авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 7 | 8 ||

«Институт лингвистических исследований РАН Языки соседей: мосты или барьеры? Проблемы двуязычной коммуникации Сборник ...»

-- [ Страница 9 ] --

К некоторым людям на празднике я обращалась с вопросом о лужицком языке, но никто не говорил мне о носителях в своей семье или среди своих знакомых. Единственный человек, с  кем удалось пообщаться  — девушка, которая читала по бумажке короткое приветственное слово на лужицком. Она учила язык в школе, но сейчас учится и живет в Потсдаме, не говорит на нем, но когда приезжает домой, иногда читает нижнелужицкую газету «Nowy Casnik». Одна женщина рассказала нам, что такой празд ник в их деревне проходит уже лет двадцать. В  течение долгого «Славянское единство» как основа лужицкой идентичности… времени его не устраивали, а потом решили возобновить. На во прос почему, она ответила, что это интересно, нравится людям и «das gehrt dazu» (я бы перевела это как «тут так положено», до словно  — «принадлежит этому»). На этом мероприятии во мне проснулось что-то чувство вроде недовольства тем, что здесь, на лужицком празднике, из местных жителей никто не только не го ворит на лужицком языке, но даже лужицкие корни самого празд ника как будто не ощущаются участниками: что наша четверка, по сути, внешние зрители, была единственным «славянским компонентом»2 этого праздника, причем компонентом чуждым.

Несколько раз я чувствовала неловкость, когда на встречах с гостями и лекторами задавала вопросы на немецком, не владея еще достаточным словарным запасом, чтобы задать свой вопрос на лужицком. Однажды один из участников, родом из Чехии, спросил меня, почему я не задаю вопросы по-русски. Как я поня ла из разговора с ним, русский, как знакомый им (и, возможно, не имеющий репутации «языка-угнетателя»), должен был вос приниматься как более желательный язык в данном контексте, чем немецкий.

С другой стороны, когда мы оказывались вне этого институ ционального контекста (за обедом, на прогулке), я с удовольстви ем говорила на немецком с моими немецкими, немецкоязычны ми и иногда лужицкими коллегами. При этом со славянскими участниками, которые, почти все, так или иначе, говорили и по-немецки, и по-английски, мы всегда говорили на каком-то из славянских языков: я  — на русском или верхнелужицком, мой собеседник — на родном, русском, верхне- или нижнелужицком, и, в принципе, особых помех для общения не возникало.

Кроме того, на мероприятиях, проходивших за пределами непосредственно учебных аудиторий (просто на улице, на авто бусной остановке, возле церкви или городского памятника), рож далось ощущение, что лужицкий из уст наших организаторов зву чит по-особенному празднично, торжественно. Как кажется, сам факт публичного выступления на лужицком, звучание лужиц кого языка на открытом пространстве контрастирует с обычной практикой даже в большинстве мест современной Лужицы, в ре зультате такие «публичные лекции» неоднократно привлекали внимание удивленных зрителей, что, на мой взгляд, могло быть Один из нас по происхождению не был из славянской страны, но был евро пейским славистом, хорошо говорившим на русском, чешском и лужицком.

304 Татьяна Богомолова использовано и в качестве сознательной меры организаторов кур сов по приданию лужицкому языку статуса не только легитимно го, но и престижного языка.

Ярко «статус» славянских и немецкого языков проявлялся в исполнении народных песен. На песенных вечерах всячески поощрялось пение не только лужицких, но и других славянских песен  — русских, сербских, украинских и других. К лужицким песням, которые мы учили по небольшому сборнику, опублико ванному в рамках курса в 2006 году, иногда давались подписи, что здесь используется чешская, словацкая, моравская, русская мелодия. При этом значительная часть музыкального материала явно несет на себе сильный отпечаток немецкого влияния, мно гие (очевидно, заимствованные) мелодические и гармонические формулы легко узнаются, но это никак не комментируется, даже если существуют те же произведения с немецким текстом. Полу чается, что обнаружить связь с культурой славянской страны — это хорошо и правильно, в то время как от немецкого «давления»

нужно максимально дистанцироваться.

