авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 | 2 || 4 |

«3 ББК 74.268.1-923 П 78 Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: Сборник научных статей. Выпуск 12. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2010. – 138 с. ...»

-- [ Страница 3 ] --

В современной лексикографической литературе представлено несколько типологий терминологических словарей (А.С. Герд, П.Н. Денисов, В.Н. Сергеев, В.М. Лейчик). Согласно П.Н. Денисову под типологией словарей следует понимать научную классификацию словарей, основанную на понятии идеализированного словаря как инварианта, как типа [3]. Однако лексикографическая практика показа ла, что невозможно создать «чистый тип» словаря, в котором «как варианты объе динились бы все словари: и современные, и исторические, и этимологические, и отраслевые, и терминологические, и синонимические, и фразеологические», поэто му, по мнению А.С. Герда, более логичными и реалистичными являются типологии словарей, построенные на основе ряда признаков или ряда параметров [2], которы ми мы и будем руководствоваться при классификации медицинских терминологи ческих словарей:

- по тематическому охвату. Данная группа представлена общемедицин скими и узкоотраслевыми словарями по кардиологии [13], токсикологии [14], сто матологии [15], нефрологии и урологии [16], иммунологии [17];

- по содержанию левой части (заголовочного слова). В качестве заголо вочного слова в медицинских словарях присутствуют термины, реже номенклатура;

- по содержанию правой части словарной статьи. В большинстве случаев правая часть представлена переводом (переводные словари) [8;

9;

10], толкованием (толковые словари) [15;

18], описанием предметов и явлений (энциклопедический словарь, словарь-справочник) [19;

12];

- по способу упорядочения. В основном медицинские терминологические словари составлены на принципах алфавитного, алфавитно-гнездового и системного расположения словника;

- по цели. По данному признаку выделяются словари узуса, систематизи рующие и учебные словари;

- по объему. Охват лексики колеблется в общемедицинских словарях от 75 000 до свыше 110 000 слов;

в узкоотраслевых количество терминов гораздо меньше;

- по охвату языков. Как правило, медицинская лексикография представле на двуязычными словарями, хотя имеются многоязычные словари, так называемые словари-полиглоты [20];

- по читательскому адресу. Предназначены специалистам-медикам.

Суммируя вышесказанное можно сделать вывод, что медицинская лексико графия представлена различными типами словарей. Однако анализ словарей пока зал, что в настоящее время в основном издаются общемедицинские словари, в то время как количество терминологических словарей по отдельным отраслям меди цины остается незначительным. В то же время уже имеется несколько теоретиче ских работ в области медицинской терминологии, в которых была разработана лек сикографическая часть терминологии той или иной специальности, но практическо го выхода она не получила (З.Р. Хабирова [7], Д.М. Вольфберг [1]). Не существует терминологических словарей по основным медицинским специальностям, таким как хирургия, офтальмология, оториноларингология, эндокринология, терапия.

Библиографический список 1. Вольфберг Д.М. Особенности медицинской терминологии английского подъя зыка детских инфекций: (Опыт лексико-семантического моделирования терми носистемы и построения терминологического словаря на идеографической ос нове): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – СПб., 1992.

2. Герд А.С. Терминологический словарь среди других типов словарей // Современ ная русская лексикография. – Л., 1981. – С. 106-112.

3. Денисов П.Н. Практика, история и теория лексикографии в их единстве и взаи мообусловленности // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексики. – М., 1978. – С. 23.

4. Комарова З.И. Терминография: предмет, задачи, проблематика. – Горький, 1990.

5. Лейчик В.М. Опыт построения классификации терминологических словарей // Теория и практика научно-технической лексикографии. – М., 1988.

6. Проблемы упорядочения медицинской терминологии: Тезисы докладов Всесо юзной научной конференции по проблемам упорядочения и стандартизации медицинской терминологии. – Юрмала, 1989.

7. Хабирова З.Р. Динамика номинативных процессов в становлении и развитии английской офтальмологической терминологии: Автореф. дис. … канд. филол.

наук. – Л., 1989.

Лексикографический список источников 8. Англо-русский медицинский словарь / сост. М.П. Мультановский, А.Я. Ивано ва. – 2-е доп. и испр. изд. – М., 1969. – 687 с.

9. Русско-английский медицинский словарь / сост. Ю.Б. Елисенков. – М., 1975. – 648 с.

10. Англо-русский медицинский словарь. Ок. 70 000 терминов / под ред. Г.Н. Ак жигитова. – М.: Рус.яз., 1989. – 608 с.

11. Англо-русский энциклопедический словарь (доп. пер. 26-го изд. Стедмана) / гл.

ред. А.Г. Чугалин, науч. ред. Э.Г. Улумбеков, О.К. Поз-деев. – М., 2000. – 719с.

12. Англо-русский словарь-справочник для медиков / сост. Л.Ф. Францева. – М., 1996. – 273 с.

13. Англо-русский, русско-английский словарь: кардиологические термины = English-russian, russian-english dictionary: cardiological terms / сост. Б.Б. Бонда ренко, Дж.А. Рейсс. – СПб., 1996. – 458 с.

14. Англо-русский и русско-английский токсикологический словарь / Д.М. Вольф берг, А.О. Лойт;

под ред. А.С. Герда. – М.;

СПб., 2006. – 286 с.

15. Толковый англо-русский и русско-английский словарь метафорических терми нов черепно-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии: учебное пособие / В.Ф. Новодранова, С.Г. Дудецкая, В.Ю. Никольский. – М., 2007. – 342 с.

16. Англо-русский, русско-английский словарь нефрологических и урологических терминов / сост. Б.Б. Бондаренко и др. – СПб., 2000. – 473 с.

17. Англо-русский словарь по иммунологии и иммуногенетике. Ок. 15 000 терми нов / сост. С.В. Сучков, под ред. Р.В. Петрова. – М., 1990. – 434 с.

18. Англо-русский толковый словарь генетических терминов / сост. В.А. Арефьев, Л.А. Лисовский. – М., 1995. – 405 с.

19. Словарь лекарственных растений = Dictionary of medical plants: лат, рус., англ., нем. / сост. А.Ю. Болотина. – М., 2002. – 383 с.

