авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |   ...   | 9 |

«Институт лингвистических исследований РАН Языки соседей: мосты или барьеры? Проблемы двуязычной коммуникации Сборник ...»

-- [ Страница 5 ] --

Найти кафе в центре города не так-то просто — пой ди-разбери, что там понаписано на финском. Опознава тельными знаками для нас служат картинки-подсказки.

Вот тут пузатая кружка с пенистым напитком — значит, не для нас. А здесь все в гирляндах — вероятно клуб для финской золотой молодежи (http://www.turfront.ru/ pub-50;

22.08.2011).

Однако на практике оказывается, что этот «финский Выборг»

существует главным образом как декорация, за которой скры вается нечто совсем другое. В городском визуальном простран стве финский язык, конечно, присутствует, но его роль и сфера функционирования ограничены центром города. Первое место, обозначенное в городском пространстве как финское,  — это же лезнодорожный вокзал и прилегающая территория: здесь много 156 Татьяна Гаврилова, Капитолина Федорова вывесок и указателей на трех (русский, финский, английский) или двух (русский, финский) языках. Некоторые финские надпи си содержат ошибки, например, отсутствие умляута (рис. 3).

Рис. На железнодорожном вокзале на финском языке дублированы указатели «Выход», «Нет выхода», «Туалет», «Касса» и некоторые другие, однако такая существенная информация, как расписание движения поездов или стоимость платного туалета, дается только по-русски. На автозаправке рядом с вокзалом красуется финская надпись «Auto pesu» (мойка автомобилей), но время перерыва и другие важные сообщения опять-таки можно прочитать только на русском языке. Таким образом, получается, что финский язык в городском языковом ландшафте играет не столько практическую, сколько символическую роль, обозначая позицию Выборга по от ношению к финским гостям примерно так: «Добро пожаловать! Но имейте в виду — мы не будем слишком для вас напрягаться».

Рис. Лингвистические стратегии носителей русского языка… Важнейшее «финское» место в Выборге  — рынок на цен тральной площади. Все названия отделов здесь  — на двух язы ках, бльшая часть цен (в первую очередь на сувениры и DVD диски) указана в евро (рис. 4). Финские туристы охотно посещают рынок, покупая конфеты, шоколад, постельное белье, сувениры, алкоголь, нелицензионные DVD (на языке оригинала с финскими субтитрами, если верить обложке). Продавцы пытаются говорить с финскими покупателями на их языке, при этом покупатели, как правило, не стараются упростить свою речь: не замедляют темп, не стараются четче артикулировать. Причина этого, по видимому, заключается в том, что русская сторона заинтересова на в результатах коммуникации в большей степени, чем финская.

Речевое поведение продавцов, естественно, различается до статочно сильно: кто-то лучше владеет финским языком, кто то  — хуже, кто-то активнее предлагает товар, кто-то ведет себя спокойнее. Любопытно, однако, что многие продавщицы на рын ке стараются говорить по-фински, уделяя внимание произноше нию (в частности, стараясь правильно произносить долгие глас ные). Следующий пример представляет собой короткий диалог между финской покупательницей и русской продавщицей, пред лагающей ей конфеты с разными начинками:

Р: Muisto, ruova, muisto. Tama halpo, ruova. Riisi, kakao, кукуруза.

[Попробуйте, мадам, попробуйте. Это дешево, мадам.

Рис, какао...] (Обращается к коллеге за соседним прилавком.) Кукуруза не знаю, возьми банку в ларьке напротив да и покажи ей.

(Показывает банку покупательнице.) И: Maissi. [Кукуруза] Р: Maisi, kylla? Maisi? [Кукуруза, да? Кукуруза] Роли в данном коммуникативном акте не равны. Продавец пытается быть как можно более вежливым и предупредительным, что проявляется в интонации, в самом поведении, а также в частом использовании слова «ruova» (госпожа, сударыня, мадам — обще принятый эквивалент в современном русском языке отсутствует) в функции обращения, что не слишком распространено в Финлян дии («ruova» чаще используется вместе с именем). Именно рус ский партнер по коммуникации готов приспосабливаться, искать 158 Татьяна Гаврилова, Капитолина Федорова пути решения коммуникативных задач, например, пытаясь объ яснить что-то, не зная нужного финского слова. Узнав новое слово (maissi), продавщица стремится правильно его запомнить — она повторяет его, ожидая от покупательницы подтверждения. В то же время, при обращении к другому носителю русского языка инфор мант задействует речевой вариант с ярко выраженными чертами разговорности (эллипсис, «смазанное» произношение, ускорен ный темп), причем говоря об иноязычном партнере по коммуника ции, использует местоимение третьего лица (стратегия, которую трудно назвать вежливой), как бы пользуясь возможностью гово рить, не будучи понятой иноязычным собеседником.

Как было сказано выше, «финский Выборг» занимает огра ниченную территорию, что несколько странно, потому что сам по себе город не слишком большой. Однако когда в одном из магази нов DVD, расположенном в пятнадцати минутах ходьбы от рын ка, мы спросили продавщицу, есть ли у нее фильмы на финском языке, она с таким удивлением переспросила: «На финском?!», как будто ее спрашивали о дисках на суахили, а не на языке ос новной группы туристов, приезжающих в Выборг. В других ма газинах, расположенных примерно на таком же расстоянии от центра, также отсутствуют DVD на финском языке. В больших торговых центрах, где продаются товары, которые могли бы за интересовать приезжающих из Финляндии (конфеты, постельное белье, посуда), также не удается обнаружить надписей, указате лей или ценников на финском. Возможно, такое положение дел объясняется тем, что долгое время финские туристы были объек том интереса воров и других криминальных элементов в Выбор ге, и самостоятельно перемещаться по городу было для них не безопасно, что послужило причиной того, что «финский Выборг»

ограничился центром города и рынком, где туристы находятся под охраной милиции.

В центре города перед многими кафе стоят рекламные щиты с меню на финском языке. Нельзя сказать, однако, что они доста точно информативны. На приведенной фотографии (рис. 5) вы ставленное на улице меню дает самое общее представление о том, что можно заказать в кафе (мясо, рыбу, салаты, супы, вторые блюда). Информация о бизнес-ланче и напитках и вовсе представ лена только по-русски. Финский язык здесь опять же призван не столько сообщать что-то (цена — основная практически значимая информация), сколько показывать готовность общаться и с его носителями: «Заходите! А там разберемся».

Лингвистические стратегии носителей русского языка… Рис. Приграничное положение Выборга слабо отражено на уровне городской рекламы, указателей, вывесок. Городское простран ство далеко не всегда объясняет себя туристу, не помогает ему со риентироваться. Финские надписи маркируют «финские места»

в городе, но не используются как средство активного привлече ния финских посетителей в рестораны, магазины, кафе. Возмож но, это также объясняется тем, что долгое время русско-финские отношения в Выборге носили криминальный или полукрими нальный характер (водка, сигареты, нелицензионные DVD, про ститутки). В последнее время количество этих криминальных контактов уменьшилось, однако практика новых отношений, ос нованных на легальном использовании туристического потенци ала города, еще не выработана. По-прежнему «честные способы отнятия денег» у туристов не освоены городом.

160 Татьяна Гаврилова, Капитолина Федорова Таким образом, носители русского языка, которые могли бы извлечь экономическую выгоду из близости к границе, ведут себя совсем не так, как китайцы в русско-китайском приграни чье. Они готовы играть подчиненную роль только в близкой или профессиональной коммуникации с финнами, когда очевидна необходимость демонстрации конвергентного языкового поведе ния для достижения материальной выгоды. Но в других ситуа циях финский язык играет для носителей русского языка скорее символическую роль, обозначая потенциальную возможность сближения при отсутствии энтузиазма в его достижении. Мож но сказать, что переход на иностранный язык при коммуникации с иноязычным собеседником дается носителю русского языка не легко, и сама по себе коммуникативная ситуация, в которой он вынужден играть подчиненную роль, выступая как «ученик», ему скорее в тягость.

Заключение Мы рассмотрели три различных социолингвистических ситуации контакта носителя русского языка с иноязычным собеседником, в которых участники коммуникации играют по отношению друг к другу принципиально различные роли. Разумеется, необходимо отметить, что лингвистические стратегии и сценарии речевого по ведения, описанные нами, не являются единственно возможны ми в данных ситуациях, и их выбор зависит от многих факторов, в том числе и от уровня образования информанта, и от степени его языковой компетенции, и от особенностей биографии. Представ ленные в настоящей статье лингвистические стратегии отража ют наиболее типичные формы речевого поведения информантов в данных регионах и при контакте с определенным «типом» ино странца, и для нас было важно показать, как выглядят наиболее яркие и прототипические варианты этих форм. Вторая оговорка касается того факта, что три описанных случая ни в коей мере не отражают всего разнообразия возможных вариантов речевого поведения, доступных для носителя языка при межкультурной коммуникации. В частности, темой для отдельного исследования может (и должно) стать речевое поведение русских туристов при поездках заграницу, поскольку можно предположить, что роль «гостя» будет диктовать иные поведенческие правила, нежели, например, роль «хозяина». Тем не менее, на основе проанали Лингвистические стратегии носителей русского языка… зированных данных можно сделать некоторые принципиальные выводы.

Лингвистические стратегии, используемые носителями рус ского языка при коммуникации с иноязычными собеседниками, тесно связаны с социальным контекстом, в котором происходит контакт. При этом социальные роли, которые играют коммуни канты, определяются не только их профессиональными и личны ми отношениями и эмоциями по отношению друг к другу, но и некоторыми общекультурными стереотипами и конвенциями.

