авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ...»

-- [ Страница 2 ] --

strong and proud and happy;

The silence of the wood had been rich and warm and full of life;

it seemed richer and warmer and more peacefull и другие.

Еще одним важным стилистическим приемом, используемом в ро мане, является персонификация или олицетворение – троп, состоящий в перенесении признаков и свойств человека на неодушевленные предметы и отвлеченные понятия [4, с. 117].

В ходе анализа языковой реализации концепта Good в романе «The Chronicles of Narnia» были выделены персонификации: sun laughed for joy;

flowers began to think about closing;

sun…had looked older than ours;

sun… looked younger и другие.

Рассмотрим образную составляющую концепта Good на материале романа J.R.R. Tolkien «The Lord of the Rings». Наиболее яркими и часто используемыми стилистическими средствами в данном произведении, как и у Льюиса, являются метафора, эпитет, сравнение и нарастание, а также оксюморон, довольно редко используемый в романе «The Chronicles of Narnia».

По мнению И.Р. Гальперина, оксюмороны так же, как и другие сти листические приемы, обычно используются для более яркой характери стики, описания предмета, явления, фактов окружающей жизни. Они встречаются редко. Однако редкость их употребления не уменьшает их большой выразительной силы, поскольку оксюмороны способны иногда вскрывать внутренние противоречия, заложенные в самих явлениях и фактах действительности [1, с. 143].

В ходе анализа языковой реализации концепта Good в романе «The Lord Of The Rings» были выделены следующие стилистические средства:

оксюмороны – white twilight и др.;

сравнения: soft as butter hobbit can be, and yet sometimes as tough as old tree-roots;

her gown was green, green as young reeds, shot with silver like beads of dew;

her belt was of gold, shaped like a chain of flag-lilies;

dark eyes were set like coals;

voice like music;

hair was dark as the shadows of twilight;

eyes were grey as a clear evening;

in his eyes was a light like the light of stars;

he seemed as a king crowned with many winters;

he was hale as a tried warrior;

he may become like a glass filled with a clear light;

light of stars was in her bright eyes, grey as a cloudless night his face was lit as by a fire within;

grass and rushes like a cow going down to drink;

face was red as a ripe apple и др.;

метафоры: tips of the trees’ fingers;

pale-blue eyes of forget-me-nots;

eyes flashed и др.;

эпитеты: silver beard;

snowy brows;

glimmering deeps, eyes were bright and keen и др.;

нараста ния: so beautiful and shining, eyes too blue and bright и др.

Таким образом, был проведен анализ образной составляющей кон цепта Good на материале романов C.S. Lewis «The Chronicles of Narnia» и J.R.R. Tolkien «The Lord of the Rings». Для исследования данного концепта были выбраны романы «The Chronicles of Narnia» и «The Lord of the Rings», поскольку они являются одними из наиболее ярких примеров опи сания Добра, противостоящего Злу, в современной литературе. Противо стояние это всеобъемлюще и решается на нескольких уровнях, в том чис ле на уровне образной системы.

Проведенное исследование позволило выявить следующие особен ности:

1) У Льюиса, наряду с использованием таких стилистических средств, как метафоры, персонификации, одними из самых ярких приемов языка романа в описании добра являются сравнения, эпитеты и нараста ния. У Толкина – сравнения, метафоры и эпитеты.

2) Наиболее частотными фигурами речи в романе «The Chronicles of Narnia» являются эпитеты и сравнения. Менее частотны метафоры, нарас тания, персонификации. В романе «The Lord Of The Rings» самыми час тотными являются сравнения, метафоры и эпитеты. Менее частотны на растания и оксюмороны.

3) В ходе анализа образной составляющей концепта Good было вы явлено, что оба автора довольно часто используют в одном предложении сразу несколько различных стилистических средств. Например, у Льюиса в одном предложении можно встретить эпитет (shining eyes) и метафору (drinking in the sound);

эпитет (sunny quietness of the Wood) и нарастание (it seemed richer and warmer and more peaceful);

эпитет (peaceful place, lonely and quiet) и сравнение (enclosure was filled, like a great green cup);

сравне ние (despairing faces: as if the people they belonged to had done dreadful things and also suffered dreadful things) и нарастание (strong and proud and happy);

персонификацию (flowers began to think about closing) и нарастание (the sun got low and the light got redder and the shadows got longer);

метафо ру (face seemed to be a sea of tossing gold) и нарастание (power rolled about them and over them and entered into them) и др.

У Толкина в одном предложении мы встречаем сравнения (her gown was green, green as young reeds;

silver like beads of dew;

shaped like a chain of flag-lilies) и метафору (pale-blue eyes of forget-me-nots);

или эпитеты (glimmering deeps;

pale morning) и сравнение (long clouds like lines of soiled wool);

сравнения (face was red as a ripe apple) и нарастания (eyes were too blue and bright), метонимию (green of Spring was shimmering) и метафору (tips of the trees’ fingers) и др.

Самыми частотными совместно встречаемыми стилистическими средствами у Льюиса являются: эпитет + нарастание и метафора + нарас тание;

у Толкина – эпитеты + сравнения и метафоры + сравнения.

4) Исследованные в романе «The Chronicles of Narnia» стилистиче ские средства используются автором чаще всего при описании неодушев ленных предметов: soft green light;

smooth water;

tired-looking light;

sunny quietness of the Wood;

warm, green sunshine of the wood;

it was a rich place:

as rich as plum cake;

silver apples peeped out like stars from under every leaf;

sun laughed for joy;

flowers began to think about closing;

the silence of the wood had been rich and warm and full of life и др. Реже используются для описания одушевленных предметов: golden mane and the great, royal, solemn, overwhelming eyes;

the fiery brightness of the Lion;

hair like burning silver;

face seemed to be a sea of tossing gold;

they had never really been happy or wise or good, or even alive and awake, before;

Aslan was bigger and more beautiful and more brightly golden and more terrible и др.

Стилистические средства, выявленные в романе «The Lord Of The Rings», используются автором чаще всего для описания одушевленных предметов (в основном, людей и других жителей Средиземья): silver beard;

snowy brows;

dark eyes were set like coals;

eyes were bright and keen;

voice like music;

hair was dark as the shadows of twilight;

eyes were grey as a clear evening;

he may become like a glass filled with a clear light;

light of stars was in her bright eyes и др. Для описания неодушевленных предметов они используются реже: white twilight;

pale morning;

green of Spring was shimmering;

tips of the trees’ fingers;

long clouds like lines of soiled wool;

power too great and terrible;

power still greater and more deadly и др.

Проведенный анализ позволил выявить некоторую специфику экс пликации концепта Good в англоязычных произведениях High Fantasy, а также особенности оязыковления его образной составляющей с помощью стилистических средств на примере романов C.S. Lewis «The Chronicles of Narnia» и J.R.R. Tolkien The Lord of the Rings.

Библиографический список 1. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М., 1958.

2. Иевлева М.Х. Базисные концепты ментального мира человека. – Уфа, 2002.

3. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М.: Издатель ство «Флинта: Наука», 2007.

4. Нелюбин Л.Л. Лингвистика современного английского языка: Учеб ное пособие. – М., 2007.

5. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 1999.

6. Сафонова Н.В. Концепты благо/добро как сегмент ментального поля нации. – Тамбов, 2003.

7. Lewis C.S. The Chronicles of Narnia. – London, Harper Collins Publishers, 2008.

8. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. – London, Harper Collins Publishers, 2006.

Е.А. Нильсен, Е.П. Енокаева К ОПИСАНИЮ ОСОБЕННОСТЕЙ ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА ВРЕМЯ-ПРОСТРАНСТВО В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Проанализировав и обобщив результаты исследований лингвистов, в частности В.Гака [1], Н.А. Потаенко [6], К.Г. Красухина [4], В. Эванса [7] и др., мы выделили несколько блоков внутри концепта ВРЕМЯ ПРОСТРАНСТВО. В каждом из блоков представлены лексические едини цы, которые сгруппированы по частям речи, а также стилистические сред ства выражения времени как пространства. Итак, семантику концепта ВРЕМЯ-ПРОСТРАНСТВО можно разделить на 4 блока – время как дви жение (линейное и циклическое), время как мера, время как бесконеч ность, время как вместилище. Рассмотрим каждый из этих блоков более подробно с точки зрения лексического наполнения и стилистических осо бенностей.

На лексическом уровне концепт ВРЕМЯ-ПРОСТРАНСТВО выража ется с помощью пространственных предлогов, наречий, существительных и прилагательных. Все перечисленные языковые средства выражают про странственно-временные значения в тесном взаимодействии друг с дру гом, что обусловлено системным характером языка.

