and to the Colossians, p. 211, T.K.

Abbott.

123 R.G. Bratcher and E.A. Nida, A Translator's Handbook on Paul's Letters to the Colossians and to Philemon, p. 22.

Глава 6. Анализ оспариваемых мест творение, либо исключен из него. Предвзятость же данного перевода в том, что он отклоняется от стандартной процедуры перевода.

Фразой «все сотворенное» предлагается переводить два греческих слова pass ktises. А как насчет prtotokos? Братчер и Найда предлагают вариант «первенец, стоящий над». Сначала prtotokos передается буквально, как «пер венец» – и это единственное значение этого слова в НЗ и LXX, – а затем это слово вдруг переводится повторно, но уже с совершенно иным значением – «стоящий над»124, которое не имеет даже лексической связи с греческим сло вом. Это отклонение от стандартной переводческой процедуры. Далее, возни кает вопрос о грамматике Кол. 1:15 в переводе Братчера и Найды. Три грече ских слова prtotokos pass ktises – это конструкция в родительном падеже (первенец всего творения), в которой второе и третье слова подчинены перво му и являются его модификаторами. Переводчик вряд ли имеет право поме нять подчинение на прямо противоположное: из фразы «первородный Сын»


сделать фразу «стоящий над всем сотворенным».

Не будем забывать, что мы обсуждаем вопрос, насколько авторы ПНМ предвзяты и богословски ангажированы. Если взять стих Кол. 1:15, то у нас нет оснований утверждать, что вариант ПНМ как-либо предвзят. Однако я по казал, что предвзятым является один из традиционных вариантов перевода этого стиха. Теперь предлагаю рассмотреть доказательства того, что вариант ПНМ вполне приемлем.

• В этом же стихе Иисус называется «образом невидимого Бога». Об раз есть по определению нечто временное и отличное от оригинала.

• Павел мог ссылаться на мудрость из 8-й главы Притч. На это указы вают три параллели: 1) в Кол. 2 «мудрость» применена к Иисусу;

2) в Прит. 8 о мудрости говорится как помощнике, а в Кол. 1 Иисус назы вается посредником при творении;

3) в Прит. 8 говорится, что Бог со здал мудрость как начало своего пути, а в Кол. 1 Иисус называется «первенцем творения».

• У слова prtotokos есть только одно лексическое значение – «перве нец», и в Кол. 1:18 оно использовано именно в этом значении.

• Если взять prtotokos со значением «первенец», то подразумевается некая группа, другие члены которой рождены позже. В Рим. 8:29 об Иисусе говорится, что он «первенец среди многих братьев». Похоже 124 Если кто-то не согласен с моим утверждением о том, что Братчер и Найда перево дят одно слово дважды с двумя разными значениями, можно сказать иначе: они переводят prtotokos сначала буквально, а затем добавляют новую фразу, которой в греческом тексте нет ни эксплицитно, ни имплицитно.

Глава 6. Анализ оспариваемых мест на то, что в буквальном значении слово prtotokos допускает только один вид греческого родительного падежа – родительный партитив ный. Об этом говорит как минимум один грамматист125. Это тоже ука зывает на то, что Иисус включен в творение.

ПНМ, КОЛОССЯНАМ 1 И «ВСЕ ОСТАЛЬНОЕ»

Пожалуй, по числу претензий к авторам ПНМ сразу после слова «бог» в Иоан. 1:1 идет слово «остальное» из Кол. 1:16–17 и 20. Хотя довольно многие переводы126 передают стих 15б как «первенец творения», слова «остальное», насколько мне известно, в этом стихе есть только в ПНМ. Прежде чем при ступить к вопросу о предвзятости авторов ПНМ в данном случае, рассмотрим ряд других моментов, без которых нам не обойтись.

Значение греческого слова pas Когда Павел пишет во 2 Тим. 1:15, что «в Азии все отвернулись» от него, он явно не имеет в виду, что от него отвернулся каждый жители Азии. Он го ворит только о тех, кто считает себя христианами. Но даже из них отверну лись не все, поскольку в стихе 16 Павел говорит, что Онисифор его не оста вил. Таким образом, слово «все» в данном случае означает «большинство христиан Азии».