А.И. Иванченко Лингвистические проблемы выделения информации в устном дискурсе при обучении устной речи студентов языковых вузов Проблема определения дискурса считается одной из самых дискуссионных как в лингвистике, так и в методике. Тем не менее, какими бы различными ни были определения дискурса, принципиально важной является главенствующая точка зре ния о том, что дискурс представляет собой различные виды актуализации текста в событийном плане, всегда связанного с ситуацией общения. В отличие от текста, собственно дискурс содержит как вербальные, так и невербальные элементы. По мимо представленного базовым феноменом лингвистического компонента – тек стом – дискурс включает в себя еще и экстралингвистический компонент (участни ки речевого акта, их коммуникативные цели и намерения, социальные роли, фоно вые знания, условия общения и так далее). В настоящей статье под дискурсом будет пониматься текст в совокупности с экстралингвистическими факторами.

Обучение восприятию и порождению устно-речевых высказываний студен тов языковых факультетов неразрывно связано с проблемой выделения видов ин формации в устном дискурсе.

В повседневном употреблении под информацией понимается сообщение, переданное вербальными средствами.

Информация может быть определена как «совокупность знаний о фактиче ских данных и зависимостях между ними» [5, с. 52].

В рамках когнитивной лингвистики наиболее характерным является опре деление информации как знания, передаваемого языковыми средствами в коммуни кации. В семантической трактовке информация представляет собой то, «что состав ляет содержание текста для его автора и адресата» [6, с. 22].

В работах по теории коммуникации термин «информация» используется относительно новых сведений о предметах и явлениях объективной действительно сти. В этом смысле понятие «информация» употребляется в значении «снятие неоп ределенности».

В нашей статье информация будет пониматься не только как сообщение но вого, но и как обмен знаниями в процессе речевого общения. Как отмечается в лин гвистических работах, в дискурсе информации отводится важнейшая роль, посколь ку именно информация является формой репрезентации действительности [7;

8].

Среди проблем, связанных с категорией информации, одной из самых дис куссионных является проблема выделения ее видов. При этом необходимо учиты вать тот факт, что разные трактовки понятий текста и дискурса не способствуют однозначному решению вопроса. Понимание текста как лингвистического компо нента дискурса делает нецелесообразным распределение информации на текстовую и дискурсивную, так как весь комплекс текстовой информации будет неизбежно присутствовать в дискурсе. Рассмотрим категории информации, наиболее распро страненные в работах по языкознанию.

По вопросу выделения видов информации наиболее полными и глубокими считаются труды И.Р. Гальперина. Лингвист выделяет три вида информации: со держательно-фактуальную (СФИ), содержательно-концептуальную (СКИ) и содержательно-подтекстовую (СПИ). Содержательно-фактуальная информация понимается как описание фактов, событий, места и времени действия. Содержа тельно-концептуальная информация обозначает глубинный смысл, идею автора, которая не заявлена открыто, а извлекается из всего произведения в целом. В трак товке исследователя, СКИ есть «творческое переосмысление … событий, процес сов, происходящих в обществе и представленных писателем в созданном или вооб ражаемом мире» [3, с. 28]. Содержательно-подтекстовая информация понимается как факультативная информация, не выраженная вербально, она трактуется как вто рой план сообщения, скрытая информация, возникающая из взаимодействия СФИ и СКИ: «Подтекст – это своего рода диалог между содержательно-фактуальной и со держательно-концептуальной сторонами информации» [3, с. 48].

Другие исследователи выделяют основную (пропозициональную, базовую) и дополнительную (стилистическую) информацию [2;

3 и др.]. Дополнительная информация не всегда легко вычленяется реципиентом и «интерпретируется как наслоение на эксплицитную фактуальную информацию» [6, с. 27]. В терминах И.Р.

Гальперина дополнительная информация может характеризоваться как подтексто вая, которая воспринимается (или не воспринимается) адресатом из анализа содер жания и формы выражения.

Ряд ученых признает целесообразным различать коммуникативный мате риал (преднамеренно сообщаемая информация) и информативный материал (дополнительная, непреднамеренно сообщаемая информация). Под коммуника тивным материалом понимается эксплицитная информация, которая излагается на меренно, в соответствии с интенциями автора, и представляет собой фактуальную информацию в концепции И.Р. Гальперина. Информативный материал трактуется как имплицитная информация, которая создается реципиентом и воспринимается независимо от намерений автора. В этом случае даже невербальные формы поведе ния обретают ситуативный смысл и становятся информативными [1;

8;

9]. Ван Дейк подчеркивает, что одна и та же семантическая информация может получать разное выражение в разных контекстах [4, с. 274]. Иными словами, информативный мате риал представляет собой концептуальную и подтекстовую информации.

Таким образом, несмотря на многообразие лингвистических терминов, с методических позиций виды информации в устном дискурсе могут быть сведены к трем основным: фактуальная информация, выраженная эксплицитно, и концепту альная и подтекстовая информации, выраженные имплицитно.

Библиографический список 1. Богданов В.В. Молчание как нулевой речевой акт и его роль в вербальной ком муникации // Языковое общение и его единицы. – Калинин, 1986. – С. 12-18.

2. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. – Л.: Наука, 1978. – 175 с.

3. Гальперин Р.И. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 139 с.

4. Дейк Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. – М.: Прогресс, 1989. – 310 с.

5. Коджаспирова Г.М., Коджаспиров А.Ю. Педагогический словарь. – М.: Акаде мия, 2003. – 176 с.

6. Лузина Л.Г. Распределение информации в тексте (когнитивный и прагматиче ский аспекты). – М.: ИНИОН РАН, 1996. – 139 с.

7. Лузина Л.Г. Виды информации в дискурсе // Дискурс, речь, речевая деятель ность: функциональные и структурные аспекты. Сборник обзоров / РАН ИНИОН. Центр гуманитарных научно-информационных исследований. – М., 2000.

8. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. – Тверь:

Тверской Гос. университет, 1998. – 200 с.

9. Schiffrin D. Approaches to discourse. – Oxford, 1994. – 314 p.

М.В. Гончарова Функции повторов в «Дуинских элегиях» Р.М. Рильке Для Рильке повторы становятся основой поэтической эстетики, воплощени ем его индивидуального стиля. Использование множества повторов характерно и для «Дуинских элегий». На протяжении всего цикла «Дуинских элегий» именно повтор выступает в виде связующего звена, объединяющего десять элегий в единый цикл. Чаще всего лексический повтор в «Дуинских элегиях» осложнен метафориче ски. Его симметричность используется автором для противопоставления образов, тесно связанных с повторяющимся словом:

1) Ja, das Entsetzliche lchelte… Selten hast du so zrtlich gelchelt, Mutter. Wie sollte er es nicht lieben, da es ihm lchelte [4, с. 929].

