авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |   ...   | 9 |

«Министерство образования и науки, молодёжи и спорта Украины 1/2012 ...»

-- [ Страница 5 ] --

Руководствоваться этим документом органы власти в Украине должны были до избрания всенародно-избранного парламента и принятия постоянно действующей конституции.

Высшее управление в УНР осуществлялось Директорией. Она состояла из 6 чел., новым членом стал Е.Петрушевич, представлявший западноукраинские земли. В связи с тем, что УНР подверглась интервенции, а на ее территории проходили военные действия Трудовой конгресс прекратил свою работу и передал Директории временно функции законодательной власти. Директория должна была осуществлять свои законодательные функции в виде малого парламента. В соответствии с предоставленными полномочиями Директория имела право издавать законы необходимые для обороны и существования УНР, назначать премьер-министра, утверждать правительство, увольнять министров.

По сравнению с периодом прихода к власти, функции Директории Трудовым конгрессом были ограничены, в частности, исполнительная власть осуществлялась правительством – Советом народных министров [5,с.179].

На протяжении существования УНР Директория претерпевает изменения.

Так в феврале 1919г., под давлением стран Антанты из состава Директории вышел В.Винниченко, а руководство этим органом перешло к С.Петлюре. В мае 1919 г. Директорию покинул П. Андриевский. Е.Петрушевич вследствие значительных расхождений с большинством членов Директории участия в ее работе практически не принимал. В ноябре 1919 г. в связи с выездом за границу членов Директории А. Макаренко и Ф. Швеца верховное руководство было возложено на С. Петлюру. В мае 1920 г. С.Петлюра был признан единоличным руководителем Украинского государства [4, с. 59]. Анализ законодательства последнего периода существования УНР свидетельствует о тенденциях перехода к президентско-парламентской республике. Это исходило из подготовленного в конце 1920 г., проекта новой Конституции. В соответствии с Вестник Севастопольского экономико-гуманитарного института 142 Таврического национального университета имени В.И. Вернадского, № 1. – «СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ»

проектом Конституции, был положен принцип разделения власти на законодательную представленную Государственным советом, исполнительную – президентом и Советом министров и судебную представленную судами разных инстанций. Осуществить этот проект не удалось в связи с тем, что в конце 1920 г. руководство УНР потеряло контроль над украинскими землями.

Правительство – Совет народных министров был подотчетен Трудовому конгрессу, а в перерывах между его сессиями, Директории. Правовой статус Директории и Совета народных министров закон четко не определял. Не было конкретизировано компетенцию правительства, что привело к осложнению взаимоотношений и возникновению конфликтов между ним и Директорией [3, с.25]. За период существования УНР – Совет народных министров (правительство) 5 раз менял свой состав. Его возглавляли В. Чеховский, С.

Остапенко, Б. Мартос, И. Мазепа, В. Прокопович. Столь частая смена правительств объясняется сложностью военного и социально-экономического положения, в котором оказалась УНР, и изменением политической обстановки.

Анализируя эволюцию взглядов у руководителей Украинского государства в 19181920 гг. можно увидеть, что они изменялись от идей построения советской модели государства до демократического государства западноевропейского типа.

Власть на местах была представлена органами местного управления и самоуправления. Правительством была возобновлена деятельность органов самоуправления, существовавших при царской России, таких как земские собрания и управы, городские думы и управы. Параллельно с ними существовали и новые структуры – трудовые советы крестьян и рабочих.

Исполнительная власть в регионах осуществлялась назначаемыми МВД губернскими, уездными и волостными комиссарами. Комиссары осуществляли общее руководство органами местного самоуправления, издавали обязательные постановления по охране общественного порядка, наблюдали за исполнением распоряжений Директории и Совета народных министров, руководили милицией. Контроль над работой комиссаров на местах должны были осуществлять трудовые советы. Деятельность органов местного управления и самоуправления регламентировалась «Законом о временной власти в УНР», инструкцией МВД от 24 июня 1919г. «О временной организации власти на Вестник Севастопольского экономико-гуманитарного института Таврического национального университета имени В.И. Вернадского, № 1. – 2012 «СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ»

местах» и частично дореволюционным российским законодательством [3, с.28 29;

11, с.3].

Поддержание правопорядка на местах было возложено на Народную милицию УНР, которая подчинялась министру внутренних дел. В обязанности милиции входило: охрана порядка, обеспечение политических прав и свобод граждан, борьба с саботажем и спекуляцией. В связи с тяжелым военным положением, в котором оказалась УНР, милиции приходилось в основном оказывать помощь Украинской армии.

Коснулись изменения и судебной системы. Были восстановлены судебные учреждения, существовавшие при Центральной Раде, такие как Генеральный суд, переименованный в дальнейшем в Высший суд, апелляционные суды. В гражданско-правовой и криминально-правовой сферах вследствие отсутствия своей собственной нормативно-правовой базы применялось законодательство Российской империи если оно не противоречило основным принципам украинской государственности. Поскольку существование УНР происходило в условиях военного времени, то распространение получили военно-полевые суды или чрезвычайные военные суды. По закону такие суды действовали в местностях, объявленных на военном положении. С 24 января 1919г. военное положение было объявлено на всей территории УНР. Чрезвычайные военные суды рассматривали дела военных и гражданских лиц, обвиненных в политических и криминальных преступлениях. Среди мер наказания применялись расстрел, тюремное заключение и штрафы. Приговоры выносились без предварительного следствия, обжалованию не подлежали и исполнялись немедленно [3, с.29-31;

4, с.60].

Социально-экономическая политика Директории носила популистский характер. Было объявлено о возобновлении 8 часового рабочего дня, рабочим разрешалась организация профсоюзов и проведение забастовок. В реальности Директория мало отстаивала интересы рабочих. На заводах так и не был введен 8 часовой рабочий день. В регионах разные атаманы без согласования с высшей властью подавляли забастовки, запрещали рабочие организации, разгоняли профсоюзы.

Положение в экономике Украины периода Директории можно охарактеризовать, как катастрофическое. Хозяйственные отношения были разрушены, производство сокращалось, финансовую систему охватила инфляция. Это было вызвано, как политикой Директории, так и военными Вестник Севастопольского экономико-гуманитарного института 144 Таврического национального университета имени В.И. Вернадского, № 1. – «СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ»

действиями, проходившими в Украине с 1914 по 1920 г. Фабрично-заводская промышленность в мирное время не могла полностью обеспечить население Украины товарами промышленного производства, а в 1919 – 1920 гг.

значительная часть производства остановилось через проблемы с энергоносителями и сырьем [2, с.36].

Аграрная политика Директории основывалась на Земельном законе от января 1919 г., по которому предусматривалась конфискация помещичьих земель. Не подлежали конфискации только земельные наделы до 15 десятин.

Отменялась частная собственность на землю, а земля и другие природные богатства переходили в собственность государства. Продажа земли запрещалась. Государство способствовало созданию в селе индивидуальных хозяйств, площадь которых составляла от 5 до 15 десятин и коллективных хозяйств. Осуществлять земельную реформу на местах должны были земельные управы. Украинское крестьянство в целом осталось недовольно аграрной политикой Директории. Заявив о конфискации помещичьих земель и наделении землей малоземельных крестьян, представители правительства не спешили выполнять свои обещания. Не были определены сроки и порядок раздела земли. На Правобережной Украине Польше удалось добиться от правительства УНР признания за помещиками польского происхождения статуса иностранцев, поэтому их собственность считалась неприкосновенной.

Негодование у крестьян вызвал закон «О земле» от 8 января 1919г., который навязывал крестьянам коллективные хозяйства. На политику Директории в аграрном вопросе влияли взгляды представителей социалистических партий.

Они не учитывали настроений украинских крестьян, у которых господствовала частнособственническая психология. Многих украинских крестьян, пугал статус пользователей земли, установленный Директорией. Большинство украинских крестьян привыкших вести индивидуальное хозяйство, готовы были выкупить землю с правом частной собственности на нее. При этих условиях украинские крестьяне готовы были поддержать Директорию УНР. Но социалисты, господствовавшие при власти в УНР, не обращали внимания на настроение крестьянства [6, с.68-75].

Вооруженные силы УНР начали формироваться в период антигетманского восстания, тогда на сторону Директории переходили гетманские части, в армию вступали рабочие и крестьяне. На момент утверждения при власти Директории армия УНР насчитывала около 150 тыс. чел.

Вестник Севастопольского экономико-гуманитарного института Таврического национального университета имени В.И. Вернадского, № 1. – 2012 «СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ»

Возглавлял вооруженные силы УНР Главный атаман, которым был избран С.Петлюра. В его подчинении находился военный министр, должность эта в дальнейшем была переименована в наказного атамана. Военный министр имел те же полномочия, что и главнокомандующий армиями. Всеми военными операциями руководил Штаб действующей армии [1, с.43-44].

Количество, наименование военных формирований армии УНР неоднократно менялось. Среди наиболее боеспособных военных подразделений можно выделить:

Запорожский корпус, возглавляемый П.Болбочаном, в него входили такие прославленные части, как Гайдамацкий курень, Серожупанная дивизия, Черноморский кош;

корпус Сечевых стрельцов возглавляемый Е.Коновальцем и состоявшим из выходцев с Галичины.