Остановимся на описании блока «Время как движение (Время ли нейное)». Как известно, важнейшими признаками времени как онтологи ческой категории являются направленность и линейность. Иногда ее об разно называют «стрелой времени». Она характеризует связи и отноше ния между элементами и событиями, последовательно сменяющими друг друга. Ниже приводится ряд слов, обладающих пространственно временной семантикой, которые указывают на линейность и направлен ность времени.

В частности, среди имен существительных, являющихся конституен тами данного блока, можно выделить «distance» и «event». В одном из значений слово «distance» (расстояние) понимается как некое количество места (пространства), которое можно преодолеть за определенный проме жуток времени. Например:

Distance as amount of space – within walking/striking/commuting etc a.

distance (of something) (=near enough for you to reach in a reasonable time).

E.g. If you are within striking distance of Speyside, visit the lakes [11].

Из дефиниции видно, что слово «distance» (расстояние, дистанция) содержит в своей семантике временной элемент. Это также видно на при веденном примере: «be within striking distance» дословно переводится «быть в пределах недалекого расстояния», то есть недалеко от обозначен ного места. В данном случае указывается на близость места или объекта, то есть до него можно добраться за короткий промежуток времени («in a reasonable time»).

В сочетании с предлогами «in, at, from» данное слово выполняет синтаксическую функцию обстоятельства времени и места в значении «далеко». Например:

Definition:

b. far away – used to talk about a situation when something is far away from you in space or time.

E.g. in the distance – Church bells rang in the distance (=they were far away).

at/from a distance – We watched from a safe distance (=we were far away) [11].

Удаленность/близость от места/объекта, как уже было отмечено вы ше, имплицитно указывает на наличие временного компонента в значении слова с пространственной семантикой. Иными словами, любое упомина ние о расстоянии подразумевает протяженность, определенную направ ленность движения, а также время, которое может быть потрачено на его преодоление.

Приведем пример другой лексемы, указывающей на временную от несенность, а также линейную направленность времени.

Event Мы не приводим дефиницию этого слова, так как непосредственно сема «time» в ней не значится. Однако в самом слове «event» (событие) подразумевается определенный момент, временной период, когда это со бытие имеет место. Кроме того, временной компонент можно обнаружить в таких словосочетаниях с данным словом, как «sequence of events» (по следовательность событий), «chain of events» (цепь событий), «3-day event» (трехдневное событие) [11].

Слова «sequence», «chain», «3-day» в данных выражениях указывают на смену и направленность (линейность и последовательность) событий во времени и пространстве. События сменяют друг друга, следуют друг за другом в определенной последовательности, выстраиваются в цепочку, длятся в течение трех дней в пространственно-временном континууме.

О метонимическом переносе «время – событие – пространство» бу дет сказано ниже.

Довольно большую в количественном отношении группу слов и производных от них выражений составляют предлоги, сочетающиеся со словами, обладающими пространственной семантикой, такие как out, up, down, forward, against, into, through, off, away, before, after, within, on, ahead etc. Как правило, все они употребляются со словами, обозначающими от резки времени и обладающими пространственной семантикой, например year, day, seasons, month, week etc.

Для того чтобы показать связь категории времени и пространства в использовании выражений с данными предлогами, мы воспользуемся не сколькими временными признаками и параметрическими признаками про странства. Е.Н. Евтушенко выделила следующие параметрические призна ки пространства в английском языке и предлоги их репрезентирующие:

внутреннее пространство (at), внешнее пространство (outside/out), верти кальность (контакт) (up/down/over), горизонтальность (forward/ahead/in front of), близость (at/ next to/ beside/ against), пересечение (across/over/through), противоположная сторона (across/over/round/around), повсеместность (объ емность) (through), конечный пункт (into), расстояние (for/off/away). Среди временных признаков она отмечает период протекания действия, одновре менность действий, последовательность, определенный момент времени, приблизительность [2]. Все перечисленные выше признаки (пространст венные и временные) сочетаются друг с другом различными способами при употреблении разных предлогов. Приведем примеры таких сочетаний:

«период протекания действия» (временной признак) + «внешнее пространство» (пространственный признак) Out / out of (distant place) - used to say how far away in space/time something is.

E.g. The Astra Satellite is travelling some 23,000 miles out in space [12].

Из дефиниции видно, что предлог «out / out of» указывает на про странственный признак «внешнее пространство», а также на признак «близость/удаленность», который включает в себя временную составляю щую, так как для преодоления некоего расстояния в пространстве нужен определенный период времени. Это подтверждается и примером: для того, чтобы преодолеть расстояние в 23,000 миль, потребуется некоторое коли чество времени. В данном случае обозначение расстояния включает в себя определенный измеряемый промежуток времени.

«период протекания действия» + «вертикальность»

Up (as finished time) - if a period of time is up, it is finished.

E.g. I'm sorry, we'll have to stop there. Our time is up [11].

Очевидно, что в дефиниции присутствует указание на период време ни (период протекания действия). В приведенном примере предлог «up»

определяет пространственный признак вертикальности, то есть направ ленности в пространстве. Направленность вверх (up) указывает на подъем и, соответственно, на увеличение расстояния, и на конечность протекания действия во времени. Образно это можно представить как вертикаль, не кий отрезок пространственно-временной шкалы, имеющей начало и конец и заканчивающийся точкой «up».

Ниже приведем аналогичный пример взаимопроникновения времен ных и пространственных признаков с употреблением предлога «down».

«период протекания действия» + «вертикальность»

Down/down to to later times – from an earlier time in history to a later time or to a.

people who are born in later times.

E.g. 1. A person whose words and actions have inspired millions of people down the centuries.

2. The story has been passed down the generations for a thousand years.

3. …traditions that have come down to us from 12ieval times [10].

В данном случае ситуация обратная. Предлог «down/down to» так же, как и предлог «up», определяет пространственный признак «вертикально сти», но направление движения меняется в обратную сторону, вниз по об разной вертикали, к началу пространственно-временной шкалы. Более то го, из примеров видно, что этот предлог употребляется в сочетании со словами, обозначающими отрезки времени (the centuries, a thousand years, from 12ieval times), что также подтверждает связь пространства и времени в данных выражениях.

«период протекания действия» + «горизонтальность»

Forward - towards the future in a way that is hopeful [ backwards].

E.g. I felt that at last I could begin to look forward. [11].

Предлог «forward», отсылающий к пространственному признаку го ризонтальности, содержит, таким образом, имплицированный указатель на линейность движения времени. При этом дефиниция содержит в себе временной компонент будущего (towards the future). Фразовый глагол «look forward» («ожидать») в приведенном примере подразумевает дли тельность, а послелог «forward» – направление ожидания (вперед), кото рое спроецировано в будущее и, кроме того, указывает на линейность это го направления.

«определенный момент времени» + «исходный пункт»/ «горизон тальность»

From + forward - starting at a particular time, beginning on that day or at that time.

E.g. 1. …from that/this day/time/moment etc forward.

2. They never met again from that day forward [11].

Временной компонент значения данных предлогов отражен в дефи ниции (at a particular time, that day or at that time), что указывает на признак «определенный момент времени». Из приведенных примеров употребле ния видно, что данные предлоги также обозначают место и направление в пространстве (признак «исходный пункт»+ «горизонтальность»), и, как правило, употребляются со словами, имеющими временную семантику (day/time/moment etc), из чего можно сделать вывод о том, что данные словосочетания отражают связь категорий пространства и времени.

«одновременность действий» + «близость»

Against - used to show that you are considering particular events in relation to other events that are happening at the same time.

E.g. The reforms were introdu10 against a background of social unrest [12].

Как видно из дефиниции, признак одновременности действий при сутствует в данном значении предлога «against» (happening at the same time). Приведенный в словаре пример очень хорошо иллюстрирует соче тание временных и пространственных признаков в словосочетаниях с этим предлогом. Предлог «against» в данном случае указывает на признак близости: такие события, как реформы и обстановка социальной напря женности происходят одновременно и в одном месте пространства. При этом, под обстановкой понимается в первую очередь время, в которое происходят общественные волнения.

Рассмотрим некоторые имена прилагательные и наречия, в семанти ке которых узуально содержатся как пространственные, так и временные семы, такие как «long/short», «near», «far», «close», «next», «high».

Long / short (длинный/короткий) Данные пространственные прилагательные характеризуют протя женность во времени, а также близость/удаленность момента наступления определенного события или периода времени. По длине отрезки времени определяются как короткие или (реже) длинные (short time/days/moments etc). Широкая сочетаемость лексем «long» и «short» c существительными, в семантической структуре которых присутствует признак, позволяющий отнести их к номинациям времени, обусловлена не только их антонимич ностью пространственным лексемам «короткий/ длинный», но и темпо ральным значением «краткий, кратковременный/ долгий, длительный».

Также эти прилагательные могут употребляться с временными предлога ми. Например:

a. long since – if something has long since happened, it happened a long time ago.

