авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:   || 2 | 3 | 4 |
-- [ Страница 1 ] --

3

ББК 74.268.1-923

П 78

Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков:

Сборник научных статей. Выпуск 12. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2010. – 138 с.

В сборник научных статей включены труды преподавателей и аспирантов Санкт-

Петербургского государственного университета экономики и финансов, а также других

вузов. Они посвящены актуальным проблемам лингвистики и методике преподавания

иностранных языков, разнообразны по тематике и методам исследования. Сборник представляет интерес для филологов, преподавателей вузов и аспирантов.

Редакционная коллегия: канд. пед. наук, доц. И.А. Алешко канд. пед. наук, доц. З.А. Киселева канд. филол. наук, доц. А.Н. Ильина канд. филол. наук, доц. Ю.Г. Тимралиева канд. филол. наук, доц. Т.Б. Витман Ответственный редактор д-р филол. наук, проф. В.А. Ямшанова Рецензенты: канд. филол. наук, доц. А.А. Кручинина канд. пед. наук, доц. Н.В. Гуль ISBN 978-5-7310-2498-3 (вып. 11) ISBN 978-5-7310-2596- © Издательство СПбГУЭФ, СОДЕРЖАНИЕ ОТ РЕДАКТОРА..................................................................................... РАЗДЕЛ I. МЕТОДИКА И ПСИХОЛОГИЯ....................................... Киселева З.А. Значение отбора текстов при обучении иностранному языку в экономическом вузе....................................... Гулова Е.К. О формировании профессиональных умений будущих юристов средствами иностранного языка в вузе................. Гулова Е.К. Необходимые умения для сдачи международного экзамена по юридическому английскому языку (формат ILEC)............................ Голощапов Д.О. К вопросу о формировании межкультурной компетенции у студентов экономических специальностей......................................... Михальчук В.А. Стратегическая важность обучения произносительной слитности в английском языке............................................................ Орлова Е.В. Социальные стереотипы: проблемы формирования и функционирования........................................................................... Парнюк Н.В. К вопросу о формировании имиджа педагога............. РАЗДЕЛ II. ЛИНГВИСТИКА............................................................... Бокий О.В., Емельянова О.В. Неопределенные местоимения и категория чуждости.

......................................................................... Березина О.А. Синтаксическая структура как объективация динамики и концептуальной структуры................................................................. Пономарева Л.Ф. Семантические ограничения и лакуны в системе словообразования современного немецкого языка............ Радюшкина А.А. К вопросу о делимитации диалогов в тексте Евангелия (на материале King James Version)............................................................ Синявская С.П. Типологический анализ английских медицинских терминологических словарей....................................... Иванченко А.И. Лингвистические проблемы выделения информации в устном дискурсе при обучении устной речи студентов языковых вузов................................................................... Гончарова М.В. Функции повторов в «Дуинских элегиях»

Р.М. Рильке.......................................................................................... РАЗДЕЛ III. СОВРЕМЕННЫЕ МЕТОДЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И НОВЫЕ ПОДХОДЫ К ОБУЧЕНИЮ...................................................................................... Коробова Н.Б., Назаров Л.В. Командные презентации – новые подходы к подготовке студентов.......................................................................... Ладыженская Л.Д., Наследова А.О. Использование презентаций как эффективной формы модульного обучения деловому английскому языку............................................................................................................. Тимралиева Ю.Г., Новикова Е.Н. Test AS как допуск к высшему образованию в Германии.................................................. Мурадян А.Ю. Методика работы в аудитории смешанного типа.... Пирогова Н.Г. Работа с глоссариями в системе Moodle как способ развития иноязычного тезауруса у студентов.................. Егорова Е.Б. Структура и содержание модуля «Arbeitssuche, Bewerbung, Vorstellungsgesprch» в обучении немецкому языку.......................... Вдовина Е.К. Из опыта обучения студентов неязыковых специальностей слушанию лекций на иностранном языке в свете перехода к трехступенчатому высшему образованию......... Миронова М.Ю. Методы преодоления трудностей при обучении студентов аудированию............................................. Миронова М.Ю. Применение игрового метода при обучении студентов грамматике английского языка......................................................... Бахмет О.В. Использование художественного фильма в обучении иностранному языку....................................................... Фомкин М.С. Образовательный и воспитательный потенциал студенческого научного общества............................................................................ Стоянова Н.В., Смирнова Е.А., Чернявская Е.О.

Сотрудничество преподавателя и студентов в рамках научно-исследовательской работы................................................................................................ ОТ РЕДАКТОРА Двенадцатый выпуск сборника «Проблемы филологии и методики препода вания иностранных языков» включает 26 работ и состоит из трех разделов: I. Методи ка и психология. II. Лингвистика. III. Современные методы преподавания ино странных языков и новые подходы к обучению.

Первый раздел сборника – «Методика и психология» – представлен ра ботами, охватывающими широкий круг теоретических и практических проблем ме тодики преподавания иностранных языков и психологии. Ряд работ посвящен во просам оптимизации процесса обучения. Отбор текстов при обучении иностранно му языку является, по мнению З.А. Киселевой, одной из самых актуальных мето дических проблем. Автор обосновывает важность соблюдения определенных принципов отбора текстового материала для обучения языковой, коммуникативной и социокультурной компетенции. Автор рассматривает стилистические и жанровые особенности текстов, определяет критерии отбора текстового материала, обосновы вает необходимость создания «аутентичной атмосферы». Особое внимание уделяет ся соблюдению таких критериев отбора текстового материала, которые способству ет активизации речемыслительной деятельности, повышению мотивации и расши рению фоновых знаний.

Эффективность формирования иноязычной профессиональной компетент ности обусловливает необходимость учитывать специфику факультета, на котором ведется обучение. Статья Е.К. Гуловой посвящена проблеме обучения будущих юристов профессионально ориентированной коммуникации на иностранном языке.

В статье приводятся типы упражнений, которые, по мнению автора, могут способ ствовать формированию языковой, коммуникативной и межкультурной компетен ции, необходимой для реализации своей профессиональной деятельности на ино странном языке. Расширение международных профессиональных контактов повы сило потребность в специалистах-правоведах, владеющих иностранным языком.

Этому вопросу посвящена вторая статья Е.К. Гуловой, в которой автор знакомит с содержанием и условиями сдачи международного экзамена по юридическому анг лийскому языку в формате (ILEC).

Статья Д.О. Голощапова рассматривает вопросы формирования межкуль турной компетенции у студентов экономических специальностей. Автор объясняет причины недостаточно сформированного уровня профессиональной коммуникации и предлагает такую форму продуктивной деятельности как проектная технология.

Проектная технология, основанная на моделировании учебного процесса, способст вует повышению креативности, мотивации, самостоятельности и интеллектуальной активности будущих специалистов.

В своей статье В.А. Михальчук рассматривает стратегическую важность обучения произносительной слитности в английском языке. Автор объясняет слож ности процесса понимания беглой речи, приводит результаты экспериментально фонетических исследований, подтверждающих важность правильного декодирова ния устного высказывания, подчеркивает необходимость овладения знаниями пер цептивных характеристик речевых процессов. Понимание и воспроизведение бег лой речи, основанное на определенных фонетических и фонологических знаниях является одним из ключевых моментов подготовки преподавателей профессиональ ных переводчиков.

Статья Е.В. Орловой посвящена проблемам формирования и функциони рования социальных стереотипов, проблемам стереотипизации, которая является одновременно и результатом процесса познания, и фактором, опосредующим и де терминирующим все последующее существование индивида. В статье рассматрива ется природа социального стереотипа и характер взаимодействия двух уровней его существования: собственно социального и индивидуального. Понятие «социальный стереотип» анализируется через определение механизмов его формирования. Автор предлагает свой ответ на вопрос, почему степень принятия стереотипов, распро страненных в том или ином обществе, разная для представителей этого общества.

Вопросу формирования имиджа педагога посвящена статья Н.В. Парнюк.

Автор рассматривает различные внешние и внутренние составляющие имиджа пе дагога, приводит примеры «идеального учителя», сравнивает изменения имиджа педагога с 30-х по 90-е годы ХХ столетия, описывает личностные и профессиональ ные качества учителя, оцениваемые учениками и коллегами.

Второй раздел сборника – «Лингвистика» – включает статьи, посвящен ные отдельным вопросам языкознания: лексикологии, стилистики, лексикографии.

Вопросу исследования категорий чуждости, определенности – неопределенности в рамках различных направлений современной лингвистики посвящена статья О.В.

