авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 | 2 || 4 |

«Министерство образования и науки РФ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Новосибирский национальный ...»

-- [ Страница 3 ] --

сияние, слава, ореол;

казарма;

пороховой погреб, склад боеприпасов;

гарем;

время;

тяжелый бой, тяжелое сражение;

война, поле брани;

выветривание;

командовать, помыкать, владеть;

сражаться, кружиться;

непрерывно;

бесчисленный;

ранить,причинить боль;

на некоторое время;

стоять неподвижно;

акрополь, Афины;

Византия;

Османская империя, Парфенон.

2. Укажите значения иероглифов:

3. Прочтите и предложите вариант перевода следующих слов:

.

Урок 1. Напишите иероглифами или каной: молодой человек;

доска объявлений;

сиять от радости;

выражение лица;

обнять, прижать;

смятый, сморщенный;

быть обескураженным, выбиться из сил;

простоять на ногах;

крутой, отвесный, суровый, сердитый;

обязательное образование;

поступление в высшее учебное заведение;

курсы для поступающих в высшее учебное заведение;

суровый, резкий, безжалостный;

выстоять до конца, добиться победы;

тактика;

нести на плечах, нести на себе;

экзаменационный ад;

вынести, преодолеть;

упадок, потеря сил, апатия;

неизбежный, вынужденный;

воздерживаться, экономно расходовать;

дополнительные занятия;

абитуриент, не выдержавший вступительного экзамена;

готовность, решимость;

увлеченно, самозабвенно;

трагический, патетический;

рассеивание;

искать ощупью.

2. Укажите значения иероглифов: 3. Прочтите и предложите вариант перевода следующих слов: Образец контрольной работы по завершении модуля.

1. Приехав после долгого перерыва в родные места, я испытал смятение, не увидев привычных и ставших такими дорогими сердцу улочек и магазинов.

2. По мере того, как бытовая электроника входит в быт каждой семьи, традиционное разделение на мужские и женские обязанности перестает быть актуальным.

3. Когда бродишь по развалинам Акрополя, невольно задумываешься о роли культуры в истории человечества.

4. Под влиянием жесткой экзаменационной конкуренции, школьники нередко становятся подавленными и апатичными и доходит даже до самоубийства.

5. Поступив в университет, вчерашний школьник, пройдя через «экзаменационный ад», наслаждается студенческой жизнью.

V. Квалификационный экзамен по японскому языку (VIII семестр) Экзамен принимает квалификационная комиссия в составе не менее трех человек. В нее входят: заведующий кафедрой (председатель комиссии), ведущий преподаватель, преподаватель-носитель языка, другие преподаватели японского языка.

Квалификационный экзамен состоит из двух частей: письменной и устной.

Как правило, вначале выполняется письменная часть (оба вида перевода), затем устная.

Каждая часть экзамена проводится в отдельный, заранее назначенный день.

Комиссия знакомится с выполненными переводами до устной части экзамена.

Часть 1. На экзамене студентам предлагается выполнить следующие виды работы.

1. Задание 1. Перевод неадаптированного (газетного) текста с японского языка на русский со словарем.

Объем текста 700–800 знаков (в среднем 8–11 предложений). Тематика, лексика и грамматика текста в основном соответствуют пройденному материалу. Время на перевод – 1 час (60 минут).

Перевод пишется от руки, разборчиво, допускаются незначительные исправления. Незнакомые слова и слова, чтение которых представляет сложность, выписываются на отдельный лист. Оцениваются чтение, перевод, ответы на вопросы.

2. Задание 2. Перевод с русского языка на японский без словаря. Объем перевода 350–400 знаков (5–6 предложений), предлагается знакомая студентам лексика и грамматика.

Перевод выполняется на черновик и переписывается набело в «клеточки»

(лист для рукописи), указывается дата и фамилия-имя студента. Время для перевода – 2 часа (120 мин.). Оцениваются передача оттенков смысла (лексика), иероглифика, грамматика.

Часть 2. Устное изложение основ дипломного сочинения на японском языке.

До начала устного выступления, как правило за 7–10 дней, студент должен предоставить реферат своего исследования, написанный на японском языке в научном стиле, в электронном и распечатанном виде. Объем реферата – 12– страниц. Кроме того, комиссии предоставляются раздаточные материалы в виде плана выступления, а также иллюстративные материалы, если это необходимо. Студент может использовать презентацию, выполненную на компьютере.

На изложение отводится не более 10 минут. Студенты выступают без времени на подготовку, в порядке, определенном жеребьевкой непосредственно перед началом экзамена.

Оцениваются произношение и интонация, владение лексикой по теме выступления, умение аргументированно отвечать на вопросы.

Образец текста для письменного перевода с русского языка на японский Заимствование элементов иностранной культуры Исходя из нынешнего экономического состояния Японии, трудно представить, что всего 150 лет назад японское общество управлялось самураями. Считается, что Реставрация Мэйдзи положила начало созданию современной Японии, но связь традиционной культуры и современного общества часто становится предметом оживленных дебатов. Многие экономисты отстаивают ту точку зрения, что развивающиеся страны могут модернизироваться за счет привлечения и усвоения технологий из более развитых стран, как это и осуществила Япония в больших масштабах в недалеком прошлом. Однако похоже, что в основном азиатские страны (например, Корея, Тайвань, Гонконг и Сингапур) успешно осуществили модернизацию именно таким образом, в то время как многие другие государства достигли гораздо меньших успехов на этом поприще. Более того, хотя такие страны, как Индия и Китай, значительно раньше и в большем объеме установили отношения с западными цивилизациями, именно Япония в конечном счете достигла выдающегося экономического успеха. Вот почему необходимо задаться вопросом: почему Япония смогла модернизироваться намного быстрее большинства других стран? В ответ будут утверждать, что Япония располагала благоприятными базовыми условиями для ассимиляции западных технологий, так как в период Токугава были хорошо развиты промышленная и финансовая сферы. В известном смысле это правильно, но недостаточно для развернутого объяснения стремительного промышленного развития Японии. В действительности имеется еще одна важная причина:

Япония имеет долгую традицию заимствования элементов зарубежной культуры и приспособления их к своей повседневной жизни. Корни этой традиции можно отыскать в японских религиозных верованиях, и особенно четко они прослеживаются в гармоничном сосуществовании двух старейших японских религий — синтоизма и буддизма.

Образец текста для письменного перевода с японского языка на русский Образец реферата исследования 2003- 2003- BMD BMD BMD 20 1987- 1999- 2003 5 2003 2003 2004 2005-2009 BMD 2005 2006 () BMD 12 BMD 10 PAC- 2010 4 SM-3 PAC-3 1 4 () 3 () 4 4 (() ) 2 () PAC- 2007 SM-3 2008 11 SM- PAC-3 20 2000 2003 2005 12 BMD BMD 2004 2006 2003-2011 BMD Образец газетной статьи на общественно-политическую тему 2010.09.23 Thu posted at: 10:14 JST 300 300 Образец текста для домашнего чтения …… 7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины.

Учебники и учебные пособия. На 4-м курсе завершается средний этап (тю:кю:) и осуществляется переход к продвинутому этапу (дзё:кю:) изучения японского языка. Для успешной адаптации и закрепления уже приобретенных навыков и знаний используются учебники так называемого «переходного периода».

В качестве основного учебного пособия для VII семестра принят учебник издательства The Japan Times под названием «Тю:кю: кара дзё:кю:-э-но нихонго. Authentic Japanese: Progressing from Intermediate to Advanced».

Учебник состоит из 10 уроков и отличается хорошей структурированностью учебного материала. Каждый урок условно можно разделить на четыре блока:

1. Warm-up («разогрев», ввод в тему данного урока): знакомство с ключевыми словами, инициирование интереса к изучаемой теме, создание содержательного контекста.

2. Основной текст урока, в качестве которого использованы фрагменты оригинальных газетных статей, публикаций, эссе. Предусматривается ознакомительное чтение текста в режиме скоростного чтения, после чего предлагается ряд несложных послетекстовых заданий, которые выявляют степень понимания контекста и отдельных лексических единиц. Тот же текст может быть предложен для изучающего чтения с подробным анализом лексики и грамматики. Работа с основным текстом может принимать одну из указанных выше форм, возможно также сочетание этих вариантов в зависимости от сложности текста.

3. Упражнения, направленные на закрепление изученной лексики и грамматики, а также охватывающие ранее изученную грамматику в контекстах, соответствующих уровню дзё:кю:.

4. Заключительный блок заданий, органично дополняющий и развивающий изученную тему, статистические таблицы, графики, информационные сообщения, газетные публикации, призванные расширить информационное поле предлагаемой темы.

Предусматриваются дискуссии, устные и письменные сообщения на заданную тему. Каждый урок рассчитан в среднем на 14–16 аудиторных часов, таким образом, на изучение этого учебника отводится один семестр.

В качестве базового учебного пособия в VIII семестре принят учебник «Дзё:кю:-дэ манабу нихонго» с приложением аудиокассет, состоящий из трех томов: основного учебника, сборника упражнений по грамматике, чтению и аудированию и пособия для преподавателей.

Учебник состоит из 15 уроков, отличающихся четкой структурированностью, компактностью построения и содержа-тельностью.

Вводом в тему урока является аудирование («Послушаем новости!»), выполняющее задачу первичного знакомства с новой лексикой урока.