Выступая по отношению к иностранцу в роли «гостеприим ного хозяина», носители русского языка склонны к лингвистиче ской «гиперопеке», ограничивая вербальное пространство своих партнеров по коммуникации. При этом они используют наиболее «правильный» и далекий от повседневного речевого поведения языковой вариант, ориентированный на строгое соблюдение грам матической нормы, что делает их речь отчасти «искусственной».

Напротив, при общении с носителями китайского языка в приграничных регионах носители русского языка демонстриру ют свое социальное и дискурсивное доминирование прямо проти воположным образом: они используют аграмматические выска зывания и «жаргонный» лексикон, рассматривая именно такой языковой вариант как наиболее уместный для коммуникации с лингвистически менее компетентными собеседниками.

Оказываясь же в непривычной для себя ситуации, когда со беседник не владеет русским языком и в то же время не стремится им владеть, носители русского языка чувствуют себя весьма не уверенно и, с одной стороны, могут демонстрировать излишне вежливое речевое поведение, а с другой — задействовать различ ные компенсаторные механизмы, позволяющие восстановить их символический статус.

Как представляется, наблюдаемые лингвистические и пове денческие сценарии носят культурно-специфический характер и должны изучаться в тесной связи с социально-антропологически ми данными.

Литература Бляхер, Л. Е., Зеликова, Ю. А. Культурные особенности экономического трансграничного взаимодействия (на примере Хабаровска и Санкт Петербурга)  // Журнал социологии и социальной антропологии.

2004. Вып. VII. № 1. С. 90102.

162 Татьяна Гаврилова, Капитолина Федорова Гаврилова, Т. О. Регистр общения с детьми в русском языке: некоторые особенности синтаксиса // Антропология. Фольклористика. Лингви стика. Сборник статей. Вып. 2. СПб: Издательство Европейского уни верситета в Санкт-Петербурге, 2002. С. 305313.

Гаврилова, Т. О., Федорова, К. С. Мнимое сходство и сходная мнимость:

регистр общения с иностранцами vs. регистр общения с детьми в рус ском языке // Труды факультета этнологии. Вып. 2. СПб.: Издатель ство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2004. С.  203– 220.

Дятлов, В. Россия в предчувствии чайна-таунов // Этнографическое обо зрение. 2008. № 4. С. 616.

Земская, Е. А, Китайгородская, М. В., Ширяев, Е. Н. Русская разговор ная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. Москва: На ука, 1981.

Ларин, В. Посланцы Поднебесной на Дальнем Востоке: ответ аларми стам // Диаспоры. 2001. № 23. С. 76112.

Перехвальская, Е. В. Русские пиджины. СПб.: Алетейя, 2008.

Сиротинина, О. В. Порядок слов в русском языке. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1965.

Тевено, Л., Карева, Н. «Чудесный хлеб» гостеприимства (недоразумения, проясняющие открытость и закрытость сообществ) // Новое литера турное обозрение. 2009. Вып. 100. С. 678701.

Федорова, К. Русско-китайское пограничье: в поисках жанра (эссе о целях и задачах полевой работы)  // А.  К.  Байбурин и  др., ред. Nomen est omen. Сборник статей к 60-летию Н. Б. Вахтина. СПб.: Изд-во ЕУСПб, 2010. С. 236245.

Цзе, Я.  Ж. Забайкальско-маньчжурский препиджин. Опыт социолинг вистического исследования  // Вопросы языкознания. 2007. №  2.

С. 6774.

Шармашкеева Н. Ж. Социокультурная адаптация китайских мигрантов в Бурятии. Автореф. дисс. … канд. ист. наук. Москва, 2007.

Bickerton, D. Pidginization and creolization: language acquisition and lan guage universals  // A.  Valdman, ed. Pidgin and Creole Linguistics.

Bloomington: Indiana University Press 1977. P. 49–69.

Bremer, K., Roberts, S., Vasseur, M.­T., Simonot, M., Broeder, P. Achieving understanding: discourse in intercultural encounters. London;

New York: Longman, 1996.

Cornips, L. Losing grammatical gender in Dutch: The result of bilingual ac quisition and / or an act of identity? // International journal of bilin gualism. 2008. Vol. 12. N 1&2. P. 105–124.

Fedorova, K. Language contacts on the Russian-Chinese border: the «second birth» of Russian-Chinese Trade Pidgin // Perpetual motion? T. Bham Лингвистические стратегии носителей русского языка… bry, C. Griffin, T. Hjelm & O. Voronina, eds. Transformation and transi tion in Central, Eastern Europe and Russia. School of Slavonic and East European Studies. London: forthcoming.

Ferguson, Ch. A. Toward a characterization of English foreigner talk  // Anthropological linguistics. 1975. Vol. XVII. N 1. P. 114.

Ferguson, Ch.  A. «Foreigner talk» as the name of a simplified register  // International journal of the sociology of language. 1981. Vol.  28.

P. 918.

Ferguson, Ch.  A., DeBose, Ch. E. Simplified registers, broken language, and pidginisation  // A.  Valdman, ed. Pidgin and Creole linguistics.

Bloomington: Indiana University Press, 1977. P. 99125.

Gilbert, G. G., Pavlou, P. Gastarbeiterdeutsch, foreign workers’ German:

an industrial pidgin // C. Blackshire-Belay, ed. The Germanic mosaic:

cultural and linguistic diversity in society. Westport, Conn.: Greenwood Press, 1994. P. 147154.

Hatch, E. Simplified input and second language acquisition // R. Andersen, ed. Pidginization and creolization as language acquisition. Rowley, Mass.: Newbury House, 1983. P. 6486.

Heidelberger Forschungsprojekt Pidgin-Deutsch. Sprache und Kommuni kation auslandischer Arbeiter. Kronberg: Scriptor, 1975.

Henzl, V. M. Linguistic register of foreign language instruction // Language Learning. 1973. Vol. XXIII. N 2. P. 207222.

Landry, R., Bourhis, R. Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality:

an empirical study // Journal of language and social psychology. 1997.

Vol. 16. P. 2349.

Long, M. H. Input, interaction and second language acquisition // H. Winitz, ed. Native language and foreign language acquisition. New York: New York Academy of Sciences, 1981. P. 259278.

Meisel, J. M. Linguistic simplification: a study of immigrant workers’ speech and foreigner talk  // C.  Roulet, E.  Roulet, eds. The notion of simplification, interlanguages and pidgins and their relations to second language pedagogy. Geneve: Droz, 1977. P. 88–113.

Skeldon, R. The last half century of Chinese overseas (19451994): compa rative perspectives  // International Migration Review. 1995. Vol.  29.

N 2. P. 576579.

Екатерина Протасова Особенности неродного русского в туристической сфере Ни есть русский, который любит бы­ строй езды.

Гид на Кипре, рассказывая анекдот о том, как всегда можно узнать русского шофера на арендованной машине — по очень большой скорости Идеи глобализма, вероятно, осознаются гражданами России с  особой силой во время путешествий за границу. Здесь стано вится понятным, что есть общего и особенного, универсального и уникального как в своем, так и в чужом. Процесс адаптации и переструктурирования картины мира протекает иногда болезнен но, и важно, кто и каким способом выполняет функции проводни ка в «иной» мир.

В 2010 году число туристических поездок россиян за рубеж выросло на 32%, составив 12 650 000, а всего поездок за рубеж было 39  323  000, прирост по сравнению с 2009 годом  — 14%.

Среди стран, которые посещают жители России, лидируют Тур ция, Египет, Китай, Финляндия, Германия, Таиланд, Италия, Испания, Греция, ОАЭ, но активно развиваются и новые направ ления, например, Мексика и Вьетнам (Тюрина 2011). Важным фактором в использовании русского как лингва франка стано вится то, что поляки, болгары, украинцы и представители не которых других стран ездят на экскурсии с русскими группами, а славяноязычный и балтийский персонал гостиниц, ресторанов и других учреждений говорит между собой по-русски. Таким об разом, повышается роль русского языка как средства межнаци онального общения, причем это справедливо не только для тех, кто учил русский язык в советское время в школе, но и для более молодых поколений. Русскоязычные экскурсии, как правило, Особенности неродного русского в туристической сфере предлагают посмотреть чуть больше за ту же или меньшую пла ту, проводятся немного интенсивнее (как сказал один экскурсо вод, «русские любят, чтобы много говорили и все объясняли»), а  русский язык до сих пор многим понятней, чем английский или немецкий.

Сфера туризма стала новой областью развития методики преподавания русского как иностранного (Лайкова 2009;

Мате риалы конференции 2011). Спрос на учителей русского языка ве лик. Множество свидетельств очевидцев и наш собственный опыт говорит о том, что на курортах вырабатываются свои тактики и стратегии изучения языка. На некоторых сайтах, посвященных поездкам за рубеж, сообщается, что «денег всегда можно зарабо тать, преподавая русский язык». Тот, кто хочет подольше пожить на курорте, устраивается учить русскому вне зависимости от кого, какое у него образование. Д. Коломайнен (2010: 279–280) цитирует авторов, столкнувшихся с использованием русско го языка в Египте (vce balabolyat na rycckom): люди передают друг другу тетрадки с транскрипцией определенных выражений из сферы торговли, разнообразных услуг, флирта, комплекты смс-ок для мобильных телефонов (Мои родители молятся о нас, Роди мне сына, Я холостой, возьми меня с собой, Я всю жизнь мечтал о тебе);

используют всем знакомые слова: добро пожало­ вать, заходи, дешево, посмотри и давай­давай, Наташа, краса­ вица;

опираются на вопросно-ответные фразеологизмы, которые слышали от русскоязычных (Ну, потом — суп с котом;

Купите ковер! Ведь у вас на лбу написано, что он вам нужен;

Спасибо в карман не положишь;

Хитрая коза!);

опираются на многознач ные образы деятелей шоу-бизнеса, чтобы пошутить и обрисовать новую ситуацию (Здравствуйте, я Максим Галкин, Иосиф Коб­ зон;

Вай, София Ротару;

Ах, какая Лариса Долина!);

называют деревню Хургада Хургадовка (русифицированный вариант), Рус­ гада (арабизированный вариант).