В данном примере за счет повторения глагола «lcheln» с разными субъектами («das Entsetzliche» и «Mutter»), разноплановые субъекты противопоставляются и выделяются экспрессивно благодаря тому, что автор, используя сходство по смеж ности (оба слова наделены единым признаком – способностью улыбаться), сопос тавляет понятия, изначально несопоставимые.

Лексический повтор с синтаксическим распространением относится к кон струкциям экспрессивного синтаксиса. «Структурные особенности этих повторов заключаются в синтаксическом распространении повторенной словоформы, что добавляет новую информацию и обогащает повествование» [1, с. 129].

2) Pltze, o Platz in Paris, unendlicher Schauplatz, wo die Modistin, Madame Lamort, … [4, с. 937].

Во втором примере простой лексический повтор дополнен еще и словообразова тельным повтором «Schauplatz», уже во внутренней форме которого заложено срав нение. Лексический повтор здесь останавливает движение мысли на важном для автора слове, а использование корневого повтора придает этому слову дополни тельные оттенки смысла, связанные со значением композита.

Корневой (или деривационный) повтор в «Дуинских элегиях» также явля ется довольно распространенным приемом. Рильке зачастую нагнетает тему при помощи однокоренных слов, выраженных различными частями речи:

3) Hast du der Gaspara Stampa denn gengend gedacht, da irgend ein Mdchen, dem der Geliebte entging, am gesteigerten Beispiel dieser Liebenden fhlt: da ich wrde wie sie?

……….. liebend uns vom Geliebten befrein und es bebend bestehn;

… [4, с. 922].

Деривационный повтор в данном примере охватывает большой отрывок текста, по вторяющиеся слова выступают здесь в качестве мотива, а повторение одного и того же корня в различных словах с противоположным значением приводит к их проти вопоставлению. Слова, находящиеся в отношении паронимии, сталкиваются в огра ниченном пространстве стиха, образуя антитезу. В данном примере противопостав ляются значения однокоренных слов с семантическими различиями. Субстантиви рованные причастия I и II уже по своей морфологической форме предполагают про тивоположное значение с точки зрения какого-либо действия. Сема «любовь» здесь представлена из двух перспектив: со стороны любящих и со стороны возлюблен ных.

4) Hre, mein Herz, wie sonst nur Heilige hrten: da sie der riesige Ruf aufhob vom Boden;

sie aber knieten, Unmgliche, weiter und achtetens nicht:

So waren sie hrend. [4, с. 922].

В четвертом примере присутствует еще одна разновидность корневого повтора, ти пичного для Рильке, – полиптот, или повторение слова в разных грамматических формах [3, с. 239]. С помощью такого повтора Рильке удается сопоставить понятия «Herz» и «Heilige», наделив их одинаковым умением – слушать. В данном примере мы наблюдаем также многоуровневость повторов у Рильке: здесь лексический по втор осложнен также фонетическим, аллитерационным повтором звука «h», соз дающего образ тихого шороха, который не каждому дано услышать, чтобы обрести такую способность, необходимо быть, по мнению автора, святым.

5) Denn das Schne ist nichts als des Schrecklichen Anfang, … [4, с. 921].

Большое значение имеет также и морфологический повтор, функционирование ко торого в тексте «Дуинских элегий» мы наблюдаем в седьмом примере. Морфологи ческий повтор состоит в повторении грамматической формы, в данном случае по вторяется субстантивация прилагательного. Благодаря подобию грамматической формы, два слова-антонима ставятся автором в отношение подобия и становятся контекстуальными синонимами.

Помимо явных повторов, к которым мы относим лексический, словообра зовательный, синтаксический и фонетический повторы, в «Дуинских элегиях»

Рильке существуют также неявные;

они играют не меньшую роль в творчестве Рильке. Неявным повтором является семантический, построенный «на неоднократ ном употреблении слов, связанных между собой синонимическими, антонимиче скими, гиперонимо-гипонимическими отношениями, отношениями семантической производности и несовместимости» [2, с. 4]. Наиболее часто встречаются у Рильке примеры местоименного и синонимического повторов. Обе эти разновидности по второв имеют единую основную цель – устранение тавтологии. Они позволяют придать тексту смысловую многоплановость, актуализировать семантику предло жения, строфы, а иногда и целого стихотворения. С их помощью осуществляется когезия внутри стиха или даже всего цикла стихотворений.

6) Schliesslich brauchen sie uns nicht mehr, die Frheentrckten, [4, с. 924].

Особенность шестого примера в том, что местоименный повтор выступает здесь в сочетании с инверсией. Слово «die Frheentrckten» находится в сильной позиции предложения, в позиции enjambement. Для помещения данного слова в сильную позицию и было использовано местоимение «sie», которое, будучи неэкспрессив ным синонимом для «Frheentrckten», является здесь элементом, дающим возмож ность иного синтаксического членения фразы.

На использовании синонимического повтора построен весь цикл «Дуинских элегий». Повторение на протяжении всего цикла слов, являющихся контекстуаль ными синонимами, способствует метафоризации и более глубокому раскрытию ос новных образов. Синонимический повтор выступает в качестве перифразы. В фило софской лирике Рильке, насыщенной сложными метафорами, смысловой повтор выполняет функцию членения текста и в своем стремлении к бесконечности стано вится средством создания стихотворной динамики. Так, образ «ангелов» на протя жении всего цикла элегий, формируется из различных смысловых повторов, кото рые становятся в тексте элегий контекстуальными синонимами. Рассмотрим пример из второй «Дуинской элегии», где образ ангелов раскрывается в наиболее концен трированном наслоении контекстуальных синонимов:

7) Jeder Engel ist schrecklich. Und dennoch, weh mir, ansing ich euch, fast tdliche Vgel der Seele, wissend um euch. Wohin sind die Tage Tobiae, da der Strahlendsten einer stand an der einfachen Haustr, Wer seid ihr?

Frhe Geglckte, ihr Verwhnten der Schpfung, Hhenzge, morgenrtliche Grate aller Erschaffung, – Pollen der blhenden Gottheit, Gelenke des Lichtes, Gnge, Treppen, Throne, Rume aus Wesen, Schilde aus Wonne, Tumulte strmisch entzckten Gefhls und pltzlich, einzeln, Spiegel: die die entstrmte eigene Schnheit wiederschpfen zurck in das eigene Antlitz [4, с. 925].