Основной текст урока представляет собой достаточно сложно организованный материал, развивающий тему, заданную в подготовительной части. Этот текст предназначен для детального изучающего чтения с подробным анализом лексических и грамматических единиц с обязательными послетекстовыми вопросами (от простых конкретных вопросов по содержанию текста до более сложных, призванных стимулировать мышление по данной проблематике). В разделе упражнений представлены грамматические модели продвинутого уровня.

В заключительном разделе урока вновь предлагается аудирование с опорой на статистические данные, таблицы, графики и тому подобный информационный материал.

Используемые в качестве дополнительных учебники и учебные материалы условно можно разделить на два блока.

1. Учебные материалы по чтению. Одной из задач последнего, четвертого года обучения является совершенствование навыков работы с текстами на политические, экономические и общественно-социальные темы.

Акцентируется внимание на скоростном чтении. В качестве учебных материалов привлекаются газетные статьи небольшого формата на актуальные экономические и политические темы, предназначенные не для изучающего, а для ознакомительного чтения в целях извлечения необходимой информации.

Используемый как пособие по скоростному чтению, учебник «Сокудоку но нихонго» позволяет сформировать навыки быстрой работы с информацией. Продолжаются занятия с публицистическим газетным и журнальным материалом в режиме изучающего чтения.

В качестве дополнительного материала используется также учебник «Асахи симбун-дэ нихонго-о ёму» издательства Куросио.

2. Учебные материалы по аудированию. К 4-му году обучения студенты должны обладать навыками восприятия на слух значительных по объему и содержательному наполнению текстов из разных областей социально экономической жизни общества, уметь безошибочно воспринимать ключевую информацию. С этой целью используются учебники «Интабью-дэ манабу нихонго» издательства Бондзинся, «Симбун-дэ манабу нихонго» того же издательства и др.

Для активизации историко-культурологической, социально-экономической и политической лексики привлекается учебное пособие «Нихонго-дэ манабу нихон. Understanding Japan through the Study of Japanese» издательства Кёгаку (1993). Данное пособие представляет собой курс академических лекций, составленных преподавателями учебных заведений Японии и охватывающих разнообразные области знаний. Каждая 30-минутная лекция содержит большое количество актуальной информации, активное освоение которой позволяет значительно расширить лексический запас;

структура учебного материала предполагает овладение навыками конспектирования лекций на японском языке, выделения ключевых понятий и прецизионной информации.

Для активизации процесса изучения новых иероглифов используется учебник «Kanji in Context» в двух томах издательства The Japan Times.

На 4-м курсе используются разнообразные видеоматериалы: от учебных видеокурсов «The Way of Life in Japan» до телевизионных и художественных фильмов, что способствует более глубокому погружению в языковую среду, развивает понимание речевого контекста и аудитивную память.

Основная литература Основные учебники, учебные пособия Дзё:кю:-дэ манабу нихонго [Курс японского языка высшей ступени]. Токио:

Кэнкю:ся, 2000.

Тю:кю: кара манабу нихонго [Курс японского языка для продолжающих].

Токио: Кэнкю:ся, 1998.

Тю:кю: кара дзё:кю:-э-но нихонго [Японский язык: от уровня продолжающих к высшей ступени]: Authentic Japanese: Progressing from Intermediate to Advanced. Токио: The Japan Times, 2000.

Дополнительные учебники, учебные пособия, самоучители, программы Асахи симбун-дэ нихонго-о ёму [Читаем по-японски материалы газеты «Асахи симбун»]. Токио: Куросио, 1995.

Интабью-дэ манабу нихонго [Изучаем японский язык через интервью].

Токио: Бондзинся, 1996.

Кутафьева Н.В. Пособие по научно-техническому переводу с японского языка на русский. М.: Восток-Запад, 2005.

Кутафьева Н.В. Типовое строение фразы в японском научно техническом тексте. Н-ск.: НГУ, 2006.

Майнити-но кикитори 1 [Слушаем японский язык каждый день]: Listening Tasks for Beginners. Everyday Listening in 50 days. Токио: Бондзинся, 1992.

Майнити-но кикитори 2 [Слушаем японский язык каждый день]: Listening Tasks for Intermediate Students. Everyday Listening in 50 days. Токио:

Бондзинся, 1992.

Message with Love [Образцы личной корреспонденции]. Токио: Оидзуми сётэн, 1999.

Миура Акира, Ока Маюми. Тю:дзё:кю:ся-но тамэ-но сокудоку-но нихонго [Быстрое чтение на японском языке для продолжающих и выше]: Rapid Reading Japanese. Improving Reading Skills of Intermediate and Advanced Students. Токио: The Japan Times, 2000.

Мишина М. А. Японский язык. Устный перевод на средних семестрах. М., 1995.

Раздорская Н. В. Японский язык: учебное пособие по общественно политическим текстам для студентов 2–3 курсов. М., 2005.

Раздорская Н. В. Читаем и переводим японскую газету. Пособие по работе с японскими текстами общественно-политической тематики. М., 2006.

Нечаева Л. Т. Японский язык для начинающих. М., 1994.

Нечаева Л. Т. Японский язык для продолжающих. М., 1996. Ч. 1– 2.

Нихон бунка си [История культуры Японии]: A Cultural History of Japan.

Токио: Бондзинся, 2000.

Нихонго-дэ манабу нихон [Япония через призму японского языка]:

Understanding Japan through the Study of Japanese. Токио: Кё:гаку, 1993.

Нихонго кайва тю:кю: [Пособие по разговорному японскому языку для продолжающих]. Токио: То:кё: нихонго кэнсю:сё, 1993. Ч. 1, 2.

Нихонго-о таносику ёму хон [Книга для приятного чтения на японском языке]: Enjoyable Task Reading in Japanese. Токио: Бондзинся, 2000.

Нихонго сёхо [Первые шаги в японском языке]. Токио: The Japan Foundation, 1981.

Нихонго тю:кю: [Японский язык для продолжающих]. Токио: The Japan Foundation, 1990.

Нихон-но кураси дзю:никагэцу [Жизнь в Японии: 12 месяцев]: Moons, Months and Seasons. Токио: Априкот, 1993.

Прасол А. Ф., Чан Су Бу. Учебное пособие по японскому разговорному языку. Владивосток, 1984.

Программа общего курса японского языка / Сост. Е. В. Симонова, Е. Л.

Фролова. Новосибирск, 1988.

Сакураи Харуми. Сидзэнна нихонго. Тю:дзё:кю:ё: кайва кё:дзай [Естественный японский язык. Пособие по разговорному языку для продолжающих и выше]. Токио: Бондзинся, 1991. Ч. 1, 2.

Симбун-дэ манабу нихонго [Изучаем японский язык через газеты]. Токио:

Бондзинся, 1999.

Симонова Е. В. Наречия в современном японском языке. Новосибирск, 2006.

Сираёри Маюми, Инадзима Хитоми. Нихонго но:рёку сикэн тайо:. Бумпо:

мондай сю: 1 кю: 2 кю: [Сборник заданий по грамматике японского языка для подготовки к сдаче государственного экзамена на первый и второй уровень].

Токио: Кирихара юни, 1996.

Учебник японского языка / Под ред. И. В. Головнина. М., 1968. Ч. 1–3.

Фельдман-Конрад Н. М., Цын М. С. Учебник научно-технического перевода. М., 1979.

Фролова Е. Л. Практический словарь-справочник японской грамматики.

Новосибирск, 2010.

Фролова Е. Л. Личная и деловая переписка на японском языке.

Новосибирск, 2001.

Фролова Е. Л. Ономастика японского языка. Имена, фамилии и географические названия японцев. Новосибирск, 2000.

Фролова О. П. Ономатопоэтические слова в современном японском языке.

Новосибирск, 1996.

Фролова О. П. Фразеология современного японского языка. Новосибирск, 1979.

Фролова О. П. Японский речевой этикет (лингвистический аспект).

Новосибирск, 1997.

Хякунин иссю: [Собрание хайку ста поэтов с комментариями]. Токио:

Ниттосёин, 1998.

Экспресс нихонго [Краткий курс японского языка]. Токио: Хакусуйся, 1990.

Эн Эйч Кэй сю:кан ньюсу [Еженедельные новости Эн Эйч Кэй]. Токио:

Бидеокё:дзай, 1988.

Э то таску-дэ манабу нихонго [Изучаем японский язык через картинки и задания]. Токио: Бондзинся, 1988.

Games for Drills in Learning Japanese. Tokyo: Arc inc, 1992.

Сommunication Games for Japanese Language Teachers. Tokyo: Kodansha International, 1993.

Japanese for Today. Tokyo: Gakken, 1989.

Japanese for Beginners. Tokyo: Gakken, 1989.

Kanji in Context. Tokyo: The Japan Times, 1994.

Onomatopoeia. Innovative Workbooks in Japanese. Tokyo: Aratake shuppansha, 1998.

Рекомендуемые теоретические работы Алпатов В. М. Изучение японского языка в России и СССР. М.: Наука, 1988.

Алпатов В. М. Категории вежливости в современном японском языке. М., 1973.

Алпатов В. М. Япония. Язык и общество. М.: Наука, 1988.

Вакару нихонго-но осиэката [Преподавание японского языка]. Токио:

Институт Сэндая, 1980.