Мы видим отсюда, что слово pas или pan не всегда имеет всеобъемлющее значение. В зависимости от контекста оно может обозначать как «абсолютно все», так и «все виды», «все типы» или «все остальные». Авторов ПНМ отли чает стремление передать даже мелкие оттенки значения. Например, они по разному передают слова gnosis (знание) и epignosis (точное знание), а также anastasis (воскресение) и exanastatis (раннее воскресение). Различные вариан ты перевода таких слов могут обсуждаться, поскольку часто сложно опреде лить, насколько слово с предлогом (epi и ek) семантически отличается от сло ва без предлога. Однако нет сомнений, что такой подход как таковой служит на благо читателю, который сразу видит, что в греческом тексте использованы разные слова.

125 N. Turner, Grammatical Insights into the New Testament, p. 124. Хотя Тёрнер высту пает за партитивный падеж, сам он не считает, что Христос сотворен. При этом он считает Христа «новым Адамом» и образцом, к которому будут приведены и дру гие.

126 Например, NASB, NAB, NJB. Из 154 современных переводов 74 включают Иисуса в творение, 73 исключают и 7 выражаются нейтрально.

Глава 6. Анализ оспариваемых мест Что касается слова pas или pan, нам известно, что его значение отличается в зависимости от контекста. Переводить его как «все» во всех случаях невоз можно, так как если после него употребляется слово без определенного арти кля, оно часто означает «каждый, всякий», с акцентом на отдельном члене группы. Во многих переводах Библии это слово последовательно переводится как «все» во всех случаях, где используется артикль. На первый взгляд это на благо читателю, потому что он получает возможность самостоятельно опре делить значение, и в некоторых случаях этот подход себя оправдывает.

Например, если перевести Лук. 21:29 как «посмотрите на фиговое дерево и все деревья», то читателю не составит труда догадаться, что речь идет о «фи говом дереве и всех остальных деревьях».

Однако если перевести таким же образом Деян. 2:17, то большинство чи тателей будут введены в заблуждение. Если сравнить ПНМ с 70 другими переводами, то только ПНМ сообщает читателю правильное значение этого отрывка. Очевидно, что Бог не будет проливать свой святой дух на всех лю дей, включая тех, кто согрешил против святого духа. Перевод TEV: «Я про лью свой Дух на всех людей» – вводит в заблуждение, тогда как вариант ПНМ: «Я изолью от своего духа на всякую плоть *»127 – вполне удачен. Бласс и Дибраннер при обсуждении темы опущений пишут: «Для греческого языка характерно опущение слова „другие, прочие“ (§306 [5])»128. Они приводят два примера: 1 Кор. 10:31, где греческое слово ti имеет значение «что угодно», и Herman Mandates 4.3.7;

5.2.8;

8.10, где kai pantes означает «и все остальные».

С чисто лингвистической точки зрения перевод «все остальное» в Кол.

1:16–17, 20 необязателен, но возможен. Иными словами, ПНМ мог бы ис пользовать слово «остальное» и без скобок, поскольку в данном контексте это не дополнение и не интерполяция, а оправданный смысловой элемент слова pas. Хотя лингвистических возражений против этого слова нет, это не значит, что с других точек зрения данное слово в данном контексте использовать ре комендуется. Но мы вернемся к этому вопросу чуть позже.

Значение греческого слова arkh Мы начнем обсуждение со стиха Кол. 1:18. Здесь мы читаем: «Он – начало (arkh), первенец (prtotokos) из мертвых» (RSV). В дополнение к слову * В англ. варианте: «на всякого рода плоть».

127 Разные «роды» плоти, о которых говорится в 17-м стихе, также поддерживают ва риант перевода ПНМ.

128 F. Blass and A. Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature, sec. 480, p. 254.

Глава 6. Анализ оспариваемых мест prtotokos, которое мы уже рассмотрели, здесь появляется новое слово – arkh. Если в Иоан. 1:1 мы читаем: «В начале (arkh) было Слово», то в Кол.

1:18 говорится, что Иисус и есть начало, arkh. Анализ классического и ново заветного употребления этого слова дает нам следующие три значения: 1) на чало, 2) происхождение или источник, 3) правитель или власть.