С момента своего возрождения УНР столкнулась с нескрываемой агрессией ряда государств и политических сил, каждая из которых преследовала свои цели. С запада УНР угрожали поляки, с севера и востока большевики, с юго-востока белогвардейцы, на юге в причерноморских городах высадились войска Антанты. Трагическое положение молодого украинского государства в 1919 – 1920 гг. многие ученые назвали «нахождение в квадрате смерти».

Столь тяжелое военное положение УНР объясняются, в том числе рядом грубых просчетов, допущенных руководством государства по отношению к армии. Так при назначении на высшие военные должности за основу брался не профессионализм и опыт службы, а политические взгляды того или иного кандидата. Многие кадровые военные бывшей царской армии, готовые служить украинскому народу оказались отвергнутыми новой властью по политическим мотивам. Вместо них, на различных военных должностях оказалось много людей далеких от армейской службы, которые добились своего положения (должностей) благодаря революционной риторике. Некоторые из них в дальнейшем оказались просто авантюристами, использовавшими свое положение для личного обогащения. Одной из ошибок Главного атамана С.Петлюры была отмена генеральских и офицерских званий в армии УНР.

Вместо генеральских должностей было введено название атаман.

Вестник Севастопольского экономико-гуманитарного института 146 Таврического национального университета имени В.И. Вернадского, № 1. – «СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ»

Комплектование армии УНР происходило путем мобилизации мужского население от 20 до 35 летнего возраста. Мобилизация была недостаточно подготовлена. Военнослужащих плохо кормили, не достаточно хорошо обеспечивали обмундированием и оружием. У новобранцев, большинство из которых являлись крестьянами, низким было национальное самосознание и дисциплина. Многие из них дезертировали из армии. Так если во время восстания против П.Скоропадского армия Директории насчитывала 150 тыс.

человек, то в феврале 1919г. всего 21тыс. [12, с.6].

Недостаточное внимание Директории и правительства к проблемам армии, недофинансирование, слепое доверие к отдельным военным руководителям привело к появлению такого негативного явления, как атаманщина. Когда отдельные военные руководители – атаманы, используя предоставленную им власть и прикрываясь именем Директории, устраивали на контролируемой ими территории грабежи и убийства среди мирных жителей.

Именно с атаманщиной связана трагическая страница в истории Украинской революции 1917 - 1920 гг. еврейские погромы. Ряд атаманов подогревали у своих подчиненных давнюю неприязнь украинцев по отношению к евреям. В прошлом часть представителей еврейского народа являлись ростовщиками, держали различные питейные и увеселительные заведения и получали доход не всегда праведным путем. Положение обострилось в период борьбы за власть в Украине, большевиков. При установлении советской власти в Украине многие евреи вступали в состав Красной Армии, советские репрессивные органы типа ЧЕКа, занимались изъятием продовольствия у крестьян. Назвать точное количество жертв еврейских погромов сложно, поскольку власть в Украине неоднократно менялась, а к массовым еврейским погромам также была причастна и белогвардейская армия генерала Деникина.

Руководство УНР пыталось бороться с погромами. Так, 27 мая 1919 г., был принят закон «О создании следственной комиссии для расследования противоеврейских погромных действий», 26 августа 1919 г. «Приказ Главной команды войск УНР» о наказании виновных принимавших участие в погромах [12, с.6-7]. Правительство УНР выделяло материальные средства для помощи жертвам погромов. За участие в погромах в Городке и Смотриче, пойманные на «горячем» были расстреляны 24 преступника [13, с.5,16]. К сожалению, борьба с погромами не всегда была эффективной, в связи с тем, что на фронте периодически имели место полная анархия и дезорганизация [14, с.14-15].

Вестник Севастопольского экономико-гуманитарного института Таврического национального университета имени В.И. Вернадского, № 1. – 2012 «СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ»

Главной целью внешней политики УНР было международное признание Украинского государства и получение финансовой и военной помощи. С этой целью интенсивно формировалась украинская дипломатическая служба, расширялась сеть дипломатических представительств, часть из которых была создана в период правления П. Скоропадского. Новые дипломатические представительства правительством УНР были созданы во Франции, Великобритании, США, Польше, государствах Прибалтики, Чехословакии, Дании, Бельгии, Голландии и др. К сожалению ни одна страна официально не признала дипломатические представительства УНР, поэтому они вынуждены действовать неофициально. Часто в их деятельности принимали участия люди без должного опыта работы, что сказывалось на результатах. Кроме дипломатических представительств, правительство УНР посылало в разные страны специальные торгово-экономические и военно-дипломатические миссии, а также делегации, которые решали вопросы возвращения на родину военнопленных украинцев после, Первой мировой войны [9, с.20-22].

На момент утверждения при власти Директории в Восточной Европе существовало две политические силы, на которые могла ориентироваться Украина, это Советская Россия и Антанта. В зависимости от Антанты находились Польша, Румыния, Белое движение, которые претендовали на контроль над украинскими землями. Среди руководства УНР не было единства относительно внешней политики. Так В.Винниченко, М. Шаповал, В.

Чеховский выступали за союз с Советской Россией против Антанты, С.

Петлюра, П. Андриевский, Е. Петрушевич придерживались противоположного мнения. Двойственность и неопределенность во внешней политике приводят к тому, что в провозглашенной Декларации от 26 декабря 1918 г., Директория заявляет о нейтралитете УНР и желании мирного существования со всеми государствами [9, с.18]. Желания украинской стороны не совпадали с желаниями Советской России и Антанты. Несмотря на то, что они и находились в двух враждебных лагерях, но их объединяло не принятие украинской независимости.

Для Советской России Украина имела важное стратегическое значение. Со слов Л. Троцкого, потеря одного из наиболее развитых аграрно-промышленных регионов бывшей Российской империи будет равносилен краху Советской России [8, с.232]. С целью легитимного установления своей власти в Украине, в конце ноября 1918 г., в Курске, при содействии Совнаркома РСФСР было Вестник Севастопольского экономико-гуманитарного института 148 Таврического национального университета имени В.И. Вернадского, № 1. – «СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ»

образовано марионеточное Временное рабоче-крестьянское правительство Советской Украины во главе с Г. Пятаковым. В дальнейшем оно заявило о федерации Советской Россией и, получив от нее военную помощь, начало против УНР военные действия. Все попытки УНР решить вопрос, с РСФСР дипломатическим путем не принесли желаемого результата. Тогда Директория, 16 января 1919 г., официально объявила состояние войны с РСФСР. Военные действия между Советской Россией и Украинской Народной Республикой продолжались до 1920 г., проходили с переменным успехом и закончились поражением украинской стороны.

У стран Антанты утвердилось негативное отношение к УНР по нескольким причинам.

Во-первых, во Франции, Англии и США сформировалось ложное представление о том, что Украинское государство создано Германией.

Во-вторых, Западные государства пугала социалистическая политика, проводимая первоначально руководством УНР.

В третьих руководство стран Антанты не хотели замечать перемен, произошедших в Европе 1917 1918гг. Они выступали против распада Российской империи, не поддерживали национальные движения на ее территории и видели Украину, как автономную часть федеративной России. На точку зрения государств Запада влиял значительный финансовый долг царского правительства перед ведущими странами мира. Его обещали вернуть руководители белого движения. Поэтому страны Антанты были заинтересованы в реставрации «единой и неделимой» России и оказывали ее сторонникам всяческую политическую, финансовую и военную помощь [12, с.7].

Попытки Директории установить дружественные и равноправные взаимоотношения с российским белым движением не увенчались успехом.

Причиной этого стала позиция руководства белого движения, в частности Главнокомандующего вооруженными силами юга России генерала А.Деникина.

Провозгласивши лозунг «единая, великая, неделимая Россия» А.Деникин фанатично боролся со всеми, кто этот лозунг не воспринимал [1, с.128]. В своих воспоминаниях А.Деникин писал: «Самостоятельной Украины не признаю.

Петлюровцы могут быть или нейтральными – тогда они должны сложить оружие и разойтись по домам, или присоединится к нам, признав наши лозунги.

Вестник Севастопольского экономико-гуманитарного института Таврического национального университета имени В.И. Вернадского, № 1. – 2012 «СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ»

Если петлюровцы не выполнят этих условий, их следует считать таким же противником, как и большевиков [10, с.533].

22 сентября 1919г. А.Деникин издал указ, согласно которому Добровольческая армия начала военные действия на Правобережной Украине против войск УНР. Тяжелые бои продолжались около месяца и закончились победой белогвардейцев. Сложное положение, в котором оказалась армия УНР, большие потери вынудила ее перейти к тактике партизанской борьбы. С декабря 1919 по апрель 1920г. войска УНР осуществили «Первый зимний поход» по тылам белогвардейцев, а потом и большевиков. Контроль над большинством украинских земель А.Деникин сохранял недолго. Установив на украинских землях режим массовых конфискаций, преследования всего украинского, белогвардейцы вызвали массовое сопротивление украинского народа. Народные восстания ускорили победу Красной Армии. Вначале 1920г.

на значительной территории Украины очередной раз была установлена советская власть.