В приведенном примере контекстуальные синонимы, выраженные однородными членами, превращаются в сплошной перечислительный ряд. Использование повто ра-перечисления является характерной особенностью и для свободных ритмов во обще, и для свободных ритмов Рильке в частности. Его значение для свободных ритмов основывается на потенциальной возможности его бесконечного продолже ния. Этот пример повтора перечисления является также многоуровневым, что свой ственно поэзии Рильке;

внутренняя симметрия перечислительного ряда поддержи вается синтаксическим параллелизмом членов, одинаковым синтаксическим по строением словосочетаний: «Pollen der blhenden Gottheit» и «Gelenke des Lichtes»;

«Rume aus Wesen» и «Schilde aus Wonne». Параллельность членов в свободных ритмах выступает в качестве эквивалента метра.

Вся художественная ткань «Дуинских элегий» соткана из различных видов повтора. На протяжении всего цикла «Дуинских элегий» именно повтор выступает в виде связующего звена, объединяющего десять элегий в единый цикл. Несколько ключевых образов, постоянно повторяясь, переходят из элегии в элегию, наращивая метафорические оттенки смысла и осуществляя связь между отдельными элегиями.

Лексический повтор в «Дуинских элегиях» становится основой не только внутри текстовой когезии, но связывает в единое целое все стихотворения цикла. Лексиче ский повтор усиливает значение слова, акцентирует на нём внимание читателя, влияет на эмоциональную окраску всего поэтического произведения.

Библиографический список 1. Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1990. – 166 с.

2. Куликова З.П. Повтор как средство экспрессивности и гармонизации поэтиче ских текстов М. Цветаевой и Р.М. Рильке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2007. – 21 с.

3. Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи: Тропы и фигуры. Общая и частная классификации. Терминологический словарь. Изд. 2 е. – М.: ЛЕНАНД, 2006. – 376 с.

4. Rilke R.M. Gedichte und Prosa. Kln: Parkland-Verlag, 1998. – 999 s.

РАЗДЕЛ III. СОВРЕМЕННЫЕ МЕТОДЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И НОВЫЕ ПОДХОДЫ К ОБУЧЕНИЮ Н.Б. Коробова, Л.В. Назаров Командные презентации – новые подходы к подготовке студентов «Прежде чем что-то сделать, надо решить для себя – это будет шаг вверх или вниз».

Из интервью с Галиной Вишневской Процесс глобализации, международное сотрудничество и постоянное об новление технологии в 21 веке потребовали улучшения качества российского биз неса, и, следовательно, более высокого качества подготовки выпускников высшей школы.

Межкультурное общение требует от будущих выпускников высокого уров ня профессиональной и коммуникативной компетенции. К одним из наиболее эф фективных способов достижения этого уровня можно отнести проектную техноло гию.

Проектная технология позволяет полностью реализовать задачи формиро вания межкультурной компетенции при обучении иностранному языку, подгото вить конкурентоспособных специалистов. Наиболее ярким примером использова ния проектной технологии является обучение проведению командных презентаций.

В данной статье мы рассмотрим наиболее важные и трудные моменты подготовки презентации. Деловая презентация проходит три этапа – подготовительный, собст венно презентация и заключительный (обсуждение).

Форма командной презентации строится на принципах представления док лада в команде из 3-4 человек, в зависимости от количества студентов в группе. Та кая форма качественно отличается от обычной монологической презентации, пред ставляемой одним человеком (иногда даже несколько участников представляют презентацию в той же монологической форме, просто по очереди воспроизводя мо нологи). Команда, с одной стороны, может добиться гораздо более мощного воздей ствия на аудиторию, а с другой стороны, должна продемонстрировать умение взаи модействовать между собой, показать слаженность, взаимопонимание, умение с полужеста и взгляда понять и развить мысль напарника.

Подготовка командной презентации тоже имеет свои особенности: для ко манды можно придумать более сложную структуру представления, собрать больше материала, распределить роли в полилоге, объединить различные таланты участни ков и обыграть их в презентации, привнести свои достоинства и скорректировать недостатки друг друга. Немаловажно, что переходы от участника к участнику спо собны удерживать интерес зала в течение более длительного времени, что увеличи вает время непроизвольного внимания к содержанию презентации. Различные роли и стили участников, импонируя разным группам людей, позволят найти подход к большему числу слушателей и донести до них основную мысль сообщения. Однако в то же время нескольким участникам труднее найти удобное для всех время для репетиций, найти единый стиль, сочетающий и одновременно подчеркивающий своеобразие индивидуальных качеств участников, преодолеть противоречия при составлении содержательной части и пр.

Подготовительный этап Выбор цели Подготовительный этап, так называемое «домашнее задание», абсолютно необходим даже опытным ораторам. Для студентов университета, которые не име ют еще опыта работы и публичных выступления на английском языке, тщательная подготовка презентации может помочь снизить влияние фактора стресса, как глав ной причины недостижения результата в случае неудачной презентации.

На подготовительном этапе самым важным моментом является выбор цели.

Прежде чем сформулировать цель выступления, необходимо оговорить, по какому поводу проводится презентация, для какой публики, в какой обстановке. Подбор аргументов и структура текста должны соответствовать поставленной цели. Цель мо жет быть следующей:

- переубедить аудиторию и заставить ее принять нашу точку зрения;

- передать свои знания, поделиться своим опытом;

- дать отчет о проведенном исследовании;

- пробудить интерес к новой продукции и др.

В процессе подготовки презентации необходимо также учитывать целевую аудиторию и подбирать форму и содержание презентации в зависимости от этих факторов.

Отбор и систематизация материалов Студенты должны знать, что сделать выступление захватывающим и на глядным можно не только благодаря специальным знаниям и статистике, но и при водя примеры из жизни и личного опыта. Такой способ подачи информации помо гает привлечь внимание слушателей в самые первые минуты выступления и, следо вательно, способствует успеху всей демонстрации.

Инновационность работы над презентацией на подготовительном этапе за ключается в том, что современный преподаватель может общаться со студентами дистанционно с помощью новых технологий, таких как сеть Интернет, мобильные телефоны, коммуникационные программы ICQ, Miranda IM, OIP, Twitter и т.д. Сту денты присылают тексты своих выступлений для проверки, и преподаватель в удобное для себя время проверяет их, указывает на ошибки в английском языке, побуждая к самостоятельному исправлению ошибок, и предлагает различные виды самостоятельной работы on-line.

Написание сценария Перед написанием сценария необходимо ознакомиться с критериями оцен ки презентации. Обычно оцениваются следующие пункты:

- выбор темы: ее актуальность, насущность, новизна;

- содержание: глубина, адекватность, творческий подход;

- структура: введение, основная часть, заключение;

- подача материала: вербальная, невербальная (язык жестов, тела, общение с публикой);

- положительный настрой, улыбки и т.д.;

- взаимодействие между членами команды;

- использование мультимедийных средств;

- длительность презентации;

- ответы на вопросы по содержанию.