E.g. I've long since forgiven her for what she did.

b. In the long/short term/future…;

a little/short while ago…;

E.g. Tom got a letter from him just a little while ago.

a. long ago/a long time ago… E.g. He should have finished at university long ago, but he kept taking extra courses [11].

Рассмотрим другие имена прилагательные.

Near (близкий) Прилагательное «near» (близкий) и наречие «nearer» (ближе) может использоваться для обозначения близости во времени и, как правило, употребляется со словами, обозначающими временные отрезки (end of the week etс), и соответствующими предлогами. Например:

E.g. In near future (в ближайшем будущем);

Также данное слово может обозначать некий короткий отрезок вре мени перед каким-либо событием, которое будет иметь место в опреде ленный момент в будущем. Например:

Definition: short time before – soon before a particular time or event.

E.g. Don't forget to phone until near the end of the week.

I'll give you a ring a bit nearer to Christmas [11].

Far (далекий) Definition: a long time in the past or the future, or a long time into a particular period.

E.g. far into – We talked far into the night.

far ahead – They want to plan much further ahead than the next few years.

The first petrol-driven car was produ10 as far back as 1883.

far-off ( a long time ago);

E.g. in those far-off days when we were young [10].

Из дефиниции видно, что пространственное прилагательное «far»

может указывать на время и обозначать длительность временного проме жутка. В приведенных выше примерах это слово часто употребляется с предлогами места и другими пространственными словами (night, year etc) и указывает на длительность во времени.

Close (близкий) + to Definition: near to something in time.

E.g. It was close to one-fifteen a.m. [12].

В данном случае употребление слова «close» идентично употребле нию слова «near» для обозначения временной близости события.

High (высокий) Definition: the middle or the most important part of a particular period of time.

E.g. high summer – разгар лета;

high noon (=12 o'clock in the middle of the day) – ровно в полдень;

high season – разгар сезона (пик сезона);

It’s high time… (самое время;

пора) [11].

Прилагательное «high», обозначающее направленность вверх, в со четании с пространственно-временными словами здесь употребляется в переносном значении «разгар, пора» для обозначения определенного от резка времени.

Next(следующий) Definition: a. im12iately afterwards.

E.g. With John here, you never know what will happen next.

Next, put it in the oven for 20 minutes.

b. the next time.

E.g. When I next saw her she completely ignored me [11].

В данном случае слово «next», обозначающее пространственный признак линейной близости (точнее, в терминах Евтушенко, рядной орга низации), употребляется для указания на будущее время в значении «за тем».

Как было указано выше, блок «Время как движение» может экспли цировать не только линейное, но и циклическое время. Говоря о циклич ности времени, можно упомянуть о смене времен года, суточных циклах, циклах жизненного пути человека, любого живого существа. Цикличное время связано с началом и концом любого цикла. Но непрерывность дан ного времени заключается в постоянной повторяемости каждого из эта пов.

Рассмотрим ряд слов, оязыковляющих цикличность времени в тер минах пространства.

Season (сезон) Definitions:

a. usual time for something – a period of time in a year during which a particular activity takes place, or during which something usually happens.

E.g. the football/ cricket/ racing/ fishing/ hunting/ growing/ planting/ open/ close etc season;

the rainy/ wet/ dry season (=the time when it rains a lot or does not rain at all);

b. the time of the year when most people take their holidays.

E.g. high/peak season (=the busiest part of this time);

low/off season (=the least busy part of this time);

the holiday/festive season;

c. the time in each year when new styles of clothes, hair etc are produ10 and become fashionable (оттенок значения – «быть в моде»).

E.g. be in/out of season;

d. a series of films, plays, television programmes etc that are shown during a particular period of time (оттенок значения – «период времени, ко гда что-то показывают на телевидении»).

E.g. season of;

summer/fall etc season;

e. the time of the year when animals are ready to have sex (оттенок значения – «период времени для спаривания животных»).

E.g. the mating/breeding season [11].

Важно отметить, что в своем прямом (первом) значении слово «season» обозначает время года («one of the main periods into which a year is divided, which each have a particular type of weather. In the west, the seasons are spring, summer, autumn, and winter» [11]), что позволяет нам рассматри вать его в качестве лексической единицы с пространственно-временной семантикой, указывающей на цикличность. Однако возможно и другое рассмотрение этой лексемы. В приведенных выше примерах данное слово употреблено во втором своем значении – время в году, когда происходит какое-то событие. Поэтому также справедливо рассматривать его в блоке «Время – вместилище», то есть с точки зрения наполненности этого пе риода времени (сезона) различными видами деятельности. В приведенных примерах слово «season» (сезон) синонимично слову «time» (время) и его же (время) обозначает, имея при этом различные оттенки значения.

К циклическим можно отнести многие отрезки времени (сутки, го ды, сезоны, недели и т. д.). Отрезки одного порядка следуют друг за дру гом, регулярно сменяя друг друга в пространственно-временном конти нууме в соответствии с законами природы и образуя циклы: суток, вре мен года и т. п.

Обратимся ко второму блоку, входящему в структуру концепта ВРЕМЯ-ПРОСТРАНСТВО. Этот блок можно определить как «Время как система измерения / Время как мера / Время как отрезок».

В пространстве времени могут быть выделены крайние границы (на чало, конец). Члениться с выделением крайних границ могут отрезки вре мени практически всех разрядов (дня, ночи, лета, сезона, года, недели, ве ка и т. д.).

К этому блоку мы отнесли слова, обладающие пространственно временной семантикой и обозначающие малые или большие отрезки вре мени (day, morning, epoch, century etc), а также выражения с этими слова ми, которые употребляются для обозначения периодов времени. Отличи тельной особенностью здесь является то, что все эти слова используются с пространственно-временными предлогами. Как уже было сказано ранее, такое употребление связано с сочетаемостью временных и пространствен ных признаков разных предлогов. В английском языке можно найти мно жество примеров использования подобного рода выражений. Ниже мы рассмотрим только те дефиниции и примеры, которые непосредственно содержат в себе сему «time» (время).

Day (день) Definitions:

a. used when you have been awake and busy for a long time.

E.g. It's been a long day;

b. during the whole time you are awake.

E.g. all day (long);

c. used in a friendly way when you say goodbye to someone: 'Have a nice day.' [12].

Как можно увидеть из дефиниций, слово «day» имеет временную от несенность, указывающую на длительность отрезка времени. В приведен ных примерах слово «day» можно заменить словом «time» без ущерба для смысла высказывания. День – это часть суток, то есть понятие, с помощью которого мы можем измерить определенный промежуток времени. Иными словами в представлении людей время можно измерять не только специ альными единицами, но и днями, ночами, сутками и т. д. (например, «…for 3 days etc» («в течение 3 дней»)).

Morning, evening, night etc (утро, вечер, ночь и пр.) morning, noon, and night – used to emphasize that something happens a lot or continuously.

E.g. I was on duty morning, noon, and night [11].

Слова «morning», «noon», «night», как и слово «day», обозначают части суток, с помощью которых могут измеряться временные отрезки.

Присутствие в дефиниции временного компонента «continuously» («по стоянно, беспрерывно») указывает на длительность, продолжительность периода времени, в который совершается действие, что подтверждается и приведенным примером.

Century (век) a. one of the 100-year periods measured from before or after the year of Christ's birth.

E.g. the 11th/18th/21st etc century;

b. the beginning of the century (turn of the century);

E.g. the story of life on a small farm at the turn of the century [10].

Epoch (эпоха) - a period of history [= era].

E.g. the Victorian epoch;

The king's death marked the end of an epoch.

- the beginning of a new epoch [10].

Как видно из дефиниций, слова «century» и «epoch» в своем основ ном значении обозначают определенный временной отрезок и служат ме рой его измерения. Однако в примерах имеются указатели проявления пространственного компонента – это слова «beginning» и «end», которые определяются как крайние границы пространства. Следовательно, можно сделать вывод о взаимосвязи и взаимопроникновении временного и про странственного компонентов в приведенных словах.

Ниже рассмотрены дефиниции и примеры употребления слов с про странственной семантикой, обозначающих временные границы.

Beginning (начало) + prepositions of space/time (предлоги места, вре мени) - the start or first part of an event, story, period of time etc.

E.g. Collocations with prepositions of space/time: since the beginning (of something), at the beginning (of something), from the beginning, in the beginning, right at the beginning right, from the beginning,from beginning to end [10].

End (конец) + prepositions of space/time (предлоги места, времени) a. the last part of a period of time, event, activity, or story [ beginning, start].

E.g. by+end of – Costs are expected to double by the end of 2005.

at the end – What would she find at the end of her journey?

b. for days/weeks etc on end – for many days, weeks etc without stopping.

E.g. He was tortured for days on end.

c. in the end – after a period of time, or after everything has been done.

What did you decide in the end? [10].