Бокий и О.В. Емельяновой. Авторы рассматривают поставленную проблему в контексте последних исследований, сопоставляют собственные выводы с выводами ученых, которые активно разрабатывают и анализируют категории неопределенно сти, отмечают явно выраженную оценочную нагрузку неопределенных местоиме ний. Авторы считают, что противопоставление «своего» и «чужого» мира реализу ется в языке разными средствами и их комплексное изучение позволяет глубже вникнуть в процесс взаимодействия познающего человека с познаваемым миром. В статье О.А. Березиной синтаксическая структура рассматривается как объектива ция динамики концептуальной структуры. Автор анализирует разнообразные типы концептов, приводит данные, подтверждающие центральность синтаксиса как уров ня объективации концептов различного уровня и целых концептуальных структур, выделяет модель устойчивых глагольных сочетаний, которые формируют новые типы объектных отношений и новых коммуникативных смыслов. Автор приходит к выводу о том, что исследование подобных комплексных единиц, необходимо стро ить с учетом тех понятийных категорий, которые базируются глубинном уровне семантики синтагматики.

Решению вопросов семантических ограничений и лакун в системе словооб разования немецкого языка посвящена статья Л.Ф. Пономаревой. В своей статье автор рассматривает проблему словообразовательной недостаточности и причины возникновения тотальных, темпоральных и случайных лакун в лексической системе языка. Автор, однако, отмечает, что вопрос семантических ограничений в наличии лакун в словообразовательной системе не нашел должного освещения. На основе проведенного анализа автор приходит к следующим выводам: тотальные лакуны вызываются семантическими ограничениями в словообразовании;

случайные лакуны связаны с другими видами ограничений, обусловленными текстовой необходимо стью, проявлением соответствующего референта потенциальными или окказио нальными словами при соответствующих внутриязыковых и внеязыковых условиях.

Вопросу делимитации диалогов в тексте Евангелия (на материале King James Version) посвящена статья А.А. Радюшкиной. В своей статье автор приводит доказательства того, что границы диалогов в Евангелии носят условный характер.

Основным средством их делимитации является смена адресата, причем границы диалогов, по мнению автора, определяются не единством темы, а адресной аудито рией (обращение Иисуса Христа к людям разного социального статуса, образования и вероисповедания). Для иллюстрации теоретических положений автор использует фрагменты из Евангелия от Луки и Евангелия от Марка.

В своей статье С.П. Синявская анализирует существующие медицинские терминологические словари, отмечает появление новых словарей, составленных с учетом последних достижений в области медицины и терминологической лексико графии, описывает параметры, используемые при классификации медицинских сло варей, отмечает необходимость составления словарей по отдельным медицинским специальностям (хирургия, терапия, эндокринология и др.).

Статья А.И. Иванченко посвящена лингвистическим проблемам выделе ния информации в устном дискурсе. В результате проведенного автором анализа были выделены основные, по мнению автора, виды информации: фактуальная ин формация, выраженная эксплицитно, концептуальная и подтекстовая виды инфор мации, выраженные имплицитно.

Функциям повторов в поэтических произведениях Р.М. Рильке посвящена статья М.В. Гончаровой. Автор рассматривает индивидуальные характеристики поэтической эстетики Р.М. Рильке на материале «Дуинских элегий». По мнению автора, связующим звеном, объединяющим десять элегий в единый цикл, являются различного рода повторы. Использование поэтом лексических, словообразователь ных, семантических, фонетических, местоименных, деривационных, синонимиче ских и синтаксических повторов обеспечивает, как показало исследование М.В. Гончаровой, связь между отдельными элегиями и придает смысловую много плановость и эмоциональную окраску всему поэтическому произведению.

Третий раздел сборника – «Современные методы преподавания иностран ных языков и новые подходы к обучению» – посвящен современным методикам и инновационным технологиям преподавания иностранного языка. Возросший уро вень межкультурного общение требует от будущих выпускников высокого уровня профессиональной и коммуникативной компетенции. Поставленная задача может быть успешно реализована с помощью проектной технологии, ярким примером ко торой является командная презентация. В статье Н.Б. Коробовой и Л.В. Назаровой рассматриваются наиболее важные этапы подготовки и проведения командной пре зентации, которая проходит три этапа: подготовительный, собственно презентация и заключительный (анализ и обсуждение). На подготовительном этапе осуществля ется: определение цели, сценария, структуры презентации и возможности использо вания компьютерных программ и мультимедийного оборудования. Высокий уро вень проведения презентации предполагает, по мнению авторов, использование вербальных и невербальных средств воздействия на аудиторию. Заключительный этап посвящается анализу и обсуждению качества проведенной презентации. Авто ры подробно описывают все составляющие презентации, дают рекомендации, на правленные на повышение эффективности использования популярных компьютер ных программ и мультимедийного оборудования, подчеркивают важность дистан ционного общения всех участников на каждом этапе подготовки предстоящей пре зентации.

Л.Д. Ладыженская и А.О. Наследова обращаются в своей статье к вопро су использования презентаций как эффективной формы модульного обучения дело вому английскому языку. Авторы подчеркивают, что комплексное профессионально ориентированное иностранного языка является главным принципом обучения на современном этапе. Авторы выделяют цели, этапы и приемы подготовки презента ции;

конкретизируют требования к оформлению и объему презентации. Авторы считают использование презентаций актуальным для развития языковой, профес сиональной и коммуникативной компетенции.

Ю.Г. Тимралиева, Е.Н. Новикова рассматривают в своей статье струк туру и содержание Test AS как допуск к высшему образованию в Германии. Авто ры отмечают, что процедура тестирования помогает соискателю проанализировать свои сильные и слабые стороны, а также определить собственный уровень развития тех или иных умений и навыков по общеевропейской образовательной шкале. Он выявляет уровень развития различных умений и навыков, необходимых для обуче ния в Европейском вузе, и является еще одним шагом на пути унификации Евро пейского образования.

Методика работы в аудитории смешанного типа является весьма актуальной.

Статья А.Ю. Мурадян анализирует ситуации, возникающие в разноуровневых ауди ториях, и предлагает ряд интересных стратегий для их преодоления: анализ потребно стей и индивидуальных особенностей обучающихся;

составление договора, в котором оговорены цели, задачи обучения и обязанности сторон. Предлагаемая модель обуче ния осуществляется при ведущей роли преподавателя, что позволяет максимально использовать потенциальные возможности студентов и повысить эффективность про цесса обучения в аудитории смешанного типа.

Внедрению современных инновационных технологий в процесс обучения грамматике английского языка на факультете иностранных языков РГПУ им. А.И.

Герцена посвящена статья О.А. Березиной и С.И. Костыгиной. Опыт использова ния интерактивных, гипертекстовых и мультимедийных он-лайн технологий при изучении грамматического материала позволил авторам доказать целесообразность и обоснованность их применения в рамках отрытых модульных систем. Авторы разработали три типа электронных учебных модулей: модуль контроля, модуль по лучения информации и модуль практических занятий. Такой подход, позволяет, по мнению авторов, устранить трудности, связанные с форматом заданий, усовершен ствовать содержание каждого модуля, оптимизировать работу обучающихся и обес печить мотивированную вовлеченность каждого студента в образовательный про цесс.

Статья Н.Г. Пироговой посвящена работе с глоссариями в системе Moodle (Modular Object-Oriented Dynamic Learning Environment). Работа в Moodle способст вует, по мнению, автора, усвоению иноязычной лексики путем создания индивиду альных глоссариев в рамках изучаемой темы. Предлагаемые автором приемы само стоятельной работы с глоссариями значительно повышают эффективность усвоения лексического материала.

Использование информационных технологий, возможность получения об разования за рубежом обусловливает необходимость повышения уровня языковой и коммуникативной компетенции. Е.К. Вдовина описывает опыт обучения студентов неязыковых специальностей слушанию лекций на иностранном языке;

дает описа ние каждого компонента лекционного формата, в рамках которого осуществляется формирование навыков аудирования лекционного материала с профессионально ориентированным содержанием.

Сложности обучения аудированию и методы преодоления трудностей при обучении аудированию рассматриваются также в статье М.Ю. Мироновой. Неже лание студентов заниматься аудированием объясняется отсутствием мотивации и интереса к предъявляемым аудиотекстам. Повышению интереса к аудированию мо жет способствовать методически правильно организованный аудиоматериал и вла дение стратегиями аудирования. Оптимизации процесса обучения грамматике анг лийского языка посвящена вторая статья М.Ю. Мироновой. Применение игрового метода при обучении грамматике обеспечивает формирование и дальнейшее совер шенствование грамматических навыков в условиях моделирующих реальную си туацию общения.

Статья О.В. Бахмет знакомит с возможностями использования художест венного фильма или его фрагментов в обучении английскому языку. Автор подчер кивает необходимость соответствия тематики фрагмента учебной программе, при водит примеры заданий, способствующих интенсификации процесса обучения и осуществления эффективного контроля учебной деятельности.