В НЗ слово arkh встречается 53 раза, в 26 из которых со значением «нача ло», поскольку перед ним стоит предлог (как во фразе «от начала»). В восьми случаях129 это слово употреблено в родительной конструкции со значением «начало». В шести130 случаях значение «начало» также имеет место. В двух случаях131 оно имеет значение «угол», и еще в одиннадцати 132 – «правитель ство» или «власть». Наконец, это слово мы находим в Кол. 1:18 и Отк. 3:14 – двух стихах, имеющих важное богословское значение.

Из вышесказанного ясно, что в более чем 75% случаев употребления сло во arkh означает «начало». Кроме «угла», что также имеет значение начала, это слово также связано с властью, правительством. В значении «источник» в НЗ оно нигде не используется, и в семи случаях значения «правительство»

оно стоит во множественном числе. Есть также четыре употребления в опре деленной форме в единственном числе, где используется либо слово «всякий»

(1 Кор. 15:24;

Эфес. 1:21;

Кол. 2:10), либо родительная конструкция (Лук.

20:20).

Слово arkh в Кол. 1:18 неопределенное, здесь это утверждение относится к Иисусу. Значение «правительство» в этом стихе кажется невозможным. В следующем предложении говорится, что Иисус – «первенец (prtotokos) из мертвых»: arkh и prtotokos используются вместе, что подчеркивает идею о «первенце» (сравните с Быт. 49:3 и Втор. 21:17 в LXX). Поэтому arkh и prtotokos в стихе 18 могут выражать ту же мысль: Иисус стал первым, кто воскрес из мертвых с перспективой больше не умирать.

То, как слово arkh применяется к Иисусу в Отк. 3:14, во многом похоже на Кол. 1:15. В Отк. 3:14 arkh получает определение фразой «творение Бога», и это проблема для сторонников учения о Троице. Значение «прави 129 Мат. 24:8;

Мар. 1:1;

13:8, 19;

Евр. 5:12;

6:1;

7:3;

2 Пет. 3:4.

130 Иоан. 8:25;

Иуд. 1:6;

Евр. 2:3;

3:14;

Отк. 21:6;

22:13. В некоторых из этих стихов наблюдается контраст между «началом» и «концом».

131 Деян. 10:11;

11:5.

132 В TEV это следующие места: Лук. 12:11 (властители);

20:20 (власть);

Рим. 8: (небесные правители);

1 Кор. 15:24 (духовные правители);

Эф. 1:21 (небесные правители);

3:10 (ангельские правители);

6:12 (злые духовные силы);

Кол. 1: (духовные силы);

2:10 (духовный правитель);

2:15 (духовные правители);

Тит. 3: (правители).

Глава 6. Анализ оспариваемых мест тельство, власть» здесь едва ли подходит, однако если переводчик выберет то единственное альтернативное значение, что есть в НЗ – «начало», – тогда мы получаем, что Иисус является «началом Божьего творения» и, следовательно, частью творения.

Чтобы не делать Иисуса частью творения, некоторые переводчики исполь зуют значение «происхождение» или «источник» из LXX или классического греческого (но не новозаветного) языка. Заметьте, что во многих переводах слово arkh переводится как «происхождение» или «источник» только в Кол.

1:18 и Отк. 3:14. Это нельзя назвать предвзятостью, поскольку лексически та кой перевод возможен, но сам факт, что многие переводчики используют та кой вариант только в этих двух местах и больше нигде, показывает, что они находятся под мощным влиянием богословия.

Если вернуться к Кол. 1:18, то перевод arkh как «начало» подтверждается и рядом других новозаветных мест. Даже в Отк. 3:14, важном христологиче ском фрагменте, значение «начала» ощущается очень сильно. Дополнитель ный аргумент содержится во фразе «первенец из мертвых» в стихе 18. Оче видно, значение в том, что Иисус первым прошел через воскресение 133. Кон цовка этого стиха – «чтобы стать ему первым во всем» – поддерживает значе ния «начало» и «первенец из мертвых», поскольку такая формулировка воз можна только при таких значениях.