Все части презентации должны иметь четкие вербальные обозначения, а переход по тексту выступления обозначается связующей фразой, переключающей внимание на следующий раздел. Структурирование английской речи объясняется культурологической традицией, связанной со стремлением облегчить восприятие на слух и обеспечить максимальную комфортность слушателям.

Текст устного выступления должен содержать более короткие, но эмоцио нальные слова и предложения: если в предложении слишком много слов, они не удерживаются в оперативной памяти и к концу предложения слушатели могут за быть, с чего вы начали. Необходимо также помнить, что глаголы вызывают в вооб ражении слушателей более активные образы и несут интенсивный заряд энергии.

Сравните, например, воздействие в устной речи глагола talk и существительного communication, do и implementation. Учитывая, что оптимальная для восприятия на слух скорость речи на английском языке не превышает 110 слов (или примерно предложений) в минуту, несложно произвести расчет общего количества слов в вы ступлении в соответствии с регламентом.

При написании сценария студенты реализуют весь свой творческий потен циал и, главное, учатся работать в команде. Обычно в команде появляется лидер – автор идеи, который в дальнейшем координирует работу команды, следит за един ством стиля и содержания отдельных частей презентации и согласованностью ролей участников. Слова выступающих не следует превращать в длинные монологи – ре плики должны содержать в себе развитие темы и подтем презентации, при этом ка ждый раскрывает основную тему в своем аспекте в соответствии с назначенной ро лью.

В процессе работы над сценарием у студентов формируется сознание при надлежности к команде, сообща определяется степень участия каждого из них в работе. Они учат распределять обязанности, развивают логическое мышление, ре чевой этикет, умение общаться друг с другом, повышают свои знания по многим предметам. Работа в команде воспитывает чувство ответственности, студент осоз нает свою значимость.

За решение поставленной задачи студенты несут ответственность каждый в отдельности и все вместе. Они стараются помочь друг другу на всех этапах работы.

Только овладев пониманием, что успех команды зависит от успеха каждого и сла женности их сотрудничества, студенты ощущают себя единым коллективом. При обретение всех этих навыков позволит студенту научиться успешно работать в ко манде.

Необходимо обратить особое внимание на воспитательный момент и мо ральный аспект презентации. Презентация – это публичное выступление, оно не должно выглядеть и звучать вульгарно и примитивно. Участники презентации все гда должны помнить об этических и эстетических нормах, чтобы не навредить себе и слушающим. Российские предприниматели 19 и начала 20 века следовали в своей работе следующему принципу: «Прибыль превыше всего, но честь дороже». Этот принцип должен стать нравственным критерием и для будущих бизнесменов в веке.

Репетиции Далее студенты готовят свои роли и приступают к репетициям. Преподава тель рекомендует студентам сделать аудиозапись своего текста, прослушать его и оценить со стороны воздействие на публику, выделить достоинства и недостатки роли каждого участника.

Задача преподавателя на этом этапе состоит в том, чтобы правильно нау чить студентов выстраивать структуру текста, следить за логикой высказываний, научить передавать слово другому участнику команды, тренировать навыки пере фразирования текста на слайдах, научить объяснять сложные понятия простым язы ком, для того, чтобы текст звучал понятнее. Многие выбирают тот язык, который принят в бизнесе, то есть передают содержание в терминах спорта, погоды, войны и т.д. Такой прием помогает сделать презентацию более интересной для восприятия и запоминающейся.

Все сталкиваются с основной проблемой современных студентов и препо давателей – их чрезвычайной перегруженностью и несовпадением расписания заня тий и периодов свободного времени. Поэтому удобно фонетическую составляющую выступлений отрабатывать с использованием современных технологий удаленного доступа, когда преподаватель получает аудиозапись речи студентов по электронной почте и анализирует ошибки в интонационном оформлении высказываний. Отме ченные ошибки, используя программы видеообщения, например, Skype, можно от работать с каждым студентом отдельно в удобное время, а затем объединить пре зентацию всей команды.

Для дистанционных репетиций помимо Skype можно рекомендовать такие программы обмена видеосообщениями как Oovoo, Gizmo Project, Google Voice, Camfrog. Удобство их использования заключается в возможности организации дис танционной видеорепетиции для нескольких (до 6) участников. В это время препо даватель и студенты могут не только видеть и слышать друг друга, но и при этом обмениваться текстовыми сообщениями, отправлять и принимать файлы и даже записать в цифровом формате свои выступления на видео.

Во время подготовки надо обратить внимание на план места выступления, и если нет условий для репетиций на месте непосредственного выступления, опро бовать несколько вариантов размещения участников между собой и относительно экрана на случай его возможного положения в центре, слева или справа. При любых ситуациях участники не должны закрывать собой экран или друг друга.

Завершающие репетиции проводятся в технике deep end перед группой сверстников, которые могут провести хронометраж времени презентации, отметить достоинства и недостатки, проверить умение участников отвечать на вопросы из зала. При значительном несовпадении времени проведения нескольких репетиций, предусмотреть запасные варианты сокращения или расширения содержания в зави симости от реальной ситуации.

Но это еще не все. При невозможности репетировать в том зале, где будет проходить сама презентация, необходимо прийти на место непосредственно перед выступлением и примерить расстановку команды и позицию каждого участника относительно экрана, свободу передвижения во время речи, посмотреть имеющееся оборудование.

Визуализация Визуализация – это представление информации на экране монитора компь ютера или телеэкране с использованием различных визуальных технологий и звука.

Создание зрительных образов позволяет сделать сухой материал более наглядным и вызвать доверие у зрителя. Визуализация помогает:

- передать смысл сказанного, - облегчить понимание сложного текста, - сократить объяснение с помощью графических решений, - зафиксировать в памяти слушателя важные утверждения, - показать связь между частями презентации и основной идеей.

Сейчас меняется тенденция визуального оформления презентации. Если речь идет о представлении публике сложного научного материала, то его теперь стараются преподнести не в строгой, скучной, академичной форме, а так, чтобы она легче воспринималась на слух. Эффективность общения можно повысить, если ис пользовать визуальный ряд не просто для иллюстрации текста выступления, но для пробуждения эмоционального отклика, стимулирования воображения слушателей.

Этого можно достичь, если в презентацию, наряду с компьютерными про граммами, ввести элементы артистизма и шоу, которые всегда захватывают внима ние и задействуют эмоциональное восприятие слушающих. Какую компьютерную программу следует выбрать для презентации?