В апреле 1920 г. руководство Директории, в лице С.Петлюры, сделало последнюю попытку восстановить свою власть в Украине. В результате длительных переговоров, проведенных украинской дипломатией с польскими коллегами с 21 по 24 апреля 1920 г. между УНР и Польшей было подписано политическое соглашение, а также торгово-экономическая и военная конвенции. В соответствии с договоренностями Польша признавала независимость УНР, гарантировала политическую, экономическую и военную помощь. Украинское руководство взамен отказывалось от претензий на Волынь и Галичину ранее оккупированных поляками. За подписание этого договора с Польшей С.Петлюра подвергся жесткой критике со стороны многих украинских политиков и лишился поддержки галичан. На протяжении с апреля по 7 мая 1920 г. польско-украинским войскам удалось установить свой контроль над Правобережной Украиной. Этот успех оказался временным.

Вскоре Красная Армия в результате контрнаступления вернула под свой контроль украинские земли. Польша в одностороннем порядке разорвала договор о взаимопомощи с УНР и подписала 12 октября 1920г. сепаратный мир с Советской Россией [9, с.42-46]. В результате поражения Директории УНР правительственные учреждения переехали первоначально в Польшу, а украинские военнослужащие были интернированы в польские лагеря.

Вестник Севастопольского экономико-гуманитарного института 150 Таврического национального университета имени В.И. Вернадского, № 1. – «СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ»

Поражения Директории УНР были обусловлены рядом объективных и субъективных причин, как внешнего, так и внутреннего характера. Решающее значение имели внешние причины, в частности:

интервенция со стороны иностранных государств;

нежелание государств Антанты предоставить помощь и признать независимость Украины.

Среди причин внутреннего характера можно выделить:

среди членов Директории не было единства и согласия относительно дальнейшего развития Украины;

представителями Директории и Совета народных министров не была разработана программа социально-экономических преобразований в Украине;

многие решения Директории были непродуманными и вместо пользы приносили вред, так были уволены только по политичным мотивам опытные чиновники, работавшие при П.Скоропадском, и лишены избирательных прав ведущие группы населения;

неумение руководителей создать регулярные вооруженные силы.

Таким образом, поражением Директории УНР завершается Украинская революция 1917 1920гг. Несмотря на ее итоги, борьба украинского народа за свое освобождение не закончилась, она положила начало процессу формирования современной украинской нации, возродила традицию украинской государственности, послужила примером для многих украинских патриотов в борьбе за независимость Украины. Важно, чтобы нынешние украинские политики, государственные деятели и простые граждане помнили те горькие уроки Украинской истории, за которые заплачено тысячами человеческих жизней.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Верига В. Визвольні змагання в Україні 1914-1923 рр.: у 2 т. / В.Верига.

– Львов : Видавництво «Місіонер», 1998. – т.2. – 502 с.

2. Дмитріенко М. Ф. Національна валюта України (1918 – 1919 рр.) / М. Ф. Дмитріенко, О. Ю. Лисенко // Український історичний журнал. – 1994.

№.6. – с.26-41.

3. Іванов В. М. Історія держави і права: у 2 ч. / В. М. Іванов. – К. : МАУП, 2002. – ч.2. – 224с.

4. Копиленко О. Л. Друга «УНР»: спроба історико-теоретичного аналізу / О. Л. Копиленко, М. Л. Копиленко // Право України. – 1996. – №.8. – С.54 60.

Вестник Севастопольского экономико-гуманитарного института Таврического национального университета имени В.И. Вернадского, № 1. – 2012 «СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ»

5. Костів К. Конституційні акти відновленої української держави 1917 – 1919 років і їхня політично-державна якість / К. Костів. – Торонто :

Видавництво «Український дім», 1964. – 186 с.

6. Лозовий В. С. Аграрна політика Директорії УНР / В.С. Лозовий // Український історичний журнал. – 1997. - №.2. – С. 68 76.

7. Лозовий В. С. Пошук Директорією ідейно-політичних засад відновлення діяльності УНР / В. С. Лозовий // Український історичний журнал.

– 2000. № 5. – С. 32 38.

8. Новітня історія України (1900 – 2000) / [ А.Г.Слюсаренко і ін.] – К.:

Вища школа, 2002. – 719 с.

9. Павлюк О. Дипломатія незалежних українських урядів (1917 – рр.) / О. Павлюк // Історія України. – 2002. – № 2124. – С.1 48.

10. Полонська-Василенко Н. Історія України: у 2т./ Н. Полонська Василенко – К.: Либідь, 1993. – т.2. – 606с.

11. Реент О. П. Внутрішня політика Директорії / О. П. Реент // Історія України. – 2000. – № 20. – С.1 4.

12. Реент О.П. Військова і зовнішньополітична діяльність Директорії / О.П. Реент // Історія України. – 2000. – № 21. – С.67.

13. Солдатенко В. Ф. Єврейські погроми в УНР 1919р.: міркування з приводу деяких історіографічних тенденцій / В. Ф. Солдатенко // Гілея. – 2008.Вип. 10. – С. 4 18.

14. Солдатенко В. Ф. Єврейські погроми в УНР 1919р.: міркування з приводу деяких історіографічних тенденцій / В.Ф. Солдатенко // Гілея. – 2008.

Вип. 11. – С. 4 18.

Митрофанова И.А., старший преподаватель кафедры туризма СЭГИ ТНУ имени В. И. Вернадского г. Севастополь УДК 159.95.М СПОСОБЫ ЗАПОМИНАНИЯ И ТРЕНИРОВКИ ПАМЯТИ В настоящее время разработано и на практике используется немалое количество систем и методов практического влияния на память человека с целью ее улучшения. Одни из этих методов основаны на регуляции внимания, другие предполагают совершенствование восприятия материала, третьи базируются на тренировке воображения, четвертые на развитии у человека способности осмысления материала, пятые – на приобретении и активном использовании в процессах запоминания и воспроизведения специальных Вестник Севастопольского экономико-гуманитарного института 152 Таврического национального университета имени В.И. Вернадского, № 1. – «СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ»

мнемотехнических средств, приемов и действий. Все эти методы, в конечном счете, основаны на установленных в научных исследованиях и подтвержденных жизнью фактах связи памяти с другими психическими процессами человека и его практической деятельностью.

Выделяют следующие общие приемы организации процесса запоминания:

запоминание, включенное в ведущую деятельность;

психологическая установка на длительное запоминание;

организация рабочего места таким образом, чтобы ничто не отвлекало;

разбивка материала на смысловые части, выделение опорных пунктов, краткая запись в виде плана или тезисов;

распределение повторения по времени: первое через 15-20 минут, второе через 8-9 часов, третье через сутки;

повторение материала незадолго до сна;

построение ассоциаций, ярких образов.

Следует помнить, что любые приемы хороши лишь тогда, когда они подходят данному человеку, когда он сам их для себя выбрал или придумал, исходя из собственных психологических особенностей, жизненного опыта и вкуса.

По степени активности протекания процесса запоминания принято выделять два вида: непреднамеренное (или непроизвольное) и преднамеренное (произвольное).

Непроизвольное запоминание это запоминание без заранее поставленной цели, без использования каких-либо приемов и проявления волевых усилий.

Это простое запечатление того, что воздействовало на нас и сохранило некоторый след в памяти. Например, после прогулки по лесу или посещения театра мы можем вспомнить многое из того, что увидели, хотя специально не ставили себе задачу на запоминание 1, с. 120. В определенных случаях непроизвольное запоминание может оказаться эффективнее произвольного.

Запоминается лучше всего то, что включено в активную деятельность.

Интересная связь деятельности с непроизвольным запоминанием была обнаружена в 1927 году Б.В. Зейгарник. В опыте испытуемые должны были как можно быстрее и точнее выполнить около двадцати заданий разного характера, часть из них прерывалась. Затем экспериментатор просил перечислить все выполнявшиеся задания. В результате, запомнившихся прерванных задач было Вестник Севастопольского экономико-гуманитарного института Таврического национального университета имени В.И. Вернадского, № 1. – 2012 «СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ»

в два раза больше, чем завершенных. Это объясняется тем, что в случае прерывания задания у испытуемого остаются неудовлетворенные потребностные напряжения, закрепляющиеся в памяти 3, с. 313.

Непроизвольное запоминание зависит от эмоционального отношения человека к запоминаемому. Если предмет неинтересен, не вызывает яркого впечатления, то и запоминается он плохо. Все то, что вызывает эмоциональную реакцию, оставляет глубокий след в сознании и запоминается прочно и надолго.

Произвольное запоминание возникает в результате специальной деятельности, когда ставится цель запомнить, прилагаются определенные волевые усилия. Этот вид запоминания осуществляется двумя способами:

механическим и осмысленным. Примером такого запоминания является заучивание. Одна часть материала связывается с другой только потому, что следует за ней. Для того, чтобы установилась такая связь необходимо многократное повторение материала 4, с. 275. Механическое запоминание обычно приводит к формальному запоминанию и усвоению знаний. Кроме того, оно не экономично, требует значительно больше времени и забывается гораздо быстрее. Доказано, что смысловое заучивание во много раз продуктивнее. Опыты показали, что для механического запоминания бессмысленных слогов потребовалось в среднем до 55 повторений, а для запоминания того же количества связанных по смыслу слов – всего повторений. Бессмысленные слоги, заученные механически, через 8 часов забываются наполовину, а половина слов, которые запоминались осмысленно, стираются из памяти лишь спустя 3 месяца 7, с. 75. Часто механическое запоминание переплетается с осмысленным. Заучивая наизусть, мы, главным образом основываемся на смысловых связях, но точная последовательность слов запоминается при помощи ассоциаций. С другой стороны, заучивая даже бессвязный материал, мы, так или иначе, пытаемся построить смысловые связи.