В настоящей статье мы рассмотрим особенности ситуации общения на русском как лингва франка за рубежом, опираясь на идеи формульного языка. Материал исследования представлен употреблением русского языка как неродного экскурсоводами в трех странах — в Испании, на Кипре и в Китае. Нас интересу ет качество владения языком, обеспечивающее коммуникацию, и нарушения нормы употребления.

166 Екатерина Протасова Туризм и межкультурный опыт Межкультурная коммуникация, часто занимающая современни ков, нигде не проявляется в таком масштабе, как в сфере туризма.

В советское время доступ за рубеж был ограничен, в том числе ре гулировалось общение с местным населением;

говорят, что боль ше шансов выехать в составе организованной группы было у того, кто указывал, что иностранными языками не владеет. Теперь каждый россиянин может вступить в непосредственный контакт с представителями самых разных народов как на их языках, так и на языках-посредниках (например, английском, если обе стороны им владеют). Однако поскольку преподавание иностранных язы ков в школе в масштабе страны еще не достигло высокого уровня, россияне за границей предпочитают по возможности говорить по русски. Многие свидетели со смехом отмечают, как русские, уви дев, что их не понимают местные продавцы, громко и отчетливо повторяют сказанную фразу, даже не заботясь о том, чтобы в нее попали интернационализмы, не редуцированные в произноше нии, что могло бы облегчить взаимопонимание. Они не строят ко ротких фраз, включают модальную рамку, типа: «Ну ты мне все таки расскажи, раз уж ты тут стоишь, что это у тебя продается?», не предугадывая, как сложности возрастут, если визави ответит на своем языке;

впрочем, в этом случае можно и возмутиться тем, что язык непонятен. Путешествующие не избирают удобные стра тегии — например, не пишут цифры и не называют сложные числа перечислением цифр, а пытаются произнести их, выразив сотни и десятки, причем неправильно. Непосредственный контакт с мест ными жителями каждый раз становится попыткой Миклухо-Ма клая цивилизовать местное население. Среди обычных объектов недовольства или непонимания (записано в реальных ситуациях):

как это может быть, что мужчины возятся с детьми, убирают подстилки на пляже — ведь это дело женщин;

на ужин не дают чай;

почему они не кормят бродячих кошек, не поливают дере­ вья, которые засыхают, приляпывают плитки к камням, ведь камни  — это так красиво!;

почему у них такое дорогое моло­ ко, такое дешевое вино;

суп из этого не варят;

пончик должен быть не такой;

они слишком мало кладут сахара, экономят;

двери такие, чтобы не воровали;

они на нас смотрят, сколько мы берем;

они контролируют, чтобы мы не заплывали за буйки.

Принимающей стороне приписываются мысли, которые могли бы прийти в голову россиянам, если бы они принимали туристов.

Особенности неродного русского в туристической сфере На сайте «Подслушано» (http://overheard.ru;

26.9.2006) приводится диалог в ресторане отеля:

Пожилая русская туристка простоватого вида (офи циантке, насыпающей шоколадные мюсли в миску на шведском столе): Это корм для собак?

Официантка не понимает по-русски.

Пожилая русская туристка: Это еда для собачки?!

Официантка не понимает по-русски.

Пожилая русская туристка: АВ-АВ НЯМ-НЯМ??!!!

Подчеркивается незнакомство с принципом шведского сто ла (не подают еду собакам), путаются хлопья и мюсли, действи тельно похожие в шоколадном варианте на собачью еду (ошиб ка записавшего), но переход к диминутиву (собачка вм. собаки) демонстрирует как бы обращение к ребенку, менее умному, чем говорящий, замена более официального корма на еду — той же природы, а вот обращение при помощи звукоподражаний спу скает диалог на предыдущую ступень отногенеза, к младенцам:

иностранец здесь выступает как бессловесное существо, которого надо учить языку заново, начав с ономатопей.

Путешествие за границу всегда было сложным идеологиче ским мероприятием для жителя России (см., например, Протасо ва 2009), так как ему приходилось на практике решать, как вести себя в ситуации выбора между своим и чужим. Это путешествие, конечно, воспринималось как эпопея, как героическое преодо ление трудностей, часть сказки, где нужно отправиться за три девять земель. Путеводители являются ключом к иному миру, предоставляют возможность либо увидеть новое глазами местных жителей (если составлены в стране пребывания), либо иностран цев вообще (если заказаны большими интернациональными изда тельствами туристической литературы), либо показывают страну глазами русского путешественника (если издание отечественное).

Путеводители выстраивают целый мир, показывают его сверху и снизу, дают очерк возможных типов поведения в нем (Прота сова 2008). Опытные путешественники выбирают свои способы знакомства с новым, придерживаются определенных моделей.

В заданных обстоятельствах можно интересоваться культурой, историей, образованием, спортом, а можно и ничем не интересо ваться. Показательным становится сравнение способов поведе ния туристов из других стран с поведением наших соотечествен 168 Екатерина Протасова ников в этих как бы неестественных для всех обстоятельствах.

В туристических поездках заново формулируется собственная идентичность, потому что изменяются обстоятельства, в которых она перепроверяется, в том числе и через использование языка.

В главке «Экспортная Россия» из своего «Календаря» Д. Бы ков (2011: 354–355) пишет: «Главная же проблема, думается, в том, что наш человек за границей — или дома при встрече с ино странным гостем — не ощущает себя независимой личностью: при любом контакте с заграницей самостоятельность мигом утрачи вается, и мы уже не мы, а представители державы. Американец, француз, даже австралийский абориген может приехать в Россию как частное лицо, но мы в столкновении с внешним миром всегда не за себя, а за того парня, в ответе за нашу историю и современ ность. Главное — не ударить в грязь лицом. Любой, кто с нами не согласен (в частности, бармен в баре или шофер в  такси), оскор бил не конкретно нас, а Невского, Гагарина, Кутузова, негромкую прелесть и васильковую чистоту. Мы выражаем не личное, а госу дарственное мнение, а потому не можем быть ни убедительны, ни искренни. Возможно, именно из-за этого плохо говорить на ино странном языке — значит в большей степени потерять лицо, чем если не говорить вовсе. Именно поэтому россияне так часто говорят тем, кто плохо владеет или не владеет их языком: “Учи русский!”»

Путешествуя, человек заново учится есть, спать, любовать ся природой, общаться (Кусков, Джаладян 2008). Если поездка оплачена заранее через турагентство, то проводниками в этот мир становятся руководители групп, являющиеся обычно представите лями своей же страны или страны, где говорят на сходном языке (например, гиды скандинавского бюро путешествий проводят экс курсии на общескандинавском языке «скандинависк», в котором есть элементы датского, шведского, норвежского, а отдельные слова объясняют на каждом из языков). Местные турбюро обычно предлагают услуги своих гидов — как правило, они должны иметь законченное в данной стране историческое образование и получить право на обслуживание туристов с данным языком. Из людей, для которых русский является родным языком, лицензию получают немногие, чаще встречаются представители местного населения, изучившие русский, или какие-то еще иностранцы, им владеющие.

Роль гида велика. Он не только предоставляет информацию о стране, но и составляет маршрут посещения достопримечатель ностей, в каких-то местах останавливается, а другие игнорирует, привлекает материал местной печати и локальных преданий или Особенности неродного русского в туристической сфере ограничивается сухими текстами, затверженными наизусть, гово рит о своей семье или не затрагивает личную жизнь. Его рекомен дациями руководствуются, по его советам покупают сувениры, выбирают места, где поесть, куда пойти вечером. Времени мало, невозможно перепроверить полученную информацию, и гид ста новится главным экспертом по местным жителям и их обычаям.

Безусловно, есть разница между тем, как рассказывают «одноязычник» и «иноязычник» о том, что окружает, насколько каждый из них учитывает русскую картину мира, находит имен но те отличающиеся черты, которые интересны и важны. Один и тот же город выглядит совершенно по-разному, когда про него рассказывают представители разных народов, имеющие разный опыт посещения данного конкретного места и аналогичных мест вообще (ср., например, Репонен, Протасова 2011 в печати).

Если обратиться к тому, как происходит игра без общего язы ка у детей, то здесь обнаруживается ряд закономерностей (см.

Protassova 1992). Во-первых, дети хотят вступить в общение и начинают передавать друг другу какую-нибудь вещь, чаще всего игрушку, называя ее, и при этом смеются. Затем переходят к па раллельным играм: как поступает один, так поступает и другой, и  при этом каждый говорит, что делает. Возможны общие ситу ации-наблюдения, когда дети вместе смотрят в окно или в аква риум, владеющий языком описывает, что происходит, инофон повторяет его слова, иногда варьируя их. Если дети играют в на стольную игру, то территория стола делится между игроками по языку: ребенок, продвигаясь ближе к другому участнику, пере ходит на его язык. Действует также правило: в игре используется родной язык того, кто ее начал. Кроме того, дети подсказывают друг другу, что следует сказать, причем имитируют потенциаль ное акцентное произношение, т. е. как бы предлагают такой вари ант, который можно будет легко воспроизвести. Если у ребенка не находится реального партнера по играм, он может разыгрывать ситуацию диалога с игрушкой. Дети более старшего возраста рас пределяют роли в ролевой игре согласно уровню владения язы ком, на котором она ведется: сильные игроки с родным языком отдают менее сильным игрокам простые реплики статистов, что не соответствует их интеллектуальному уровню в игре. Часто бы вает и так, что новичок с иным языком дружит не с тем, с кем ему интересно, а с самым слабым членом группы, который становит ся его коммуникативным партнером, пока он не дорастет в языко вом отношении до более сильных ребят. Иногда сильная личность 170 Екатерина Протасова передает свой акцент более слабым членам группы. Имеет значе ние и темперамент: плохо говорящие лидеры способны повести за собой в игре даже носителей языка, подчиняющихся им в во левом плане, но игры будут носить более физический характер, с преобладанием соревновательных мотивов;

предпочтение будет отдаваться манипуляциям с большими игрушками, заданиям на перенос тяжестей и т. п.