Cлова «beginning» и «end» указывают на начало и завершенность действия во времени соответственно, часто используются со словами, об ладающими пространственно-временной семантикой (например, «journey», «day», «week» etc). Рассматриваемые лексические единицы маркируют границы временных отрезков, на протяжении которых проис ходят определенные события.

К этой же группе можно отнести такие абстрактные существитель ные, как «life» и «death», которые обозначают состояния существования и смерти существ и вещей во времени и пространстве.

Life (жизнь) - the period between birth and death, between birth and the present time, or between the present time and death.

E.g. I have lived all my life in England, but I’m going to spend the rest of my life abroad.

- the time after death, in which some people believe life continues in another form.

E.g. the next life, the life to come, life after death [11].

- the period of time during which something is still good enough to use.

E.g. What's the average life of a passenger aircraft? [10].

Из дефиниции и примеров видно, что слово «life» имеет значение «отрезок времени между рождением и смертью, либо между рождением и настоящим моментом времени, либо между настоящим моментом времени и смертью». Оно также может означать «время существования, продолжи тельность жизни» события, существа или вещи или «время после смерти», то есть это жизнь, которая последует за смертью. Таким образом, жизнь представляет собой отрезок времени, наполненный определенными собы тиями и имеющий определенные границы.

Birth (рождение) Лексическая единица «birth» обозначает начало жизненного пути, отрезка жизни кого-либо или чего-либо. Это временная точка, отмечаю щая на оси времени начало отрезка, наполненного определенными собы тиями, впечатлениями, чувствами и т.д.

E.g. James has been blind since birth [12].

Death, to the death (=end) (смерть) Слово «death» означает конкретный момент времени, в который на ступает смерть. Оно маркирует точку, которой заканчивается отрезок «жизнь», обозначая «конец жизни». Например:

E.g. They will fight to the death rather than give an inch of ground [11].

Иногда слово «death» может заменяться эвфемизмом «end». Напри мер:

E.g. He met his end (=died) in a car accident [11].

Таким образом, смерть – это конечный пункт жизненной дистанции.

Перейдем к рассмотрению блока «Время как вместилище / Время как содержимое границ».

Материал исследования показывает, что наиболее типично в англий ском языке представление времени как трехмерного пространства, вме стилища. К данной группе мы отнесли следующие слова (имена сущест вительные):

surroundings [plural] (окружающая обстановка) - the objects, buildings, natural things etc that are around a person or thing at a particular time.

E.g. He switched on the light and examined his surroundings.

I need to work in pleasant surroundings [12].

Окружающая обстановка, как видно из дефиниции, имеет место в определенный момент времени и в определенном месте. Место и время неотделимы друг от друга в данном случае. Время включает в себя место, и наоборот, место включает в себя время.

Air (воздух) a. if a feeling is in the air, a lot of people feel it at the same time.

E.g. There was a sense of excitement in the air.

b. to be going to happen very soon.

E.g. Change is in the air.

c. if something is up in the air, no decision has been made about it yet.

E.g. Our trip is still very much up in the air.

d. be on/off (the) air – to be broadcasting on the radio or television at the present moment, or to stop broadcasting.

E.g. We'll be on air in three minutes [12].

Слово «air» имеет пространственную семантику, поскольку сигнали зирует о наполненности определенного пространства какими-либо чувст вами, эмоциями и т. д., однако во всех приведенных дефинициях присут ствует и временной компонент. Говоря о чувствах с использованием дан ного слова, мы подразумеваем, что то или иное чувство является домини рующим среди большинства людей в один и тот же момент времени (пер вый пример). Говоря о каких-либо изменениях при употреблении этого слова, подразумевается, что они произойдут очень скоро (пример второй) и т. д. Во всех приведенных в качестве примеров выражениях время, вы раженное словом «air» (воздух), выступает как вместилище определенных событий, умонастроений, перемен.

Life/life of (жизнь) a. the period of time when someone is alive.

E.g. You have your whole life ahead of you.

b. time of somebody's life.

E.g. We don't know much about the poet's early life (=when he was young).

Poor diet can lead to a whole range of diseases in later life (=when you are older).

She married late in life (=when she was fairly old).

c.the time in your life when you are doing a particular job, are in a particular situation etc.

d. somebody's time of life as something.

E.g. Sara admits to having affairs throughout her married life.

Most of his working life was spent in the shipyards.

e. the period of time during which something happens or exists.

E.g. The issues will not be resolved during the life of the present parliament [11].

Нельзя отрицать наличие во всех приведенных дефинициях к слову «life» указания на временной компонент, поскольку жизнь подразумевает единство времени и пространства (места). В значении «time of life» (время жизни) слово «life» обозначает само время и является его синонимом. Так же, как и в случае употребления рассмотренных выше слов «surroundings»

и «air», в данных примерах время – это вместилище жизненных событий, перемен.

Situation (ситуация, обстановка) - a combination of all the things that are happening and all the conditions that exist at a particular time in a particular place.

E.g. Collocations: present/current situation, a situation arises (=it happens);

She coped well in a difficult situation.

a long analysis of the political situation [11].

В данном случае в дефиниции содержатся оба компонента – и вре менной, и пространственный. В подобных словоупотреблениях категория времени содержит в себе некую ситуацию, которая происходит в опреде ленном месте пространства. Взаимосвязь понятий времени и пространства очевидна.

World (мир) - time in history.

a. a particular period of time in history.

E.g. the modern/ancient world;

the peoples of the ancient world;

the world of...;

the world of the Ancient Greeks;

b.somebody's life time and experiences.

- the life and experiences of a particular person or group of people.

E.g. world of …;

The diary gives us an insight into Hemingway's world [11].

Так же, как и в предыдущих примерах, в слове «world» четко опре делен временной компонент. Обнаруживается взаимосвязь с понятием жизни как единства пространства и времени, которая позволяет использо вать слова «world», «life» и «time» как синонимы.

Reality (реальность) - what actually happens or is true, not what is imagined or thought.

E.g. I think the government has lost touch with reality (=no longer understands what is real or true) [11].

Словосочетание «to lose touch with reality» переводится как «утра тить связь с реальностью», то есть потерять связь с современной реальной ситуацией, имеющей место в конкретный момент настоящего времени.

Этот факт подтверждает и дефиниция слова – то, что происходит на самом деле, то есть здесь и сейчас. Таким образом, реальность предстает здесь в значении «время», а точнее «события, происходящие в пространстве (ре альности) в определенный период времени». В данном случае имеет место метонимический перенос «событие реальности – время».

Space (=time) (пространство) a. in/within the space of something – within a particular period of time.

E.g. Mandy had four children in the space of four years.

b. a short space of time – a short period of time.

E.g. They achieved a lot in a short space of time.

В приведенных примерах время обозначается термином пространст ва (space).

Очевидно, что в данной дефиниции есть четкое указание на опреде ленный период времени. Это позволяет нам отнести слово «space» к но минациям времени. Употребление данного слова с пространственными словами («in/within», «years» etc) указывает на связь с категорией про странства. Также предлоги «in/within», как уже было отмечено ранее, ис пользуются для обозначения местонахождения событий, что подтвержда ет идею о представлении времени как вместилища.

Таким образом, время в данных примерах выступает в роли вмести лища событий, ситуаций, умонастроений определенного временного пе риода в определенном месте пространства.

Обратимся к описанию стилистических средств выражения темпо ральности и локальности в английском языке.

В создании неоднородного и многогранного образа времени в со временном английском языке участвуют многочисленные концептуальные проецирования, в рамках которых время уподобляется двухмерному и трехмерному пространству, движущемуся предмету, процессу и т. д. Сре ди них наиболее продуктивными являются пространственные метафоры времени, что свидетельствует о взаимообусловленности категорий про странства и времени, о неразрывной связи между отдельными аспектами концептуализации времени и пространства в сознании человека.

В ходе исследования были выделены 8 основных моделей концепту альных метафор времени, оязыковляющих связь времени и пространства, а также ряд вариантов каждой из них.

Группа пространственных метафор под общим названием TIME IS SPACE / TIME ORIENTATION является основной частью концептуальной системы, одной из самых распространенных метафор [8, c. 140].

Существуют различные варианты концептуализации времени в рам ках пространственной модели, поскольку на ассоциируемые со временем структуры влияют национально-специфичные особенности восприятия, обусловленные развитием культуры.

Так же, как и при анализе лексических средств выражения простран ственно-временных отношений, проанализируем стилистические средст ва, разбив их на блоки.

Обратимся к блоку «Время как линейное движение». Немалое коли чество определений времени через движение или путь можно объяснить тем, что одной из базовых метафор в английском языке является «Время – это движущийся объект» [9]. При этом будущее может восприниматься как движущееся по направлению к нам, либо время может мыслиться ста тичным, а человек – движущимся сквозь время.