В определенных случаях эта связь может быть бессмысленной по содержанию, но весьма яркой по представлению. Например, необходимо запомнить ряд слов:

банан, стол, мартышка, расческа, пуговица. Для этого строится условно логическая цепочка: банан лежит на столе, за столом сидит мартышка, в кармане ее жилетки лежит расческа, у жилетки нет пуговицы. С помощью такого приема можно запомнить до 30 слов в течение одной минуты 8, с. 43.

Вестник Севастопольского экономико-гуманитарного института 154 Таврического национального университета имени В.И. Вернадского, № 1. – «СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ»

Для успешного запоминания большое значение имеет установка на запоминание и характер этой установки. Например, учащимся предлагалось заучить два одинаковых по трудности отрывку, причем было указано, какой текст они должны будут воспроизвести на следующий день, а какой – через неделю. Под различными предлогами проверка обоих отрывков была отложена на две недели. При проверке оказалось, что второй отрывок, в отношении которого в эксперименте была установка на длительное запоминание, был воспроизведен лучше 9, с. 259.

Одним из приемов, способствующих осмысленному запоминанию является смысловая группировка материала. При использовании данного приема, необходимо текст расчленить на самостоятельные разделы, имеющие одну тему, например заглавия разделов. Составляется план. При воспроизведении текста материал концентрируется вокруг заголовка плана, облегчая его припоминание. Необходимость составления плана приучает человека к вдумчивому чтению, сопоставлению отдельных частей текста.

Полезным приемом осмысления материала является сравнение, т.е. нахождение сходства и различия между предметами, явлениями, событиями 9, с. 262.

Одним из вариантов данного метода является сопоставление изучаемого материала с полученным ранее. В работе по закреплению материала, который человек должен запомнить, значительное место отводится повторению.

Существуют определенные закономерности в использовании метода повторений:

1. Вслед за подъемом в воспроизведении может наступить некоторое его снижение, носящее временный характер;

2. Более быстрое и полное запоминание материала происходит при чередовании чтения и воспроизведения.

3. Заучивание носит скачкообразный характер. Иногда несколько повторений подряд не дают существенного прироста в припоминании, но затем, при последующих повторениях, происходит резкое увеличение объема запомненного материала.

4. Если материал в целом не представлял труда для запоминания, то первое повторение дает больший результат, чем последующие. И, наоборот, если материал труден, то запоминание идет сначала медленно, а потом быстро 6, с.330.

Вестник Севастопольского экономико-гуманитарного института Таврического национального университета имени В.И. Вернадского, № 1. – 2012 «СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ»

Очень важно, чтобы повторение было активным и разнообразным. Для этого перед заучивающим ставят разные задачи: придумать примеры, ответить на вопросы, начертить схему, составить таблицу и т.д. Иногда материал заучивается в один прием, повторение следует одно за другим без перерыва. В другом случае, каждое повторение отделяется от другого промежутком времени. Такое повторение является более целесообразным. Продуктивность запоминания зависит и от того как осуществляется запоминание: в целом или по частям. Целостный способ состоит в том, что материал читается от начала до конца несколько раз, до полного усвоения. При частичном способе материал делится на части и каждая часть заучивается отдельно. Комбинированный способ представляет собой сочетание целостного и частичного. Материал сначала прочитывается целиком один или несколько раз, в зависимости от его объема и характера, затем трудные места выделяются и заучиваются отдельно, после чего весь текст вновь читается целиком. Комбинированный способ является более рациональным. Он обеспечивает равномерное запоминание всех частей материала, требует глубокого осмысления, умения выделить главное 7, с.29.

Некоторые мнемотехнические приемы запоминания:

1. Образование смысловых фраз из начальных букв запоминаемой информации. Например: «Каждый охотник желает знать, где сидит фазан» о последовательности цветов в спектре;

2. Ритмизация перевод информации в стихи, в строки, связанные определенным ритмом или рифмой. Пример из кинофильма: как главный герой заучивал Евгения Онегина А.С.Пушкина. «Мой дядя самых самых честных, честных правил, когда не в шутку, он не в шутку занемог и т.д.»

3. При запоминании цифр, чисел можно использовать следующие приемы:

а) выявить арифметическую зависимость между группами цифр в числе.

Например, в номере телефона 54-89-35 зависимость 89=54+35. б) выделить знакомые числа например, в числе 85314, выделить 85-год рождения брата, 314-первые цифры числа «пи» и т.д.

4. Метод тренировки зрительной памяти – метод Айвазовского.

Посмотреть на предмет или пейзаж в течение 3 минут, стараясь запомнить детально, а потом закрыть глаза и представить мысленно этот предмет в деталях, задавать себе вопросы по подробностям этого образа, потом открыть Вестник Севастопольского экономико-гуманитарного института 156 Таврического национального университета имени В.И. Вернадского, № 1. – «СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ»

глаза на 1 секунду, дополнить образ, закрыть глаза и постараться добиться ярких изображений предмета и так повторить несколько раз. Это упражнение называется «мгновенное фото» или «живая фотография» 6, с.345.

При заучивании материала необходимо учитывать его сложность и объем.

Немаловажную роль играет общее физическое состояние организма человека.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Андреев О. А. Тренируем свою память / О.А. Андреев. Ростов: Феникс, 2003. – 220 с.

2. Гарибян С. А. Школа памяти / С. А. Гарибян // Суперактивизация памяти через возрождение эмоций – М.: Цицеро, 1992. – 62 с.

3.Зейгарник Б. В. Воспроизведение незавершенных и завершенных действий / Б. В. Зейгарник //Познавательные психические процессы:

хрестоматия. С.-Пб. : Питер, 2001. С. 311329.

4. Зинченко П. И. Непроизвольное запоминание и деятельность / П. И. Зинченко // Познавательные психические процессы: хрестоматия. – С.-Пб.

: Питер, 2001. – С. 270280.

5. Коломинский Я. Л. Человек: психология / Я. Л. Коломинский – М.:

Молодая гвардия, 1980. – 223 с.

6. Лурия А. Р. Маленькая книжка о большой памяти // Познавательные психические процессы: хрестоматия. С.-Пб. : Питер, 2001. С. 329346.

7. Матюгин И. Как развить хорошую память и запоминать цифр / И.

Матюгин, И. Рыбникова, Е. Жемаева. М. : Рипол Классик, 2003. – 703 с.

8.Смирнов А. А. Произвольное и непроизвольное запоминание //Познавательные психические процессы: хрестоматия. С.-Пб. : Питер, 2001.

С. 259270.

Луцко Е.П., старший преподаватель кафедры социально-гуманитарных дисциплин СЭГИ ТНУ имени В. И. Вернадского, г. Севастополь УДК 811.111. ОБ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ И ИХ УПОТРЕБЛЕНИИ Слово «идиома» переводится с греческого как «особенность», «разнообразие», а по словарю Ожегова С.И. представляет собой оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в него слов, например бить баклуши. В нашей речи мы часто используем характерные для нашего Вестник Севастопольского экономико-гуманитарного института Таврического национального университета имени В.И. Вернадского, № 1. – 2012 «СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ»

языка выражения и обороты, определяющие в своем синтаксическом и семантическом строении его специфику. Поэтому можно сказать, что наша речь идиоматична. Идиома – это устойчивое выражение, значение которого отличается от буквального смысла входящих в него компонентов. Идиомы имеют большое разнообразие структур и сочетаний, в основном неизменяемых и часто нелогичных, и могут не подчиняться основным правилам грамматики.

Идиома – это и особая фразеологическая единица, обладающая ярко выраженными стилистическими особенностями (собственно фразеологическая единица, или идиома) и другие виды фразеологических единиц.

Слова иностранного языка рекомендуется изучать не изолированно, а в сочетании с другими словами. Поскольку запоминание отдельно взятого слова особенно многозначного не обеспечит умения правильно употреблять его в речи. Хорошее знание языка подразумевает умение говорить, выражать свою мысль, вступать в контакт так, как это свойственно носителям языка, что предполагает овладение формальными способами выражения «чужого»

восприятия действительности.

Много разговорных идиом употребляется в разговорном английском, который используется большинством носителей языка в неофициальных ситуациях с сотрудниками, друзьями, в семье и является повседневным языком грамотных людей. Сленг тоже довольно идиоматичен, но он не используется большинством носителей языка, и многие считают его вульгарным. Однако немало фраз из сленга уже вошли в стандартный (использующийся в официальных и неофициальных ситуациях с незнакомыми и знакомыми людьми в устной и письменной форме) и разговорный английский язык. А хорошее знание простых и полезных разговорных идиом и идиом из сленга необходимо для применения в разных ситуациях и с разными собеседниками.

Английские идиомы – явление историческое. За многовековую историю в английском языке накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми, они – то и стали идиомами английского языка. С помощью идиом, требующих переосмысления, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным, то есть эстетическим аспектом, а язык становится живым. Диапазон идиом современного английского языка широк и многообразен, большая часть идиом английского языка заимствована из художественной литературы, и не только англоязычной. Множество идиом связано с названиями животных.