Данилов А. Ю., Сыромятников Н. А. Японский язык. Пунктуация, знаки повтора, вспомогательные пометы. М.: Издат. дом «Муравей-Гайд», 2001.

Данилов А. Ю. Японский язык. Страдательный залог. М.: Издат. дом «Муравей-Гайд», 2001.

Данилов А. Ю. Японский язык. Побудительный и побудительно страдательный залоги. М.: Издат. дом «Муравей-Гайд», 2001.

Данилов А. Ю. Японский язык. Проблема употребления указательных слов.

М.: Издат. дом «Муравей-Гайд», 2001.

Данилов А. Ю. Японский язык. Глагол: категория вида. М.: Издат. дом «Муравей-Гайд», 2001.

Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М., 1999.

Конрад Н. И. Запад и Восток. 2-е изд. М., 1972.

Маевский Е. В. Графическая стилистика японского языка. М.: Издат. дом «Муравей-Гайд», 1999.

Маевский Е. В., Рысина Н. Г. Гайрайго. Японская транскрипция иностранных слов. М.: Издат. дом «Муравей-Гайд», 2001.

Нихонго кё:дзюхо: ню:мон [Методика преподавания японского языка.

Введение]. Токио: YMCA, 1992.

Хосокава Хидэо. Дзиссэн нихон дзидзё: ню:мон [Практическое введение в курс культуры Японии]: Invitation to Japanese Culture. Токио, 1994.

Язык и культура. Новое в японской филологии. М., 1987–1991.

All about Particles. Tokyo: Kodansha International, 1991.

Flip, Slither and Band. Tokyo: Kodansha International, 1993.

Словари Словарь чтений географических названий Японии / А. П. Аболмасов, Л. А.

Немзер, В. Я. Серебряков, В. И. Микушкин. М.: Издат. дом «Муравей-Гайд», 2000.

Большой японско-русский словарь / Под ред. Н. И. Конрада. М., 1970.

Зарубин С. Ф., Рожецкин А. М. Русско-японский словарь. М., 1988.

Капул Н. П. Словарь чтений японских имен и фамилий. М., 1990.

Коданся варо дзитэн [Японско-русский словарь]. Токио: Коданся, 1981.

Консайз катаканаго дзитэн [Словарь заимствованных слов]. Токио:

Сансэйдо, 1994.

Консайз варо дзитэн [Японско-русский словарь]. Токио: Сансэйдо, 1982.

Кэнкюся рова дзитэн [Русско-японский словарь]. Токио: Кэнкюся, 1992.

Лаврентьев Б. Л. и др. Японско-русский словарь. 4-е изд. М., 1984.

Нихонго бункэй дзитэн [Словарь грамматических моделей японского языка]. Токио: Куросио, 1998.

Нихонго check 2000 дзитэн [Словарь 2000 современных слов и выражений японского языка]. Токио, 1994.

Нихонго гитайго дзитэн [Словарь ономатопоэтических слов японского языка]: An Illustrated Dictionary of Japanese Onomatopoeic Expressions. Токио:

The Japan Times, 1989.

Фельдман-Конрад Н. И. Японско-русский словарь иероглифов. М., 1977.

A New Dictionary of Kanji Usage. Tokyo: Gakken, 1982.

Материально-техническое обеспечение дисциплины Для обеспечения учебной деятельности кафедра востоковедения располагает печатными, звуковыми и экранными пособиями, учебной литературой для всех этапов обучения, образцами раздаточных материалов (карточек, картинок, таблиц), книжным фондом научно-методической и художественной литературы, подшивками газет и журналов на японском языке, словарями, энциклопедиями. Имеется видеотека научных и популярных фильмов о Японии, подборка художественных фильмов японских режиссеров.

На всех этапах обучения предусматривается регулярное прослушивание лингафонных курсов, созданных японскими специалистами, различных учебных аудиоматериалов, просмотр учебных видеокурсов и популярных фильмов 1–2 раза в неделю.

Рекомендации по организации самостоятельной работы студентов.

Самостоятельной работой студентов является подготовка объемного домашнего задания, которое включает чтение и писменный перевод учебного текста, перевод предложений с русского языка на японский, написание новых иероглифов, осваивание новой лексики каждого тематического урока и урока по аудированию, осваивание новой грамматики в виде чтения и перевода предложений, содержащих новые грамматические конструкции, написание сочинений на тему, предложенную преподавателем, подготовка и написание спичей на японском языке.

Освоение дисциплины «Японский язык для продвинутого уровня»

предполагает модульно-рейтинговое обучение, то есть учебный процесс строится по модульному принципу и успеваемость студентов оценивается по рейтинговой системе.

Модульное построение учебного процесса.

Модуль – это часть рабочей программы дисциплины, имеющая логическую завершенность и несущая определенную функциональную нагрузку.

Состав модуля дисциплины определяется с учетом:

- требований к содержанию изучаемой дисциплины согласно действующих ГОС ВПО;

- разумного сочетания аудиторной нагрузки и самостоятельной работы;

- установления необходимой последовательности изучения дисциплины, не допускающей изучения какой-либо темы до того, как будут освоены темы, на которых она базируется;

В курс «Японский язык для продвинутого уровня» включены часы на выполнение аудиторной работы, самостоятельной работы студентов и подготовку к контролю знаний.

Модульная учебная рабочая программа по курсу «Японский язык для продвинутого уровня» четко регламентирует как аудиторную, так и самостоятельную части освоения материала.

Рабочая программа по курсу структурируется по календарным и дисциплинарным модулям, и состоит из 2-х календарных и 6-ти дисциплинарных модулей: завершение среднего уровня, начало продвинутого уровня, продвинутый уровень. Общий объем часов по видам учебных занятий составляет 476 часов. По видам самостоятельной работы 476 часов. Из общего объема часов, предусмотренных в рабочем учебном плане, выделяется время в конце каждого дисциплинарного модуля для проведения промежуточного контроля знаний, а также время для проведения итогового контроля – подведения итогов текущей работы и промежуточных контролей по дисциплинарным модулям.

Самостоятельные работы проводятся после завершения каждого тематического урока, контрольные работы — после дисциплинарного модуля и календарного модуля. Контрольная работа состоит из двух пунктов:

перевод с русского языка на японский отдельных предложений, иероглифический тест.

Рейтинговая система оценки качества учебной работы студентов Рейтинговая система оценки успеваемости студентов обеспечивает объективный и комплексный подход при оценивании знаний, позволяет усилить мотивацию учебной деятельности путем более четкой дифференциации оценки результатов учебной работы каждого студента, что способствует повышению качества обучения.

Студент своевременно информируется преподавателем об изменении своего рейтинга, что является одним из основных факторов активизации его самостоятельной работы.

Результаты всех видов учебной деятельности студентов оцениваются рейтинговыми баллами. Максимальное количество их равно 100. Для получения положительной оценки необходимо набрать не менее 60 баллов.

При изучении студентом учебной дисциплины рейтинговые баллы распределяются по дисциплинарным модулям в зависимости от их значимости и трудоемкости. Рейтинговая оценка по дисциплинарному модулю складывается из количества баллов, набранных за текущую работу и полученных при промежуточном контроле.

По результатам текущей работы по дисциплине в течение всех дисциплинарных модулей студент должен набрать от 40 до 60 баллов, по промежуточным контролям – от 20 до 40 баллов. Сумма минимальных границ диапазонов всех дисциплинарных модулей должна составлять 60 баллов, а максимальных - 100 баллов.

В рабочей программе по дисциплине определяются виды текущей работы и формы проведения промежуточных контролей, диапазоны рейтинговых баллов дисциплинарных модулей, с выделением баллов за текущую работу по видам и промежуточные контроли. При распределении баллов по видам текущей работы учитывается количество практических занятий, степень сложности учебного материала.

В течение дисциплинарного модуля преподаватель проставляет баллы за все виды текущей работы в журнале оценки знаний студентов. После окончания дисциплинарного модуля в журнале оценки знаний студентов преподаватель выставляет суммарные баллы за текущую работу и промежуточный контроль. Дисциплинарный модуль считается изученным, если студент набрал количество баллов согласно установленному диапазону.

Студент, не изучивший дисциплинарный модуль, допускается к изучению следующего дисциплинарного модуля. Если студент не изучил дисциплинарный модуль по уважительной причине, то ему предоставляется возможность добора баллов. Если студент не изучил дисциплинарный модуль без уважительной причины, то ему предоставляется возможность добора баллов только с разрешения преподавателя. Студент обязан отчитаться по задолженностям за дисциплинарные модули (по отдельным темам дисциплины) во время текущих консультаций или дополнительных занятий по добору баллов до итогового контроля.

На последнем занятии проводится итоговый контроль. Во время итогового контроля преподаватель подводит итоги текущей работы и промежуточных контролей по дисциплинарным модулям, объявляет студентам общее количество набранных баллов.

Если студент желает повысить рейтинговую оценку по дисциплине, то он обязан заявить об этом преподавателю на итоговом контроле.

Дополнительная проверка знаний осуществляется преподавателем в течение недели после итогового контроля, при этом преподаватель должен ориентироваться на те темы дисциплины, по которым студент набрал наименьшее количество баллов. Полученные баллы учитываются при определении рейтинговой оценки. Если студент во время дополнительной проверки знаний не смог повысить рейтинговую оценку, то ему сохраняется количество баллов, набранных ранее в течение календарного модуля.