Power Point: «за» и «против»

В последнее время в изготовлении слайдов презентации стала весьма попу лярной компьютерная программа Microsoft Power Point. Она обладает множеством самых разнообразных функций (выбор типа шрифта, картинки, звука, и самых раз личных эффектов), которые можно выбирать и комбинировать по своему усмотре нию. Главный совет – не перегружать мелкошрифтовым текстом сами слайды, так как целью визуализации является акцентирование наиболее важных моментов, а не замена слайдами раздаточных материалов. Наглядность и хорошая обозримость облегчают слушателям понимание происходящего. Шрифты должны быть удобны ми для чтения даже с последних рядов;

гармоничным считается сочетание не более трех различных типов шрифтов на протяжении всего слайд-шоу. Акцентирование информации с помощью цветового контраста должно вписываться в общую цвето вую гамму всех слайдов.

Многие пользователи программы Power Point считают, что хотя в ее назва нии и присутствует слово «сила, власть», но на самом деле она не оказывает такой силы, на которую рассчитывают все те, кто ее использует в своих презентациях.

Нельзя забывать, что главной целью любой презентации является процесс живого общения, взаимодействия с аудиторией, который не может быть подменен показом однообразных слайдов. Слайды только вспомогательное средство, в центре внима ние остается речевой контакт. К тому же многие применяют одни и те же готовые шаблоны, что делает презентации неотличимыми друг от друга и вызывают скуку.

В наше стремительное время привычные технологии быстро устаревают и в моду входят новые, дающие еще большие возможности. Новые технологии делают процесс обучения более интересным, захватывающим внимание и запоминающим ся. Такой новой технологией, которая пришла на смену Power Point, сегодня явля ется видео технология Flash, позволяющая создавать анимационный видеоряд и синхронизировать его с выступлением, или DVD-видеопрезентации, но выбор оста ется за Вами.

Мультимедийное оборудование Обычно в набор технических средств сопровождения презентаций входят микрофон, компьютерный проектор, пульт дистанционного управления, компьютер, динамики, усилители. В большинстве случаев все оборудование заранее установле но и отлажено специалистами. От участников требуется владение навыками исполь зования этого оборудования.

В подготовительном периоде нужно отрепетировать речь через микрофон, его включение и регулировку громкости. Держать микрофон нужно строго перпен дикулярно рту только кончиками всех пальцев, а не целой ладонью, при этом ло коть расслаблен и опущен, так чтобы чувствовать ребра. Расстояние до рта (на тол щину двух пальцев) лучше сохранять одинаковым при любых движениях, чтобы избежать колебаний громкости и «эффекта близости». Неблагоприятное впечатле ние производит постукивание по микрофону для проверки звука – лучше поздоро ваться с сидящими в зале и по их реакции определить, слышат ли вас.

Работа с РС проектором имеет свои особенности. Заранее отработайте со студентами навыки обращения с пультом дистанционного управления. При ко мандной форме потребуется передавать пульт друг другу – как делать это, чтобы не заслонять партнера, не помешать его речи, как дотянуться до пульта через стояще го, кто будет помогать в случае заминки и т.д.

Необходима точная синхронизация кадров и комментариев: не стоит пово рачиваться спиной к залу, а тем более читать со слайдов – лучше следить за кадра ми на экране компьютера. Нередко бывает, что сложные части презентации, вклю чающие видео- и аудиовставки, «зависают» на незнакомом оборудовании. Поэтому, если нет возможности заранее отрепетировать с целевым оборудованием или при нести свое собственное, предусмотрите и отработайте сценарии действий на случай таких сбоев.

Проведение презентации Начало и середина презентации Начало презентации имеет наиболее важное значение для успеха презента ции, так как наибольшая концентрация внимания и запоминания приходится на ко нец и начало выступления. Презентацию иногда сравнивают с путешествием, кото рое совершает команда вместе со слушателями. Вначале необходимо предоставить основную информацию о путешествии, тогда публика будет на вашей стороне до конца этого путешествия и будет внимательно слушать вас.

Основная информация о путешествии, которую должны знать слушатели:

- кто их гид – ведущий;

- причину и цель путешествия;

- основные этапы маршрута;

- сколько времени оно займет.

С самого начала презентации необходимо найти контакт с залом. Можно задать проблемные вопросы, удивить неожиданными показателями и фактами или использовать интригу. Начало презентации должно быть не очень длинным (не бо лее 1,5 мин.), но захватывающим внимание с первых секунд. Именно в первые ми нуты слушатели обращают внимание на уровень владения английской речью, по этому рекомендуется особенно тщательно отрепетировать фонетическое оформле ние речи и выучить наизусть первые фразы. Одновременно это поможет преодолеть первое волнение, так как выступающему не придется думать о том, как сформули ровать высказывания.

Во время презентации участники команды должны помнить, что даже если они не говорят, публика на них все равно смотрит. Поэтому каждый должен отрепе тировать перед зеркалом свою позу и телодвижения во время речи партнеров – по казать внимание, сопереживание, поддержку. Демонстрацией правильно построен ной команды будет готовность каждого сгладить заминку, продолжить с полуслова, если забыл партнер, вызвать на себя внимание, чтобы дать ему время опомниться.

Целесообразно разыграть такие заминки во время подготовки и попробовать раз личные варианты расстановки участников в зависимости от недостатка пространст ва для задуманной расстановки или движений.

Переход слова между членами команды должен быть тщательно вписанным в общую структуру и идею презентации, продуманным логически и отрепетирован ным. Здесь трудно удерживаться на золотой середине между нарочитым театраль ным монтажом и делением монолога на равные части по количеству ведущих.

Жесты и голос Как известно, только 5-10% презентации доходит до слушателей на вер бальном уровне, остальное воздействие передается через мимику, жесты и интона ции голоса. Поэтому необходимо перед зеркалом установить нужные для воздейст вия позу и движения, а с помощью аудиозаписи определить наиболее эффективные громкость голоса и интонации.

В течение всего выступления команды, независимо от того, говорите ли или слушаете партнеров, необходимо смотреть на слушателей и охватывать взглядом всех по очереди при переходе к каждой новой идее (можно порекомендовать уп ражнение «свет маяка»). Не стоит держать в руках предметы, опускать руки в кар маны или поднимать их к голове или рту, скрещивать руки на груди и сцеплять в замок кисти рук. Руки лучше держать расслабленными с открытыми движениями в сторону зала во время речи. Кстати, расслабление кистей рук снимает напряжение и помогает успокоиться. Агрессивными могут восприниматься жесты указательным пальцем в сторону зала, неподвижный взгляд и взгляд поверх очков. Участник пре зентации, которому передано слово, делает шаг в направлении зала, сокращая дис танцию до слушателей.