При общении взрослых без общего языка ситуация иная. Об этом рассказывают, например, супруги Клементьевы (обоим око ло 75 лет) в передаче «Я сама» (12.08.1999), которую ведет Юлия Меньшова:

ЮМ: Скажите, пожалуйста, а вот вы когда за границу-то приезжали, вы хоть какой-нибудь язык знаете или?

ТВ: Нет.

ЮМ: Нет.

ТВ: Ничего, вот это самая беда.

ЮМ: Да.

ТВ: Как, как всё равно чучмеки. Ничего мы не знали.

ЮМ: И как же вы справлялись?

ТВ: А я там хороводы водила. Смотрю — я не знаю, ка кая нация, я знаю, что о’кей. Я знаю о’кей и зер гут знаю там, или что-нибудь такое, я не знаю.

ЮМ: Ну, в общем, отсутствие языка не мешало вам на лаживать отношения с людьми?

ТВ: Там вечерами всегда делают вечер отдыха, и так интересно. А кто знает, я русская или не русская?

Я цыганочку с выходом сделаю. Там наша музыка есть там, есть там в Испании наши музыки, вот.

Ну я так говорила, кто-то  — ведь знакомимся  — иностранцы. К/ куда идёшь? Спать [показывает жестами]. А куда идёшь?  — Нет, купаться, ку паться. Не-а. Ну так вот, просто, жестами. Ну и всё равно я всё понимала.

ЮМ: А не подумывали о том, что надо поучить, может, язык?

ТВ: А мы купили эээ как?

БА: Илоны Давыдовой.

ТВ: Илону Давыдову. Учили. Очень / очень трудно.

ЮМ: Ой, и чего вы учите-то, какой язык, французский, английский?

ТВ, БА: нглийский. Английский, английский.

Особенности неродного русского в туристической сфере БА: Немецкий, конечно, английский.

ЮМ: Английский.

ТВ: Английский, конечно, да. Конечно, английский ЮМ: Тот, который о’кей?

ТВ: О’кей.

Здесь герои ток-шоу сравнивают свое положение за границей с положением представителей нерусской национальности в СССР и России, они готовы пользоваться двумя-тремя словами и жеста ми, чтобы общаться, но им трудно изучать какой бы то ни было иностранный язык (они их отчасти путают). Им кажется, что в них никто не узнает русских, если они будут танцевать русский народный танец, и что они все понимают, когда переговаривают ся при помощи жестов. На самом деле они уже сделали первый шаг в направлении овладения некоторыми речевыми формулами.

Этот плакат призывает получать специальность «ресто­ нома», т.  е. специалиста по отдыху, причем специальность предполагает участие в обучении и русских, и финнов, и требу­ ется знание трех языков — финского, русского и английского.

172 Екатерина Протасова Формульность языка и овладение речью Исследования в области формульного языка активно развиваются как направление именно в последние годы, и не последнюю роль сыграли в этом два фактора: активное использование корпусных методов и успехи когнитивной лингвистики и грамматики кон струкций. Стало ясно, что нужно искать те единицы языка, ко торые обеспечивают усвоение его ребенком или (очевидно, хуже) взрослым и позволяют строить и понимать длинные последова тельности слов, отличающиеся по смыслу от суммы компонентов, а также снимать омонимию и различать идиомы и свободные сло восочетания. В частности, коммуникация существенным образом облегчается потому, что не надо думать над каждым словом.

Формулы не остаются неизменными с течением времени и могут варьироваться в зависимости от личности говорящего. Ин тересно, что у разных авторов есть свои излюбленные формулы;

существуют и формулы, типичные для текстов определенных жанров;

они возникают и при переключении кода в двуязычном общении;

можно говорить об их особой фонетике (Wood 2010).

Хотя первыми работами, посвященными формульности языка, были исследования в области изучения иностранных языков, од нако уже там было показано, что заучивание готовых фрагментов помогает учиться, но не отменяет необходимости их дальнейше го «распаковывания» и вывода правил на их основе (Myles et al.

1998). В конкретном эксперименте независимые эксперты срав нили знания тех, кто учился формулам, и тех, кто занимался лек сикой и грамматикой;

уровень знаний первой группы оказался выше;

то же показал и объективный тест устной речи (Boers et al.

2006). Однако вряд ли какой-либо преподаватель не согласится с утверждением, что оптимальным для освоения иностранного языка является знакомство с правилами, соединенное с заучива нием наизусть некоторых формул.

Формульным языком называются разнообразные по длине, но устойчивые по форме отрезки письменных и устных текстов, в том числе идиомы, коллокации, обороты речи, способы выра жения смысла, рутинные повторы, наборы фраз, рифмы и песни, молитвы, поговорки. Данный термин можно понимать более или менее широко. Формульный язык обнаруживается в ритуализо ванных и структурированных событиях (например, в прогнозах погоды), в языке маленьких детей, в учебниках иностранного языка, особенно для начинающих, во фразариях, в речи людей Особенности неродного русского в туристической сфере с речевыми нарушениями, например у афатиков. Такой подход заставляет спорить о том, что более естественно как метод препо давания (Wray 2000, 2002, Wray, Perkins 2000). Формулы могут существовать на разных уровнях: общество в целом, индивидуум, группа людей, маркируя принадлежность к определенным сооб ществам, и соответственно, влияя на установление связей между людьми;

функция использования формул определенного типа со стоит в том числе и в установлении некоторой степени близости между коммуникантами (Li Hui-feng, Liu Yuan-yuan 2009). Не которые авторы (см. Ellis et al. 2008) считают, что естественный язык активно пользуется повторяющимися формульными образ цами, и о формуле можно говорить применительно к корпусной лингвистике, психолингвистике и педагогике, особенно в случае, когда мы стремимся выделить основные параметры академиче ской речи и письма;

именно тексты, построенные на знании на бора обязательных правил построения, считаются адекватными, хотя неносители языка могут придавать им слишком большое значение.

Многие современные учебники пытаются взять за основу именно формульный язык, т.  е. их задача состоит в том, чтобы в начале обучения дать изучающему иностранный язык набор готовых форм, которыми следует пользоваться, и в этом смысле они близки к учебникам старого типа. Но есть и другая возмож ность  — объединить форму с функцией, отталкиваясь от функ ций и предлагая к каждой набор готовых формул. Это легко осу ществить, преследуя, например, цели написания научной статьи или сочинения, причем степень формульности варьируется по жанрам (Durrant, Mathews-Aydnl 2011). В эксперименте, опи санном в работе (Durrant, Schmitt 2010), показано, что не только маленькие дети, овладевающие языком, но и взрослые учащиеся способны запоминать последовательности слов;

возможно, все дело в том, как именно преподавать — синтетически или анали тически, какие единицы речи и каким способом вводить для запо минания, сколько раз и в какой форме их повторять. Оказалось, что важно также добиться прежде всего беглости речи, а потом уже вводить формулу в контексты с новыми смыслами (см. так же о беглости и гладкости речи как показателе высокоразвитого общения статью М. Пиккарайнен в данном сборнике). Исследо вание, материалом которого послужили пересказы учащихся, ов ладевавших вторым языком, показало, что повторение формул, использование нескольких формул в целях удлинения повество 174 Екатерина Протасова вания, опора на какую-то одну формулу, обращение к самому себе и применение вводных слов, а также обращение к риторическим приемам совершенствуют нарратив с точки зрения прагматики, функциональности и применяемой стратегии (Wood 2006).

Трудно прийти к единому мнению и предложить одну при годную для всех случаев модель. Чаще всего речь идет о стратеги ях производства речи, коммуникации и изучения языка, причем к ним прибегают взрослые и дети как при спонтанном овладении речью, так и при обучении в классе (Weinert 1995). В наши дни перед педагогами ставится задача учить готовым формулам, постоянно расширять и пополнять их репертуар. Формуль­ ная речь может быть операционализована через коллокации, что дает возможность опоры на языковые корпуса при обуче­ нии иноязычной речи;

возможно, частотность дает некоторое представление о когнитивной базе речеупотребления (Millar 2011). Некоторые исследователи даже предполагают, что вся речь носителя языка — не что иное, как комбинации из комби­ наций готовых формул, вложенных друг в друга, в то время как неноситель языка строит высказывание с начала до конца, в том числе и с опорой на аналогичное высказывание на своем языке.

Говоря на втором языке, взрослые учащиеся могут добиться значительных высот, но их речь не звучит аутентично, так как грамматикой и словарем они овладевают, а идиоматикой — нет, и так как они не способны выбрать из всех возможных вариантов продолжения начатой фразы именно тот, который совпадал бы с выбором носителя языка. Речь идет, с одной стороны, о частот ности, но эксперименты показывают, что дело не только в ней.