В статье М.С. Фомкина анализируется опыт работы двух студенческих на учных обществ, организованных в 2009–2010 учебном году в рамках ИИЯ и добив шихся серьезных успехов, которые были отмечены Почетными дипломами и Гра мотами от имени ректората СПбГУЭФ. Статья актуальна тем, что в настоящее вре мя СНО не является распространенной формой работы со студентами, несмотря на ее очень большие возможности.

Интересный опыт сотрудничества представляют исследовательские работы студентов на иностранном языке. Преподаватель выступает в роли соавтора, выпол няя литературную обработку иноязычного отчета студента о своих научных дости жениях в рамках СНО. Обучение навыкам реферирования и аннотирования резуль татов научного исследования послужило темой статьи Н.В. Стояновой в соавторст ве со своими студентами.

РАЗДЕЛ I. МЕТОДИКА И ПСИХОЛОГИЯ З.А. Киселева Значение отбора текстов при обучении иностранному языку в экономическом вузе Отбор текстов при обучении иностранному языку является одной из самых актуальных методических проблем, так как развитие навыков и умений работы с иноязычным текстом возможно лишь на основе правильно подобранного текстового материала, соответствующего определенным требованиям.

Под текстом понимается сложное целое речевое произведение, предпола гающее смысловую, коммуникативную, структурную целостность [4, c. 74]. Текст как единица содержания обучения является продуктом речевой деятельности и, как правило, обладает единством темы и замысла, относительной законченностью, связностью, цельностью, внутренней структурой – синтаксической (на уровне пред ложения и сложного синтаксического целого), композиционной и логической, опре деленной целенаправленностью и прагматической установкой [8, c. 144].

Текст – это произведение творческого процесса, обладающее завершенно стью, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произве дение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логиче ской, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагма тическую установку. Под текстом необходимо понимать не фиксированную на бу маге устную речь, всегда спонтанную, неорганизованную, непоследовательную, а особую разновидность творчества, имеющую свои параметры, отличные от пара метров устной речи. Устная речь имеет лишь звуковое воплощение, рассчитанное на слуховое восприятие [7, c. 349].

Текст всегда характеризуется отнесенностью к тому или иному стилю – разговорному, публицистическому, деловому, научному, художественной литерату ры. На занятиях по языку давно отказались от работы в рамках так называемого нейтрального стиля, и занятия строятся с учетом интересов и будущей специально сти студентов. На занятиях с нефилологами – это сфера профессионального обще ния и обслуживающие ее стили, на занятиях с филологами преимущественное вни мание уделяется языку и стилю художественной литературы [8, c. 144-145].

Тексты различных жанров газетно-публицистического стиля часто исполь зуются в преподавании иностранных языков в экономическом вузе. Такие тексты составляют большую часть учебных пособий по английскому языку для студентов экономистов. На основе этих текстов всегда можно обсудить актуальные современ ные темы экономической направленности.

Специфика информации в рамках данного стиля определяется ее предна значенностью для широкой аудитории, поэтому для нее характерны быстрота и оперативность, она воздействует как на интеллектуальную, так и на эмоциональную сферу читателей. Газетно-публици-стический стиль характеризуется и такими функциями, как коммуникативная, экспрессивная, кумулятивная и эстетическая, которые присущи языку в целом. Для обучения иностранному языку особенно важ на функция общения, при осуществлении которой происходит своеобразный диалог между автором и читателем, опосредованный письменным текстом, что может рас сматриваться как аналог общения, особенно в отсутствие реальной языковой атмо сферы.

К основным особенностям публицистического стиля относятся такие черты, как экспрессивность, или повышенная эмоциональность, связанная с необходимо стью воздействия на массового читателя, стандарт, определяемый требованием бы строты распространения информации, а также императивность, открыто выражен ное оценочное отношение к сообщаемому факту, явлению, событию.

В публицистическом стиле имеется большой выбор лингвистических, ком позиционных и социокультурных особенностей. Так, в лингвистическом плане именно данный стиль оперативно регистрирует возникновение новых слов и выра жений, заимствования и специфические сокращения, принятые в национальном языке, изобилует интернационализмами. К лингвистическим особенностям относят ся и сочетание стилистически нейтральной и эмоциональной лексики, наличие сте реотипов и неологизмов, упрощенный синтаксис разговорной речи, рассчитанный на восприятие широкими слоями населения, и усложненный, приближающийся к научному стилю.

К композиционным особенностям можно отнести вариабельность в оформ лении заголовка, изложение основной информации и главной мысли обычно в нача ле текста, что удобно для развития и формирования навыков и умений стратегий ознакомительного и просмотрового чтения.

Социокультурные особенности выражаются в отражении социокультурной жизни общества. Газетные и журнальные публикации представляют ту или иную информацию с позиций определенной страны, нации, социума, выражая мнения и установки, связанные с решением той или иной проблемы на индивидуальном, групповом и общенациональном уровнях, что чрезвычайно важно в формировании межкультурной компетентности студентов.

Эти особенности дают возможность по-разному организовать восприятие смысловой информации газетного или журнального текста, использовать различные приемы ее извлечения, разработать соответствующие упражнения, позволяющие обучать различным видам чтения, формировать соответствующие группы умений коммуникативного чтения: выделения фактической информации из текста;

органи зации информации в определенной последовательности;

ее интерпретации и оценки [3, c. 52-54].

С методической точки зрения тексты бывают аутентичными, т.е. реальными продуктами носителей языка, и учебными (специально подготовленными для учеб ных целей). Такие тексты подвергаются адаптации, упрощению их содержания и структуры с учетом языковой подготовки учащихся [8, c. 145].

Под аутентичными текстами мы понимаем тексты, заимствованные из ком муникативной практики носителей языка, отражающие естественные ситуации по вседневного общения и являющие собой образец живой разговорной речи. Аутен тичный текст готовит учащихся к практике устного общения на иностранном языке.

За счет насыщенности фактами иной культуры он повышает мотивацию вообще и, в частности, интерес к слову с культурным компонентом значения. Аутентичный контекст способствует развитию языковой догадки и чувства языка, стимулирует познавательную активность учащихся. Следует также учитывать, что аутентичный текст обладает имплицитной информацией, т.е. подтекстом. Он является отражени ем отношений в обществе и системы его ценностей. Таким образом, аутентичный текст способствует созданию «аутентичной атмосферы» и готовит к адекватной коммуникации [6, c. 205].

В обучении иностранному языку студентов экономического вуза использу ются тексты обоих видов: и аутентичные, и учебные, при отборе которых необхо димо руководствоваться определенными принципами и критериями.

Среди общепризнанных традиционных критериев отбора текстового мате риала можно выделить: информативность, профессиональную направленность, ак туальность, значимость, целостность, связность, смысловую завершенность, логич ность, преемственность. Специфику текстового материала, на основе которого строится обучение аудиторной и самостоятельной работе при чтении иноязычной профессионально-ориентированной литературы, определяют его доступность, но визна и коммуникативность. Необходимо стремиться к оптимальному варианту тек стов, т.е. к созданию некоего баланса между слишком облегченным материалом для чтения с незначительной по объему информацией, заложенной в нем, и слишком трудным – с избыточной учебной, языковой информацией. С точки зрения языко вых средств чрезмерно простой текст не вызовет интереса ни к повествуемому, ни к языковому материалу, а его содержание вряд ли будет использовано для достиже ния цели – результата деятельности читающего. С другой стороны, крайне услож ненный текст заставит обучаемого все время отвлекаться на анализ отдельных слов, предложений. Понимание и непосредственное восприятие будут слишком затруд нены. Заострять внимание на анализе отдельных грамматических форм или лекси ческих единиц нецелесообразно, так как притупляется интерес к тексту. Он пере стает быть средством познания нового [4, c. 75-76]. Использование несложных тек стов мотивирует студентов к дальнейшему изучению иностранного языка, позволя ет обогатить словарный запас, способствует расширению кругозора. Тексты должны соответствовать цели обучения и уровню подготовки студентов [5, c. 108].

Важно, чтобы тексты носили проблемный характер, чтобы студент мог вы сказать свою точку зрения к изложенному материалу. Таких точек зрения может быть несколько. Проблемный характер текста поможет решить задачу высказыва ния своих мыслей по предложенному вопросу. Возможно, для выхода в речь объем текста может быть небольшим или большим, но подаваемым абзацами [5, c. 105].

Текст должен быть интересным, познавательным, поэтому преподавателю необходимо знать о темах, интересующих студентов или темах, затрагивающих ак туальные проблемы современности.

Актуальный и современный текстовый материал будет способствовать соз данию проблемных ситуаций, на основе которых могут развиваться и творческие умения монологической и диалогической речи [3, c. 54].