Иисус как посредник при творении Поскольку в Кол. 1:16 ta panta создана «посредством его», Иисуса часто рассматривают как создателя, стоящего отдельно от творения. Однако это ре зультат непонимания грамматики и синтаксиса этого стиха и роли Иисуса как посредника. В Кол. 1:16–17 роль Иисуса в творении описывается пассивными глаголами. Агентом в активном предложении является грамматическое подле жащее. Если преобразовать активное предложение в пассивное, то дополне ние активного предложения станет подлежащим пассивного. (Например: «Бог создал мир» [активное];

«Мир создан Богом» [пассивное].) Агент пассивного предложения может либо определяться предлогом * (в данном случае падеж ной формой «Богом»), либо просто подразумеваться 134. Семантической разни 133 В отношении воскресения в 1 Кор. 15:20, 23 Иисус назван «первым плодом»

(aparkh). В Деян. 26:23 он назван «первым, кому предстояло воскреснуть из мертвых», а в Отк. 1:5 используется та же фраза, что и в Кол. 1:18: «первенец из мертвых», * Или творительным падежом, как в русском и других синтетических языках.

134 Часто пассивные конструкции используются специально для того, чтобы не упо минать агента.

Глава 6. Анализ оспариваемых мест цы между этими предложениями практически нет.

В греческой пассивной конструкции может участвовать не только прямой агент, но и промежуточный. Согласно Робертсону, прямой агент чаще всего выражен греческим предлогом hypo (инструментальная функция, как в ан глийском by) или, реже, apo (из) и ek (из, от). Промежуточный агент опреде ляется предлогом dia (через, посредством)135. Эти отличия можно проиллю стрировать с помощью буквального перевода Мат. 1:22: «Все это произошло потому, что то, что сказано (пассивное причастие аориста) hypo (в русском языке отсутствует и выражено творительным падежом) Господом через (dia) пророка, должно осуществиться (пассивный сослагательный аорист)». Здесь «Господь» – прямой агент, «пророк» – промежуточный агент.

Но каково же тогда положение Иисуса относительно творения? В Кол.

1:16 мы находим предлог en (в, с помощью). Этот предлог управляет словом aut (ему, дательный падеж). Большинство из 74 случаев употребления в НЗ слова aut в дательном падеже стоят в форме локатива, т.е. относятся к че му-то или кому-то, находящемуся в определенном месте. Только один пример указывает на прямого агента136. В последней части стиха 16 мы находим предлог dia, который управляет словом autou в родительном падеже. Такое словоупотребление типично именно для промежуточного агента. Следова тельно, это и есть правильная точка зрения на роль Иисуса в творении.

Подтверждает ли контекст, что в пассивной конструкции, говорящей о творении, Бог является прямым агентом, а Иисус – промежуточным? Без условно! В Кол. 1:12 упоминается «Отец», и он активен вплоть до стиха 20.

Это видно по стиху 19, где Бог подразумевается в качестве подлежащего для глагола eudoke (быть довольным), и особенно явственно – в стихе 20, по скольку здесь прямо упоминаются и прямой агент (Бог), и промежуточный (Иисус). Здесь говорится, что примирение происходит «через» (dia) Иисуса «к» (eis) Богу. В стихе 22 отражена эта же мысль. Подразумеваемым агентом (подлежащим) активного глагола «примирил» является «Бог», а промежуточ ным – Иисус, поскольку говорится, что примирение осуществилось «посред ством» (en) его плотского тела и «через» (dia) его смерть.

Хороший вывод сделал один комментатор: «Стоит отметить, что здесь ис 135 Robertson, Grammar, p. 820.

136 С грамматической точки зрения фраза en aut в 1 Кор. 6:2 может относиться как к прямому, так и к непрямому агенту. В этом стихе прямо сказано, что святые будут судить мир – следовательно, en aut должно представлять прямого агента. Каждый предлог может использоваться по-разному. Есть общие принципы, но нет никаких правил, поэтому в каждом конкретном случае нужно внимательно исследовать контекст.

Глава 6. Анализ оспариваемых мест пользуются слова (в), (через) и (к), но не (из). В 1 Кор. 8:6 о Боге говорится: „Из которого все“. Он был и остается Создателем, однако предсу ществующий Христос – посредник при творении»137.

Референт слова ta panta Теперь вернемся к вопросу об отношениях между Иисусом и творением и рассмотрим вопрос, кто является референтом фразы ta panta. Как уже говори лось выше, прямым агентом, осуществляющим действие, является Бог, а Иисус – промежуточный агент, через которого ta panta создана. Таким об разом, очевидно, что сам Иисус не является частью ta panta, однако будет преждевременным проводить параллель с pass ktises из стиха 15 и автома тически исключать Иисуса из «всего творения». Лингвистически ta panta означает «всё» или «всё остальное». Если мы отказываем переводчику в пра ве перевести это слово в Кол. 1 как «все остальное», то мы должны доказать, что ta panta – это то же самое, что и pass ktises в стихе 15138. Это крайне важ ный момент, и его нельзя просто подразумевать как аксиому.