Для получения зачета по дисциплине сумма баллов студента по дисциплине за весь срок обучения должна быть 60 и более баллов при условии изучения всех дисциплинарных модулей.

Для получения экзаменационной оценки (или дифференцированного зачета) сумма баллов за дисциплинарные модули должна составлять от 60 до 72 баллов для оценки «удовлетворительно», 73-86 баллов для оценки «хорошо», 87-100 баллов для оценки «отлично».

Студенту, не набравшему минимального количества рейтинговых баллов в календарном модуле (60) до итогового контроля, т.е. получившему «неудовлетворительно», предоставляется возможность добора баллов по дисциплинарным модулям в течение двух недель после окончания изучения дисциплины.

Если в течение двух недель студент не набрал необходимого количества баллов для получения положительной оценки, то назначается комиссия по приему академических задолженностей с обязательным участием заведующего кафедрой, срок ликвидации академических задолженностей – январь и июнь текущего учебного года. Результаты ликвидации академических задолженностей также оцениваются в рейтинговых баллах по принятой шкале.

Основные функции участников модульно-рейтинговой системы Участниками модульно-рейтинговой системы являются студенты, преподаватели.

Студенты:

• знакомятся с содержанием рабочей программы учебной дисциплины «Японский язык» с целью организации самостоятельной работы по освоению учебной дисциплины;

•выполняют все виды учебной работы (включая самостоятельную) в течение периода изучения дисциплины и отчитываются об их выполнении в сроки, установленные в рабочей программе учебной дисциплины.

Преподаватели:

• разрабатывают рабочую программу учебной дисциплины;

• знакомят студентов в начале изучения дисциплины с условиями изучения дисциплины по рейтинговой методике;

• формируют пакеты необходимых учебно-методических материалов для обучения и контроля знаний студентов;

• самостоятельно выбирают формы и методы преподавания дисциплины и контроля качества знаний студентов;

Рейтинговая оценка по дисциплине – это оценка знаний студентов, которая складывается из количества баллов, набранных за текущую работу и полученных при промежуточных контролях по совокупности дисциплинарных модулей. Максимальный рейтинг по дисциплине – баллов, соответствует 100% освоения студентом всех видов работ на высоком качественном уровне.

Текущая работа – постоянно накапливаемая оценка результатов обучения студента непосредственно в процессе освоения дисциплины, формируемая из оценок таких элементов, как: а) посещаемость занятий (отношение посещенных занятий к их общему количеству);

б) успеваемость на занятиях, оцениваемую через: активное участие в ходе занятия;

результаты подготовки домашнего задания;

высокое качество выполнения поставленных задач;

способность самостоятельно и в отведенный срок решать новые задачи;

Максимальное число баллов за текущую работу варьируется в пределах от 40 до 60 баллов и не должно превышать 60% общего рейтинга.

Предполагаемая оценка рассчитывается следующим образом: количество семинаров в VII-м семестре – 126, максимальная сумма баллов за этот вид работы – 11. Количество семинаров в VIII-м семестре –112, максимальная сумма баллов за этот вид работы – 11. Подготовка домашнего задания оценивается максимально 19 баллами, работа на занятиях по разговорному языку — баллами.

Промежуточный рейтинг определяется в процессе промежуточного контроля (самостоятельные работы после завершения тематического урока, контрольные работы после завершения дисциплинарного модуля) по итогам освоения каждого модуля. Основная цель каждого промежуточного контроля – мониторинг успеваемости, принятие корректирующих воздействий по улучшению качества образования.

Максимальное число баллов, присваиваемых за все формы промежуточного контроля в процессе обучения, — от 20 до 40 баллов и не должно превышать 40% общего рейтинга.

Оценка рассчитывается следующим образом.

В VII семестре количество самостоятельных работ после прохождения тематических уроков — 10, минимальное количество баллов — 10.

максимальное — 20. Количество контрольных работ по завершении дисциплинарных модулей — 3, сумма балов за эту работу находится в диапазоне от 9 до 18.

В VIII семестре предполагаемые оценки рассчитываются аналогично.

Система штрафов и бонусов За нарушение сроков выполнения текущей работы по видам, за отказ отвечать на практических занятиях и т.д. студент получает «штрафы» в виде уменьшения набранных баллов. Размер штрафов устанавливается в пределах баллов, начисляемых за соответствующий вид текущей работы. Неявка на практические занятия и на промежуточный контроль (отказ от него) оценивается нулевым баллом. При проведении промежуточного контроля преподаватель имеет право добавить вопросы по пропущенным студентом темам занятий дополнительно к общему для всех варианту заданий.

Для дополнительной мотивации студентов возможно использование системы штрафов за непосещение занятий и пассивное участие в образовательном процессе, несвоевременную сдачу выполненных заданий, и бонусов за повышенную активность, а также другие особые достижения в процессе обучения.

За пропуски занятий – минус N баллов, где N – количество пропущенных академических часов.

За несвоевременную сдачу выполненных заданий – минус 3 балла максимум (в дисциплинарном модуле). При этом максимально возможная сумма штрафных/бонусных баллов, уменьшающих/увеличивающих текущий рейтинг студента, не должна превышать 10% общего рейтинга.

За активность на занятиях по курсу «Японский язык для продвинутого уровня» студенту может быть добавлено до 3 баллов в каждом дисциплинарном модуле.

Поощряются следующие виды деятельности: участие в конкурсе устных выступлений на знание японского языка (написание выступления — 3 балла, выступление в конкурсе — 5 баллов);

активное участие во внеаудиторной работе (конференции, презентации, дискуссии — до 3 баллов);

успешная сдача письменного экзамена Норёку сикэн (уровни 1 и 2) — до 3 баллов.

Итоговая оценка находится как среднее арифметическое оценок по результатам каждого семестра. Рейтинг студента за два семестра определяется как среднее арифметическое.

Примерное распределение рейтинговых баллов по дисциплине «Японский язык для продолжающих».

Текущая Промежуточн Всего работа ый контроль Календарный модуль 1 40-60 20-40 60- Дисциплинарный модуль 1 12-18 6-12 18- Контрольная работа 1 - 3- Самостоятельная работа 1 - 1- Самостоятельная работа 2 - 1- Самостоятельная работа 3 - 1- Работа на семинарах 1-3 Подготовка домашнего задания 4-6 Работа на занятиях по разговорному 7-9 языку Дисциплинарный модуль 2 12-18 6-12 18- Контрольная работа 2 - 3- Самостоятельная работа 4 - 1- Самостоятельная работа 5 - 1- Самостоятельная работа 6 - 1- Работа на семинарах 1-3 Подготовка домашнего задания 4-6 Работа на занятиях по разговорному 7-9 языку Дисциплинарный модуль 3 16-24 8-16 24- Контрольная работа 3 - 3- Самостоятельная работа 7 - 1- Самостоятельная работа 8 - 1- Самостоятельная работа 9 - 1- Самостоятельная работа 10 1- Работа на семинарах 3-5 Подготовка домашнего задания 5-7 Работа на занятиях по разговорному 8-12 языку Итоговый тест 1- Календарный модуль 2 40-60 20-40 60- Дисциплинарный модуль 1 12-18 6-12 18- Контрольная работа 1 - 3- Самостоятельная работа 1 - 1- Самостоятельная работа 2 - 1- Самостоятельная работа 3 - 1- Работа на семинарах 1-3 Подготовка домашнего задания 4-6 Работа на занятиях по разговорному 7-9 языку Дисциплинарный модуль 2 12-18 6-12 18- Контрольная работа 2 - 3- Самостоятельная работа 4 - 1- Самостоятельная работа 5 - 1- Самостоятельная работа 6 - 1- Работа на семинарах 1-3 Подготовка домашнего задания 4-6 Работа на занятиях по разговорному 7-9 языку Дисциплинарный модуль 3 16-24 8-16 24- Контрольная работа 3 - 3- Самостоятельная работа 7 - 1- Самостоятельная работа 8 - 1- Самостоятельная работа 9 - 1- Самостоятельная работа 10 - 1- Работа на семинарах 3-5 Подготовка домашнего задания 5-7 Работа на занятиях по разговорному 8-12 языку Итоговый тест 1- СООТВЕТСТВИЕ РЕЙТИНГОВЫХ БАЛЛОВ И АКАДЕМИЧЕСКОЙ ОЦЕНКИ Общее количество Академическая набранных баллов оценка Менее 60 2 (неудовлетворительно) 60-72 3 (удовлетворительно) 73-86 4 (хорошо) 87-100 5 (отлично) БАНК ОБУЧАЮЩИХ МАТЕРИАЛОВ.

Ниже приводится грамматический комментарий к изученным темам и темам, предложенным для самостоятельного изучения.

Конструкции, уточняющие время осуществления действия.

Группа УГК, указывающих на связь двух действий относительно времени их осуществления. Конструкции этой группы указывают на то, что действие главного предложения происходит почти одновременно с действием придаточного, спустя непродолжительное время после завершения первого действия.

«как только», «сразу же»

Как только я сказал «прощай», она заплакала.

Если указание на причинно-следственную связь двух явлений отсутствует, а речь идет просто о двух событиях, происходящих (почти) одновременно, употребление данной конструкции является неестественным и необоснованным:

Не успел я прийти домой, зазвонил телефон.