Когда испытуемым, изучавшим второй язык, а также компью терной программе, настроенной на помощь инвалидам с речевой дисфункцией, давался готовый, «нормальный» с точки зрения носителя языка речевой материал на определенные темы, его ис пользование оказалось очень эффективным, однако слишком за висимым от заготовок (Wray, Fitzpatrick 2010). Формульная речь понималась лучше и носителями, и неносителями языка (Nan Jiang, Nekrasova 2007). Согласно (Wray 2008), необходимо отве тить на вопросы: всегда ли мы должны использовать и на самом ли деле мы используем формулы;

что определяет уровень фор мульности языка;

насколько важен формульный язык при есте ственном овладении языком;

насколько следует задавать язык в формульном виде, когда мы моделируем, например, процесс изу Особенности неродного русского в туристической сфере чения языка для компьютера;

накладывает ли формульный язык какие-то ограничения на то, что мы говорим и как мы думаем.

Наш мозг хранит и отдельные слова, и целостные последователь ности из нескольких слов. Единицы, равные морфеме (Morpheme Equivalent Unit, MEU), соответствуют таким фрагментам, кото рые обладают единым смыслом вне зависимости от внутренней композиции, и сюда попадает огромное количество разнокали берных частей речи, по-разному называвшихся в разных теори ях (например, лексические фразы, коллокации, отрезки и  др.).

Термин Needs Only Analysis, NOA описывает то, каким образом мы должны произвести грамматический анализ, если для пони мания нам не хватает тех смыслов, которые были извлечены из MEU, или когда этого требуют обстоятельства общения. В свете этой теории неизбежно возникают вопросы: возможны ли в прин ципе новые высказывания, в чем вообще состоит новизна, как решается проблема общих знаний у говорящего и слушающего, писателя и читателя. Другой вопрос  — как соотносятся форму лы в устной и письменной речи, ведь удерживать фрагменты в восприятии со слуха труднее;

соответственно, письменная речь может быть менее формульной. В любом случае, отступление от знакомых формул замедляет восприятие и тормозит общение и получение информации в готовых образцах. Особенно важна ин терпретация формул в суде, в театре, при переводе. Следует так же различать реальное употребление речи от того, как она должна была бы употребляться, что также может быть связано с исполь зованием речевых формул.

При использовании системы перевода речи почтового работ ника глухому клиенту виртуальный человек на экране (аватар) показывает содержание реплики при помощи знаков британского языка глухонемых — одного из возможных вариантов перевода;

однако эта искусственная система недостаточно хорошо работает;

возможно, с использованием формул решить задачу удалось бы лучше (Wray et al. 2004). Определенные типы запросов сформу лированы по-разному носителями и неносителями языка, что можно доказать статистически (Warga 2005). Формулы в языке исследуются с точки зрения их интонации в повседневной речи (Mller 1994), роли в фольклорных обрядах (Kpping, Rao 2000), у больных с неврологическими нарушениями (Sidtis et al. 2009), при использовании языка иностранцами (Dirim, Auer 2004). Вот на эту последнюю функцию мы и хотим прежде всего обратить внимание.

176 Екатерина Протасова Формульность языка дается его особым изучением, а в есте ственной среде — при овладении речью детьми и гастарбайтера ми. Именно они усваивают некие формулы в ситуации, к которой они относятся, и именно их речь изобилует готовыми, но не всег да подогнанными друг к другу фразами, а также выпадающими из нормы инновациями.

Другим термином, который мог бы быть применен к иссле дуемому нами случаю, является «фоссилизация» — застывание языка на некотором достигнутом уровне овладения им. Обычно это связано с отсутствием доступа к языку и нечастым его употре блением. Однако люди, послужившие объектами нашего исследо вания, говорят по-русски каждый день;

работая экскурсоводами, они не только воспроизводят буквально, слово в слово один и тот же рассказ, но постоянно отвечают на разные вопросы и выслу шивают соображения экскурсантов, говорящих по-русски, при езжающих из России. Формульность присутствует, но не перехо дит в полностью развитый язык — возможно, потому, что этому противостоит желание пользоваться пусть и не совершенными, но функциональными фразами.

Болгарская экскурсовод на Майорке (Испания, 2009) Среди русскоязычных гидов на Майорке нам встретилась русская, которая живет в Испании 18 лет. В ее речи а, эн в качестве междо метий отмечают речевые периоды. Интернационализмы с кв и гв она произносит по-испански: куартал, гуардия. Испанская инто нация наличествует и в повествовательном предложении.

Вторым экскурсоводом была болгарка, которая учила рус ский на славянском факультете в Болгарии, живет в Испании более десяти лет, постоянно водит туристические группы. Про износит раскатистое РР (вм. Р) и Б (вм. В) в абсолютном начале некоторых слов, но не систематически. С испанским акцентом произносятся термины, с которыми, видимо, познакомилась че рез посредство испанского языка,  — например, эра Терсиария (вм. Третичный период), Каталуния (вм. Каталония). Основ ная масса нарушений связана с неправильной постановкой уда рения, неконвенциональным словообразованием, подменой или выравниванием парадигмы, добавлением или пропуском каких то морфем, неразличением одушевленности-неодушевленности, некоторыми неуместными или неверными диминутивами;

ошиб Особенности неродного русского в туристической сфере ками в грамматическом роде, подменой одного предлога другим, отсутствием словоизменения или неточным согласованием. Ча сто путает формы описания локативных конструкций — где или куда, т. е. предложный или винительный падеж после местного должен быть употреблен. Ей недостаточно хорошо известны слу чаи управления творительным падежом. В ручных записях нахо дим такие примеры:

объЯвили критическую ситуацию;

он стал мОлить­ ся перед этой богоматерь;

орошевАние (вм. орошЕние);

высОхнули (вм. вЫсохли);

лечИтель (вм. врач);

был этот проблем;

дети были счастлИвы (вм. краткой формы счАстливы, как в полной форме прилагательно го счастлИвые);

родители пользовали это время (вм.

использовали), с таким красивым природой;

предлО­ жил;

выбрал форма этой же дорога;

дорога надо напо­ минать галстук;

никто не верили;

начали его ищить (вм. искать);

ищил (вм. искал;

обе формы типичны для детской речи);

подумал, но в конце концов верил, что нужно этот пляж (неправильный выбор лексем, нуж но было бы: раздумывал, но все-таки решил, что такой пляж нужен);

только людей на своей машине будут спускаться;

на определённых мест тяжеловато;

свя­ зано с персонажей мировой истории;

что­то другого;

кораблик агрессОров;

здесь можно переодеться в ком­ наты;

нету нЕчего (вм. ничего нет);

камУшечки (вм.

камешки);

тенИшка (вм. тенёчек);

жарко стоИть под солнцем (вм. стоять;

аналогичная детской речи сверх­ генерализация);

не могу заставить водителю ждать;

вы очень пунктуальными;

автобус будет ждать нашу группу на остановку;

обед не входит в стоимости;

едем через такого района;

вершина расположена на 1455 ме­ тра над уровень моря;

очень много рестораны, много дискотеки, много туристические агентства;

остро­ ва, которые приблизительно сто;

в пятьдесят милях от валенсии;

в таком розовом дЫмке;

собирают пло­ дов миндаля;

винА (мн.ч. от слова вино), я все жду (вм.

всех);

средневековный (вм. средневековый по аналогии с церковный);

сопровожать, сопровожали;

этикет (па роним, вм. этикетка);

встречает с бокал вина для дегу­ стацию;

экспортируют за границей;

надо сказать кас­ 178 Екатерина Протасова су, чтобы сделали такс фри;

10% из покупка;

я не буду ждать за 9 евро (вм. ради, из-за);

принять для неё, при­ коснуться самые красивые места этого острова;

про­ езжать через гОрода;

люди работают в эти фабрики;

остались в эти рестораны;

более чем двести с чем­то рецепт трав;

купить из супермаркета;

более шесть­ десят лет тому назад;

в окружении сОсны (вм. сосен);

другой площадь;

более шесть тысяч человек, они могут присутствовать на коррида;

без спора, очень хорошее качество имеют эти изделия;

производство оливковое масло;

растут в эта деревушке;

олива имеет возраст пятьсот лет;

завладели этот остров;

должен завла­ деть этот остров;

копировали маньер работы (вм.

манеру);

мастЕры, мАстеров (вм. мастерА, мастерОв);

без между камнями нету нЕчего, никакой раствор (в смысле: камни просто кладут друг на друга, без какого бы то ни было связующего раствора);

заниматься с эн­ тузиазм;

реставрация эти террасы;

сначала помойть руки (вм. помойте или помыть);

присутствие вода;

обе­ спокоены из этой ситуации;

в зЕмле (вм. в землЕ);

эта дорога перекрывают на протяжении два­три дня;

раз в году они надо посетить это место (вм. им);

стрАдал, стрАдали, лЕчили, вылЕчился (вм. страдАл, страдА ли, лечИли, вЫлечился);

развилось до немыслимыми пределами;

заниматься живопИсью (вм. жИвописью), президент балеары (вм. балеарских островов);

с другим мужчином;

почему все обсуждают поведение своей су­ пруги (вм. его);

упала с этой скАлы (вм. скалЫ);

при­ ближИлся (вм. приблИзился);

жИла в своей келье (вм.

жилА);

монастырь святых сЕрдец (вм. сердЕц);

пу­ стой келья;

иметь нЕдугов (вм. недУгов);

не дают пра­ ва, чтобы рассказывали;

даёт право, что меняет цвет (вм. разрешать);

богоматерь тёмненькая по цвету;

он был мусульман по происхождению;

рядом с церкви;

в эти горы построил церковь;


там есть маленькую хри­ стианскую цЕркву;

припаркироваться (вм. припарко ваться);

катер приплывает в этой бухты;

с катеры все спустятся;

скултура;

на этой высоты;

из камнЯ похо­ жего мрамора (вм. из кАмня, похожего на мрамор);

она держит в руках ребёнок;

все торговые пути проезжали через этого острова (вм. пролегали);

живоводство (вм.