При групповой форме презентации у партнеров есть возможность во время речи другого внимательно оценить заинтересованность аудитории и подумать, как скорректировать реакцию слушателей во время следующей части своего выступле ния. Если слушатели сидят, наклонив голову, подавшись вперед, потирая подборо док – они услышали и поняли идею. Покачивание ногой или вычерчивание замы словатых фигур означает скуку, скрещенные руки и ноги выдают несогласие, а при крытый ладонью рот – сомнение. Такие наблюдения требуют интерактивного об щения с залом: можно задать вопрос, пригласить поразмышлять, рассказать заготовленную шутку или случай из жизни. Заметив несогласие слушателей с пре дыдущим выступающим, следующий может перефразировать, добавить или испра вить вызвавшую возражение фразу.

Универсальным приемом является улыбка – символ дружелюбия, уверен ности и доверия.

Голос должен воплощать энтузиазм, нести в себе уверенность и убедитель ность. Темп речи и громкость голоса следует изменять на протяжении презентации, чтобы не убаюкать всех монотонным изложением, однако неблагоприятное впечат ление производит скороговорка. Снижение темпа речи или небольшая пауза озна чают самые важные положения, которые слушателям необходимо внимательно об думать и усвоить. Убеждают не слова, а пауза.

Завершение презентации У каждого путешествия есть свой конечный пункт. Очень важно правильно и вовремя закончить презентацию. Заключение, как и вступление, должно быть кратким, но запоминающимся, ведь это последний шанс произвести впечатление.

Перед окончанием презентации необходимо:

- сделать паузу и произнести сигнальную фразу;

- подвести итоги и кратко обобщить результаты;

- упомянуть еще раз свою цель/задачу;

- если позволяет тема, то обратиться к слушателям с эмоциональным при зывом;

- поблагодарить за внимание.

По завершении выступления следуют ответы на вопросы, о чем желательно напомнить слушателям, сделав при этом открытый жест руками.

Заранее продумайте, какие вопросы вы сами могли бы задать по содержа нию выступления, и подготовьте ответы на них. Распределите темы возможных во просов в зависимости от компетентности участников команды. Подготовьте жест или другой сигнал, которым участник команды, готовый ответить, даст об этом знать остальным. Не забудьте изучить реплики для реагирования на вопросы (бла годарность, одобрение, интерес). Неприятное впечатление производят такие ответы как: «Мы об этом уже сказали». Не считайте за труд повторить еще раз важные идеи презентации и закрепить их в памяти слушателей.

Команда может надеяться на успех у публики, если она:

работает эффективно как команда;

сможет убедить свою аудиторию в том, что ее точка зрения правильная;

даст почувствовать публике, что она и команда настроены на одну волну и у них полный резонанс;

проведет презентацию весело.

Если команде удалось устроить праздник из своей презентации, то она по работала не напрасно. Участники команды вместе разделяют успех, а также вместе несут ответственность за неудачное выступление.

Анализ презентации После того, как студенты выступили со своей презентацией на занятии (или на конкурсе), необходимо обсудить как достоинства, так и промахи выступивших.

Студенты высказывают свое мнение и предлагают свои варианты по изменению неудачных мест презентации.

Перечислим некоторые наиболее типичные ошибки в демонстрации груп повой презентации:

- не удалось захватить или удержать внимание зала;

- участники не смотрели на зрителей, а общались друг с другом;

- участники читали по конспектам или карточкам, или даже зачитывали слайды;

- слайды дублировали содержание речи;

- перегрузка слайдов информацией мелким шрифтом;

- участник поворачивался спиной к залу, указывая на слайды;

- не было взаимодействия между членами команды;

- не было взаимодействия команды с залом;

- монотонная, невыразительная, тихая речь;

- участники закрывали друг друга и слайды;

- не уложились во временные рамки.

Кратко познакомившись с основными этапами подготовки проведения пре зентации, можно сделать следующие выводы.

Такой проект, как командная презентация, интегрированный в учебный процесс, обладает большими возможностями и его можно назвать инновационным.

Инновационность командной формы презентации заключается в следующем.

1. В процессе подготовки командной презентации используются два типа мышления: логическое (доводы разума) и выразительное (доводы сердца). Логиче ский тип обычно называют западным типом мышления, а выразительный – рус ским. Совмещение этих двух типов мышления является хорошей подготовкой сту дентов к их будущей работе в международных компаниях. Приобретение навыков и опыта работы в команде также будет являться преимуществом при устройстве на работу, так как это отвечает требованиям большинства работодателей.

2. В процессе подготовки максимально используются новые технологи, мультимедийные средства, которые позволяют осуществлять дистанционное обуче ние, а также делают уроки в аудитории более интересными. Занятия проводятся либо в компьютерном классе, либо в обычной аудитории с использованием ноутбу ка, который приносят студенты. Эти технологии также повышают качество образо вания будущих специалистов.

Таким образом, обучение командным презентациям и возможность прове дения конкурсов на занятии (каждое выступление занимает 4–10 минут) мотивиру ют студентов к изучению иностранного языка и влияют на рост эффективности учебного процесса.

Библиографический список 1. Anne Freitag-Lawrence. Вusiness Presentations (with a CD). – Pearson Education Limited Longman, 2006.

2. Erica J. Williams. Presentations in English (with DVD). – Macmillan Education, 2008.

3. Gavin Dudeney & Nicky Hockly. How to Teach English with Technology (with a CD-ROM). – Pearson Education Limited, 2007.

4. Malcolm Goodale. Professional Presentations (with a VHS). – Cambridge:

Cambridge University Press, 1998.

5. Unit 6 Starting Presentations, Unit 13 Presenting // David Cotton, David Falvey, Simon Kent. Market Leader New Edition: Intermediate Business English Course Book. – Pearson Education Ltd., 2005.

6. Unit 7 Communication, Unit 11 Asking and answering difficult questions // David Cotton, David Falvey, Simon Kent. Market Leader New Edition: Upper Intermediate Business English Course Book. – Pearson Education Ltd., 2006.

7. Unit 3 Presentations – structure, Unit 7 Presentations – visuals and slides // The Business:

Intermediate (with the DVD-ROM). – Macmillan Education, 2007.

8. Дональд Трамп. Как стать богатым. – М.: Альпина Бизнес Букс, 2008.