К тому же, если текст является источником лингвострановедческой, стра новедческой и социокультурной информации о стране изучаемого языка, это будет способствовать активизации речемыслительной деятельности учащихся, их позна вательного интереса, повышению мотивации, расширению лексического запаса, фоновых знаний.

Обладая универсальным воздействием на читателя, текстовый материал яв ляется важнейшим средством приобщения учащихся к культуре страны изучаемого языка, включает их в мир общечеловеческих нравственно-эстетических ценностей, поэтому задача преподавателя – подобрать тексты, обладающие дидактическим и воспитательным потенциалом [6, c. 204].

Еще один немаловажный фактор – это оригинальность текста. Текст может быть представлен в различных жанрах: рассказ, заметка, репортаж, интервью, очерк и носить как серьезный, так и юмористический характер. Оригинальный подход к изложению материала, необычное композиционное решение, несомненно, вызовут интерес учащихся.

На занятиях со студентами 3 и 4 курсов экономических специальностей СПбГУЭФ преподавателями активно используется учебное пособие «Conversation classes for future economists. (Коммуникация по-английски на экономические те мы)», опубликованное в двух частях: Part 1 and Part 2. Помимо различного рода уп ражнений и заданий творческого характера, пособие включает в себя тексты из со временных англоязычных публицистических источников, на которые обязательно дается ссылка. Большинство из этих текстов немного адаптированы и сокращены в объеме, однако сохраняют основное содержание и структуру оригинала. Тематика текстового материала скоррелирована с теми темами, которые изучают студенты 3– 4 курсов по существующей программе и которые выносятся на заключительный экзамен. Тексты профессионально ориентированы и подобраны таким образом, чтобы обсуждаемые в них проблемы отражали современные подходы к этим про блемам, а также предоставляли некоторую информацию социокультурного характе ра.

По теме «Success» учащимся предлагается текст о шеф-поваре итальянско го происхождения – Антонио Карлуччи. Он является также известным телеведущим и автором кулинарных книг. А любимый продукт Антонио, его талисман и важная составляющая его успеха – это грибы, ведь именно они принесли ему популярность, благополучие и помогли создать успешный бизнес. Без них нельзя представить ни его фирменные блюда, ни интерьеры его дома, ресторана и офиса.

Текст об Антонио Карлуччи содержит элементы интервью и юмористиче ский подтекст;

шутливый тон делает текст забавным и легко читаемым. Учащиеся знакомятся не только с главным героем, человеком с потрясающим чувством юмора и долей самоиронии, но и с его родиной – Италией и ее кулинарными традициями.

«Who are his customers?» «Intelligent people», Carluccio beams. «They know what they are eating». Over the years, more than 1,000 dishes have been developed by him and his wife, Priscilla Carluccio Conran. Some, like his wild mushroom soup, have become classics. There was a time when he'd go out at dawn every morning to pick fresh mushrooms for the restaurant. No longer...

«I've looked all over the world to find where they treat vegetables as well as in Italy. There is no other country. In Italy there is such a variety of vegetables because there are 20 regions, and each one has been influenced by invasions from different cultures around the Mediterranean, the continent and Africa. Also Italian food is healthy. There is no industry, no pollution, the climate is beautiful, the soil is good. The basics are there».

The successful writer is like a steaming locomotive with no desire to stop. His ambition now is to create a ballet about mushrooms. Greatly excited about the project, he takes another shot of expresso and laughs, «I just can't wait to see those mushrooms dance» [1, c. 6-7].

После прочтения и перевода текста студентам предлагается ответить на во прос, почему Антонио Карлуччи можно назвать успешным бизнесменом.

По теме «Building relationships» учащимся предлагается текст «Entertaining business ambitions», в котором рассказывается о Казахстане, о традициях этой стра ны и возможности построения деловых отношений с партнерами из этой страны.

Таким образом, учащиеся не только повторяют и закрепляют лексику по теме «Business relationships», но и усваивают информацию социокультурного характера.

Business travelers can look forward to a warm welcome in Kazakhstan. Bridging Europe and Asia, Kazakhstan has a complex identity, which blends Mongol, Russian and Turkish influences. The country has an almost equal percentage of Kazakh and ethnic Russian citizens, though more than 100 ethnic groups are represented here overall. Most people speak either Russian or Kazakh, or both. English is not widely spoken and translators are usually a must for visiting delegations...

Kazakh negotiators are usually well prepared and are tenacious arguers. Dis cussions are likely to become extremely animated – be careful not to openly contradict senior members of the opposite team, as this could be interpreted as a lack of respect [1, c.

65-66].

По теме «E-commerce» студенты могут ознакомиться с текстом об интер нет-бизнесе некоторых индийских компаний, работающих в сфере службы зна комств с целью создания семьи. В тексте говорится о том, что сватовство он-лайн набирает обороты и становится популярнее традиционного сватовства, а также ус пешным видом бизнеса в Индии. В тексте отражены определенные культурные тра диции данной страны и ее стремление шагать в ногу со временем. Статья написана в шутливом тоне, однако за ее внешней простотой скрывается определенный смысл.

Поэтому обсуждение текста может вылиться в дискуссию: возможность сосущест вования чего-то современного, нового и устоявшегося, традиционного. Традиции или современные технологии?

Some 18 months ago in southern India, the parents of a software engineer working in Chennai began to despair of finding him a suitable bride. They were truth to tell, rather picky: «Our requirement is a suitable Hindu Nadar girl of Sivakasi/ Madurai side origin, preferably employed as a software engineer in Chennai, age between 21 to 24, height 5 feet 2 inches to 5 feet 6 inches (157 cms to 167 cms) and sufficiently good looking...»

Bharatmatrimony's boss says that language is the biggest criterion. His site is divided into 15 linguistic sections. Then comes status and caste, which divides Indians at birth into thousands of groups. About 70% of his customers want to marry within their caste. Most still also use astrology. Bharatmatrimony offers an online horoscope service...

[2, c. 37].

Тему противостояния традиций и новейших технологий продолжает текст об электронных письмах (тема «Communication»). Автор статьи говорит о том, что бесконечная череда офисных электронных посланий, нежелание людей просто по говорить друг с другом доводит деловое общение до абсурда и делает его неэффек тивным. По мнению автора, вместо того, чтобы писать бесконечные и ненужные электронные сообщения, лучше написать обычное письмо, позвонить или просто встретиться и пообщаться. Текст содержит элементы иронии и способен вызвать дискуссию.

No wonder communications consultants are warning the e-mail avalanche is now at least four times greater than it should be – and that we'd all probably work more efficiently if we went back to phoning, writing letters – and even talking face to face...

And the irony is that in the midst of an unprecedented correspondence explosion we're actually «communicating» less than in the days of the Penny Post. Just sending more and more e-mails... Studies by City investment analyst Craig Nicholson into a typical week's e-mails sent and received by staff showed that out of the 400 messages, less than 40 actually achieved anything useful. Communications specialist Dr John Foster says: «Over 20 per cent of e-mails were mindless chatter full of meaningless netlingo from YYSSW (Yeah, yeah, sure, sure, whatever) to AFAIC (as far as I'm concerned). If you were standing next to this guy, you would tell him to shut up» [2, c. 48].

Вышеприведенные примеры являются хорошим показателем правильного отбора текстов при обучении иностранному языку. Эти тексты актуальны, совре менны, интересны, познавательны, носят проблемный характер, развивают круго зор, формируют социокультурную компетенцию.

Таким образом, соблюдение принципов отбора текстов при обучении ино странному языку является по-настоящему значимым, а правильно подобранный текстовый материал способствует развитию у студентов необходимых умений и навыков.

Библиографический список 1. Алмазова Н.И., Киселева З.А. Cоnversation classes for future economists (Комму никация по-английски на экономические темы): Учебное пособие. – СПб.: Изд во СПбГУЭФ, 2006.

2. Алмазова Н.И., Киселева З.А. Conversation classes for future economists. Part 2.

(Коммуникация по-английски на экономические темы) Часть 2: Учебное посо бие. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2009.

3. Андронкина Н.М. Обучение немецкому языку как специальности на материале текстов публицистического жанра «интервью» // Традиции и инновации в мето дике обучения иностранным языкам. – СПб.: КАРО, 2007.

4. Бузина Ю.Н. Особенности перевода экономических текстов // Современные тео рии и методы обучения иностранным языкам. – М.: Изд-во «Экзамен», 2006.

5. Довганенко Р.С. Важность отбора текстов при обучении иностранному языку на вечернем отделении юридического факультета МАЭП // Современные теории и методы обучения иностранным языкам. – М.: Изд-во «Экзамен», 2006.

6. Трубицина О.И. Использование юмористических текстов на уроке немецкого языка в средней школе // Традиции и инновации в методике обучения иностран ным языкам. – СПб.: КАРО, 2007.