«как только», «сразу же»

Как только ребенок увидел лицо матери, заплакал.

Присоединяется только к глаголам, обозначающим активное действие, и передает неожиданные, необычные, трудные для понимания явления (см.

пример: ребенок, как только увидел лицо матери, сразу заплакал, — непонятное событие, обычно бывает наоборот).

«только что», «не успел, как»

Обозначает действие, осуществляемое сразу по завершении действия придаточного предложения. В данной конструкции часто используются слова, передающие удивление или неожиданность. Присоединяется к глаголу в прошедшем времени.

Только что плакал(а), а уже смеется (удивление говорящего по поводу смены настроения).

говорящий психологически отстраняется и удаляется от события;

не употребляется в высказываниях о себе:

Не успел вернуться домой как опять ушел.

«как только»

глаголы главного предложения ограничены только глаголами контролируемого действия;

обычно в высказываниях предается намерение, просьба, приказ и т. п.

Как только приехал начальник, сразу пошел дождь (неконтролируемое действие – дождь).

не употребляется в высказываниях о событиях прошлого.

Присоединяется ко второй основе и отглагольным существительным.

«не успел, как»

часто употребляется, когда в ответ на действие, выраженное в придаточном предложении, возникают неожиданные / непредвиденные действия главного предложения Как только эти новости были переданы, в адрес телевизионного канала последовали телефонные звонки протеста.

Присоединяется к 3-ей основе глагола.

Употребление ограничено преимущественно эпистолярным стилем.

«не успел…как сразу»

как правило, в главном предложении представлены глаголы, выражающие действие / явление, противоположное действию / явлению придаточного предложения или потерявшие свое значение (аннулируемые) действия (хотя многократно делается P, сразу же опять происходит Q) Не успеваешь прополоть, сразу вырастают вновь.

Поскольку описываются причинно-следственные связи двух явлений, в главном предложении не употребляются глаголы, выражающие приказ, просьбу, намерение либо выражающие суждение говорящего (с использованием модальных концовок ).

Присоединяется к простой форме простого настоящего и прошедшего времени «после», «на основании»

После того (на основании того), как посоветуюсь с ответственным лицом, дам Вам ответ.

ограничение употребления: глаголы, выражающие контролируемое действие одного и того же субъекта главного и придаточного предложения;

перед действием главного, в качестве подготовки, осуществляется действие придаточного;

если такой связи нет, употребляется конструкция Присоединяется к прошедшему времени глагола, существительных канго, от которых образуются глаголы с использованием показателя родительного падежа «но».

«не успел, как»

Не успел прозвенеть звонок, как ученики вылетели из класса.

Описывает реальные явления, поэтому в главном предложении не используются модальные конструкции (приказ, намерение и пр.), а также отрицательные конструкции.

События главного и придаточного происходят практически одновременно, так что неясно, которое из них произошло раньше (реально события придаточного происходят раньше, однако акцент ставится на быстроте смены явлений).

Присоединяется к простой форме настоящего и прошедшего времени;

используется в письменной речи «как только»

Как только он схватил палку, которая лежала неподалеку, сразу же набросился на грабителя.

Описывает реальные события.

Присоединяется к простой форме глаголов настоящего и прошедшего времени;

используется в письменной речи «перед тем, как»

В придаточном предложении описываются явления (крупные события, мероприятия, деятельность), подготовкой к которым служат действия, описываемые в главном предложении.

Перед тем как выехать, отправил крупный багаж (непосредственно перед тем, как выехать – поездка является большим событием – осуществили подготовку к поездке, т. е. отправили крупный багаж). Присоединяется к простой форме глагола в настоящем времени и отглагольным существительным II Группа конструкций, указывающих на время совершения действия.

«с тех пор, как», «после того, как»

После того, как в прошлом совершено какое-то действие, оно продолжается и до настоящего момента.

Не употребляется о событиях недавнего прошлого (например, вчера).

Не употребляется при описании однократных действий:

Выписавшись из больницы, отправился в путешествие (поездка в путешествие – однократное действие, поэтому данная конструкция не может быть использована).

С тех пор, как вышел из больницы, (постоянно) веду дома спокойный образ жизни (состояние, продолженное действие).

«пока, пока не»

Смена ситуации на противоположную ассоциируется с определенными затруднениями, поэтому желательно осуществить действие до смены ситуации (пока не…поздно, остыл, заболел, одряхлел или пока…молодой, здоровый, светло).

Значение конструкции вытекает из противопоставления,, относящееся ко мне, психологически воспринимается как зона безопасности, поэтому любое изменение этого состояния на противоположное ( ), является негативным.

Пока я здоров, хочу попробовать совершить восхождение на Фудзи (пока мое состояние (физического здоровья) не изменилось на противоположное (дряхлости), хочу осуществить действие, которое потом будет трудно осуществить).

Присоединяется к знаменательным частям речи в настоящем времени.

«в самый разгар», «в середине»

Значение: в разгар некоторого действия что-то неожиданно происходит (и нарушает действие).

Присоединяется к глаголам в длительном виде настоящего времени и существительным в родительном падеже.

«в момент», «во время»

В тот момент, когда я уже собирался выйти из дома, раздался телефонный звонок.

Описывает ситуацию, когда происходит некоторое событие, вызывающее изменение состояния ситуации, находящейся на некоторой ступени развития. Это событие в большинстве случаев препятствует или мешает развитию данной ситуации.

Присоединяется к глаголу в прошедшем времени или длительном виде настоящего времени, иногда к инфинитиву.

Форма глагола указывает на осуществление действия в прошлом, настоящем или ближайшем будущем. После слова могут стоять показатели косвенных падежей: винительного, направительного, местного.

«когда», «в то время»

Прошу извинить, что нарушил Ваш покой телефонным звонком.

Употребляется только в официальной и чопорной речи;

используется, чтобы продемонстрировать заботу о собеседнике, показать, что учитываешь его интересы, извиниться за доставленное беспокойство. Является вступлением, продолжением которого является просьба, извинение или благодарность.

Присоединяется к прилагательному, существительному, глаголу во второй основе.

«по случаю...», «во время чего».

Подобно указывает на время перед началом действия или осуществления действия. По случаю расставания позвольте сказать несколько слов.

Стилистически ограничено официальной и письменной речью.

Передает различную информацию, конкретные обстоятельства, инструкции.

«во время чего, в связи с чем».

Указывает на приближение важного периода времени, который станет новой страницей некоторого явления /события. Также указывает на особую ситуацию.

Что Вы чувствуете теперь, когда выдает дочь замуж?

Употребляется в официальной речи.

«в случае...», «оказавшись в подобной особой ситуации / при сложившихся обстоятельствах».

Передает ситуацию, когда человек реагирует определенным образом, исходя из /вопреки сложившейся необычной ситуации.

Присоединяется к существительному Возможны причинные и уступительные отношения придаточного и главного предложения.

В такой чрезвычайной ситуации (не смотря на чрезвычайную ситуацию), почему ты можешь оставаться таким спокойным?

Используется в письменной речи.

Устойчивое выражение: «в случае, если (действие) на самом деле будет осуществлено», передает ситуацию, когда при данных обстоятельствах действие осуществляется естественным образом. Хотя говорящий собирается предпринять некоторые действия, в действительности он ощущает чувство тревоги;

несмотря на то, что сам себя успокаивает, его истинное настроение – беспокойство.

«в критический момент»

Знал об опасностях операции, и, как себя ни успокаивал, сильно беспокоился.

Многократно упражнялся в произнесении речи, читая рукопись, но, (когда дошло до ее произнесения, как себе ни успокаивал), разволновался и не смог как следует произнести.

III Группа конструкций, указывающих на связь между двумя событиями:

«каждый раз, когда»

Каждый раз при врачебном осмотре мне говорят, что у меня избыточный вес.

Присоединяется к существительному и инфинитиву Значения:

• «каждый»

Этот будильник звенит каждые пять минут.

• каждый раз, когда (происходят изменения) Дети — это те, кто каждый раз, когда их видишь, становятся \больше.

• каждый из Каждый из встреченных людей • один раз в Присоединяется к существительному, инфинитиву.

«через»

В основном присоединяется к словам, обозначающим время и расстояние (либо передающим подобное значение, сравните: через (каждые) два дома, через (каждые) три места).

Это значение, как правило, совпадает с, однако, в случае употребления числительного «1», эти значения не совпадают:

Это соревнование проводится через год.

Это соревнование проводится каждый год.

Присоединяется к числительным и существительным, обозначающим количество.

«через»

На родину вернусь через пять лет.

Присоединяется к темпоральным существительным и числительным «в связи, по случаю».

Обозначает повод, первоначальный толчок, причину, фактор, начало нового действия или изменения состояния.

Она подстриглась по случаю окончания школы.

Присоединяется к существительному и глаголу + «(важный) момент, случай, возможность»;

с какого-то момента /события ход событий (течение дел) проявляется более отчетливо либо радикально изменяется.

В отличие от выражения, произошедшие в результате некоторых событий изменения, в большинстве случаев имеет положительное значение.

Конструкция употребляется в официальной и письменной речи, в стилистически нейтральном варианте заменяется на слово.

После поступления на работу он полностью изменил образ жизни.

«только после того как»

Данная конструкция употребляется для указания на большие изменения, произошедшие в результате каких-то событий.