Возможно, самым частым и максимально изобразительным аналогом времен, по-видимому, можно считать метафору потока (необратимость вектора движения, плавность вечного течения, неосязаемая, но неумоли мая сила потока).

В процессе концептуализации время уподобляется движущемуся предмету в динамических метафорах (TIME IS A MOVING OBJECT), в которых человек статичен, а время динамично. Например: Time is like an arrow in flight./ Time is like a river./Time is like a road, a story, linear etc.../ Time is motion./ Time is movement through space. / Time flies./ Time can slow down./ Time can be defined as past, present, and future./ Time is like the seasons passing./ Time is fleeting, irreversible/ as day nears./ will the good times keep rolling;

etc [5]. В данных метафорических выражениях в качест ве символа необратимости времени служит изображение стрелы – обыч ная метафора однонаправленных векторных движений.

The time will come when…/The time has long since gone when…/Time for action has arrived [8]. В приведенных выражениях будущее восприни мается, как движущееся по направлению к нам.

В метафоре TIME IS A MOVING OBJECT выражены такие свойства времени как динамичность, необратимость, направленность и др.

Существует и другой способ концептуализации движения времени.

Время может мыслиться статичным, а человек – движущимся сквозь время (WE MOVE WITH TIME). Например: To be ahead of somebody’s time;

/ race against time;

/ live in a glorious epoch;

/ be eternal in a moment;

/ meet in centuries;

/ occur in other time;

/ to float through the time;

/ fly through centuries etc. [3], As we go through years…/ We are approaching the end of the year [8].

К этой же группе метафор, где человек мыслится как движущийся объект, можно отнести и концептуальную метафору TIME IS A LANDSCAPE WE MOVE THROUGH, в которой время уподобляется двухмерному пространству например: E.g. Galileo Galilei, a Pisan scholar born more than halfway through the millenium Britain was setting into a century of political stability. / The idea of a united Europe stretches back thousands of years [3].

В рамках этой метафоры субъект осмысляет время как неподвижное и постоянное пространство, по которому или мимо которого он идет по направлению от прошлого к будущему (может также относиться к блоку «Время – вместилище»).

Таким образом, можно говорить о двух способах экспликации мета форы «Время – это движущийся объект»: в одном случае время движется, а человек статичен, в другом – движется человек, а время лишено динами ки. В обоих случаях вектор относительного движения будет направлен в одну сторону: будущее мыслится как находящееся впереди, а прошлое – позади нас [8].

Обратимся к блоку «Время циклическое». Здесь можно привести следующие примеры метафор:TIME IS LIKE A CIRCLE, it’s never ending./ Time is like night and day./ Time is like the seasons passing./ etc. В данных выражениях время представляется бесконечным движением по замкнуто му кругу с одинаковой повторяемостью.

Как отмечают многие ученые, для носителей современного англий ского языка более характерно восприятие времени в рамках линейной мо дели [5], поэтому количество метафор, отражающих в сознании англичан идею цикличности времени, невелико.

В блок «Время как мера» вошли, в частности, следующие высказы вания: Time is like an hourglass, it keeps running out./ Time is like a quantified period in which to act./ Time is the fourth dimension./ Time is split into intervals of hours, minutes and seconds./ TIME IS MEASUREMENT./ Time is the space and the measure of movement./ A concept invented by man, using information from nature, to mark the passage of sun and moon cycles across long spans of these cycles. / A moment or period that can be quantified on with a clock or some other form of measuring device, but which may seem to pass either slowly or quickly depending on a person’s circumstances, or, perhaps more accurately, depending upon a person’s perspective./ Time measures everything until its death./ Time can be defined as past, present, and future [5].

Присутствие в семантической структуре времени лексико семантического варианта «система измерения», как пишет В. Эванс, обу словлено соотношением между происходящими с определенной перио дичностью явлениями внешнего мира и субъективным восприятием дли тельности человеком. Благодаря этому физические (т. е. визуальные и ау диальные) символы могут использоваться для репрезентации (т. е. изме рения) длительности, с которой они взаимосвязаны [7]. Приведенные вы ше примеры метафорического выражения времени это иллюстрируют.

Еще один блок, выделяемый в структуре концепта ВРЕМЯ ПРОСТРАНСТВО, – «Время как бесконечность». Из числа метафор, кон цептуализирующих время, к этой группе мы отнесли следующие: TIME IS NEVER ENDING./ Time is like a river that doesn’t end./ Time is an echo of eternity./ Time is like an hourglass which is perpetually turned, it has no beginning or end./ Time is like the ocean, it’s endless./ Time is like grains of sand on a beach;

infinite./ Time is eternal./ Time is like an unending sequence of events./ Time is 4th dimension./ Time is timeless [5].

Приведенные выше метафорические выражения представляют время как нечто абсолютное и ни от чего не зависящее, как чистую длитель ность, равномерно текущую от прошлого к будущему. Оно является пус тым вместилищем событий, которые могут его заполнять, но могут и не заполнять. Время универсально, одномерно, непрерывно, однородно и бесконечно. Абсолютные пространство и время непознаваемы и неизме римы.

Четвертый блок, входящий в структуру исследуемого концепта, – «Время как вместилище». В данном блоке концептуальной метафорой яв ляется метафора TIME IS A CONTAINER, в которой время уподобляется трехмерному пространству [3].

В качестве примеров, иллюстрирующих концептуализацию времени как пространства и вместилища, приводятся следующие метафорические выражения: Time is a waiting room./ Time is like a story, a framework in which we live./ Time is like an ocean./ Time is like a sea./ Time is like a house that is a home to all of us./ Time is the space and the measure of movement./ Time is memory./ Time is a container [5]./ The two countries…have emerged very different from their past/ presidency...which fills the first half of this year [3].

Время представляется наблюдателю как «вместилище», заполненное событиями, действиями. Объемные характеристики ассоциативно связаны с временной длительностью, когда размер тождественен продолжительно сти временного срока. Объемность времени неразрывно связана с его ан тропометричным осмыслением. Наполненное событиями, «объемное»

время воспринимается как единица измерения человеческой жизни. Таким образом, в данных метафорах выражена объемность как одна из основных характеристик категории времени.

В пределах минимального метафорического контекста нередко кор релируют различные концептуальные характеристики времени. Тенден цию сочетания имеют следующие концептуальные метафоры:

1) концептуальные характеристики сочетаются и неразрывно свя заны внутри одной концептуальной метафоры: в метафорах группы TIME IS A MOVING OBJECT сочетаются характеристики динамичность + «про странственная» ориентированность относительно наблюдателя (E.g.

Palmstruck was ahead of his time (ahead – движение впереди);

динамичность + необратимость: even these drastic measures cannot so swiftly reverse years of neglect) [3].

2) TIME IS A LANDSCAPE + TIME IS A MOVING OBJECT (со четание характеристик: «одномерное/двухмерное» восприятие времени + динамичность: a road map of the coming millenium;

«пространственная»

ориентированность относительно наблюдателя + динамичность: an extraordinary period …which may yet lead it to do a stable…future by not leading it back to its …past) [3].

3) TIME IS A LANDSCAPE + TIME IS A BOUNDED CONTAINER (сочетание характеристик «одно/двухмерное» + «объемное»

восприятие времени: in the not-too-distant future).


4) TIME IS A BOUNDED CONTAINER + TIME IS A MOVING OBJECT (соединение характеристик «динамичность» + «объемное» вос приятие времени: in the current age;

in years to come).

5) TIME IS A LANDSCAPE + TIME IS A BOUNDED CONTAINER + TIME IS A MOVING OBJECT (сосуществование характе ристик «одномерное» + «трехмерное» восприятие времени + динамика: in the middle of next year).

Сочетание различных концептуальных характеристик внутри мини мального метафорического контекста указывает на нерасчлененность ка тегории времени как структурированной хронологической модели в соз нании языковой личности. Сосуществование таких контрастных характе ристик как одушевленность, статичность (плоскостность) и динамичность свидетельствует о гармоничном взаимопроникновении различных элемен тов структурной модели. Непротиворечивость метафорических реализа ций подтверждает многоуровневость, многоаспектность, асимметрию ме тафоры как средства концептуализации времени.

Обобщая все вышесказанное, можно сделать вывод о том, что поня тийная составляющая концепта ВРЕМЯ-ПРОСТРАНСТВО в представле нии носителей английского языка включает такие блоки, как «Время как движение» (линейное и циклическое время), «Время как вместилище», «Время как система измерения (Время как мера) / Время как отрезок».

Лексические единицы, оязыковляющие эти блоки, представлены в основ ном именами существительными, обладающими пространственной семан тикой в сочетании с предлогами места и времени, что указывает на взаи мосвязь и взаимообусловленность категорий времени и пространства.