7. Шиян О.М. Восприятие текста как формы продуктивного взаимодействия // Со временные теории и методы обучения иностранным языкам. – М.: Изд-во «Эк замен», 2006.

8. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учебное посо бие для преподавателей и студентов. – М.: Филоматис, 2004.

Е.К. Гулова О формировании профессиональных умений будущих юристов средствами иностранного языка в вузе Для эффективного формирования иноязычной профессиональной компе тентности необходимо учитывать специфику факультета, на котором ведется обу чение профессионально ориентированному иностранному языку. Такая мультидис циплинарная наука как «Юриспруденция» определяет специфические черты обуче ния иностранному языку специальности на юридическом факультете. В методиче ской литературе эта проблема нашла отражение в трудах отечественных и зарубежных авторов, посвященных теории и практике обучения юридической ком муникации (Е.Б. Абросимова, Н.А. Баева, А.К. Соболева, Н.И. Ивакина, А.Ю. Пана сюк, О.И. Журавлева, J.L. Humphreys, A. Hunt и др.), а также методике обучения профессионально ориентированному языку в неязыковых вузах (Л.Е. Алексеева, О.Ю. Иванова, Р.А. Кузнецова, П.И. Образцов, О.Г. Поляков). Студентам права следует знать и изучать европейское право. Мы должны готовить студентов таким образом, чтобы, где бы они ни учились или работали, в Москве или Нью-Йорке, они чувствовали себя уверенно. Тем более что студенты юридической специальности обладают всеми необходимыми базовыми навыками, поскольку подготовка юриста широкого профиля дает возможность быть на высоте в любой ситуации. В совре менной деловой практике требуются юристы, которые могли бы легко ориентиро ваться в любых нюансах [2] своей профессиональной деятельности. Это ставит пе ред преподавателем иностранного языка ряд задач.

Во-первых, необходимо формировать у студентов иноязычные интерактив ные умения участия в процессе судебного разбирательства, когда существует необ ходимость использования языка как инструмента правоприменительной практики в европейском и мировом пространстве. Можно выделить основные методические принципы, которые лежат в основе обучения иностранному языку как обязательно му компоненту профессиональной подготовки юриста: 1) профессиональная ком муникативная направленность, 2) межкультурная обусловленность, 3) аутентич ность, 4) учет междисциплинарных знаний. «На основе выделенных принципов осуществляется формирование иноязычной интерактивной компетенции как обяза тельного компонента профессиональных умений студентов:

- устанавливать контакт с партнером, поддерживать его или прерывать, со блюдая при этом правила и конвенции общения, принятые в данном социуме;

- в соответствии с ролью в судебном разбирательстве (защита vs обвинение) оперировать профессиональными знаниями, отражающими базовые концепты, про цедуры, нормы и ритуалы юриспруденции, аргументировать свою позицию и выяв лять «слабые звенья» в позициях оппонента на разных этапах судебного процесса;

- использовать разнообразные приемы риторического воздействия для вы несения приговора в пользу участников процесса, которых они представляют в су дебном разбирательстве» [3, с. 9]. Методисты выделяют две подсистемы упражне ний, направленных на формирование у студентов-юристов умений профессиональ ной интеракции на английском языке.

1. Упражнения рецептивного характера, направленные на усвоение терми нологических, лингвоструктурных и метакоммуникационных характеристик судеб ного разбирательства и подготовку студентов к участию в нем на иностранном язы ке.

2. Упражнения рецептивно-продуктивного характера, направленные на ор ганизацию и проведение судебного следствия и судебных прений на иностранном языке.

Упражнения первого типа предполагают выполнение следующих заданий:

- Соотнесите англоязычные и латинские термины судопроизводства.

- Сопоставьте речевые формулы с речевыми действиями.

- Продолжите список иноязычных метакоммуникационных сигналов (дис курсивных формул), относящихся к сфере судебного процесса (Your Honour – об ращение;

Objection: sustained! – управление судебным следствием).

- Определите стилистически нейтральные и риторически маркированные варианты судебной речи.

- Выберите из предложенного списка языковые маркеры воздействия су дебной речи на аудиторию.

- Сгруппируйте речевые сигналы согласно этапам судебного разбиратель ства.

- Соотнесите интенции сторон с этапами судебного разбирательства.

- Изучите фрагмент судебного разбирательства, определите его этапы и ин тенции участников.

К упражнениям второго типа относятся следующие:

- Проведите судебное следствие (direct/cross-examination), используя реле вантные вопросы и стратегии.

- Оцените и прокомментируйте предъявленную доказательную базу в соот ветствии с типовыми ответами-реакциями.

- Выразите сомнение в корректности выдвигаемого оппонентом аргумента, обоснуйте большую доказательность своей позиции.

- Подготовьте судебное выступление со стороны обвинения/защиты, ис пользуя риторические средства воздействия.

- Проведите судебные прения, выступив со стороны обвинения/защиты, реализуя соответствующие стратегии и языковые средства их вербализации.

- Организуйте ролевую игру «Судебное разбирательство» по одному из изученных уголовных дел» [3, с. 10].

Важно обратить внимание на форму работы. В высших учебных заведениях в настоящее время принята групповая форма организации занятий студентов, что имеет ряд преимуществ для достижения поставленной задачи. Работа в группах да ет возможность чаще вступать в коммуникацию с другими членами группы, форму лировать свою позицию, согласовывать свои действия, что может способствовать развитию сотрудничества, межличностной компетентности и коммуникативной культуры, повышению статуса популярности и делового статуса студента в коллек тиве [1], а также развитию судебного красноречия. Иногда говорят о судебном ора торском искусстве.

Н.Н. Ивакина понимает его как «комплекс знаний и умений юриста по под готовке и произнесению публичной судебной речи сообразно с требованиями уго ловно-процессуального закона;

как умение построить аргументированное рассуж дение, формирующее научно-правовые убеждения;

как умение воздействовать на правосознание людей» [4, с. 30].

Следующим неотъемлемым аспектом профессионально ориентированного обучения будущих юристов иностранному языку является обучение чтению, по скольку, «изучить язык вне языковой среды можно только при условии целенаправ ленного, регулярного и обильного чтения специальной литературы» [5, с. 34].

В методике выделяют особый вид учебного чтения – профессионально направленное. «Чтение с целью извлечения профессионально-значимой информа ции также называется профессионально-ориенти-рованным. Профессионально ориентированное чтение сложнее для студентов, чем обычное информативное чте ние, так как оно предполагает одновременно с извлечением информации «профес сиональное видение» текста, его юридическую интерпретацию» [5, с. 34].

Значительную трудность представляет работа с многоязычным договором при обучении студентов чтению и переводу юридических документов. Особенность заключается в том, что «если стороны устанавливают аутентичность каждого текста многоязычного договора, то это предполагает их полную юридическую равнознач ность, так как тексты договора в этом случае имеют равную юридическую силу» [5, с. 34]. Согласно Венской конвенции 1969 года любой из аутентичных текстов явля ется подлинным и может быть использован при толковании каждым из государств, признавших для себя нормы договора обязательными. Однако, как подчеркивает Г.Н. Циммерман, юридическая равнозначность не означает равнозначности лин гвистической. Студентам необходимо показывать примеры, когда возникает проти воречие между юридической равнозначностью текстов и невозможностью достиже ния внешней языковой равнозначности. Возникает кажущаяся неразрешимость про блемы составления текстов договора на разных языках. Договор все же может быть составлен с закреплением одинакового юридического смысла в равноязычных тек стах. Смысл передается способами, свойственными соответствующим языкам. В результате юридического закрепления сторонами языковой адекватности возникает «презумпция одинакового значения текстов международного договора на разных языках» [5, с. 47]. Все эти скрытые трудности должны учитывать студенты в работе с разноязычным текстом договора, «наряду с тщательным юридическим анализом понятий, вводимых терминами в текст договора, даже если эти понятия не опреде ляются в договоре. Указанный анализ международно-правовых терминов следует проводить на основе общих требований: устранение буквализмов, тщательный ана лиз кажущихся эквивалентов, устранение возможного влияния понятий националь ных правовых систем на терминологию, используемую в международном договоре, учет других возможных значений термина. Таким образом, основным противоречи ем, создающим трудности составления, а впоследствии и толкования многоязычно го договора является противоречие между требованием полной юридической одно значности равно аутентичных текстов договора и неоднозначностью языковых средств их оформления» [5, с. 47].

Таким образом, учитывая специфику профессионально ориентированного обучения иностранным языкам, можно рассматривать содержание обучения как совокупность строго отобранного профессионально ориентированного учебного материала (языкового и речевого), а также навыки и умения пользоваться получен ными знаниями. В результате достигается владение иностранным языком на уровне достаточном для осуществления коммуникации в сфере профессиональной деятель ности по избранной специальности и в сфере повседневно-бытового общения.