В отличие от синонимичной конструкции, которая имеет значение «с тех пор...постоянно» и является констатирующей, употребление данной конструкции предполагает обязательное проявление эмоций: сожаления, радости и т. п.

После встречи с тем человеком, он стал серьезным до неузнаваемости.

Эмоции могут быть и положительными.

Можно перевести как «с этого все и началось», «начиная с…»

С отправной точки / начального момента действие энергично развивается (либо состояние процветает).

С ее успехов в качестве директора магазина началось энергичное расширение дела, и сейчас она стала крупным предпринимателем.

IV Устойчивые грамматические конструкции, указывающие на причину и уточняющие причинно-следственную связь двух действий.

«благодаря»

Используется для выражение благодарности по отношению к кому / чему.

Иногда используется как средство иронии в случае неблагоприятной для говорящего ситуации.

Присоединяется к простой форме глагола и существительному.

«из-за, по причине»

Присоединяется к простой форме глагола, существительному.

«раз уж...», «уж если...»

Раз уж пообещал, должен держать слово.

X Z признавая реальность / наличие X, в качестве необходимого фактора указывается на Z, поэтому чаще всего в главном предложении используются конструкции долженствования, желания, намерения, совета, суждения, волеизъявления, запрещения и т. п.


Присоединение: глаголы и предикативные прилагательные – простая форма, полупредикативные прилагательные и существительные – через связку /.

См. выше.

См. выше.

Присоединяется к глаголу Конструкции,,являются синонимичными «ввиду», «по случаю»

В связи с преклонным возрастом отца разрешите не принимать участие.

Употребляется в объявлениях, извещениях, записках и подобной письменной информации. В устной речи не используется.

«только из-за того, что...», «только по причине того, что...»

Некоторый фактор стал единственной причиной, приведшей к неожиданному и нежелательному результату.

Жена изводит меня лишь потому, что у меня нет работы.

В главном предложении не употребляются конструкции волеизъявления (намерения, стремления и пр.) передает чувства сожаления, раскаяния и тому подобные эмоции говорящего.

Не присоединяется к существительному (преимущественно к глаголу в прошедшем времени и прилагательному).

«поскольку...то»

X Z;

признание того факта, что между X и Z существует причинно следственная связь.

По случаю его выступления, которое не часто увидишь, небольшой зал был полон народу.

Наблюдение говорящего особой ситуации или обстоятельств;

психологическая отстраненность говорящего от объекта наблюдений употребляется преимущественно в официальной письменной речи и информационных сообщениях.

«по причине»

Архаизм, поэтому употребляется в письменной, официальной и книжной речи.

может стоять в начале предложения:

Мы мыслим, следовательно, существуем.

«так как...соответственно этому...», «раз уж...то (естественно)...»

Раз уж здесь преподает, (естественно) знает все о вступительных экзаменах.

В придаточном предложении указаны обстоятельства, ставшие причиной действия, в главном предложении усиливается суждение или оценка, возникшие как естественное следствие из вышеназванного обстоятельства.

V Устойчивые грамматические конструкции, указывающие на результат действия «когда...,то» (обнаружилось /оказалось / выяснилось) Когда зашел в аудиторию, (оказалось, что) в ней не было ни одного человека.

Описывает ситуацию не непосредственных причинно следственных отношений, а косвенной взаимосвязи, когда действие придаточного предложения является фактором, влияющим на события главного.

Указывает на некоторые непредвиденные обстоятельства при осуществлении действия.

Часто используется в информационных сообщениях «в довершении всего», «в конце концов»

После того, как ситуация, описанная в придаточном предложении, продолжалась длительное время, она достигла состояния (завершение, решение, начало и пр.), описываемого в главном. Чаще всего это длящееся состояние психологически является для субъекта бременем или вносит дискомфорт.

Думал-думал, и в конце концов решил продать дом.

Длительное обсуждения этого вопроса не принесло результата.

Присоединяется к глаголу в прошедшем времени и существительному +.

«слишком», «чересчур»

Из-за крайней степени (чрезмерного) проявления действия / состояния / качества, достигается необычный или (чаще всего) нежелательный результат всегда воспринимается со знаком минус: переесть, перезаниматься, переохладиться и т. д.

+ слова, передающие эмоциональное состояние:

крайнее удивление чрезмерное беспокойство излишняя благодарность избыточная привязанность;

существительные, образованные путем присоединения суффикса к основе предикативного прилагательного: чрезмерная трудность излишняя доброта слишком сильный холод излишняя суровость.

«в результате», «после...», «в конце концов»

В результате длительного размышления пришел к решению.

Описывает ситуацию, когда по истечении некоторого (длительного) периода времени или процесса достигается какой-то результат.

Присоединяется к глаголу в прошедшем времени и существительным.

Употребляется при объяснении причин и обстоятельств : «по этой причине...

(причина заключается в том, что...)»

Использование ограничивается официальной речью.

стыдно Мне потому, что, хотя это и моя специальность, тоже не понимаю.

Присоединяется к глаголам и прилагательным.

«кончилось тем, что...», « в результате еще и...»

Описываются некоторые действия, состояния, вызывающие затруднение, и в довершении к ним, последней каплей, самое неблагоприятное Вчера был ужасный день. На работе начальник сделал замечание, вечером поругался с другом и в довершении всего забыл в электричке сумку.

Доверяя, поручили ему эту работу, и вот какой результат. Устойчивое выражение;

заключает критику в адрес человека, вызвавшего проблему.

«дойти до чего», «привести к чему»

Я ужасно мучился, и это привело к тому, что решил оставить работу и поселиться в деревне.

Может иметь пространственное значение, но чаще результат изменений явлений, образа мыслей и пр. либо достижение некоторого заключения или ступени развития (состояния).

Употребляется в письменной речи.

Употребление ограничено несколькими выражениями, передающими чувства благодарности.

VIУступительные конструкции «для...», «хотя...»

С точки зрения некоторой реальности / фактов / стандарта наблюдается ситуация несоответствия (ожидаемой) Для ребенка он знает много трудных слов.

Употребляется при оценивании (положительном и отрицательном) других людей, в речи о себе не используется Часто используется в выражениях «для новичка (неплохо)», «для четверокурсника (плохо знает иероглифику)» и тому подобных оценочных высказываниях.

Присоединяется к простой форме знаменательных частей речи «для»

Значение: по сравнению с некоторым уровнем, который предполагается с точки зрения здравого смысла, исходя из данного явления.

Акцент ставится на несоответствии /несоразмерности и т. д., при этом оценка этого несоответствия может быть негативной и позитивной.

Разница и : в первом случае дана ситуация, явление, предпосылка, исходя из которой, оценивается несоответствие ожидаемому стандарту;

в случае обязательна степень проявления, и несоответствие уже не просто явлению, но степени его проявления.

Для учителя он слишком молод.

Это вино не слишком вкусное для дорогого вина.

«хотя», «несмотря на». Выражает критику негативных сторон, презрение, неудовлетворенность.

У того спортсмена, несмотря на внушительные габариты, совершенно нет сил.

Выражает некоторое пренебрежение по отношению к собеседнику, поэтому необходимо соблюдать осторожность Употребляется только в неформальном общении.

«хотя», «несмотря на»

Хоть и ребенок, но поприветствовал вполне сносно.

Употребляется в разговорной речи «хотя», «несмотря на»

Близкий синоним вышеуказанного выражения;

в этом случае часто употребляется в высказываниях, содержащих серьезные размышления, раскаяние, различного рода объяснение (в смысле выяснения отношений).

Хотя и знал, что его объяснение ложь, все равно одолжил денег.

Употребляется в официальной письменной и литературной речи.

«хотя», «несмотря на»

Из явления / состояния / действия, описанного в придаточном предложении, естественным образом должно вытекать некоторое действие /состояние, однако этого не происходит;

как нюанс – несоответствие общим представлениям о том, как должно быть Хотя уже «время начала весны», до настоящей весны еще далеко.

«хотя», «несмотря на»

Выражает неудовлетворенность, досаду, горечь, критику, порицание, раскаяние, сожаление. Досада, неудовлетворенность от того, что реальность разошлась с ожидаемой.

В предложении может сокращаться главная часть:

Если бы тогда было лекарство, его спасли бы.

«отличаясь от ожидаемого, в действительности....»

Чаще всего сопровождается мнением или суждением говорящего, своего рода объяснением происходящего.

Хотя он и умеет готовить, на самом деле это простые блюда вроде яичницы.

«хотя», «несмотря на»

Результат действия прогнозируем, поскольку обычно бывает так, однако (неожиданно, в этом случае) результат противоположен ожидаемому (или не такой, как предвидели).

Подумал было, что наконец тест окончен, но тут же задали большое домашнее задание.

Устаревшее выражение, используется в основном в письменной речи.

VIIУсловные конструкции «исходя из»

Так называемое «установленное условие» (условие, обозначенное в придаточном, неизбежно должно выполняться, оно является предпосылкой для совершения действия главного предложения).

: принимая, что верно, в главном предложении выражен результат этого условия.

Какие расходы заложим на встречу?

Исходя их того. Что будет 100 человек, на каждого человека положим 5000 иен.

Принимая как исходный пункт, что придут 100 человек, в соответствии с этим вырабатывается ценовая политика, если бы рассчитывали на меньшее число участников, плата была бы выше.