В концептуализации времени большую роль играет экспликация движения в пространстве. Как следствие этого, концепт ВРЕМЯ тесно связан с концептами СОБЫТИЕ, ДВИЖЕНИЕ, ПРОСТРАНСТВО, что ил люстрируют приведенные выше примеры метафорических сдвигов. Так, были рассмотрены концептуальные метафоры движения времени и во времени, а также времени как универсальной системы измерения, абсо лютности, вместилища. В ходе исследования было выявлено, что наиболее частотными являются следующие модели метафоризации: TIME IS SPACE, TIME IS A MOVING OBJECT, TIME IS A LANDSCAPE, TIME IS MEASUREMENT, TIME IS LIKE A CIRCLE, TIME IS NEVER ENDING, TIME IS A CONTAINER.

Осмысляемое в терминах пространства время – это время жизни, по которому «движется» мир и отдельный человек. Ориентирами во времен ном пространстве для человека являются события. Основными характери стиками рассмотренных метафор являются направленность и поступа тельность, а также плоскостность, «пространственная» ориентированность относительно наблюдателя, линейная протяженность, двойственность по зиции наблюдателя и др., то есть все те признаки, которые свойственны времени как пространству.

Библиографический список 1. Гак В.Г. Пространство времени // Логический анализ языка: Язык и время: Посвящается светлой памяти Н.И. Толстого / РАН. Ин-т язы кознания;

Отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко. – М.: Индрик, 1997. – С. 122-130.

2. Евтушенко Е.Н. Пространственная ориентация/ Антология концеп тов / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. – М., 2007. – С. 413-424.

3. Коннова М.Н. Взаимодействие метафоры и метонимии в процессе концептуализации времени в английском языке / Коннова М.Н. // Вопросы лингвистики, педагогики и методики преподавания ино странных языков. Сб. науч. тр. – Вып. 2. – Калининград, Издательст во КГТУ, 2006.

4. Красухин К.Г. Три модели индоевропейского времени на материале лексики и грамматики // Логический анализ языка: Язык и время:

Посвящается светлой памяти Н.И. Толстого / РАН. Ин-т языкозна ния;

Отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко. – М., Индрик, 1997. – С. 62-77.

5. Нильсен Е.А. К экспликации образной составляющей концепта «время» в английском языке // Система языка и дискурс: междунар.

сб. науч. ст. / отв. ред. С.И. Дубинин. – Самара, Изд-во «Самарский университет», 2007. – С. 169-179.

6. Потаенко Н.А. Время в индивидуальной картине мира // Проблема времени в культуре, философии и науке: Сб. науч. тр. / Под ред.

В.С. Чуракова (Библиотека времени. Вып. 3). – Шахты: Изд-во ЮР ГУЭС, 2006. – С. 68-79.

7. Evans V. How We Conceptualise Time: Language, Meaning and Temporal Cognition. – Sussex: 2006.

8. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. – Chicago: University of Chicago Press, 1980.

9. Lakoff G., Turner M. More Than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor. – Chicago: University of Chicago Press, 1989.

Список лексикографических источников 1. Collins Cobuild Advan10 Learner’s English Dictionary. – Glasgow:

HarperCollins Publishers, 2006.

2. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Longman, 1993.

3. Macmillan English Dictionary for Advan10 Learners. – Macmillan, 2007.

ВОПРОСЫ СЕМИОТИКИ, ЛЕКСИКОЛОГИИ И СЕМАСИОЛОГИИ Т.М. Алексеева КОННОТАЦИЯ КАК ЧАСТЬ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ И ЕЕ СТРУКТУРА Современный подход к изучению семантики слова предполагает, что лексическое значение слова является сложной структурой и включает в себя ряд составляющих. Традиционно выделяется два макрокомпонента – денотативный и коннотативный. Также выделяют сигнификативный и прагматический аспекты значения. Часть исследователей отдельно выде ляет также образный компонент [2, с. 44-46], другие включают его в кон нотацию. Коннотативный компонент понимается как передаваемая сло вом, дополнительная по отношению к вещественному содержанию слова, информация об отношении говорящего к обозначаемому предмету или яв лению. В.И.Шаховский называет коннотацией аспект лексического значе ния единицы, с помощью которой кодированно выражается эмоциональ ное состояние говорящего и обусловленное им отношение к адресату, объекту и субъекту речевой ситуации, в которой осуществляется данное речевое общение [11, с. 14].

Структура коннотации неоднозначна. Выделяют такие компоненты коннотации, как эмоциональный, оценочный, экспрессивный, стилистиче ский, национально-культурный, жанрово-стилистический и другие. Также часто, в связи со сложностью разграничения компонентов встречаются бинарные терминологические наименования – эмоционально-оценочные, экспрессивно-оценочный, интенсивно-экспрессивный и другие. Многие исследователи (И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, В.А. Булдаков, А.В. Фи липпов) включают в структуру коннотации четыре компонента: эмотив ный, или эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистический компоненты. Эти же компоненты мы встречаем и у И.А. Стернина, кото рый называет стилистический компонент функционально-стилистическим, однако в более поздних работах он исключает его из структуры коннота ции, обосновывая это тем, что функционально-стилистический компонент несет информацию о ситуации, а не о предмете, и его следует отнести к прагматическому компоненту значения [7, с. 73]. Трехчастную структуру мы встречаем также у Н.А. Лукъяновой, А.Н. Вставского. Они выделяет эмоциональный, оценочный и экспрессивный компоненты [6, с. 21;

4, с. 2].

Ходжаян также рассматривает образность как компонент коннотации [9].

Эмотивный компонент представляет собой информацию об эмоцио нальном отношении к обозначаемому предмету или явлению. В большин стве случаев нет четкости в наименовании, и один и тот же компонент коннотации называют то эмоциональным, то эмотивным. Однако некото рые ученые разграничивают понятия эмоциональности и эмотивности, от нося первое к психологическим явлениям, а второе к лингвистическим [9, с. 22-26].

Оценочный компонент передает информацию об одобрительном или неодобрительном, положительном или отрицательном отношении к обо значаемому предмету или явлению [1, с. 156]. Различают два вида оце ночности – интеллектуальную, логическую или рациональную, и эмоцио нальную. В структуру коннотации входит только эмоциональная оценоч ность, а интеллектуальная является частью денотативного значения.

Именно поэтому многие исследователи (В.И. Шаховский, Е.М. Вольф и др.) говорят об эмоционально-оценочном компоненте коннотации.

Эмоциональные и оценочные компоненты могут быть системными, узуальными, а могут быть окказиональными и проявляться лишь в кон кретном коммуникативном акте.

С эмотивностью и оценочностью также тесно связана интенсив ность, которую некоторые исследователи выделяют как компонент конно тации, указывающий на усиление признаков, составляющих основу дено тативного содержания слова.

Экспрессивность указывает на меру и степень проявления признака, выражает субъективное отношение говорящего к содержанию или адре сату речи [5, с. 591]. Слово обладает экспрессивным компонентом значе ния, если своей образностью или каким-нибудь другим способом под черкивает, усиливает то, что называется в этом же слове или в других, синтаксически связанных с ним словах [1, с. 158-159]. В.Р. Вольперт не относит экспрессивность к компонентам лексического значения, мотиви руя это тем, что экспресссивность никак не соотносится с самим объек том высказывания. Некоторые лексикографы (Хорнби, Фаулер и др.) не разграничивают экспрессивность и эмоциональность, считая, что экс прессивность всегда достигается за счет эмоциональности [1, с. 160]. Та кой же точки зрения придерживается В.И. Шаховский, который пишет, что «эмоция всегда оценочна и экспрессивна» [11, с. 9]. Л.М. Васильев различает экспрессивность двух видов: качественную и количественную [3, с. 109].

Сильно отличается точка зрения В.И. Шаховского, который отожде ствляет коннотацию с эмотивность, а экспрессивность и оценочность от носит к денотативному компоненту значения [10, с. 190].

Среди ученых также не существует единого мнения по вопросу взаимоотношений компонентов коннотации. Булдаков представляет их в виде иерархии со стилистическим компонентом в вершине. Сологуб при держивается мнения, что в вершине может находиться любой из компо нентов коннотации [4, с. 3] Е.М. Сторожева предлагает более сложную, иерархично постороенную систему элементов коннотации [8]. Она делит все компо ненты коннотации на внутриязыковые и внешнеязыковые, внутриязыко вые, в свою очередь, разделяя на диахронические и синхронические, или мотивационные, а внешнеязыковые на функционально-стилистические, идиомные, или социальные, психологические и национально-культурные.


Далее предлагается более дробное деление для подгрупп идиомные ком поненты и психологические компоненты. К идиомным компонентам Е.М. Сторожева относит макроидиомные и микроидиомные, или социо лектные, а к психологическим эмоциональные, экспрессивные и фоносе мантические. Несмотря на столь дробную структуру, в данной классифи кации все же нет четкой разграниченности некоторых компонентов кон нотации, в связи с чем автор использует бинарные наименования: эмоцио нальный компонент называет так же эмоционально-оценочным, а экспрес сивный – эмоционально-экспрессивным.