Вестник Севастопольского экономико-гуманитарного института 158 Таврического национального университета имени В.И. Вернадского, № 1. – «СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ»

«Dead duck» «мертвая утка». Русский аналог – «дохлое (гиблое) дело», неперспективное.

«Monkey business» «мартышкин бизнес». То есть глупое чудачество, выходка. Не имеет отношения к экономике.

«Rabbits foot» «заячья лапка». Имеется в виду талисман, приносящий удачу.

Есть идиомы о любви:

«Puppy love» «щенячья любовь». Любовь, вспыхнувшая между подростками. Имеется в виду страстное чувство, преходящее, по молодости.

«Find Mr. Right» «найдите правильного человека» имеется в виду мечта девушки о рыцаре идеальном, безупречном мужчине.

«Walk dowm the aisle together» «вместе прошли церковный неф». Это значит, что женщина и мужчина стали мужем и женой.

О работе:

«A big gun» («big cheeze») дословно переводится как «большое ружье»

(«большой сыр»). Имеется в виду человек с амбициями. Русский эквивалент этой идиомы – «большая шишка».

«To be in the black» перевод на русский «быть в черном». Это значит, что человек на работе добился успеха.

«To be in the red» быть в красном. Человек потерпел неудачу, что-то принесло ему убыток.

He was caught red-handed. Его поймали на месте преступления (или с поличным).

«Bean counter» перевод на русский «тот, кто считает бобы». В Англии так называют бухгалтера.

«Go to town» «едет в город». Человек усердно работает.

«Twiddle one's thumbs» «крутить большими пальцами руки». Так говорится, когда человек не хочет делать что-либо, не хочет работать. Русский аналог – «забивать болт, бить баклуши».

О деньгах:

«Spend a penny» «потратить пенни». Русский аналог – «пойти в туалет».

«A penny for one's thoughts!» «пенни за чьи-то мысли». Если к вам обращаются с такими словами, это значит, что кто-то хочет сильно узнать, что у вас на уме, о чем вы думаете.

Вестник Севастопольского экономико-гуманитарного института Таврического национального университета имени В.И. Вернадского, № 1. – 2012 «СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ»

«Money for old rope» «деньги за старую веревку». Деньги, полученные без приложения усилий, «на халяву».

Об учебе:

«Eager beaver» дословно – «активный бобер». Значит, ученик хорошо учится и очень старается.

«Cut class» «режут уроки». Ученики, которые не хотят учиться. Русский аналог – «закосить» уроки, занятия.

«To count noses» «подсчитывание носов». Имеется в виду, что каждый учитель в начале урока считает учеников (делает перекличку).

О еде.

«In the soup» «в супе». Значит, попасть в переплет, неудобное положение. Русский эквивалент – «сесть в лужу».

«To bring home bacon» «приносит бекон домой». Имеется ввиду тот, кто обеспечивает семью, добытчик.

«To cook someone's goose» «готовить гуся». Означает, что вам кто-то навредил, сделал пакость.

О погоде.

В каждом языке существуют особые фразеологические выражения и термины, описывающие погоду. Например, русскому фразеологизму «льёт как из ведра» соответствует загадочное английское «it's raining cats and dogs».

(Казалось бы причём тут кошки и собаки?).

Американцы в этом случае вообще скажут: «it rains pitchforks» («дождит вилами»). Ещё некоторые американские выражения относительно погоды:

«kissling» – «очень холодный дождь»;

«chinook» – «теплый ветер»;

«open-and-shut-day» – «переменная облачность»;

«toad-strangler, gully-washer» – «мощный ветер с ураганом»;

«tornado, twister, funnel cloud» – «торнадо, шквал, смерч».

А вот выражение «Lovely weather for ducks» означает, что даже эта неприятная дождливая погода может быть хороша для чего-нибудь.

Существуют также идиомы, в основе которых лежит цвет. А вследствие определенных социальных и культурологических причин каждый цвет, помимо основной, несет и дополнительную смысловую нагрузку. Как правило, большинство этих дополнительных цветовых смыслов схожи у многих народов.

Вестник Севастопольского экономико-гуманитарного института 160 Таврического национального университета имени В.И. Вернадского, № 1. – «СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ»

«Once in a blue moon» – «крайне редко». Это выражение известно с 16 века.

Почему же «голубая луна»? Интересно, что, употребляясь в переносном значении, эта идиома обладает и прямым смыслом. В современных городах звезд почти не видно, а луна не выглядит той красавицей, которой восхищались поэты всех времен. Но стоит только покинуть город, и луна нам открывается можно сказать, в других красках. Атмосфера, легкие облачка, туман могут создавать оптический обман. Поэтому иногда невооруженным глазом можно заметить, что луна имеет голубоватый цвет. А в 19 веке со значением «редко»

голубая луна превратилась в астрономический термин и с некоторыми изменениями этот термин используется и теперь. Существуют определенные фазы луны, когда она, действительно выглядит по-другому. Редко, раз в 2- года, в одном календарном месяце происходит сразу 2 полнолуния. Термин «blue law» возник на закате пуританизма. Blue law – пуританский закон в Новой Англии. Это закон, обусловленный религией или традициями, который обязывает человека соблюдать некие моральные принципы в определенных ситуациях. Blue law – это и закон, регулирующий режим воскресного дня, поэтому он может запрещать продажу алкогольных напитков по воскресеньям.

Blue laws существуют и поныне (особенно в США и Канаде), но уже больше в форме традиций, необязательных к соблюдению.

Другой термин «white collars» – «белые воротнички» успешно перекочевал в начале 1990-х годов в русский язык. Так называют работников умственного труда, в основном тех, кто сидит в офисах и носит белую рубашку, галстук и костюм. А люди, чью работу можно отнести к ручному труду, образуют класс синих воротничков «blue collars». В Америке и многих европейских странах такие работника носят синюю спецодежду. Людей созидательных профессий, имеющих отношение к окружающей среде, на Западе иногда именуют green collars, то есть зелеными воротничками. Доказано, что растения все чувствуют.

У одних людей дома и на огороде все очень быстро зеленеет, а у других при таких же усилиях – нет. Про тех, кто быстро находит общий язык с растительным миром, говорят they have green fingers. Зеленый цвет – это не только цвет природы. Легкие оттенки зеленого может иметь кожа не вполне здорового человека. Выражение to be green with envy имеет примечательное происхождение. В своем бессмертном «Отелло» Шекспир называет ревность зеленоглазым монстром: O, beware, my lord, of jealousy;

It is the green-ey'd monster… Вестник Севастопольского экономико-гуманитарного института Таврического национального университета имени В.И. Вернадского, № 1. – 2012 «СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ»

У некоторых английских идиом есть русские эквиваленты, используемые в том же значении, что и английские (например, the golden age – золотой век), а у других же русские эквиваленты, хотя и восходят к тому же источнику и совпадают по своему составу, используются в ином смысле, чем их английские соответствия (например, pound of flesh – фунт мяса).

В некоторых идиомах присутствуют имена собственные (например, a Jack of all trades – мастер на все руки;

Uncle Sam – дядя Сэм), а в других идиомах приводятся сравнения (as clear as a bell звонкий как колокольчик;

as the crow flies самым коротким путем).

Пословицы и поговорки также могут иметь идиоматический характер (every cloud has a silver lining – нет худа без добра).

Книги по идиомам обычно дают подборку идиоматических выражений по разделам, по отдельным группам слов (например, «Идиоматические выражения, состоящие из сочетаний глагол + существительное» или «Глаголы с предлогами и адвербиальными частицами»), снабженных большим количеством примеров употребления и объяснением смысла. А большая подборка идиоматических выражений, сгруппированных по темам, с объяснениями, примерами и упражнениями может служить учебным материалом для студентов и справочником для преподавателей, а также источником для составления заданий.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Буковская М. В. Словарь употребительных английских пословиц: статей / М. В. Буковская, С. И. Вяльцева. М. : Рус. яз., 1985 – 232 с.

2. Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях / М. И. Дубровин – М. : Просвещение, 1993. – 349 с.

3. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. – М. : Рус. яз., 1984. – 944 с.

4. Сейдл Дж. Идиомы английского языка и их употребление / Дж. Сейдл, У. Макморди. – М. : Высш. школа, 1983. – 266 с.

5. Уолш И. А. Русско-английский словарь крылатых слов / И.А. Уолш, В.П. Берков. – М. : Рус. яз., 1984. – 280 с.

6. Хорнби А. С. Учебный словарь современного английского языка / A. С. Хорнби, К. Руз. – М. : Просвещение, 1983. – 769 с.

Вестник Севастопольского экономико-гуманитарного института 162 Таврического национального университета имени В.И. Вернадского, № 1. – «СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ»

Небилиця Н.В., старший викладач кафедри соціально-гуманітарних дисциплін СЕГІ ТНУ імені В.І. Вернадського, м. Севастополь УДК МОВНА КАРТИНА СВІТУ: ПІДХОДИ ДО ВИЗНАЧЕННЯ Питання про відображення дійсності в мові нерозривно пов'язані з аналізом різних підходів до однієї з важливих категорій лінгвістики – картини світу.