Библиографический список 1. Артамонова Л.С. Подготовка студентов юридических вузов в сфере иноязычной профессиональной коммуникации с использованием активных методов обучения // Журнал «Российское право в Интернете». Номер 2008 (02) [Электронный ре сурс]. – Режим доступа: http://www.rpi.msal.ru/prints/200802podgotov.html 2. Кутаифин О.Е. В юридическом образовании нам следует сохранять свои тради ции // Журнал «Российское право в Интернете». Номер 2005 (01) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.rpi.msal.ru/prints/200501educ _law1.html 3. Медведева Л.В. Развитие иноязычных интерактивных умений судебного разби рательства у студентов международно-правовой специализации (на материале английского языка): Автореф. дис. … канд. пед. наук [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.pglu.ru/news/index.php?ELEMENT_ID= 4. Поповская Л.В., Лисоченко О.В. Риторика для юристов: основы судебного крас норечия. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2008.

5. Циммерман Г.Н. Обучение профессионально ориентированному чтению студен тов юридической специальности: Дис. … канд. пед. наук. – СПб., 2007.

Е.К. Гулова Необходимые умения для сдачи международного экзамена по юридическому английскому языку (формат ILEC) Расширение профессиональных контактов благодаря вхождению России в общеевропейское правовое пространство повысило потребность в специалистах правоведах, владеющих иностранными языками в объеме, который позволит им успешно использовать их на практике.

Таким образом, если студенты планируют:

- работать в международных юридических организациях, таких как юриди ческие фирмы, юридические отделы и правительственные организации;

учитывать изменения современной российской судебной системы вызванные увеличением объема компетенции международных судов;

- изучать закон в тех учебных заведениях, где необходим высокий уровень английского языка в своей стране или за рубежом;

а также в дальнейшем желают трудоустроиться в международные юридические организации;

- изучать английский в процессе профессионального обучения;

- стремиться к продвижению по служебной лестнице, в таком случае можно говорить о необходимости сдачи экзамена ILEC (International Legal English Certificate) на получение сертификата Кембриджского Экзаменационного Синдика та Cambridge ESOL, разработанного совместно с ведущей европейской ассоциацией лингвистов в области юриспруденции TransLegal. Экзамен определяет только лин гвистические возможности того или иного юриста, не оценивая уровень профессио нального мастерства. ILEC основан на реальных заданиях, с которыми может столкнуться юрист в своей работе. Экзамен ILEC целиком состоит из заданий, ими тирующих реальную профессиональную деятельность – деловые встречи, деловая переписка, переговоры, обсуждение меморандумов, законодательных актов, уста вов, коммерческих предложений и т.п. ILEC требует уровня владения языком B2 C1.

Тематика экзаменационных материалов соответствует темам, изучаемым студентами на 3–4 курсах нашего университета.

- Corporate (корпоративное право).

- Business associations (деловые ассоциации).

- Contract (договор).

- Sale of goods and services (продажа товаров и услуг).

- Real property (недвижимость).

- Debtor-creditor (дебеторско-кредиторские отношения).

- Intellectual property (интеллектуальная собственность).

- Employment (трудовые отношения).

- Competition (конкуренция).

- Environmental (окружающая среда).

- Negotiable instruments (оборотные документы).

- Secured transactions (обеспеченные сделки).

- Aspects of international law (аспекты международного права).

Принимая решение сдавать экзамен, студенты понимают, что они должны продемонстрировать умение использовать язык в практических ситуациях, участво вать в собраниях и дискуссиях юридического характера, четко выражать свое мне ние, включая элементы рассуждений и аргументации, понимать и воспроизводить различные тексты, включая юридическую корреспонденцию и меморандумы. Цель экзамена определить, владеет ли студент необходимым уровнем языка для эффек тивной и качественной работы в международной правовой сфере. Экзамен ILEC рассчитан на три с половиной часа, состоит из 4 частей:

1. Reading (Чтение) – шесть текстов общей и профессиональной направленно сти, к каждому из которых пригалается задание – 75 минут.

2. Writing (Письменная часть) – два задания: письмо и меморандум – 75 минут.

3. Listening (Аудирование) – 30 вопросов к тексту на аудионосителе – 30 ми нут.

4. Speaking (Устная часть) – беседа с экзаменатором – 16 минут.

Результаты экзамена ILEC. Каждая из 4 частей оценивается в 50 баллов, весь экзамен – в 200 баллов.

Успешная сдача экзамена подтверждает свободное владение иностранными языками, что наряду с качественным образованием по специальности и личной це леустремленностью составляет ключ к успеху в профессии юриста.

Д.О. Голощапов К вопросу о формировании межкультурной компетенции у студентов экономических специальностей Повышение интереса к проблемам межкультурного общения в современ ном мире очевидно. Расширение международного сотрудничества требует от со временного специалиста-экономиста владения иностранным языком на принципи ально новом уровне – на уровне межкультурной профессиональной коммуникатив ной компетенции.

Проблема формирования межкультурной профессиональной компетенции будущих экономистов связана с реальным процессом межкультурной коммуника ции и требует от них не только высокого уровня профессиональной и коммуника тивной компетенции, но и способности к самостоятельному рефлексивному освое нию не свойственных им норм поведения для межкультурного общения.

Многоаспектность востребованных качеств высокообразованного выпуск ника вуза, способного ликвидировать существующий «кадровый голод» на специа листа, отвечающего запросам ХХI в., нацеливает на формирование у него компе тенций, которые объединяют не только знания и умения, но и мотивационную, эф фективную, ценностную и социально-поведенческую составляющие.

Анализ сложившейся вузовской практики в области профессионально направленного преподавания иностранных языков показывает, что в процессе меж культурной коммуникации специалисты, даже достаточно хорошо владеющие ино странным языком, все-таки испытывают затруднения при иноязычной профессио нальной коммуникации в силу незнания норм и ценностей, свойственных культуре другой страны, несформированности поликультурного мировоззрения, личностных поведенческих качеств, необходимых для эффективного общения в межкультурной среде.

Одной из форм продуктивной учебной деятельности студентов, которая по зволяет в полной мере реализовать задачи формирования межкультурной компетен ции в процессе обучения профессионально ориентированному иностранному языку, является проектная технология.

Проектная технология – это одна из технологий в обучении, в том числе иностранному языку, основанная на моделировании социального взаимодействия в малой группе в ходе учебного процесса. Она создает условия, которые способству ют не только увеличению объема знаний будущих специалистов, но и их мобильно сти, креативности, автономности. Студент усваивает знания в той мере, в какой он решает творческие задачи по выполнению проекта, связанные либо с открытием знания, либо с оперированием его информационными единицами. Владение компь ютерными технологиями позволяет быстро найти информацию по теме проекта, адаптировать и использовать ее в своих целях для решения задач проекта. В своей деятельности по осуществлению проекта студенты используют разнообразные фор мы и методы работы, что способствует развитию гибкости мышления, креативно сти, самостоятельности, интеллектуальной активности будущих специалистов [2].

Проектная технология – это взаимодействие в ходе обучения и обучение в системе социального взаимодействия, при которой студенты берут на себя не толь ко индивидуальную, но и коллективную ответственность за решение учебной зада чи, помогают друг другу, отвечают за успех каждого. Е.С. Полат отмечает: «Вместе учиться не только легче и интереснее, но и значительно эффективнее. Причем важ но, что эта эффективность касается не только академических успехов студентов, их интеллектуального развития, но и нравственного» [3, с. 10].

Проектная работа по иностранному языку носит межпредметный интегра тивный характер. С помощью проектной методики реализуется межпредметность в обучении иностранному языку. Условия для интеграции предметных знаний скла дываются в области «иностранный язык – спецдисциплины», что позволяет рас сматривать данный метод и как эффективное средство формирования межкультур ной компетенции студентов в области специальности, и как средство расширения их профессионального кругозора благодаря информации, полученной из иноязыч ных источников, прежде всего сети Интернет. Ориентация на создание определен ного материального конечного продукта делает учебную деятельность студентов значимой и продуктивной, обеспечивая контакт с реальной действительностью, и выводит их деятельность в информационное пространство за пределы учебного, сокращая разрыв между учебным и реальным использованием иностранного языка.

Большими возможностями обладают проекты, интегрированные в традици онный учебный процесс. Они органично вписываются в процесс формального обу чения, так как позволяют использовать в полной мере материал учебного курса при организации самостоятельной работы студентов, кроме того, их применение не про тиворечит существующим образовательным программам и государственным стан дартам [1].