Присоединяется к заключительной форме глагола.

«предположим, что...», «предположив, что...»

Если на вечеринку придут все, сколько человек получится?

В настоящий момент подобной ситуации нет, но, если предположить, что она есть, то, в случае этой предполагаемой ситуации...(можно предположить подобное развитие событий) Присоединяется к глаголам в простой форме.

«если не», «пока не»

Осуществление действия придаточного является необходимым условием для существования явления, проведения действия, выраженного в главном предложении.

Пока не придет Ямада, собрание не начнут.

Часто выражает пассивное отношение говорящего к теме высказывания (простая констатация того, что, если нет одного (пока нет одного), нет и другого).

«пока не...», «без того, чтобы...»

Для осуществления некоторого действия обязательно нужно выполнить некоторое условие;


пока условие не выполнено, действие не совершается:

пока не получил подпись начальника, нельзя;

пока не помыл, есть опасность заболеть, пока не позвонил по телефону, нельзя встретиться и т. д.

Пока не решите задание ответы смотреть нельзя.

В главном предложении часто используются конструкции невозможности / трудности осуществления и эмоциональных затруднений.

Присоединяется к деепричастной форме глагола.

«как..., так и»

Он как начнет играть в компьютерные игры, так и сидит до утра.

Обычно сопровождается сильными эмоциями, передающими ощущение безнадежности, когда действие нежелательно, но неотвратимо.

При соединяется к глаголу в прошедшем времени.

/ Преувеличение в формулировке условия: если, паче чаяния, боже упаси это произойдет, случится ужасное Если это произойдет (не дай бог), меня выгонят из дома.

Присоединяется к глаголам.

«если»

В придаточном предложении употребляются глаголы, которые могут быть употреблены в потенциальном залоге (включают значение возможности – невозможности) Если бы только я умел летать, я бы сразу полетел к тебе.

Осуществление действия представляется трудным, в главной части часто употребляются глаголы, передающие желание, стремление говорящего: если бы (только) это было возможно.

Присоединяется к глаголам.

VIIIУступительные конструкции Придаточные предложения, выражающие предположительно уступительные отношения «даже если», «даже если предположить, что»

Выражает допущение. В главной части предложения выражено несогласие с доводом или основанием, выраженным в придаточной части.

Даже если его выберут представителем Японии, трудно будет рассчитывать на медаль.

Присоединяется к знаменательным частям речи, простой форме, к глаголам чаще в прошедшем времени.

«даже если», «пусть даже»

Пусть даже болен, нельзя пропускать работу.

Присоединяется к деепричастной форме глагола и прилагательного.

«хотя», «даже если»

Хотя действие придаточного предложения осуществлено, оно, вопреки ожиданиям / предположениям, оказывается напрасным /бесполезным / пустым — таково суждения говорящего, выраженное в главном предложении, т. е. Придаточная часть предложения имеет значение нежелательности..

В главном предложении чаще всего выражено субъективное мнение, суждение, предположение говорящего.

«как бы ни», «сколько бы ни»

Сколько бы ни работал, цены настолько высоки, что жизнь легче не становится.

Присоединяется к глаголу в прошедшем времени.

обобщенно – уступительные конструкции Часто двойное употребление глагола: в утвердительной и отрицательной форме:

Примете участие или нет, ответьте поскорее.

Присоединяется к простым формам, к существительному и полупредикативному прилагательному через связку.

«пусть»

В конце предложения указывается на не меняющиеся независимо от обстоятельств явления Пусть даже он учитель, набрать максимальное количество баллов в этом тесте будет трудно.

Употребляется в письменной и формальной разговорной речи.

В основном присоединяется к существительным.

Говорящий высказывает свое субъективное суждение.

«так-то оно так, однако...»

Употребляется в случае расхождения результата с ожидаемым или прогнозируемым, несоответствия предпосылок и имеющегося данного;

отрицание (частичное) впечатления или особенностей, исходя из которых ожидается некоторый результат: весна-то весна, маленький-то маленький.

Обычно сопровождается мнением или суждением говорящего.

Стилистически ограничено официальной и письменной речью.

Присоединяется к простой форме глагола, существительного и прилагательного.

Может употребляться в начале предложения как вводная конструкция:

На поведение школьников больше влияние оказывает семья. Но и система школьного образования также несет за это ответственность.

«хотя»

Обобщенно – уступительные конструкции усиливает особое или чрезвычайное содержание высказывания.

Хоть и иностранец, нужно следовать поговорке «В чужой монастырь со своим уставом не ходят»

Устаревший, формальный, письменный оборот.

~ «хотя и не до такой степени», хотя и не...», «пусть не...»

Пусть не каждый день,но по крайней мере раз неделю буду наводить порядок в комнате.

В конце предложения часто используются конструкции совета, пожелания, долженствования, желания и пр.

Присоединяется к отрицательной основе глагола.

IXКонструкции усиления «даже»

В предложении приводится пример, который характеризует ситуацию Показатели косвенных падежей сохраняются, и сокращаются после темы (И. п.) –.

Отрицательная форма.

Это горная местность, где нет даже телефонной связи (нет даже такой простой вещи, как телефон, что уж говорить о, например, телевидении).

«лишь бы», «был бы»

Указывает на самое необходимое условие для существования описываемой ситуации.

Был бы ты рядом, больше ничего не нужно.

Формообразование:

2-ая основа глагола ;

глагол в условной форме ;

существительное + предикативное прилагательное;

полупредикативное прилагательное.

Когда речь идет о повторяющихся действиях, высказывание приобретает значение «всегда, когда...».

Старший брат всегда, когда есть свободное время, ухаживает за тропическими рыбками.

Синонимичной является конструкция, однако, в отличие от предыдущей, описывающей ситуацию не обязательно реальную, при использовании последней речь идет о некотором явлении, имеющем место в действительности. Сравните: были бы деньги, купил бы машину (денег может и не быть) ;

была бы семья здорова... (семья обязательно есть) Конструкция, синонимичная №1.

Я не могу решить пример, который может решить даже ученик начальной школы.

В высказывании приводится один пример, имеющий значение «даже это», все, помимо этого приведенного примера, безусловно (не говоря уж о других, даже это).

Письменная форма.

1(~~) «стоит только», «одно это», «лишь только...»

Используется для усиления эмоциональности высказывания.

Употребление ограничено глаголами Архаичный оборот, используется в литературе и изысканной речи.

«даже не»

Стоит лишь вспомнить ее поведение в этой ситуации, начинаю злиться.

Присоединяется к существительным.

«именно», «как раз»

Часто употребляется с обстоятельствами времени.

Именно сейчас нужно постараться!

Используется преимущественно в высказываниях с положительной коннотацией.

Показатели косвенных падежей сохраняются.

«именно потому что», «вот именно потому»

Используется для усиления причины или фактора некоторого действия;

указанная причина с точки зрения здравого смысла не является закономерной, логичной. Описываемая ситуация воспринимается говорящим как нарушение законов логики;

конструкция не используется в случае объективных причинно-следственных связей.

Ругаю детей именно потому, что люблю их.

Это противоречит тому, что принято, как все думают, но я так считаю.

Формообразование:

Na «именно потому что», «вот именно потому»

Конструкция выражает усиление причины, акцент на причине;

часто сопровождается концовкой.

Может заменяться на причинную конструкцию, однако в этом случае причина не акцентируется, просто констатируется.

Синонимична предыдущей конструкции, но, в отличие от нее (которая может обладать положительной и отрицательной коннотацией), не может быть эмоционально отрицательно окрашена.

Концовка предложения может сокращаться:

Я могу продолжать работать только потому, что соседка присматривает за детьми.

«так как...то»

Z поскольку /только потому, что существует первое, есть второе, без первого нет и второго Семейная жизнь возможна лишь при условии любви. Если нет любви, не имеет смысла жить вместе.

университет немыслим без студентов;

семья невозможна без детей;

Япония немыслима без горы Фудзи Употребляется преимущественно в разговорной речи Обозначает достижение некоторого уровня / ступени;

только по достижении некоторого уровня / ступени происходит некоторое действие.

Эта реформа стала проводиться только с приходом этого политика.

Часто присоединяется к словам, обозначающим возраст или период времени, передает значение «слишком» (рано, поздно, быстро, медленно и т. д.).

XКонструкции усиления V V Описывает действия, близкие по значению друг к другу.

Часто использование противительных конструкций (это следует из значения конструкции):

Эту книгу не читал, но одолжил у друга (чтобы прочитать), выражает полное отрицание, усиливает простую отрицательную форму Она, не читая, выбросила письмо от него.

Обозначает полное отрицание даже малого количества;

усиление;

приведя в пример самого малого количества, отрицание даже этого.

Чаще всего после используется числительных и т. п.;

в разговорной речи используется просто.

На экзамене нельзя тратить впустую даже минуту.

Стилистически ограничено письменной и устной официальной речью, часто используется в выступлениях, докладах и т. д.

«за исключением», «кроме»

Это специальное предложение, которое есть только в нашем магазине.

Содержит превосходную оценку того, что присуще объекту, является его особенностью, выделяет его из ряда других;

часто в рекламе.

Присоединяется к существительным.

«целых», «аж»

Используется для усиления степени и количества.

Говорят, она получила наследство в целых 500 миллионов иен.