Термін «картина світу» (worldview, Weltbild) до наукового обігу був введений ще В. Герцем на межі ХІХ-ХХ століть щодо фізичного світу. В. Герц пояснював це поняття як сукупність внутрішніх образів зовнішніх об'єктів, які віддзеркалюють істотні властивості об'єктів, включаючи мінімум порожніх, зайвих відносин, хоча повністю уникнути їх не вдається, оскільки образи породжуються розумом [18, с. 12].

Збільшений інтерес до проблеми мовної картини світу саме в кінці століття було викликано загальною гуманізацією суспільства і розповсюдженням ідей антропоцентризму. Саме з цих позицій починає розглядатися поняття картини світу (КС), яке стало невід'ємним складовим терміном сучасної лінгвістики із значенням «сукупність уявлень людини про навколишній світ».

Це словосполучення уживалося метафорично і асоціювалося з наочною барвистою картиною природи. Еволюція філософського, логічного і психологічного підходів до інтерпретації мови, а також типологічні дослідження послужили поштовхом для формування концепцій мовної картини світу.

«КС є компонентом світогляду суспільства, індивіда» [25, с. 44]. «КС – це базисний компонент світобачення людини, сприяє тісному зв'язку і єдності знань і поведінки людей у суспільстві» [20, с. 25]. «КС може трактуватися не як сукупність окремих явищ, а як ідеальне уявлення про взаємозв'язок між об'єктивними предметами і процесами, що відповідно існують у такій самій складній мережі взаємозв'язків у світі понять» [11, с. 18].

Не випадково, що у наведених вище визначеннях замість мовної картини Вестник Севастопольского экономико-гуманитарного института Таврического национального университета имени В.И. Вернадского, № 1. – 2012 «СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ»

світу (МКС) уживається КС. Виділення МКС з КС було результатом переосмислення і формування точнішого і конкретнішого терміну, етимологічно пов'язаного з КС, але, в той же час, позбавленого його багатозначності, яка нерідко приводить до помилок і помилкової, двозначної інтерпретації.

У наш час словосполучення КС, як правило, уживається з визначенням, що звужує його значення: загальнонаукова картина світу, тобто пізнання світу, його аналіз, пояснення, конкретні знання про об'єкти, явища, процеси, що є віддзеркаленням об'єктивного світу і підтверджуються наукою і практикою;

спеціальна картина світу, в якій міститься бачення основних системних характеристик предмету дослідження конкретних наук [1, с. 7-55].

Г.А. Брутян виділяє існування мовної картини світу і концептуальної картини світу. Під концептуальною картиною світу він розуміє «не тільки знання, що виступають як результат розумового відображення дійсності, але й підсумок чуттєвого пізнання» [4, с. 31]. Під мовною картиною світу (МКС), на думку Г.А. Брутяна, мається на увазі вся інформація про світ, закріплена засобами природної мови [там само].

Таким чином, МКС і ККС перебувають у тісному зв’язку. Зміни в ККС відбиваються в МКС, що призводить до ускладнення відповідних картин світу.

Оскільки процес пізнання є постійним і неспинним, концептуальна картина світу розширюється, і це обов’язково відбивається в мові. Відповідно мовна картина світу також ускладнюється в ході історичного розвитку із надходженням нових знань про світ.

На думку Г.Я. Солганика, «в мові не може міститися цілісна концептуальна картина світу. Вона представляє лише можливість для конструювання такої картини (або картин) світу. Так, мова виражає і експлікує релігійно-міфологічну, філософську, наукову, художні картини світу» [21, с.

32]. Серед спеціальних картин світу логічним представляється і існування мовної картини світу.

Н.Б. Мечковська вважає, що «картину світу, що відображено в мові, можна охарактеризувати так: це наївна (а не наукова) картина світу;

її побачено очима людини (не Богом і не приладом), тому вона приблизна і неточна (але в потрібних випадках наука її «поправляє»);

проте мовна картина в основному наочна і відповідає здоровому глузду;

те, що знає мова, – загальнодоступно і загальновідомо;

це семантичний фундамент загальнолюдської свідомості» [17, Вестник Севастопольского экономико-гуманитарного института 164 Таврического национального университета имени В.И. Вернадского, № 1. – «СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ»

с. 32].

Дослідження учених-лінгвістів (Брутяна Г.А., Колшанського Г.В., Серебреннікова Б.А., Телії В.Н.) сприяють всебічному розгляду МКС. На сучасному етапі вивчення МКС і її окремих фрагментів здійснюється з різних позицій.

О.Н. Лазарович розглядає теоретичні проблеми опису МКС. Автор вважає, що введення поняття «картина світу» відкриває широкі перспективи для цілісного аналізу сукупності значень слів мови, а уявлення про МКС, що існує в людській свідомості, можна одержати завдяки штучній моделі фрагмента МКС.

Адекватна модель має на меті розкрити будову природної мови, охоплює істотні риси об'єкту, що вивчається, вона володіє великою пояснювальною силою, тобто підказує ученим, які сторони цього об'єкту треба виявити, на що ще можна чекати при подальшому дослідженні [13, с. 29-30].

Матеріал, що наповнює окремі фрагменти МКС, розглядався М.С. Ретунською у функціональному аспекті. Дослідження показало, що «оцінний акт протікає успішно, якщо аксіологічна номінація має національно культурну значущість, зрозуміла і звична, стереотипна» [19, с. 440]. Автор підкреслила існування в тезаурусі носіїв мови специфічних понять, що виражають «особливості національних символів, образів, порівнянь, типів, ідеалів», які «зумовлюють як існування мовних реалій (лакун), так і національно-культурних символів» [19, с. 309-310].

В даний час відзначається зрушення інтересів дослідників від проблем, пов'язаних з диференціацією концептуальної картини і мовної картини світу, спеціальних картин однієї мови до проблеми відмінності між картинами, що відображено в різних мовах [9;

15]. Як відзначає Л.А. Манерко, в останнє десятиліття «виникла гостра необхідність спробувати поглянути на проблеми мовної свідомості через мовну картину світу, зв'язати мову і національну культуру» [16, с. 39].

У сучасному порівняльному мовознавстві ставиться акцент на МКС як джерелі «інформації про етнокультурний і етнопсихічний досвід народу» [14, с.

331-332;

8, с. 323-324;

23, с. 340].

Роботи, що присвячено вивченню національних МКС, містять в собі аналіз мовного матеріалу і скеровані на виявлення загальних і специфічних особливостей бачення світу різними лінгвосоціумами. У більшості досліджень під МКС мається на увазі та частина концептуальної КС, компоненти якої Вестник Севастопольского экономико-гуманитарного института Таврического национального университета имени В.И. Вернадского, № 1. – 2012 «СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ»

співвідносяться з мовними знаками.

Можна виділити два основні аспекти розгляду лексики з використанням поняття МКС: 1) сукупність всього мовного змісту і 2) сукупність специфічних рис семантики конкретної природної мови.

Ще В. фон Гумбольдт зазначав: «Різні мови – це зовсім не різні позначення однієї і тієї ж речі, а різні бачення її» [7, с. 54]. Мовна картина світу, з одного боку, формує певний кут зору, під яким той або інший народ дивиться на оточуючу його реальність, з іншого боку, – вона сама є частиною цієї свідомості-реальності. Відповідно: скільки існує мов – стільки і поглядів на оточуючу дійсність, тобто картин світу. Дане судження є незаперечним. Однак не можна погодитися з похідною від нього (вже сучасною) ідеєю, яка стверджує, що концептуальна картина або модель світу є однаковою, незмінною для всіх культур і народів. Мова, виступаючи частиною свідомості реальності, не може не впливати на когнітивну, тобто на концептуальну картину світу. Цілком зрозуміло, що цей вплив буде не таким помітним, а відтак, і відмінності в концептуальних картинах світу будуть не такими разючими. Проте вивчення мов, їх взаємовідношень з культурою, національною свідомістю тільки і можливе на основі аналізу таких якнайтонших відмінних рис між різними концептуальними та мовними картинами світу.

Національні особливості сприйняття світу пояснюють наявність асоціацій, стереотипів мислення, символів, що відбивається у ККС і в МКС. На думку Е.

Сепіра, «світ суспільних формацій, що говорять різними мовами, являє собою різні світи, а не той самий світ із різними етикетками» [22, с. 56]. Це положення підтверджує і Ганна Вежбицька: «Людям, що добре знають дві різні мови та дві різні культури (або більше), звичайно очевидно, що мова та тип мислення взаємопов’язані» [5, с. 269].

Таким чином, логічно говорити про національну ККС і МКС [12, с. 44;

24, с. 17]. При зіставленні ККС і МКС різних народів можна віднайти специфічні елементи, які позначають характерні явища, умови життя, світогляд, властиві даній конкретній нації, наприклад: котигорошок (хлопець або чоловік невеликого зросту, коротун);

пампушечка (товста, пухка дівчина чи жінка).

Отже, вивчення особливостей різних мовних систем повинне супроводжуватися виявленням сукупності пресупозитивних, фонових знань носіїв кожної мови, що визначаються національними традиціями, звичаями, віруваннями. Аналіз особливостей національної мови спрямований на Вестник Севастопольского экономико-гуманитарного института 166 Таврического национального университета имени В.И. Вернадского, № 1. – «СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ»

визначення «можливостей виділення в загальномовній картині світу її ядерної, загальнозначущої інваріантної системи» [10, с. 37], з одного боку, а з іншого – «специфічної, варіантної, зумовленої факторами індивідуального вживання»

[там само].