Необходимо отметить, что реалистичность происходящего и направлен ность на создание личностно-значимого образовательного продукта способствуют повышению мотивации и творческой активности студентов в подготовке и проведе нии проекта. Работая над проектом, каждый студент вносит свою лепту в его реали зацию в зависимости от знаний и личностных интересов, каждый в равной степени несет ответственность за выполнение проекта и участвует в его презентации. Таким образом, метод проектов обладает большим потенциалом для развития самостоя тельности и активности студентов и может успешно применяться при организации их самостоятельной работы в процессе изучения иностранного языка в экономиче ском вузе.

Библиографический список 1. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования :

учеб. пособие для студ. пед. вузов и системы повышения квалификации пед.

кадров / под ред. Е.С. Полат. – М., 2000.

2. Коряковцева Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык / Н.Ф. Коряковцева. – М., 2002.

3. Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка / Е.С. Полат // Ино странный язык в школе. – 2000. – № 2.

В.А. Михальчук Стратегическая важность обучения произносительной слитности в английском языке Приходилось ли вам когда-нибудь испытывать удивление, или стыдливое смущение, или состояние, близкое к отчаянию, граничащему с безудержной пани кой, под прессом сомнений насчет собственной компетенции в сфере родного языка в тех случаях, когда вы не понимали слов песни или каких-то слов в разговоре? Ве роятно, у каждого были такие моменты вне зависимости от того, какое ощущение из эмоционального спектра, приведенного выше, вы испытывали. Важно отметить, что причины вашего фиаско в восприятии речи не имеют прямого отношения ни к лек сической сфере (например, чрезмерное использование терминов или сленга в вер бальном корпусе), ни к недостаточному знанию грамматики. Истинная причина ва шего непонимания имеет чисто фонетическую природу и непосредственно связана с вашей фонологической компетенцией. Иными словами, именно неадекватная ин терпретация некоторых явлений связной речи и провоцирует сложности в понима нии устного сообщения.

Теперь представьте, каким обескураженным, абсолютно безоружным или до отчаяния беспомощным часто ощущает себя изучающий иностранный язык, ко гда он пытается вслушаться в речь носителей этого языка! В таких ситуациях, как отмечает Браун Дж. неносители «страдают от ужасающего убывания фонетической информации на сегментном уровне, когда сталкиваются с обыденной речью» [1].

Однако эти минорные последствия при восприятии речи на слух могут быть успешно преодолены при условии, что изучающий язык имеет представление о тех фонетических явлениях (как на сегментном, так и на просодическом уровнях), ко торые реализуются в аутентичных речевых моделях в нормальном для носителей языка темпе. В нашем случае аудиторию изучающих английский язык представля ют студенты, специализирующиеся в сфере английской филологии (РГПУ им. А.И.

Герцена, факультет иностранных языков). Тем не менее, это не значит, что студен ты априори обладают необходимой фонологической компетенцией. Вне всякого сомнения, овладевать арсеналом знаний и практических навыков в плане коррект ной артикуляции и адекватного аудитивного анализа речи студентам помогает, в первую очередь, преподаватель практической фонетики английского языка [7].

Общеизвестно, что стратегия успешного овладения знаниями перцептив ных характеристик речевых процессов предполагает теснейшую взаимосвязь рече воспроизведения и речевосприятия. Ряд исследований, посвященных усвоению второго языка, продемонстрировал отнюдь не простой характер взаимоотношений между понятиями фонологического воспроизведения и перцепции. В процессе по стижения нового языка студенты «настраивают и перестраивают свои категории перцепции и артикуляции» [5]. Опираясь на собственный опыт преподавания фоне тики английского языка студентам филологических факультетов, я могу с уверен ностью утверждать: невзирая на сложное и причудливое взаимопереплетение про цессов производства и восприятия речи, артикуляция и перцепция являются двумя сторонами одной медали – устной коммуникации. Мои эмпирические заключения в очередной раз подтверждают правоту слов выдающихся экспертов в сфере англий ской фонологии. «Невозможно избежать постижения и приобретения, по крайней мере, элементарных навыков английского произношения для всех изучающих язык, если только они не намерены иметь дело с английским лишь в письменном виде» [4, c. 299]. «То, как вы слышите английскую речь, тесно связано с тем, как вы говори те на английском языке» [3, c. 3].

Итак, для того, чтобы понимать беглую речь, изучающий язык должен об ладать комфортным уровнем знания и владения навыками артикуляторных меха низмов связной речи, то есть развивать беглость собственной речи. Фонетисты еди нодушны в том, что в достижении этой цели ключевым является понятие произно сительной слитности (linking/liaison/cohesion). П. Тенч определяет беглость речи как «плавное соединение элементов на приемлемом уровне скорости произнесения»

[9, c. 61]. П. Роуч считает, что «значительная роль в овладении приемами беглой речи на английском языке отводится выработке навыков устранения межсловных пауз в связной речи, и в этом-то и кроется практическая важность слитного произ несения» [8, c. 131]. Нарушение правил слитности негативно сказывается как на артикуляторной четкости, так и на восприятии речи на слух. «Некоторые студенты учат английский язык, опираясь на зрительное восприятие, а не на слуховые ощу щения, что приводит к ложному заключению: слова во фразе должны произносить ся так, как они выглядят в напечатанном виде, то есть они должны быть разделены пробелами. Обычно их речь изобилует паузами, которые следуют после каждого слова» [10, c. 48]. При восприятии речи не носители языка, предвкушая услышать цепочку слов, которые, по их разумению, должны перемежаться каскадом пауз, час то испытывают существенные трудности в распознавании отдельных слов и, в ко нечном итоге, в правильном декодировании устного высказывания в целом. Отсюда следует, что произносительная слитность – это исключительно важная черта разго ворного английского языка, которая требует особого внимания и интенсивного тре нажа.

В данной статье рассматриваются некоторые особенности механизма бес паузального соединения гласных на стыках слов во фразе (be angry, the evening, any opera) и даются некоторые практические рекомендации. То, что экономия речевых усилий является универсальной чертой человека, – это неоспоримый факт. Говоря щий стремится минимизировать речевые усилия, максимально облегчая артикуля цию, результатом чего являются звуковые упрощения (ассимиляция, элизия, коге зия). Речевая действительность допускает упрощение межсловных консонантных стыков (С + С) до стяжения в однофонемный сегмент. Межсловные вокалические стыки (V + V) не подлежат структурному упрощению такого рода, поскольку выпа дение вокалического сегмента – слогоносителя – повлекло бы нарушение ритмико акцентной структуры высказывания. Результаты экспериментально-фонетического исследования «Модификации английских гласных в связной речи (на материале вокалического стыка)» убедительно продемонстрировали сохранение бифонемной структуры вокалических межсловных сочетаний при любой степени звуковых мо дификаций во фразе [6]. «Механизм выпадения одного из смежных стыковых глас ных в английском языке не срабатывает. На самом деле процесс, происходящий при соединении гласных на стыках слов, противоположен элизии: носители языка вставляют добавочный звук для того, чтобы обозначить переход от одного гласного к другому» [2]. Как ни парадоксально, этот вид вставочной звуковой связки продик тован пресловутой экономией речевых усилий. С точки зрения говорящего реализо вать плавный переход от словоконечного гласного к словоначальному в стыковом вокалическом сочетании действительно удобнее при помощи связующих консо нантных элементов.

Если первое стыковое слово завершают звуки а второе стыковое слово начинается с любого разрешенного прави лами фонотактики гласного, соединение стыковых гласных реализуется через со нант [r]. Этот звук называют связующим [r], если первое стыковое слово заканчи вается на письме буквой «r» или Следует иметь в виду, что в современной английской разговорной речи звук [r] (по аналогии со связующим [r]) может встречаться на стыке слов и в тех случаях, когда это не оправдано написанием. Эта консонантная вставка именуется the интрузивным [r]:

В качестве практической рекомендации следует сказать, что на употребле ние интрузивного [r] налагаются определенные ограничения. Для понимания речи носителей изучающие английский язык должны знать о сущности этого явления, но интенсивного тренинга оно не требует, так как не является нормативной чертой стандартного английского произношения (в отличие от связующего [r]). Следует отметить, однако, отсутствие нормативного связующего [r] в таких «неудобных»

сочетаниях слов, как «a roar of laughter» «an error of the jury»

При стечении гласных на межсловных стыках арсенал связующих средств английского языка располагает еще двумя консонантными глайдами – [w] и [j]. Эти звуки призваны облегчать переход от словофинального к словоначальному гласно му в тех случаях, когда первое стыковое слово не имеет в написании буквы «r». Вы бор конкретного интервокального глайда зависит от природы гласного, завершаю щего первое стыковое слово. Если словоконечными гласными являются (u-тип), функцию «переходника» осуществляет [w]. Если же слово заканчивается на (i-тип), востребованным оказывается свя зующий глайд [j]: «how awful»

При отработке стыковых комбинаций такого рода следует обращать особое внимание на «клиппированную» артикуляцию связующих вставочных элементов.