животноводство).

Особенности неродного русского в туристической сфере Примеры демонстрируют большой словарный запас, некото рое влияние родного болгарского языка, но в большей степени — выравнивание слабых мест в русском языке, замену одних фор мул другими.

Посмотрим, как эти специально выделенные примеры соот носятся с течением речи экскурсовода, насколько они влияют на понимание произносимого текста. Выражение «бес спора» вм.

более обычного «бесспорно» принадлежит к числу любимых фор мул говорящей. Отдельные особенности произнесения (напри мер, неверное ударение, бросающееся в глаза отсутствие призна ка мягкости у согласных) подчеркнуты в написании слов.

ии тогда приняли решение, что этот сталагмит, объ явят его как достояние острова, аа и ээ заставили этой семье, чтобы они оставили его на майорка. /.../ не могу сказать, что посмотрите сейчас вашей правой стороны /.../ и узнал, что именно эти аристократы ээ встречают ся в центре города, в таком таким зданием, которое назы вали казино майорки, он попытался с ним подружиться, но так и не удалос, потому что они у него не было знат ное происхождение, а и он решил, что он может купить этот титул, и а и ээ начал заниматься контрабандой, си гареты и так дале. ээ у него были очень хорошие связи в конце девятнадцатого века с этими последними пи ратами которые спускались на бЕрегу, они хотели чтобы он охранял свои товаров в естественной пещере, которая находится тут побережье в этой части есть много такие примитивные пещеры маленького размера, а он отвечал за всё, пираты кажется что хорошо плАтили за информа цию и за работу этого юркиза, и превратили его в самый богатым юркиза в самый ээ ээ богатый человек который имел право сс посетить местное казино. так что он начал заниматься этом век назад, сейчас эта семья между про чим присутствует в список форбс, все американцы в на чале каждого года, знаете, определяют самые богатые люди в мире, первый испанец, который в этом списке, это владелец магазина исара манго, а потом вторая семья, ээ которая в этом списке, это вот семья марк вот из этого острова. сейчас проезжаем через такого тоннеля, здесь бес спора могу сказать, и как называется, пасть дьяво ла, коридор дьявола, ээ на этом мы все гиды договарива лись, что надо именно а сказать ээ ии всем, как называ 180 Екатерина Протасова ется, потому что другие скалы я сказала не любят наши туристы не всегда согласны, с нашими объяснениям, по этому именно это место официально называют коридор дьявола, пасть дьявола. и сейчас увидите в близости ко нечно происхождение здесь же островА, аа за разницей с этими канарскими островами, тенерифе, лансароте, гран канария, многи отдыхали там, хорошо знают, эти канарские острова имеют вулканического происхожде ния, а эти ээ балеарские острова, они отъединились от континенталной испании в третичном периоде эры тер­ сиария так называют называемая много миллионы лет тому назад, и и до сих пор они отделились, говорят спе циалисты, из этой части, где находится приблизительно провинция каталуния, главным городом этой провин ции является городом барселоны, столица каталунии, и есть какие-то связи очень интенсивные все время между остров майорка и каталуния, даже и язык/ Вышеприведенные фрагменты демонстрируют, что несогла сованность падежей, все многочисленные неверные окончания и приставки ничуть не мешают восприятию текста именно вслед ствие того, что он обладает формульностью: достаточно большое количество фрагментов слушатели понимают как завершенные и обладающие целостностью, а дополнительная речевая «шелу ха» между ними пропускается и не мешает восприятию. Обра щая внимание на несущие смысл формулы, экскурсанты могут смеяться над говорящей лишь тогда, когда какое-то отдельное слово кажется им особенно забавным, так же, как они реагируют на речь ребенка. Коммуникативной неудачи не происходит, так как слушающие оценивают речь не с точки зрения правильности, а с точки зрения насыщенности смыслами. Благодаря растягива нию гласных и заполнителям пауз дискурс выглядит не как зау ченный наизусть, а как порождаемый в присутствии слушателей, а значит, ценится выше.

Нерусские экскурсоводы на Кипре (2010) Одним из экскурсоводов, ведущих экскурсии на русском языке на Кипре, снова был человек, для которого родным языком является болгарский, но родная речь этого экскурсовода оказалась под вли янием греческого языка. Ему 46 лет, он живет на Кипре 18 лет, Особенности неродного русского в туристической сфере учил русский язык в школе, по профессии инженер, женат на рус ской. У этого болгарина речь гораздо более правильная, ошибок почти не встречается, тем интереснее то, что они сходны с ошиб ками предыдущего экскурсовода, что доказывает, на наш взгляд, что на русский язык больше влияет родной болгарский (первый), чем язык окружения (испанский или греческий). В  произноше нии и может заменять ы, но и может не смягчать предыдущий согласный (бивший, древный);

заударные гласные менее редуци рованные. В данном случае мы располагаем ручными записями, так как большие отрезки речи не были примечательны. Примеры:

по-греческому (вм. по-гречески — типичная для ино странцев контаминация);

завладели кипр, владели кипр, турки завладели константинополь;

хоронили там, где умирали (разные субъект и объект сведены к одному субъекту);

во времени четвертого крестового похода;

во времени третьего крестового похода корабли пере терпели кораблекрушение;

хрАнятся;

собирались очень много людей;

у меня на таких мест, как здесь, просьба к женщинам (в смысле: не проводить слишком много времени в магазине);

господа, нам двадцать четыре часа в сутки (в смысле: в сутках только двадцать четы ре часа);

стойте спокойно (в смысле: не беспокойтесь, оставайтесь спокойными);

ждут какие-то лучшие време на (в смысле: люди);

тогда разрушения не были;

говори­ ли про эпоха неолита, новокаменная эпоха (интерпрети рует понятие, подбирая аналог перевода);

одно из этих поселениев;

на раскопках, которых вы сейчас увидите;

между четыре десять метров диаметр;

умерших хоро нили под полУ;

хоронили вещи, которых они использо вали;

восточный аналОг геракула;

нЕкотОрые;

дока зАно;

находится западно от города;

стичная вода (вм.

сточная);

скважинная вода;

размножительный период;

в зимних месяцев можно кататься на лыжах;

на многих мест земля красная;

ни первый, ни второй католические христианы (в смысле: оба не католики);

подданные вели­ кобритании;

надо подстригнуть;

давно, до разделения кипра (терминологически частотней: до раздела кипра, хотя первый вариант также используется);

хотят, чтобы европейский союз не намешивался в эти проблемы;

мир между востока и запада.

182 Екатерина Протасова Заметно, что говорящему легче начинать предложение с субъ екта, выраженного именительным падежом, но в русском бывает субъект, выраженный иными падежами, и тут могут возникать сбои: либо ошибка, либо перемена формулы. Речь болгарского экс курсовода стилистически нейтральна, он сообщает много сведе ний, но выражает мало эмоций, и поэтому экскурсантам он менее интересен, чем описанные выше и непосредственно ниже экскур соводы. Мы уже обращали внимание на то, как важна русскому че ловеку страсть, выражение при описании чего бы то ни было, даже при сообщении прогноза погоды (Mustajoki, Protassova 2011). То же происходит и при оценке достоинств экскурсовода. Описыва емый ниже экскурсовод слабее всех владеет русским языком, но пользуется исключительно положительной репутацией среди рус скоязычных туристов. О нем идет слава, на его экскурсии ездят по нескольку раз, возможно, потому, что он самый нетривиальный из гидов. Отношение к нему не содержит ни малейшего намека на издевательство или недоброжелательность.

Речь идет о гондурасце (родной язык  — испанский, что очень чувствуется в произношении), ему 42 года, живет на Кипре 20 лет. Учился истории и археологии в институте имени Патриса Лумумбы в Москве, жена — психолог, закончила МПГПИ имени Ленина, ее родной язык — греческий. У них трое детей. С детьми говорит по-испански, с женой — по-русски, жена с детьми — на кипрском диалекте греческого языка. При работе гидом постоян но использует русский, преподает в школе историю на греческом и испанский язык как предмет. Объясняет, что когда говорит без волнения, его речь полностью соответствует всем правилам, но когда говорит эмоционально, все правила «уходят». При нас он говорил только эмоционально. Именно жена дала ему совет, которым он с успехом воспользовался  — с русскими туристами нельзя молчать, нужно все время говорить: «Лучше делать разго вор» (т. е. не сообщать сухие факты, а разговаривать). В отличие от других экскурсоводов, обычно сдержанных и не стремящихся рассказывать о себе, гондурасец-киприот охотно сообщает сведе ния о своей жизни (правда, поверхностные), которыми наслажда ются русские туристы. Вначале ручные записи:

мы покажем очень многие вещей;

построили в те чение шесть недели;

внутри военный база;

милиция из англия;

во время иракская война;

во время венециан ская империя;

третий самый главный город из кипра;

Особенности неродного русского в туристической сфере муфлон, который является эндемический из кипра…;

находится на северная часть кипра;

есть еще саламинас в грецию (второй город с таким названием);

могила от де­ сятого века;


здесь жарко, чем айа­напа (сравнительные обороты — камень преткновения для всех иностранцев);

там есть один очень красивая церковь;

мы говорим про десятого века;

за / с платоком;

окаменированное дерево (вм. окаменевшее);