Крім того, зараз також виділяють соціальні й професійні МКС, індивідуальні й загальномовні картини світу. Наше дослідження ґрунтується на твердженні про специфіку національних концептуальних і національних мовних картин світу. Дослідження національної МКС може виявити особливості не тільки лексичної системи, але й специфіку сприйняття світу відповідним етносом, тобто специфіку національної ККС.


Питання про картину світу розглядається в різних аспектах. У сучасній лінгвістиці виявляється опозиція: наукова картина світу – наївна картина світу [3, с. 212]. У способі мислити втілюється цілісна колективна філософія, своя для кожної мови. Часто така філософія називається наївним реалізмом або повсякденною свідомістю. Картина світу, що відбивається національною повсякденною свідомістю, є продуктом тривалого історичного розвитку та об'єктом передачі досвіду між поколіннями. У подібній картині світу переплітаються знання, повір’я, вірування, що породжують прототипи, відображення дійсності в практиці повсякденної праці й побуту та естетичне освоєння людиною реального світу, тобто повсякденні знання, здоровий глузд та ірраціональність, відбита в міфах, легендах, забобонах. У ній виражаються інтернаціональні загальнолюдські й національно-специфічні особливості.

Ю.Д. Апресян мовну картину світу називає наївною в тому значенні, що наукові визначення і мовні тлумачення не завжди збігаються за обсягом і навіть змістом (маються на увазі такі слова, як атом, світло, тепло, енергія, швидкість тощо) [2, с. 6]. Концептуальна картина світу на відміну від мовної постійно змінюється, віддзеркалюючи результати пізнавальної і соціальної діяльності.

Окремі ж фрагменти мовної картини світу ще довго зберігають застарілі, реліктові уявлення людей про всесвіт. Наприклад, стародавнє уявлення про існування людини-напівзвіра – вовкулаки. Незважаючи на те, що існування такої істоти в реальному житті офіційною наукою спростовується – мова продовжує зберігати слово на її позначення. Більш того, від первинного значення утворюється похідне:

«відлюдкувата людина» (звичайно про чоловіка). Іншим прикладом на доказ наведеного положення є збереження на вербальному рівні окремих слів та словосполучень на позначення старовинних обрядів. Прикладом цього є Вестник Севастопольского экономико-гуманитарного института Таврического национального университета имени В.И. Вернадского, № 1. – 2012 «СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ»

словосполучення давати гарбуза. Обряд, який воно позначає «відмовляти тому, хто сватається», зараз майже не практикуються, і символічне значення його на побутовому рівні практично втрачено, але сама суть – «відмовляти комусь»

(навіть не обов’язково при сватанні) залишилась, наприклад: «Західним інвесторам дали гарбуза».

Невід'ємним елементом картини світу (а скоріше всеохоплюючою її складовою), як наївної, так і наукової, є символічний Всесвіт, який містить міфологію, релігію, мистецтво, наукові поняття й уявлення і т.д., і який В.І. Вернадський називає «планетарною сферою свідомості» [6, с. 611-612].

ЛІТЕРАТУРА:

1. Акуленко Л. Г. О выражении количественности в семантике языка / Л. Г. Акуленко // Категории количества в современных европейских языках. – К. : Наукова думка, 1995. – С. 7 55.

2. Апресян Ю. Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира / Ю. Д. Апресян // Семиотика и информатика. Сб. науч. ст. – М. : Наука, 1986. – Вып. 28. – С. 5 34.

3. Борщев В. Б. Естественный язык – наивная математика для описания наивной картины мира / В. Б. Борщев // Спорное в лингвистике. Московский лингвистический альманах. – Вып. 1. – М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. – С. 203 225.

4. Брутян Г. А. Язык и картина мира / Г. А. Брутян // Научные доклады высшей школы. Философские науки. – М. : Изд-во АН СССР. – 1973. – С. 31.

5. Вежбицкая Анна. Семантические универсалии и описание языков / Анна Вежбицкая;

[пер. с англ. А. Д. Шмелева под ред. Т. В. Булыгиной]. – М. :

Языки русской культуры, 1999. – 780 с.

6. Вернадский В. И. Начало и вечность жизни / В. И. Вернадский. – М. :

Сов. Россия, 1989. – 703 с.

7. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. – М. : ОАО ИГ «Прогресс», 2000. – 400 с.

8. Еримбетова А. М. Познавательный потенциал сравнения (на материале русского и казахского языков / А. М. Еримбетова // Русский язык: исторические судьбы и современность. Международный конгресс исследователей русского языка. – М. : Изд-во МГУ. – 2001. – С. 323 324.

9. Зализняк А. А. Рецензия на: Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) / А. А. Зализняк // Вопросы языкознания. – 2000. – № 2. – С. 149.

10. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография / Ю. Н. Караулов. – М. :

Наука, 1976. – 355 с.

11. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В.

Колшанский. – М.: Наука, 1990. – 103 с.

Вестник Севастопольского экономико-гуманитарного института 168 Таврического национального университета имени В.И. Вернадского, № 1. – «СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ»

12. Кононенко І. В. Національно-мовна картина світу: зіставний аспект (на матеріалі української та російської мов) / І. В. Кононенко // Мовознавство. – 1996. – № 6. – С. 39 46.

13. Лазарович О. Н. Теоретические проблемы описания фрагмента языковой картины мира / О. Н. Лазарович. – Ивано-Франковск, 1995. – 197 с.

14. Маликова Л.Т. Словарный состав неродного языка как источник информации об этнокультурном и этнопсихологическом опыте народа (на материале русского и украинского языков) / Л. Т. Маликова // Русский язык:

исторические судьбы и современность. Международный конгресс исследователей русского языка. – М. : Изд-во МГУ. – 2001. – С. 331 332.

15. Манакин В. Н. Основы контрастивной лексикологии: близко родственные и родственные язики / В. Н. Манакин. – Киев;

Кировоград :

Центральноукраинское изд-во, 1994. – 264 с.

16. Манерко Л. А. Новая методика исследования категоризации в лингвистике / Л. А. Манерко // Вопросы языкознания. – 2000. – № 2. – С. 52.

17. Мечковская Н. Б. Язык и религия. Лекции по филологии и истории религии / Н. Б. Мечковская. – М. : Агентство ФАИР, 1998. – 352 с.

18. Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В. И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. – М., 1988. – C. 6 18.

19. Ретунская М. С. Английская аксиологическая лексика / М. С. Ретунская. – Н. Новгород, 1998. – 440 с.

20. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / Б. А. Серебренников. – М. : Наука, 1988. – 216 с.

21. Солганик Г. Я. О новых аспектах изучения СМИ / Г. Я. Солганик // Вестник Московского университета. Сер. 10. Журналистика. – 2000. – № 3. – С.

32.

22. Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сэпир.

– М. : Прогр. Универс., 1993. – 656 с.

23. Сятковский С. Синхронно-сопоставительные исследования как актуальный аспект русского языкознания в условиях информационной революции / С. Сятковский // Русский язык: исторические судьбы и современность. Международный конгресс исследователей русского языка. – М. : Изд-во МГУ. – 2001. – С. 340.

24. Урысон Е.В. Языковая картина мира: обиходные представления (модель восприятия в русском языке) / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. – 1998. - № 2. – С. 3 21.

25. Яценко Л. В. Научная картина мира как компонент современного мировоззрения / Л. В. Яценко. – М.: Обнинск, 1983. – 244 с.

  Вестник Севастопольского экономико-гуманитарного института Таврического национального университета имени В.И. Вернадского, № 1. – 2012 «СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ»

Стасышена Л.В., преподаватель кафедры социально-гуманитарных дисциплин СЭГИ ТНУ имени В. И. Вернадского, г. Севастополь УДК 811.112.342.

ФОНЕТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ПРИ ИЗУЧЕНИИИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА Понятие интерференции Многие ученые и исследователи уделяют значительное внимание интерферирующему влиянию родного языка при овладении иностранным языком.

Мысль о деформирующем влиянии родного языка при изучении иностранного высказывалась еще Л.В. Щербой, хотя термин «интерференция»

он не использовал. Термин «интерференция» впервые стал использоваться в точных науках, где он означает взаимодействие, взаимовлияние, результат которого может быть как положительным, так и отрицательным. Его этимология трактуется словарями по-разному: в одних случаях лат. inter «между» и ferio «ударяю»;

в других – от лат. inter «между» и ferens (ferentis) «несущий, переносящий».

В языкознании интерференцией принято считать взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, которое выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного. Интерференция проявляется как иноязычный акцент в речи человека, владеющего двумя языками. Интерференция способна охватывать все уровни языка, но особенно заметна в фонетике (акцент в узком смысле слова). Главный источник интерференции – расхождения в системах взаимодействующих языков:

различный фонемный состав, различные правила позиционной реализации фонем, их сочетаемости, различная интонация, различный состав грамматических категорий или различные способы их выражения.

При сопоставлении языков первым, самым ярким внешним отличием является звуковая сторона. Впервые услышав иностранную речь, мы обращаем, прежде всего, внимание на то, что она звучит иначе, чем родная речь. Мы можем даже не узнать слово родного языка, произнесенное иностранцем, или интернациональное слово, услышанное в иностранной речи. Только в Вестник Севастопольского экономико-гуманитарного института 170 Таврического национального университета имени В.И. Вернадского, № 1. – «СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ»

дальнейшем, знакомясь с языком, мы обнаруживаем в нем расхождения с родным языком в области грамматики и лексики.