Кроме того, произнесение вокалических сочетаний на стыке слов зачастую грешит чрезмерно частым употреблением глоттального смычного перед вторым стыковым гласным: «pretty interesting». Однако, следует помнить, что появление глоттального смычного оправдано лишь как симптом эмфазы, или же, в редких случаях, как опасение использования интрузивного [r].

Итак, надлежащие фонетические и фонологические знания, касающиеся реализации механизмов слитного произнесения элементов сегментного уровня в связной речи и выработка необходимых артикуляторных навыков и умений обеспе чивают студента надежными инструментами для усвоения приемов беглости речи.

Это особенно важно для преподавателей английского языка и профессиональных переводчиков, которые обязаны стремиться к максимальной аппроксимации к носи телям языка в процессах речепроизводства и речевосприятия в силу самого естества избранной профессии.

Библиографический список 1. Brown G. Listening to Spoken English. – London: Longman, 1990.

2. Dalton C., Seidhofer B. Pronunciation. – Oxford University Press, 1994.

3. Gilbert J. Clear Speech: Pronunciation and Listening Comprehension in American English. – New York: Cambridge University Press, 1984.

4. Gimson A. An Introduction to the Pronunciation of English. – 3rd ed. – London:

Edward Arnold, 1988.

5. Leather J.H. Perceptual and Productive Learning of Chinese Lexical Tone by Duch and English Speakers // Proceedings of the 1990 Amsterdam Symposium on the Acquisition of Second-Language Speech: University of Amsterdam. № 72-97. 1990.

6. Михальчук В.А. Модификации английских гласных в связной речи (на материале вокалического стыка): Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04: С. Петербург, 1999.

7. Morley J. A Multidimensional Curriculum Design for Speech-Pronunciation Instruction // Pronunciation Pedagogy and Theory: New Views, New Directions. – Bloomington, Illinois USA, 1995.

8. Roach P. English Phonetics and Phonology. A Practical Course. – Cambridge University Press, 2004.

9. Tench P. Pronunciation Skills. – Macmillan Publishers, 1991.

10. Wong R. Teaching Pronunciation. – Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, 1987.

Е.В. Орлова Социальные стереотипы:

проблемы формирования и функционирования Понять, как человек познает мир, как познанное им детерминирует и регу лирует его поведение – эта задача на протяжении, по крайней мере, последних лет традиционно находится в фокусе внимания социальных наук. И если учесть, какую огромную роль в этом процессе играют социальные стереотипы, то нет ниче го странного, что проблемы стереотипизации являются постоянным предметом изу чения социальной психологии, социологии, культурологи и лингвистики.

Общеизвестно, что термин «социальный стереотип» получил четкое сфор мированное определение и был введен в понятийный аппарат социологии и соци альной психологии американским социологом У. Липпманом в работе «Обществен ное мнение», впервые опубликованной в 1922 году. Уже тогда было ясно, что соци альный стереотип – это упрощенная картинка мира, возникающая в результате удовлетворения человеческой потребности видеть мир более понятным, чем он есть на самом деле. При этом акцент делался на том, что социальные стереотипы – лож ны, алогичны по происхождению и невероятно устойчивы по отношению к воздей ствию новой информации. Цели подтверждения этих тезисов послужили и впервые широко развернутые в 1933 году Д. Катцем и П. Брейли эмпирические исследова ния проблемы в Принстонском университете.

Со временем росло количество и улучшалось качество экспериментальных работ по проблеме социальных стереотипов. Однако, как это часто случается в нау ке, быстро сформировалось стереотипное видение проблемы. Большинство иссле дователей с необычайной готовностью взяли на вооружение «метод подтверждаю щей проверки» и с завидным упорством из работы в работу принялись доказывать, что социальные стереотипы действительно ложны, алогичны и устойчивы. Основ ная нагрузка при этом по непонятной причине легла на метод множественного вы бора из списка черт стереотипизируемого объекта, а среди множества личностных, профессиональных, политических и других стереотипов особенно тщательной про верке стали подвергаться этнические, национальные и половые стереотипы. Непро порционально большой вес в исследованиях заняли стереотипы объектов, и сделано это было в ущерб изучению стереотипов ситуаций, которые так же охватывают широ кие социальные сферы. Изучая стереотип «бизнесвумен», стали забывать о стерео типе «день рождения», который распространен так же широко, так же широко структурирован, и который формируется едва ли не с большей легкостью, чем пер вый. К сожалению, найдется еще немало примеров, подтверждающих усеченность традиционного подхода к изучению социальных стереотипов.

Тем не менее, устоявшийся взгляд на проблему социальных стереотипов постоянно подвергается критическому переосмыслению. Достижению этих целей объективно способствуют появившиеся в последние десятилетия новые исследова тельские идеи, направленные на разработку теории социальных стереотипов.

Одним из основных в концептуальном плане на сегодняшний день является вопрос о том, какие именно стереотипы действительно являются социальными.

Внимательное рассмотрение вопроса убедительно доказывает, что различные авто ры с помощью одного и того же понятия описывают два различных вида стереоти пов.

С одной стороны, справедливо принято считать, что социальный стереотип существует там, где существует согласие различных людей относительно стереоти пизируемых признаков объектов и ситуаций. Причем, чем выше степень согласо ванности между оценками различных людей, тем более выраженным считается со циальный стереотип. Подразумевается, что существует особая, уникальная способ ность «мыслящих сообществ» создавать свои собственные репрезентации объектов и событий, свои собственные объяснения и теории, которые в той или иной степени разделяются большим количеством членов этих сообществ;

так укоренившийся в бизнес-среде стереотип о внешних причинах нынешнего финансового кризиса прочно связан с рядом старых и давно сформировавшихся стереотипов об особых путях развития и наличии постоянной негативной внешней среды.

С другой стороны, существуют индивидуальные стереотипы (фреймы, про тотипы, скрипты), которые являются социальными по содержанию. Такие стерео типы социальны в силу своей непосредственной включенности как в коллективную переработку информации обществом, так и в перестройку самой социальной среды.

Интересно, что сама технология исследования социальных стереотипов предполага ет до выяснения собственно социальности стереотипа, выражающейся степенью согласованности, исследование с помощью различных прожективных, шкальных измерительных методик и тестов именно индивидуальных стереотипов. Понятно, что выяснение индивидуальных стереотипов занимает большую часть времени и сил, затрачиваемых на весь цикл исследования социальных стереотипов.

Иными словами, мы действительно можем говорить о существовании пута ницы в использовании термина «социальный стереотип». Однако главный вывод заключается в отсутствии принципиального противоречия в определении: и те, и другие стереотипы социальны, различны лишь критерии их социальности.

Кроме того, исходя из прагматических соображений, можно говорить о двух уровнях существования социального стереотипа – собственно социального и индивидуального. Изучение именно их соотношения, а также взаимодействия меж ду познавательными процессами индивида и культурными презентациями в целом является одним из самых многообещающих направлений в современной социальной психологии.

Представление о социальных стереотипах как о двухуровневой структуре помогает прояснить вопрос о приемлемости и эффективности использования иссле довательских методов в том или ином случае. Выше уже было отмечено, что для изучения социальных стереотипов индивидуального уровня характерно и естест венно использование преимущественно психологических методов. Возможности их использования в процессе изучения социальных стереотипов хорошо описаны.

Главную тенденцию в развитии этих методов можно охарактеризовать как преодо ление ограниченности измерительных методов, сконструированных еще в прошлом веке. Сегодня для преодоления недостатков классического метода выбора из списка черт чаще всего дополнительно используются методы свободной беседы, интервью, наблюдения и прожективные методики. Отдельные авторы вообще предлагают пой ти по пути коренной ломки классической методики и просить исследуемых субъек тов не выбирать наиболее типичные или характерные атрибуты социального объек та из списка, а продуцировать и предоставлять эти атрибуты им самим, причем не только в форме определений-прилагательных.

При смещении исследовательского интереса с индивидуального на соци альный уровень стереотипа соответственным образом должна происходить и смена используемых методов исследования. Для вычленения содержательной основы сте реотипа на социальном уровне и степени его «социальности», или выраженности, адекватны не только и не столько психологические, но, главным образом, социоло гические методы исследования, включая опросы, анкетирования и т.д. Не случайно пальма первенства по количеству работ о социальных стереотипах долгое время принадлежала (и, возможно, принадлежит сейчас) социологии, культурологии, эт нографии, лингвистике, но никак не психологии. Что же касается изучения собст венно процесса стереотипизации, то наиболее эффективным, по крайней мере, на начальном этапе исследования, следует, видимо, признать рационально аналитические методы.



Pages:   || 2 | 3 | 4 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.