Теперь сравним разные референты ta panta между собой и с референтами pass ktises и выясним, являются ли они синонимами. Фраза ta panta в НЗ встречается 35 раз, из которых 29 раз – в посланиях Павла. Если взять несколько фрагментов, мы сразу увидим, что у этой фразы нет фиксированно го содержания. Следовательно, для ее понимания в каждом случае нужно ис кать референт. Факт в том, что значение этой фразы имеет нечеткие границы, они служат «сигналами» для идей, содержание которых может быть опреде лено только в контексте.

В Эфес. 3:9 и Отк. 4:11 референтом является все, что создал Бог, так что мы имеем синонимию с pass ktises из Кол. 1:15. Однако референт может быть более ограниченным. В 1 Кор. 12:19 фраза ta panta относится ко всем членам человеческого тела – метафора, обозначающая христианское собра 137 E. Lohse, A Commentary on the Epistles to the Colossians and to Philemon, p. 50, n.

125.

138 Чтобы доказать тождество между ними, можно было бы, скажем, показать, что от сутствие артикля перед существительным ktises и после pass означает не «все творение», а «всякое творение». Иисус вряд ли может быть «первенцем всякого творения», но вполне может быть «первенцем всего творения». Во многих случаях отсутствие артикля перед pas придает значение «всякий, любой», хотя есть и ис ключения. В Мар. 13:19 и 2 Пет. 3:4 фраза arch ktises (начало творения) без ар тикля используется во включительном смысле. В Кол. 1:15 отсутствие артикля не меняет значение «все» на «всякий». См. N. Turner, A Grammar of New Testament Greek, p. 199–200;

C. F.D. Moule, An Idiom Book of New Testament Greek, p. 94–95;

G.B. Winer, Grammatik des neutestamentlichen Spachidioms, sec. 18, p. 137.

Глава 6. Анализ оспариваемых мест ние. В других случаях содержание этого термина более абстрактно и более сложно для определения. В третьих случаях эта фраза означает: то, что мож но изучать (1 Кор. 2:15), действие святого духа (1 Кор. 12:6), то, в чем могут совершенствоваться христиане (Эфес. 4:15), и все, что представляет Христос (Кол. 3:11).

Фраза ta panta также может означать отрицательные понятия. В Флп. 3: они означают все то, что предлагает этот мир, в противоположность христи анским ценностям. В Кол. 3:8 это все то плохое, что раньше делали христиане из Колосс. В Гал. 3:22 это все то, в чем действует грех.

Если вернуться к 1-й главе Колоссянам, нельзя считать само собой разуме ющимся, что ta panta в данной главе имеет всеобъемлющий смысл и то же самое значение, что и pass ktises (все творение). На самом деле можно со вершенно точно утверждать, что это не так, как минимум в стихе 20. Хотя в стихах 16 и 17 ta panta очевидно включает и ангелов, в 20-м стихе они не включены, поскольку там речь идет о согрешивших творениях, нуждающихся в примирении с Богом139. Таким образом, основываясь на лексическом мате риале, нельзя утверждать, что ta panta в стихах 16 и 17 имеет то же значение, что и pass ktises в 15-м стихе.

Перевод ta panta Мы установили, что и лексически, и грамматически стих Кол. 1:15 вполне возможно переводить таким образом, что Иисус является частью творения.

Особенно важен тот факт, что единственным известным значением слова prtotokos является «рожденный первым». Далее мы выяснили, что с лексиче ской точки зрения фраза ta panta может переводиться как «всё» или «всё остальное». Но главное то, что определяющим фактором при выборе между этими двумя вариантами являются не лингвистические соображения, а контекст. Поскольку у слов ta panta могут быть разные референты – иногда ограниченные, как в Кол. 1:20, – мы не можем считать за аксиому, что в Кол.



Pages:     | 1 |   ...   | 6 | 7 || 9 | 10 |   ...   | 11 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.