«начиная с...», «и это, не говоря уж о другом»

Указывая на крайний или типичный, очень характерный пример, передает настроение: « поскольку даже это, то, подавно /нечего и говорить /тем более и прочее»

Часто (но не всегда) предает отрицательную оценку явления.

Он невоспитанный человек. Начиная с приветствия, не соблюдает правил приличия (даже в приветствии невоспитанный, хотя это должны делать все – крайний пример, не говоря уж и других правилах поведения, их и подавно не соблюдает).

В деревне все другое, начиная с воздуха (типичный пример – деревенский воздух, речевой штамп;

и воздух другой, что уж говорить о прочем).

«раз уж», «поскольку»

Часто присоединяется к существительным в форме, однако в принципе может присоединяться ко всем частям речи.

уж мне никто не помогает, остается Раз только делать самому.

Используется преимущественно в официальной речи.

Слова употребляются только в разговорной речи Конструкция выражает некоторое пренебрежение, которое говорящий выражает к теме, вообще снижение значения темы высказывания;

часто используется в речи о себе для придачи скромности всему тону высказывания;

иногда в отрицательных конструкциях для усиления отрицания:

То прав. Я вообще никогда не лгу.

Присоединяется к существительным.

В придаточном предложении излагается знакомая информация, в главном – эмоции (удивление, впечатление, неудовольствие и т. п.) Часть предложения, следующая за придаточной (собственно выражение эмоций), может сокращаться:

Не могу поверить. Чтобы я да поступил в университет!

Присоединяется ко всем частям речи в простой форме «чрезвычайно», «исключительно»

Говорящий испытывает сильные эмоции относительно темы высказывания Используется преимущественно в официальной речи.

Исключительно опасно.

Очень неприятный (некомфортный, неуютный) Указывает на высшую точку, крайность, апогей.

Театры Но и Кёгэн являются самыми интересными и глубокими видами театрального искусства Японии XIГруппа конструкций, описывающих состояние, признак, тенденцию суффикс, присоединяясь к слову, указывает на характер явления:

• присоединение к цветообозначениям придает значение: близкий к этому цвету, имеющий оттенок этого цвета: красноватый и т.

д. – сексуальный;

• присоединение к глаголам передает характер человека: чуть что, сразу сердится;

забывчивый;

имеет значение • к словам «переполненный», «имеющий избыточной количество», «имеющий признак чего»: водянистый, насыщенный водой;

маслянистый;

каверзный, озорник, баловник.

Как правило, сопровождается отрицательной оценкой, в случае положительной оценки употребляют, например,.

«признак», «намек», «оттенок»

быть немного простуженным быть слегка напряженным чувствовать себя немного уставшим чувствовать, что опаздываешь слегка поправиться Обладает отрицательной коннотацией;

указывает только на признаки того, о чем говорится.

Суффикс выражает настроение или общее положение, а также вид человека.

Употребляется в письменной речи;

архаизм.

Разговорный синоним –.

Присоединяется к основам прилагательных и второй основе глагола, при этом сам образует полупредикативное прилагательное.

он со скучным видом... (что-то делает) грустный (тоскливый, унылый) звук в этом было что то грустное (лицо, улыбка, смех ) «немного по...» (раньше, дороже, дешевле, быстрее, медленнее и т. д.) Выйдем пораньше.

Суффикс присоединяется к основе предикаивных прилагательных.

«придать себе вид кого, корчить (строить) из себя кого, напускать на себя вид» ( с видом знатока;

корчить из себя ученого;

устойчивое выражение важничать, жеманничать Хоть и напускает на себя важный вид, объяснить толком не может.

Присоединяется к существительным и полупредикативным прилагательным, чаще к существительным.

Обладает отрицательной коннотацией.

«есть что-то от...», «пахнет чем»

Запахло весной (еще не весна, но присутствует важный элемент – весенний запах и пр.).

женщина, в которой есть что-то загадочное что-то в это звучит как издевка (сквозит ирония) какой-то искусственный (ненатуральный) смех промелькнуло что-то, похожее на шутку ( в общем тон серьезный) Присоединяется к существительным.

«тень»;

«налет»;

«склонность»

Модальная концовка используется для обозначения характера субъекта, сущностной характеристики, а не описания внешних проявлений, взгляд со стороны.

Он слишком много пьет.

Он склонен слишком полагаться на учителя.

Чаще всего содержит критику, Присоединяется к существительному и глаголу в настоящем времени «быть склонным», «быть подверженным»

Описывает некоторую тенденцию, склонность.

При присоединении суффикса к существительному передается подверженность субъекта некоторому состоянию, то, что он легко обретает некоторую характеристику или состояние: болезненный человек ( ) пасмурная погода стеснительный человек редко бывать дома.

Присоединение ко второй основе глагола имеет следующее значение: субъект невольно, незаметно для себя производит какое-то действие: не выходить из дома (например, зимой) увлечься разговором по телефону.

Как правило, обладает отрицательной коннотацией.

Передает значение длящегося действия, действия, находящегося в процессе, стремящемуся к завершению, другими словами, может употребляться при описании действия, которое находится на пути к завершению, и вообще может быть завершено:

(сейчас) роют (тоннель), на пути к выздоровлению, затухает (например, традиция), умирает (в состоянии угасания) Используется в письменной речи.

Изменения происходят быстро, не прекращаясь, в каком-то одном направлении: «все...и..», «все более...»

Как правило, речь идет о неблагоприятных изменениях.

Отцу становилось все хуже и хуже.

Положение все ухудшается.

XIIГруппа конструкций, описывающих состояние, признак, тенденцию «так, как есть», «в таком же виде»

На столе асе осталось так, как было, когда я уходил из дома.

Я по-прежнему должен ему 10 тысяч иен.

часто описывает действия (явления), которые должны иметь закономерное продолжение (развитие), но таковое не следует Даже в преклонном возрасте хочу быть красивой.

Спешил, поэтому ушел, не попрощавшись.

«пустить дело на самотек»

Отправился в путешествие, не зная заранее, куда поеду (без определенной цели, плана путешествия) Сочетаемость ограничена.

Влекомый весенним ветерком, пошел в парк прогуляться.

«как...так и не...»

Передает неизменяемость ситуации (не происходит ожидаемое действие).

Он, как уехал из Японии после окончания ( вуза), так вот уже 5 лет не возвращается.

«раз и навсегда», «с тех пор», «как»

Встретился с ним всего один раз, и на этом наше знакомство завершилось.

ограниченная сочетаемость: только вдвоем, только я один и т. д.

Указывает на осуществление только одного действия:

Она поглощена заботой о своих трех детях, на себя времени не остается.

«как..., так и..»

Не оставляй разбросанную обувь, аккуратно убери.

стоять(как встал, так и не садился больше) оставить (включенной воду и пр.) Разговорная форма;

присоединяется ко второй основе глагола суффикс, указывающий на длящееся состояние словами: «Вот уже весна Со кончается», он устремил взгляд в сад.

Используется в письменной речи.

«словно»;

«с таким видом, словно».

Прямо не говорится, однако действие осуществляется с таким видом, отношением, словно...;

внешне это выглядит так, что... Словами не называется, однако демонстрируется.

Закрыл передо мной дверь так, словно хотел сказать, чтобы я больше не приходил.

Он начал убирать документы с таким видом, словно хотел сказать: «уходи побыстрее» (демонстрируя свое желание, чтобы я быстрее ушел).

Присоединяется к простым формам, к глаголу, в том числе, к простой повелительной форме.

Письменная форма, употребляется только для обозначения действий третьего лица «чуть не, едва не...»

едва не (делая что-либо);

чуть не плача;

чуть не говоря ;

едва не через край.

Она, едва не плача, обратилась ко мне зам помощью.

«весь в...», «полный»

На всей протяженности некоторой поверхности существует много чего, в большом количестве что;

может иметь непредметное выражение: весь в долгах пестрящий ошибками.

весь в пыли замусоренный весь в дырах грязный, покрытый грязью Ее комната забита книгами (не просто много, но слишком много, и к тому же они разбросаны) Присоединяется к существительному Вся поверхность покрыта (заляпана) неприятной жидкостью или мелким мусором (сором, грязью, запачкана чем-то) и из-за этого грязная;

не используется при описании ситуации, когда где-то чего-то много (в этом случае ) окровавленный (весь в крови) пыльный (весь в пыли, запыленный) грязный потный.

Присоединяется к существительному в черном Весь Только хорошие события.

Только хорошее (все, что происходит, только хорошее) Весь в сверхурочной работе, погряз в сверхурочной работе, неизменна сверхурочная работа (все, что происходит, это только сверхурочная и ничего больше).

только работа и ничего больше Присоединяется к существительному XIIIКонструкции соответствия «подходить», «быть предназначенным», «быть подходящим»

В домах, предназначенных для японцев, непросто жить.

Присоединяется к существительному «стоящий», «достойный», «ценный» «недаром», «на то и», «стоит» (эту книгу стоит почитать, на то ты и спортсмен, недаром он победил на том конкурсе) В первой части предложения излагаются причинные факторы, во второй – оценка, суждение, которые естественным образом следуют из данных причин, таким образом, в предложении в целом выражается соответствие результата причине или условию.

Он быстро бегает. Это понятно, ведь он футболист.



Pages:     | 1 | 2 || 4 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.