столивная гора (вм. столовая, геоло гический термин, относящейся к горе, похожей по форме на стол);

во время освободительная война, которая были в тысяча восемьсот двадцать восьмом году;

очень све женький блюдо;

это английский стиль, хорошенький;

рожковое дерево очень значительный для кипра;

он ел от рожкова дерева;

где будет одна рожковое дерево, ты будешь копать (в смысле: начнешь копать);

бутылка — это ваши? она будут упасть на вас;

как мы ели, так он бу дет кушать;

очень полезно для печки (в смысле: печени);

я не одождал этого (вм. ожидал);

если у вас проблема, по том у вас не будет проблема (в смысле: чтобы избавиться от проблем);

у нас есть кролик, который водится даже на охоту (т. е. на которого даже можно охотиться);

/про змею/ если вы смотрите, она серая, толстая, голова как треугольнички, лучше бегать (т. е. если увидите, что на голове как бы серые треугольники, лучше убежать);

по­ следняя женщина, которая умерла от кусания гадюку, это было пятнадцать лет назад;

если кто-то слушал ее, это могли без проблема (т. е. если бы услышали, как она зовет, она бы не умерла);

надо отвечать на вопросов;

он съел его дети (вм. своих детей);

убить его отец (вм. сво его отца);

там должен быть вода, один маленький рек;

у нас есть дождя только пятьдесят дней в году;

однаж­ ды я сделал один групп, которые были ботаники;

вы не знаете, которая из них (растений) находится на красную книгу;

самые высокие точки из этой море до хималайи, это были канаровый остров;

это закон природ;

расска­ зывает история миры, не так это былО (т.  е. согласно всемирной истории, это было не так);

спасибо, спеша лиска наша театр (т. е. спасибо нашему специалисту по театру);

у нас есть очень многие киприотов, котор приез жа;

храм аполлона;

место, где афродита, она вышла из моря;

есть очень многие писатели, которые древние пи 184 Екатерина Протасова сатели, они говорят, как она родилась;

приняли незави симость от англичанов;

/Англия/ они нам сказали, что я хочу две военные базы, только так я дам независимость;

недавно мы делали референдум, если мы хотим или не хотим, чтобы они уезжали с кипра;

неизвестно, если случилась или нет;

мы не знаем, если клеопатра была на кипре;

создали разных городов;

в семидесятом году приезжает очень многие цивилизация, которые хотели иметь кипр;

очень много русские приехали на кипре.

очень много деньги вы складывали здесь;

он покупал кипр со сто тысячи динаров;

эспециальный, эсценарио, эстадион, эспионировали для россия (эпентетическое Э под влиянием испанского);

симбиозис;

купаться на бане;

с символы христоса;

посколько я знаю, … (вм. насколь ко);

они искали клон (вм. склон);

они знали семен (вм.

цемент);

красная почва, это мы выворачиваем картошка четыре раза в год (т. е. на красноземе можно получать че тыре урожая картофеля в год);

известняк — это раньше были под водой;

это очень хорошо для дети;

я согласный с ним;

видно очень чёрный горы;

как появляется свя­ тая елена на кипр?;

всё то, что остался от первого века;

разделили на маленький кусочек этот крест;

османского империя, они закрыли (имеется в виду  — монастырь);

вы приехали ради историю;

персия — они использовали финикийского империя;

история кипра десять тысяч есть;

является мировое наследие юнеско;

он начал осво бодить весь греция;

народ из кипра — они ждали;

он был до афганистан (т. е. дошел до…);

некоторого оставились на кипр (т. е. некоторые остались на кипре);

после этого начинают обожать аполлон (вм. поклоняться);

разница между театр из греция и театр из кипра;

сделали из это место арена;

это место уничтожался, это случился три­ ста четвертый века до нашей эра;

эукалиптос, дорогие друзья, он оригинальный из австралии. не нужно поли вать, чтобы она выросла, вся вода, которые она нуждает ся, можно брать из почва;

много болотов;

это место, до рогие друзья, там, говорят, она вышла из моря. именно на это место есть очень многие пены. осторожно купать ся на это место;

как кипр, она вышла из моря?;

что за это богатства? один (богатство) дает название афродита;

я говорю про видов растения;

от чего они делают мед?;

Особенности неродного русского в туристической сфере есть очень многие уровны растительность;

как древних греков, они объясняют этого?;

занимались любоховью;

там есть три камень;

меня 150 лет;

камень  — она как бросен (т.  е. камень как будто брошен);

пигмалион  — это было скульптором (для иностранца типично путать указательные и личные местоимения);

это замок, ко торого сделали венецианская империя;

он был мимо на это место;

он остался слепой (т.  е. ослеп);

это всё, что вы смотрите, этот новый;

это место окружается одной крепость;

вы увидите очень многие автобусы;

вы можете берить всё, что вы хотите, и платить всё, что вы взяли;

в тысяча девятьсот шестидесятом году, когда мы при няли независимость, он был нашим президентом;

от не олитический период с кипра до римского империя;

на­ лево парк, где есть очень много красивое дерево сирень;

хорошая гостиница, четырёхзвёздна.

Экскурсанты часто подсказывают гиду, как лучше выра зить ту или иную мысль по-русски, но он не может воспроизве сти правильный вариант, и даже если воспроизводит, потом воз вращается к своему, начальному. Гондурасец использует глагол «оставить» в большом количестве значений — как и в испанском;

в некоторых случаях ему нужен как бы партитив, и он пытается воспроизвести его средствами русского языка. Но еще интересней посмотреть, как эти неточности выглядят в потоке речи. Нами расшифрованы довольно большие куски речи наблюдаемого:

Начинается ээ курорт из ээ вот туристический ку рорт из Ларнаки. Это был выход из города, потому что мы будем это через ээ туристический курорт, направо еще есть одна маленькая деревня, которая называется Пила, когда вы, наверно, читали как * Пула, вот смо трите, видно? это на греческом, ну как это, это читается как Пила. Вот. Но наверно на русском это Пула. Аа гре ческий это не так. И это единственная деревня, которая живут, которая живут там до сих пор греки-киприоты и турки-киприоты, вместе, я не знаю, если это вы понима ете. Турки-киприоты и греки-киприоты, снова которые появляется 1960-м годов, тогда уже появляются Кипр как республика, тогда мы получили независимость от ааа Англии. Были колония раньше, они нам дали независи 186 Екатерина Протасова мость. И вот всё это вот Англия, вот, вы можете считайте что вы были вот Англия. Раньше, вы знаете, мы даже ис пользовали, как мы использовали? Женщины, которые хотели рождать ребенка, они рождали здесь, именно не поехали Англия, они рождали англичане, и  они полу чили бесплатно образование, и бесплатно медисина.

Раньше не любой человек, ээ могли учиться, понимае те? Это очень дорого было, вот, и поэтому они получили бесплатно образование, бесплатно медисина, хорошую работу, и престыжный паспорт, вот это самое главное.

престы/ престыжный паспорт, а сейчас сейчас уже де тей престыжа уже нет не хотят почему? потому что наши дети, у них есть бесплатно образование, бесплатно ме дисина, хорошую работу считается, потому что средняя зарплата на Кипре это тысячу четыреста евро в месяц, средняя зарплата, ии э наши паспорт думаю что очень хороший паспорт ээ это нам не нужно виза, вот и слу шайте это хорошо, нам не нужно виза что бы ехать в Ев ропу, только чтобы ехать на Кипр, как вы понимаете. # Амидос, это которые вы / которые я вам говорил, вот, после этого, после тех, после того, он создал Сала мидос, приехали очень многие греков, это является уже вторая диаспора гээ греков на Кипре, потому что первая это была шестнадцатого века до нашей эры, когда когда были один это одна империя, очень великая империя, это микенского империя, которая вы наверно слу/ышали, микенского империя. Вот. Пятнадцатого века приехали и создали тоже это место, которое вы смотрите, называ ли они Бискай. До сих пор Бискай. Только мы знаем, мы знаем, что десятого века финикийского империя, фини ки, да? они называли Киклад. вот. А вы знаете, что тако го финикийского империя, да? Финикийского империя дрдр [дорогие друзья] мы говорим сейчас десятого века, финикийского империя, это империя, которые могли захватить Кипр, они приехали, потому что на Кипре ээ у них были очень хорошие продукты, ээ оливка масло, у них были, у нас были раньше че/ и очень многие фрук ты, у нас были вино, вино, которые самый главный, ко торый раньше назывался кипрская напа, вы слышали про это вино, нет? Хорошо. это говорят исполнение са Особенности неродного русского в туристической сфере мый древний, если мы самый древний, ээ вино в мире.

Называется кипрская напа. И мы производили очень много вино здесь. Третьего века до нашей эры, приехал на Кипре один ээ писатель, один ээ ученый, третьего века до нашей эры, из Греция, его зовут Иссиодос [= Гесиод], Иссиодос, вы слушали про него, да? Иссиодос, он на писал, он написал ээ ресепт, как надо делать это вино. # Я не помню. Почему? Потому что потому что ээ они были очень сильный народ, понимаете, очень сильный народ. в четырнадцатом веке, значит, просто. ХХХ Я по том буду соединить эту информацию. Остановка которая будет после ээ после ээ Курио, эта остановка называется Педракурон, понятно? Поэтому я хочу, чтобы вы обра тили внимание, вот. потом они начинают освободиться.