Причины возникновения и механизмы интерференции Носитель любого языка превращает всякое незнакомое звучание (или любую звуковую последовательность) в последовательность фонем родного языка, в результате чего происходит неверная фонологическая интерпретация.

Процесс наложения систем родного языка на систему неродного (или интерференция) порождает в речи двуязычного носителя акцент. Если акцент это система устойчивых навыков неправильного говорения, которые не мешают восприятию речи на слух, то ошибки в произношении, которые неизбежно возникают при изучении неродного языка, могут искажать смысл сказанного.

Для того чтобы исправить фонетические ошибки, следует знать причины их возникновения.

В этой связи следует подчеркнуть, что интерференцию можно рассматривать с трех различных сторон:

как результат взаимодействия двух или более языковых систем;

как процесс этого взаимодействия;

как его предпосылки 6.

Применительно к звуковой системе необходимо говорить о фонетической обусловленности фонологических процессов. Фонетическая обусловленность может быть двух видов: во-первых, обучающийся не слышит разницы между звуками (или мелодическими контурами родного и чужого языка) – явление на сенсорном уровне;

во-вторых, обучающийся слышит эту разницу, но он не может правильно произнести звук (мелодический контур) неродного языка из за отрицательного влияния базы родного языка – явление на моторном уровне.

Возможно, конечно, и более сложное сочетание причин, обуславливающих возникновение ошибок. Рассмотрим четыре теоретически возможных случая 2, с. 6:

Таблица Фонетическая обусловленность фонологичических процессов Сенсорный уровень Моторный уровень Результат 1. не слышу и поэтому не могу регулярная ошибка, определяемая правильно произнести сенсорным уровнем;

2. слышу не могу правильно регулярная ошибка, определяемая произнести моторным уровнем;

3. слышу правильно произношу нет фонетических причин для ошибок 4. не слышу могу правильно произнести нерегулярная ошибка Вестник Севастопольского экономико-гуманитарного института Таврического национального университета имени В.И. Вернадского, № 1. – 2012 «СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ»

Какая из четырех возможных комбинаций встретится в той или иной ситуации, зависит от разных причин. Во-первых, от фонетических свойств интерферирующих фонологических систем или их частей;

во-вторых, от индивидуальных свойств самих обучающихся: у одних сенсорные способности сильно развиты, у других – хуже;

моторный компонент также по-разному поддается перестройке у разных лиц, говорящих на одном и том же языке.

Когда имеют место нарушения звуковой системы неродного языка, их принято квалифицировать как результат действия фонологической интерференции и/или фонетической интерференции. Восприятие иноязычной речи происходит сквозь призму звуковой системы и нормы родного языка. Это приводит к разнообразным ошибкам, а порой и к недоразумению при общении.

Артикуляционный или речевой аппарат Произносительные навыки формируются вместе с артикуляционной базой языка. Для реализации произносительной программы оказывается весьма существенным, “какие органы произношения участвуют в образовании различительных признаков данного языка и насколько интенсивно… какие сочетания работы различных органов возможны в данном языке” 3, с. Люди всех национальностей имеют одинаковые органы речи, но звуки одного языка очень часто мало похожи или совсем не похожи на звуки другого языка. Это происходит оттого, что, говоря на разных языках, мы по-разному пользуемся своими органами речи. Рассмотрим устройство речевого аппарата.

Речевой или артикуляционный аппарат состоит из следующих частей:

1. Ротовая полость 9. Альвеолы 2. Губы 10. Твердое небо 3. Зубы 11. Мягкое небо 4. Язык 12. Язычок 5. Кончик языка 13. Голосовые связки 6. Передняя спинка языка 14. Глотка 7. Средняя спинка языка 15. Носовая полость 8. Задняя спинка языка Все эти органы речи принимают активное или пассивное участие в образовании различных звуков.

При произнесении гласных звуков главная роль в работе речевого аппарата принадлежит голосовым связкам, находящимся в гортани. Их вибрация Вестник Севастопольского экономико-гуманитарного института 172 Таврического национального университета имени В.И. Вернадского, № 1. – «СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ»

(колебание) под напором выдыхаемого воздуха создает голос определенной высоты. Этот голос усиливается в полости глотки, рта, носа и модифицируется благодаря изменению положения языка, губ и нижней челюсти. В результате получаются различные по звучанию гласные: а, э, и, о, у.

При произнесении согласных звуков на пути выдыхаемого воздуха возникает какая-либо преграда, например, смычка или узкая щель, которые образуются при полном или частичном сближении органов речи друг с другом.

В процессе преодоления такой преграды появляется шум, характерный для тех или иных согласных.

При образовании глухих согласных голосовые связки не вибрируют, а при образовании звонких согласных шум смешивается с голосом, то есть вибрацией голосовых связок: п – б, ф – в, т – д, к – г, с – з, ш – ж. У некоторых согласных голос преобладает над шумом. Такие согласные называются сонорными (звучными), к ним относятся: м, н, л, р.

Особенности немецкого произношения При изучении немецкого произношения не столь трудно овладеть непривычной артикуляцией отдельных звуков, сколько усвоить непривычные оттенки фонем в разнообразных позициях. Говорящий невольно переносит привычные фонетические нормы своего языка на иностранный, что и образует акцент. Звуковые расхождения не ограничиваются тем, что в иностранном языке есть такие звуковые типы, которых нет в родном. Приходится переключать весь свой речевой аппарат на новые установки, на иные способы произнесения звуков, слов, фраз. Даже при свободном владении немецким языком и хорошей артикуляции чувствуется иностранный акцент. Причиной этого являются трудности усвоения артикуляционной базы, представляющей собой особый вид активности речевого аппарата, отражающего специфику фонетической системы данного языка. Усвоение артикуляционной базы является непременным условием овладения произношением неродного языка 5, с. 8.

К наиболее весомым признакам артикуляционной базы немецкого языка можно отнести те, которые присущи большинству звуков немецкого языка. Они очень четко отражают расхождения в структуре обоих языков, а зная их предварительно, можно предсказать те трудности, с которыми столкнется обучающийся.

Вестник Севастопольского экономико-гуманитарного института Таврического национального университета имени В.И. Вернадского, № 1. – 2012 «СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ»

Характерные особенности немецкой артикуляционной базы, по сравнению с русской, заключаются в следующем:

1) Все произносительные органы находятся в большем мускульном напряжении, чем в русском языке;

2) Голосовые связки менее активны, чем в русском языке;

3) Язык находится, в основном, в продвинутом вперед положении, поэтому при произнесении всех гласных наблюдается более или менее сильное соприкосновение кончика языка с нижними зубами, так называемое контактное положение языка. В русском языке при произнесении гласных переднего ряда контакт передней части языка с нижними зубами слабее, а при артикуляции гласных заднего ряда отсутствует совсем;

4) Губы не напряжены, несколько отстают от зубов, нижняя челюсть слегка опущена, губное отверстие имеет овальную форму. В русском языке губы также не напряжены, но плотно прижаты к зубам, губное отверстие более растянутое;

5) Немецкие гласные имеют слабую носовую окраску, вследствие того, что мягкое небо не полностью закрывает вход в полость носа;

6) Маленький язычок и глотка – активные органы речи, соответственно, в немецкой звуковой системе имеются увулярные и фарингальные звуки;

7) Передняя часть языка артикулирует на альвеолах, а не на верхних зубах, как это свойственно русской артикуляции.

Как и артикуляционная база, звуковой состав немецкого языка значительно отличается от русского. Следовательно, определение отличительных признаков, отражающих особенности звукового состава немецкого языка, также важно для преподавателя;

это позволяет предсказать и по возможности предотвратить ошибки, возникающие при обучении произношению. При изучении немецкого языка необходимо учитывать основные особенности немецкого произношения 4, с. 12.

Напряженность и стабильность гласных По сравнению с русскими гласными немецкие произносятся более четкой с большей напряженностью речевого аппарата. При их образовании положение органов речи остается неизменным от начала до конца произнесения звука, а кончик языка всегда прижат к нижним передним зубам. Это придает немецким Вестник Севастопольского экономико-гуманитарного института 174 Таврического национального университета имени В.И. Вернадского, № 1. – «СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ»

гласным стабильность в звучании, тогда как произнесение русских гласных носит нестабильный характер.

Долгота и краткость немецких гласных Немецкие гласные различаются по длительности звучания, они могут быть долгими и краткими. В русском языке такого различия нет. Под ударением немецкие долгие гласные звучат примерно в два раза продолжительнее русских ударных гласных, а краткие соответственно короче.

Твердый приступ начальных гласных В начале слов и слогов немецкие гласные произносятся с твердым приступом, своеобразным щелчком, который возникает в результате мгновенного размыкания голосовых связок при произнесении этих звуков.

Отсутствие мягких согласных Большинство немецких согласных имеют соответствия в русском языке.

Однако в немецком языке отсутствует деление согласных на твердые и мягкие, как в русском. В целом они произносятся несколько мягче русских твердых, но значительно тверже русских мягких.



Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |   ...   | 9 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.