Таким образом, коннотация как часть лексического значения слова, является спорным вопросом в лингвистике, поскольку среди исследовате лей не существует единого мнения относительно компонентов, входящих в ее структуру, а также относительно их взаимной обусловленности и ие рархичности. Часть исследователей сходятся во мнении, что у каждого слова в различных коммуникативных ситуациях иерархия компонентов может быть различна. Компоненты коннотации не являются обязательны ми и проявляются в словах в различных комбинациях, что и обуславлива ет сложность их выделения и классификации. Компоненты коннотации часто сопутствуют друг другу в речи, поэтому нередко понятия смешива ют, а термины употребляют как синонимы. Большинство исследователей, независимо от количества выделяемых ими компонентов в структуре кон нотации, все-таки сходятся в выделении трех компонентов: оценочного, эмоционального и экспрессивного.

Библиографический список 1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М., 2002.

2. Беляевская Е.Г. Семантика слова. – М., 1987.

3. Васильев Л.М. К вопросу об экспрессивности и экспрессивных свя зях // Славянский филологический сборник. – Уфа, 1962. – Вып. 9. – № 3. – С. 107-118.

4. Вставский А.Н. Коннотативный компонент: проблемы интерпрета ции // Вестник Омского государственного педагогического универ ситета. – Омск, 2006.

5. Лингвистический энциклопедический словарь под редакцией В.Н. Ярцевой. – М., 1990.

6. Лукьянова Н.А. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц // Актуальные лексикологии и словообразования. – Новоси бирск, 1979. Вып. 8.

7. Стернин И.А. Лексическое значения слова в речи. – Воронеж, 1985.

8. Сторожева Е.М. Коннотация и ее структура // Вестник Челябинского государственного университета. – Вып. 14. Челябинск, – 2007.

9. Ходжаян Т. Коннотативные особенности цветообозначений в совре менном немецком языке. – Ереван, 2004.

10. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. – Воронеж, 1987.

11. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его опи сания. – Волгоград, 1983.

А.А. Кудрявцева ПРОТОТИПИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА ОБЪЕКТНЫХ ГЛАГОЛОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Актуальность настоящей работы обусловлена тем, что, несмотря на довольно тщательное исследование многими лингвистами тематики объ ектных глаголов, до сих пор остаются без ответа многие вопросы, связан ные с механизмами актуализации субъектно-направленных значений у объектных глаголов.

Настоящая статья посвящена анализу семантики объектных глаголов в свете прототипической парадигмы через выведение и анализ их лексиче ских прототипов в двух основных вариантах английского языка.

В русле традиционного семантико-синтаксического подхода к субъ ектным и объектным глаголам написаны труды А.А. Уфимцевой. Ее глав ной заслугой признается выделение и изучение категории субъектных и объектных глаголов. Субъектные глаголы выражают понятия о действиях, ориентированных относительно самого субъекта (He sneezed loudly.).

Объектные глаголы передают действия субъекта по отношению к объекту (They sentenced him to death.) [13, 14].

Вслед за А.А. Уфимцевой, углубляясь в более частные проблемы данной категории глаголов, были проведены исследования такими лин гвистами, как И.Б. Долининой, Л.А. Курицыной, И.И. Мещаниновым. Од нако существенным недостатком в их работах представляется выделение на базе категории субъектных и объектных глаголов категории двуна правленных глаголов, представленных субъектно-объектными и объектно субъектными глаголами. Еще большим заблуждением является утвержде ние о том, что глагол может изменять свою направленность при отсутст вии или появлении объекта действия. Например, в предложении «He smokes cigars only» действие представлено объектным глаголом to smoke, но стоит только употребить этот же глагол без объекта действия, «He is always smoking», как он переходит в категорию объектно-субъектных гла голов [5, 7, 11].

Попытки исследования механизмов актуализации новых значений у глаголов в русле лексической семантики и лингвистической прагматики вслед за Ч. Филлмором предпринимались такими учеными, как Т.Ю. Ав расина, В.М. Аринштейн, В.В. Богданов, Дж. Лайонз, Дж. Лакофф. В ос новном, изучались медиальные конструкции, в которых фигурировали объектные глаголы. Вышеупомянутые лингвисты пытались объяснить смену направленности глаголов через их окружение, т.е. субъект и объект действия. Например, в предложении «Muscles tightened in his lean face», по мнению В.М. Аринштейн, muscles, будучи инактивным объектом, стоит в позиции субъекта действия, так как именно он привлекает внимание гово рящего и слушающего [1, c.118]. Или, с точки зрения Дж. Лакофф, пред ложение «The car drives easily» содержит утверждение о том, что вожде ние автомобиля определяется скорее свойствами автомобиля, чем тем, что он управляется человеком [8, c. 361].

Однако, такой подход представляется ошибочным, так как в иссле дованиях подчеркивается роль синтаксической конструкции и глагольного окружения, с помощью которой ученые объясняли актуализацию новых глагольных значений. По мнению В.Г. Гака, синтаксическая конструкция не является просто механическим объединением слов по правилам грам матики: она целостно отражает структуру ситуации такой, какой мы ее се бе представляем. Это еще раз подтверждает, что при формировании вы сказывания не конструкция создается из слов, но слова подбираются к конструкциям коммуникантом, вернее, идет процесс взаимной «подгон ки» слов и конструкций [4].

Согласно мнению И.К. Архипова, Г.О. Винокура, Ю.Н. Караулова, слова и их значения «не возникают и изменяются», но все это делают язы ковые личности, носители конкретных языков, которые вступают в про цесс коммуникации с теми или иными средствами именно потому, что они, опираясь на исходные значения слов, так воспринимают мир, так ви дят его глазами или своим внутренним взором [2, 3, 6].

Таким образом, глагол сам по себе не может поменять значение или направленность под влиянием контекста, это делает за него говорящий.

Согласно мнению М.В. Никитина, «… значение – это факт сознания» [12].

Иными словами, значение любой лексической единицы заключено в чело веческом сознании, а не в словаре, как ошибочно полагают многие авто ры. В словаре мы находим всего лишь совокупность печатных символов, которые человек соотносит с имеющимися в своей голове представления ми и только после этого выводит значение слова.

Однако не следует полагать, что в человеческом сознании хранятся все значения одного и того же слова. Например, невозможно себе реально представить, что человек в состоянии постоянно удерживать в памяти все 45 значений глагола to break. Это противоречит физиологии человека.

«Мы не можем одну и ту же мысль неопределенно долго держать, а со гласно закону, чтобы мысль вообще была, ее держать надо» [10, c.101].

Как же тогда носитель языка пользуется словами, организуя их в слажен ное высказывание? Дело в том, что в нашем сознании находится систем ное значение слова [2, c.152]. Это такое обобщенное значение, которое ох ватывает и прямые, и переносные значения слова, относится к языковому уровню. На основе именно системного значения, или лексического прото типа (ЛП), коммуникант выводит все остальные речевые значения.

Для того чтобы вывести лексический прототип, нужно провести полный анализ всех имеющихся значений, взятых из нескольких словарей.

Для примера возьмем объектный глагол to read. Первым этапом выведения ЛП является отбор нескольких авторитетных словарей, изданных в Вели кобритании и США. Многие лингвисты предлагают для выведения ЛП использовать, по крайней мере, десять словарей [2, 9]. Но в связи с тем, что сравнительный анализ ЛП в нескольких вариантах языка не предпри нимался ранее, не происходило также разделения на словари британские и американские. С моей точки зрения для настоящего исследования доста точно будет пяти словарей в британском варианте (The Oxford Dictionary of English, 2003;

Longman Dictionary of Contemporary English, 1990;

Chamber’s Encyclopedic English Dictionary, 1994;

Collins Birmingham University International Language Dictionary, 1990;

Cambridge International Dictionary of English, 2009) и шести – в американском (Webster’s New World Dictionary of American English, 2001;

Marriam-Webster’s Online Dictionary;

The Random House Dictionary of the English Language, 2006;

The American Heritage Dictionary of the English Language;

Encarta World English Dictionary;

WordNet 3.0). Следующий этап работы представляет выделе ние номинативно-непроизводного значения (ННЗ) на базе первых значе ний, представленных во всех словарях. И, наконец, заключительным эта пом является подстановка выведенного ННЗ в конкретные примеры.