все больше многие ХХХ и здесь на Кипре уже четыреста пятьдесятом году, четыреста пятьдесятом году до нашей эры, приехал один человек, это был ээ Кимо, по-русски так называется, Кимо, он освобождал Саламинос и по сле этого он один освободил Кипр, вот, началась война, и Кипре, вот, они были ээ были государства там, и они освободили, но что случилось, что он умер до этого, но он такой известный был, что вообще всех оставили, это вообще греки все, очень хорошие ему и вообще военные которые вообще никто не может без него и пот и он умер, но никто не знал, ХХХ и они дожидались это его отъезда как потом предстоял он наперёд в битве перед солдаты и персы они не видели и они потеряли первая война это война психологическая, потому что они видели и они ду мали всё, уже всё, они уже проигрывали проиграли эту войну, и вот и так и случилось, ээ и действительно по этому, по-моему, вы уже видели, там на этом ХХХ это где парк, вы видели, там, это которые вы идете в Лар наку, и там есть одна очень красивая улица, и там где есть один этот память, это Кипр называется, Кипр, и там такие записаны эти мёртвые туда на греческом ХХХ но потом они хотели освобождать еще в  других местах, но персы уже знали, что они ээ оба уже мёртвы были, все этих, которые были против Персии, и  одни из них были которые вот эти эти фурио, их король, король, был Одиссидос, и когда они знали, что вот всё, они про 188 Екатерина Протасова игрывают, ХХХ они потом были еще сто лет, еще сто лет вот это в руках это царства, ХХХ и они основали город, это раньше красивый очень город был, вот это место, которое называется ээ агора, а-го-ра, ХХХ на русском это агора ХХХ это от древнего греческое слово агоре го, агорего это значит * говорю, и почему, потому что именно на этих местах они решили все эти ээ проблемы, овчественные проблемы, именно на этом. Сейчас поня тие от агора это агора  — это рынок. Понятно? рынок.# ДороХа прыгает там в туннельчик, туннельчик будет видно, когда мы будем обратно идти, этот тун нель, будет другой этот туннельчик. Вот видите как хорошо, в красивых места(х), они занимают конный спорт здесь, отчего мы сказали, что они, они не не ру гают, если вы приезжаете и конечно не здесь, есть та кое специальное место которое надо специальное раз решение. Но они, вот вы можете смотрите, что мы можем ехать через это военная база без проблем. # должно было здесь это змеевик, потому что змее вик это же на тектонический платформа из ээ из Эуро па, это тродос, это должно быть здесь, понимаете, про блема как древних греков они знали этого, вот это чем дело, вот смотрите мы будем здесь оставаться на 30 ми нут, там есть одно место, которое ээ есть это переход, так что не надо переходить ээ дорога, ээ там есть есть да одно место если хотите переодеваться тоже, есть это один это кафетерия, те которые не хотят и те которые, но только 30 минут пожалуйста, у нас есть слишком много это, да, те которые хотят купаться, я прошу вас аккуратно, вот смотрите, они смотрят, это камень чёр ный они они делают круг, вон видно? вот этот чёрный камень, вот чуть-чуть тёмный она, они делают круг, и  мы здесь ээ можно переодеваться, там есть одна ко нечно это одна это туалет это, и обратите внимание, здесь есть еще, здесь есть еще это переход, налево, вот.# Самый главный город из из Кипра, его последний король, это был Ликоклис, Ли-ко-клис, и Ликоклис ви дел, что этот этот город, он же далеко от моря, вот на Особенности неродного русского в туристической сфере лево вообще-то море, вот, очень далеко, и ему интересно это былО делать один город. Именно поэтому он ээ он ээ погрузился где на место где Пафос, он создал этот Па фос, который мы увидим сегодня, он называл это место новый Пафос, новый Пафос, и это место старый Пафос, а как старый Пафос по-древнегречески, по-гречески это ПалеПафос, ПалеПафос и Новый Пафос, понятно? Но вый Пафос это от ээ четвёртого века ээ до нашей эры, они всё этот город являются мировым достоянием, нахо/на ходятся под охраной ЮНЕСКО, ээ очень красивое место, и  там мы увидим дом Диониссиос, Диониссиос вы, на верно, знаете, кто это, даже не надо он бог виноделия, виноделия, да? бог виноделия и очень, очень хороший бог, он нам дали это виноград, мы делали вино, мы уви дим это место, но конечно до этого мы увидим мы уви дим потом это место которое называется катакомба Со ломони, он тоже очень неправильное имя дал, почему это так написано, что вот это катакомба Соломони, но это не катакомба, это просто одно место, которое жена жена ээ святая Соломони, а святая Соломони, это она женщина, которая вообще имели восемь детей, и по тому что она была христианин, убили всех её детей это Палестина, потом она приехала на Кипр, так что до рогие друзья, у нас ээ вообще Кипр является это место или остров святых людей, очень много святых людей, да, вот, потом да и очень много святые людей, которые очень знакомы даже среди русских, вы, наверно, знаете про святой Сиприано, Киприано, да, Сиприано, и тоже Святой Пантелеймон, и святого это святой ээ Спирей/ Спиридон, который все знают, я удивлялся, когда я был на это на Корфу, на Корфу, я был с женой на Кор/ на Корфу, отдыхали, и там есть мощи или могила свято го это Спиридона. Святой Спиридон, так я зову. Он ро дился в Трени/ в Тренидундас, Тренидундас  — это на северной часть Кипра, и вот, и мы посылали во время Испанского империя посылали мочи этот на на Корфу.

Ээ когда мы хотели [предложиться?] на этот мощи с же ной, мы увидели, что там были очередь, ну где-то один километр вообще, и почти все на это очередь были рус ские. Мне так с женой странно, так вообще что же / по том я узнал, почему. Я узнал, почему. Потому что этот 190 Екатерина Протасова человек этот этот святой помогает на денежное положе ние человека. Да-да. /…/ этот просто помогает для этот для положения экономического, ХХХ а святой Сипри ано, он помогает головной боль, а святой Кастелиано, он помогает для дети, не знаю, по-моему, и у вас тоже так есть. /…/ Пантелеймон  — Пантелеймон это да, это здоровье. Пантелеймон это здоровье, вот. И поэтому, до рогие друзья, он, он двигался / он двигал это / это место ПалеПафос до то место где это сейчас. Вот. После этого, когда Ликоклис, он это сделал, и он сделал один малень кий порт, который я вам покажу, уже ничего не остался от этого порта, но я вам покажу приблизительно, где и как это было. Потом у нас есть это место святое святого это это катакомба Святой Соломони, Святой Соломони, кторый мы увидим, мы не будем спускаться, потому что они ремонтируют ре/ре/ ремонт делают это место, кам ни падают, это очень опасно, поэтому они даже хотят де лать свет, там есть свет, потому что там есть святая вода, я надеюсь, что это открывается для вас, когда вы на Ки пре еще, и так этот свет святая вода. закрыта сейчас, но там на это место рады/ там на это место есть один дерево, дерево, которое называется эпистакиос тревентиос, это один пистакио, один вид фисташки, очень хорошее дере во, которое она, фисташка, поняли, да? Фисташки. Вот это по-научному называется пистаиос тревентиос про сто. И там на этот место появился одна очень хорошая дерево, именно на это место, и люди, которые изучали дендрология, они знают, какая это, и вот, и они, наш на род, они считают это место как дерево желаний. Дерево желаний. Вот. И поэтому вы увидите сегодня очень мно гие люди оставляют ткань там, ну, тряпочки вот всякие вешают на это дерево ХХХ чего-то вот, вот уже им уже за/ запретили ткань там оставлять, потому что не толь ко это ткань там оставили. Они даже и бумагу оставили народ, и это уже и не то. Мы не знаем, когда начинается этот эта эта традиция, не знаем, то, что мы знаем, что эта традиция очень популярная на этот день. ХХХ очень популярная да.

В больших отрывках еще больше заметна формульность язы ка и отсутствие точности в беглой речи. Экскурсовод говорит до Особенности неродного русского в туристической сфере статочно уверенно и быстро, использует иногда специфические термины, у него большой словарный запас, но он говорит отры вочно, как бы на просторечии. Для него характерно большое ко личество приступов и переформулировок, брошенные синтагмы, готовые фрагменты, вставленные в ненадлежащем месте. Но, как уже было сказано выше, такая речь вызывает восторг у русскоя зычных туристов.

Китайские экскурсии в Шанхае (2011) Китайские гиды имеют специальное образование по русскому языку: сначала они учились в Китае, а потом проходили стажи ровку в России. С фонетической точки зрения их произношение характеризуется непостоянством. Например, одно и то же слово может звучать по-разному в речи одного и того же человека в за висимости от окружения, и даже без причины. Так, предлог в мо жет произноситься как у, уф, фу, вы, ав, таким образом, не всегда понятно, звучит ли «в домъ» или «у домъ». В середине слова мо жет звучать б вместо в. Могут сливаться сочетания типа дн или, наоборот, может создаваться дополнительный слог типа дын/ден.

Часто происходит вставка гласных призвуков между согласными, а также в начале и в конце слова, а окончания сглатываются, так что трудно определить, был ли употреблен правильный или не правильный падеж. Путаются р и л, но непоследовательно и не всегда. Конечный гласный также может проглатываться. Д ино гда произносится как дз или дж. Слово «можно» может звучать как мона, мождна, можина. Искажения столь велики, что слова цель и здесь могут восприниматься на слух одинаково.

Представляясь, экскурсовод обычно называет два имени  — китайское и русское. Ниже мы используем названные гидами русские имена.

Нами записаны вручную такие примеры (от экскурсовода Лили):

когда разговаривать, я часто забываю падежа;

нахо дится на севере-западе, на юге-востоке;

но для того, что мы университетские, доехать до суджоу — это один час;

надо ехать в этого суджоу;

два остров большая;

шанхай 192 Екатерина Протасова находится в нижнее течение реки;



Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |   ...   | 9 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.