При этом из уст немецких коллег мне несколько раз довелось услышать мысль не только о «панславизме», царящем на курсе, но о том, что лужицкая культура, по крайней мере, в том виде, как она была представлена на курсе, является культурой «мещан ской» и «несвоевременной». Впрочем, высказывания, в которых лужицкий язык представлялся неподходящим для современной культуры, я встречала и в разговорах с лужицкими информанта ми, работавшими на курсе. Так, один из них скептически отзы вался о развитии виртуальной электронной библиотеки «Википе дия» на верхнелужицком языке: с его точки зрения, это не имеет смысла, ведь если кто-то обращается туда за информацией, он бу дет делать это по-немецки.

Таким образом, можно сделать вывод, что на летних курсах лу жицкого последовательно транслируется и закрепляется пред ставление об этих курсах (и шире, о Лужице) как о месте, которое должно напоминать славянам об их славянской идентичности, которая в других контекстах (в родной стране, без внешнего язы кового давления) оказывается нерелевантной. С другой стороны, через обращение к общему славянскому наследию лужицкие язы «Славянское единство» как основа лужицкой идентичности… ки (а также люди, которые борются за сохранение и развитие этих языков) получают новые возможности и перспективы. Условный лужицко-славянский «мост», лужицко-славянская взаимосвязь оказывается одним из источников для лужицкой идентичности.

И здесь мы сталкиваемся с противоречием: разговаривая от дельно с носителями языка, наблюдая за их действиями, жизнен ным укладом, мы, скорее, получаем впечатление, что в целом лу жицкая культура — это одна, пусть и немного более яркая краска в портрете немецкого жителя: лужицкий компонент вписывается в немецкий фон лишь ситуативно. При этом, как мне кажется и как описывают современные лужицкие и немецкие исследовате ли (например, Hose, Schirmer, Elle 2009: 468) немецкое влияние на культуру лужицких сербов настолько велико и культура Лу жицы являет собой настолько тесный серболужицко-немецкий симбиоз, что сегодняшние лужичане уже этого не ощущают.

Таким образом, Сербская Лужица, регулярно становясь «островком» панславизма на немецкой территории во время языкового курса, во все остальное время как будто бы «уходит под воду», растворяясь в «германском море». Славянское много язычие на курсе, повсеместное использование лужицкого языка, сдержанное отношение к немецкому — все это лишь проявления черт модели «идеальной Лужицы». Идея «моста со славянскими странами» присутствует не только на курсе, но и в других аспек тах жизни лужицкого сообщества (в частности, при назначении священника-поляка в лужицкую католическую общину или прие ме на работу журналистов-славян в лужицкие СМИ), но своей вер шины эта идея достигает именно на языковом летнем курсе, сам международный характер которого повышает статус лужицкого от языка, ограниченного малой территорией и небольшим количе ством носителей, до ценного «языка межславянского общения».

Литература Brock, P. Smoler’s Idea of Nationality // Slavic Review. 1969. Vol. 28. N (Mar.). P. 2547.

Glaser, K. Minority languages and cultural diversity in Europe: Gaelic and Sorbian perspectives. Linguistic diversity and languages rights, 3. Bris tol: Multilingual Matters Ltd., 2007.

Elle, L. Sorben — demographische und statistische Aspekte // Minderheiten als Mehrwert. Schriften des Collegiums PONTES, Band 6. Peter-Lang Verlag, 2009. S. 291301.

306 Татьяна Богомолова Hose, S., Schirmer, H., Elle, K. Kulturelle Kompetenz im Ehrenamt // Min derheiten als Mehrwert. Schriften des Collegiums PONTES, Band  6.

Peter-Lang-Verlag, 2009. S. 405478.

Huebner, T. The ethnicity denied: Nazi policy towards the Lusatian Sorbs // German History. 1988. Vol. 6. N 3. P. 250277.