Следует отметить, что степень сложности процесса выведения ЛП в двух языковых вариантах была различна. Британские лексикографиче ские источники заключают в себе более схожие словарные статьи, чем статьи, взятые из американских словарей. Например, первые значения глагола to read согласно британским словарям: to look at and comprehend the meaning of (ODE);

to look at and understand (LDCE, CEED, COBUILD);

to obtain meaning by looking at words or symbols (CIDE). На основе таких схожих дефиниций довольно нетрудно вывести ННЗ, а затем и ЛП. Аме риканские словари в свою очередь дают более разрозненные данные по первым значениям, такие как: to get the meaning of (WNWDAE);

to receive or take in the sense of (M-WOD);

to look at carefully so as to understand the meaning of (RHDEL);

to examine and grasp the meaning of (AHDEL);

to identify and understand the meaning of the characters and words in written or printed material (EWED);

to interpret something that is written or printed (WN). Таким образом, при выведении ЛП в американском варианте следу ет обратиться к метаязыку во избежание интерпретации через синонимы.

В процессе проведенного анализа выяснилось, что ЛП глагола to read в британском варианте совпадает с ЛП в американском и представля ет собой следующее – (as if) to scan and recognize written or printed material.

Именно такое обобщенное значение служит универсальным «замените лем» всех прямых и переносных значений данного глагола, что может быть подтверждено его подстановкой в примеры. Ср.: (1)It’s the best novel I’ve ever read (ODE) = It’s the best novel I’ve ever scanned and recognized;

(2)I read the family’s success in the local paper (CIDE) = As if I scanned and recognized the family’s success in the local paper;

(3)He read other people’s moods fast (COBUILD) = As if he scanned and recognized other people’s moods fast.

Рассмотрим вышеприведенные примеры подробнее.

(1) It’s the best novel I’ve ever read. В данном примере глагол to read актуализует свое прямое значение. Есть одушевленный субъект действия, человек (I), выполняющий действие, которое можно описать через ЛП (to scan and recognize), и которое переходит на объект действия, представлен ный письменным или печатным источником (written or printed material – the best novel). Именно такая картина мира нам и представляется, когда мы видим или слышим глагол to read, т. е. такую ситуацию можно назвать прототипической («образцовой»).

(2) I read the family’s success in the local paper. Данный пример опи сывает нетипичную ситуацию. Субъект (I) выполняет действие (to scan and recognize), которое переходит на абстрактный объект (the family’s success), не относящийся к тому, на что обычно переходит действие глаго ла to read (т. е. written or printed material). Такая интерпретация примера, безусловно, вызывает у воспринимающего информацию коммуниканта сбой в картине мира, она «искажается», так как известно, что читать се мейный успех невозможно. Однако для создающего высказывание комму никанта картина мира остается без изменений и искажений: субъект (I) выполняет действие (to scan and recognize), которое направлено на статью в местной газете, содержащую информацию о семейном успехе (the family’s success). То, что эта ситуация выражена в неожиданной сочетае мости лексических единиц – это всего лишь индивидуальное видение ми ра коммуникантом, который отталкивается от своих знаний о языке и принимает решение именно таким образом оформить свое высказывание.

Когда коммуникант употребляет после глагола to read объект the family’s success, то он включает механизм метонимии, так как the family’s success является содержимым статьи, в которой как раз и освящается тема семей ного успеха. И, таким образом, выводится новое значение глагола to read – to obtain information by looking at words or symbols.

(3) He read other people’s moods fast. Данный пример напоминает своей «необычностью» предыдущий. Здесь описывается на первый взгляд ситуация, в которой субъект (he) выполняет действие (read), и которое пе реходит на объект, не относящийся опять же к письменному или печатно му источнику (other people’s moods). Известно, что читать настроение лю дей в объективном мире невозможно, однако, согласно данному высказы ванию у говорящего в данный конкретный момент создается именно такое видение ситуации. Имея истинные представления о положении дел в ре альной действительности, коммуникант намеренно искажает картину ми ра, включая при этом механизм метафоры, так как для говорящего объект other people’s moods является схожим с любым письменным или печатным источником, который можно прочесть.

Остается открытым лишь один вопрос: если у каждого говорящего свое видение мира, то как же тогда происходит выведение смысла и зна чения для воспринимающего. Дело в том, что все носители языка суще ствуют в одном и том же обществе, пользуются одними и теми же лекси ческими единицами, имеют схожие представления об окружающем мире, что и дает им возможность понимать друг друга, выводить значения слов.

Подводя итог настоящего исследования, можно сделать следую щие выводы. Для изучения семантики объектных глаголов, большое значение имеет прототипический подход. Выведение лексических про тотипов для каждой конкретной единицы является необходимым, так как именно на базе прототипов, которые хранятся в сознании говоряще го, выводятся новые значения глаголов. Анализ глагольных единиц в британском и американском вариантах английского языка показал, что, несмотря на различный по лексическому наполнению набор и количест во словарных дефиниций, лексический прототип в обоих вариантах не имеет расхождений в формулировке. Механизмами актуализации новых глагольных значений являются метафорический и метонимический пе реносы, которые приводят в действие конкретные языковые личности в конкретное время.

Библиографический список 1. Алексеева О.В., Аринштейн В.М. Роль морфосинтаксического пред ставления в интерпретации медиальных конструкций // Сб. ст. Studia Linguistica – 8. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. – СПб.: Тригон, 1999. – С. 106-121.

2. Архипов И.К. Язык и языковая личность: Учебное пособие. – СПб.:

ООО «Книжный дом», 2008.

3. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М., 1959.

4. Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.

5. Долинина И.Б. О семантике глагольных предикатов в контенсивном синтаксисе. // Теория и методы семасиологических исследований. – Л., 1979. – С. 55-64.

6. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 2003.

7. Курицына Л.А. Семасиологическое исследование глаголов с узкой семантикой. – М., 1977.

8. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // НЗЛ., вып. Х, – М., 1981. – С. 350-368.

9. Левчина И.Б. Развитие семантической структуры синестезических прилагательных: Автореф. дис. … канд. филол. наук (10.02.04). – СПб., 2003.

10. Мамардашвили М.К. О призвании и точке присутствия // Конгени альность мысли. О философе Мерабе Мамардашвили. – М., 1999. – С. 93-122.

11. Мещанинов И.И. Глагол. – Ленинград: Наука. Ленингр. отделение, 1982.

12. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. – М.: Либ роком, 2009.

13. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. – М.:

Наука, 1968.

14. Уфимцева А.А. Языковая номинация. – М.: Наука, 1977.

Список лексикографических источников 1. The American Heritage Dictionary of the English Language. – Forth Edition – http://www.bartleby.com/61/. – Heritage.

2. Cambridge International Dictionary of English. – Cambridge: Cambridge University Press, 2009.

3. Chamber’s Encyclopedic English Dictionary. – Edinburg: Chamber’s, 1994.

4. Collins COBUILD English Language Dictionary. – London – Glasgow:

Collins, 1990.

5. Encarta Dictionary. – http:// encarta.msn.com/ encnet/ features/ dictionary/ dictionaryhome.aspx. – Encarta.

6. Longman Dictionary of Contemporary English. New Edition. – Harlow:

Longman, 1990.

7. Marriam-Webster’s Online Dictionary. – http://www.m-w.com/ dictionary/. – Merriam.

8. The Oxford Dictionary of English. – Oxford: Oxford University Press, 2003.

9. The Random House Dictionary of the English Language. – N.Y.: Random House Inc., 2006.

10. Webster’s New World Dictionary of American English. – Cleveland:

N.Y.: Webster’s New World, cop., 2001.

11. WordNet 3.0 Vocabulary Helper. – http:// wordnetweb.princeton.edu/ perl/ webwn. – WordNet.

Е.В. Ткачева ОБЪЕКТИВИЗАЦИЯ СИМВОЛОВ КАНАДСКОГО СЕВЕРА В НАЦИОНАЛЬНОЙ И ОЛИМПИАДНОЙ СИМВОЛИКЕ Предки коренных жителей Северной Америки – индейцев и эскимо сов – как предполагают, пришли 30-40 тыс. лет назад из Азии по сухопут ному мосту, существовавшему на месте Берингова пролива. Самые древ ние предметы, сделанные св. 25 тыс. лет назад, обнаружены в западной части Северной Америки, на территории США и Южной Канады. К нача лу европейской колонизации на континенте жило более 1 млн индейцев, в т. ч. на территории будущей Канады – от 220 до 350 тыс. Постепенно развиваясь и разрастаясь, в пределах Канады в 16-17 вв. сложилось не сколько культурно-хозяйственных типов коренного населения. В те вре мена люди были близки к природе. Сейчас же, по словам Татанга Мани (Идущий Бизон), из племени стоуни, «Многие люди вряд ли когда чувст вуют настоящую землю под своими ногами, видят растения растущими, кроме как в цветочных горшках, или оказываются достаточно далеко от уличных огней, чтобы поймать очарование ночного неба, усыпанного звездами. Когда люди живут далеко от мест, созданных Великим Духом, им легко забыть Его законы» [1].



Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.