Herrity, P. The role of the Matica and similar societies in the development of the Slavonic literary languages  // The Slavonic and East European Review. 1973. Vol. 51. N 124 (Jul.). P. 368386.

Schurmann, P. Zur Geschichte der Sorben (Wenden) in der Niederlausitz im 20. Jahrhundert. Eine Dokumentenauswahl. Arbeitsstelle Bildungsent wicklung Cottbus, 2003.

Tsai, F. Gender and identity construction across difference: cultural dis courses and everyday practices among Sorbs in Germany. 2009.

Walde, M. Katholisches versus evangelisches Milieu bei den Sorben  // Ltopis. Zeitschrift fr sorbische Sprache, Geschichte und Kultur, 53.

2006. 2. S. 1528.

Zeil, W. Sorabistik in Deutschland. Eine wissenschaftsgeschictliche Bi lanz aus fnf Jahrhunderten // Schriften des Sorbischen Instituts 12.

Domowina-Verlag Bautzen, 1996.

Сведения об авторах Ирина Бахмутова  — соискатель Европейского университета в Санкт Петербурге, ira.bach@gmail.com Наталья Бичурина  — соискатель Европейского университета в Санкт-Петербурге, сотрудник Французского Института, natalya_ bichurina@yahoo.com Татьяна Богомолова — слушатель Европейского университета в Санкт Петербурге, tbogomolova@eu.spb.ru Ирина Бугаёва  — доктор филологических наук, профессор, зав. кафе дрой связей с общественностью и речевой коммуникации Россий ского государственного аграрного университета  — МСХА имени К. А. Тимирязева (Москва), bugaevaiv@mail.ru Николай Вахтин  — профессор Европейского университета в Санкт Петербурге, главный научный сотрудник Института лингвистиче ских исследований РАН, nvakhtin@gmail.com Татьяна Гаврилова  — кандидат филологических наук, докторант Ин ститута лингвистических исследований РАН, tatyana.o.gavrilova@ gmail.com Арто Мустайоки (Arto Mustajoki)  — профессор русского языка и ли тературы, заведующий Отделением современных языков Хельсинк ского университета, arto.mustajoki@helsinki.fi Екатерина Протасова (Ekaterina Protassova) — доцент, лектор Отделе ния современных языков Хельсинкского университета, ekaterina.

protassova@helsinki.fi Ольга Пуссинен (Olga Pussinen)  — докторант Отделения современных языков Хельсинкского университета, olga.pussinen@helsinki.fi Мерья Пиккарайнен (Merja Pikkarainen)  — докторант Отделе ния современных языков Хельсинкского университета, merja.

pikkarainen@helsinki.fi Ану Репонен (Anu Reponen) — докторант Отделения современных язы ков Хельсинкского университета, anu.reponen@helsinki.fi Илона Саммалкорпи (Ilona Sammalkorpi) — докторант Отделения совре менных языков Хельсинкского университета, ilona.sammalkorpi@ helsinki.fi Капитолина Федорова — кандидат филологических наук, научный со трудник Европейского университета в Санкт-Петербурге, fedorova@ eu.spb.ru Научное издание Языки соседей: мосты или барьеры?

Проблемы двуязычной коммуникации Сборник статей Ответственный редактор Н. Б. Вахтин Редактор, корректор А. Н. Дудко Дизайн А. Ю. Ходот Оригинал-макет Л. В. Васильева Подписано в печать 10.12.11. Формат 60 84 1/ Усл. печ. л. 17,9. Тираж 400 экз. Заказ № Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге 191187, Санкт-Петербург, ул. Гагаринская, e-mail: books@eu.spb.ru тел.: +7 812 386 факс: +7 812 275 Сайт и интернет-магазин издательства WWW.EUPRESS.RU Отпечатано в типографии издательско-полиграфической фирмы «Реноме», 192007 Санкт-Петербург, наб. Обводного канала, д. тел./факс (812) 766-05- e-mail: RENOME@COMLINK.SPB.RU www.renomespb.ru

Pages:     | 1 |   ...   | 7 | 8 ||
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.