9. Клаудиа Нельке. Проведение презентаций. – М.: Омега-Л, 2007.

Л.Д. Ладыженская, А.О. Наследова Использование презентаций как эффективной формы модульного обучения деловому английскому языку В условиях развития современного общества, активно использующего раз личные информационные потоки и средства коммуникации в профессиональной деятельности, следует задуматься о необходимости постоянного комплексного со вершенствования подходов и методик обучения иностранному языку в системе высшего образования.

Глобализация и развитие международных отношений в условиях кросс культурной коммуникации диктуют новые требования к подготовке специалистов, уровню их компетентности.

Необходимо создавать платформу для дальнейшего профессионального роста, совершенствования полученных знаний, сформированных умений и навыков.

Главный принцип обучения на современном этапе – комплексное профес сионально ориентированное изучение иностранного языка. Этому способствует мо дульная система как технология обучения, на базе которой осуществляется обуче ние коммуникации в различных сферах и ситуациях общения с целью решения профессиональных задач. В практике преподавания модули приобрели конкретное ценностно-содер-жательное наполнение. Каждый модуль предусматривает обуче ние всем видам речевой деятельности в комплексе, необходимом для устного обще ния в сфере профессиональной деятельности;


чтения специальных печатных и элек тронных изданий с извлечением профессионально релевантной информации, ее ос мысления и анализа. Особое место в модульной системе обучения иностранным языкам отводится самостоятельной работе студентов. На наш взгляд одним из важ нейших видов самостоятельной работы является подготовка и защита проектов.

Презентация на родном и иностранных языках становится одним из главных требо ваний профессиограммы и инвариантом квалификационной характеристики прак тически любого специалиста, независимо от его специальности.

Устный компонент презентации является монологической формой пред ставления данных. На смысловом и логическом уровнях эта форма связана с пись менным компонентом, использующим как вербальные, так и невербальные знако вые средства. Развитие технологий позволило разнообразить формы представления материала.

Разработка программных средств, наиболее распространенным из которых является Power Point, позволят не только алгоритмизировать процесс создания пре зентации.

Можно выделить четыре основные цели презентации:

сообщение информации;

обучение;

мотивация к дальнейшему самостоятельному исследованию.

Сообщить информацию – значит дать аудитории ключевую информацию или знания, как правило, в форме когнитивной карты.

Научить – означает связать знания или информацию с релевантным рефе рентным опытом и поведением, которые необходимы, чтобы перевести знания или информацию в действие.

Создать мотивацию – значит обеспечить контекст или стимул, которые придавали бы такой смысл знаниям, опыту или поведению, чтобы аудитория захо тела действовать. Как показывает практика, сосредоточившись на достижении кон кретных целей, можно быстрее подготовить презентацию. Точно сформулирован ные цели позволяют искать и отбирать данные, существенные для презентации. Ис ходя из цели проведения презентации, выделяют следующие типы презентаций:

Проведение обучения.

Предоставление информации.

Убеждение слушателей.

Решение проблемы.

Принятие решения.

Отчет.

Перед созданием презентации на компьютере важно определить:

назначение презентации, ее тему;

оптимальное количество слайдов;

выбор формы представления информации;

эргономичность.

Этапы создания презентации 1. Планирование презентации – определение целей, изучение аудито рии, формирование структуры и логики подачи материала.

2. Составление сценария – логика, содержание.

3. Разработка дизайна презентации – определение соотношения тексто вой и графической информации.

4. Проверка и отладка презентации.

Приемы подготовки презентации 1. Мысленно (или на бумаге) подготовьте структуру Вашего доклада по любой теме.

2. По каждому из предложенных шагов подготовки презентации сде лайте свои заметки.

3. Попытайтесь сделать презентацию в виде «бумажных слайдов», то есть на листках бумаги.

Требования к оформлению презентаций Требования к содержанию информации:

1. Заголовки должны привлекать внимание аудитории.

2. Слова и предложения – короткие.

3. Временная форма глаголов – одинаковая.

4. Минимум предлогов, наречий, прилагательных.

Требования к расположению информации:

1. Горизонтальное расположение информации.

2. Наиболее важная информация в центре экрана.

3. Комментарии к картинке располагать внизу.

Требования к шрифтам:

Размер заголовка не менее 24 пунктов, остальной текст не менее 18 пунк тов;

не более двух – трех типов шрифтов в одной презентации;

для выделения ин формации использовать начертание: полужирный шрифт, курсив или подчеркива ние Способы выделения информации:

1. Рамки, границы, заливка.

2. Различный цвет шрифта, ячейки, блока.

3. Рисунки, диаграммы, стрелки, схемы для иллюстрации наиболее важных фактов Объем информации и требования к содержанию:

На одном слайде не более трех фактов, выводов, определений;

ключевые пункты отражаются по одному на каждом отдельном слайде. Слайды не надо пере гружать ни текстом, ни картинками.

При подготовке мультимедийных презентаций можно использовать Интер нет, современные мультимедийные энциклопедии и электронные учебники.

Хотелось бы отметить некоторые достоинства и недостатки применения презентаций.

Преимущества Недостатки Возможность использования Недостаток технического осна большого количества информаци- щения онных ресурсов на иностранном языке Направленность на отработку всех Разный уровень аудитории слу языковых умений и навыков шателей на входе Использование устной и письмен- Ограниченность аудиторного ной формы отчета времени на каждого студента Развитие мыслительной деятель- Недостаточное владение студен ности (самостоятельная система- тами знаниями построения пре тизация, классификация, анализ зентации дополнительного материала) Возможность самореализации, Несоблюдение требований к проявления творчества использованию специализиро ванной лексики для передачи информации Реализация личностно-ориенти рованного подхода к обучению Использование презентаций в процессе обучения иностранному языку представляется актуальным для решения целого спектра задач по формированию и развитию языковой, общепрофессиональной, информационно-коммуникативной компетенций.

Библиографический список 1. Алексеева Л.Е. Методика обучения профессионально-ориентирован-ному ино странному языку. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2007. – 25 с.

2. Башмаков М.И., Поздняков С.Н., Резник Н.А. Информационная среда обучения.

– СПб., 1997. – 254 с.

3. Бордовский В.А. Методы педагогических исследований инновационных про цессов в школе и вузе. – СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена. – 2001. – 169 с.

4. Василенко Н.В. Дистанционное обучение: Учеб.-метод. пособие / Н.В. Василен ко;

М-во образования Рос. Федерации, Ин-т повышения квалификации спец.

проф. образования. – СПб.: ИПК СПО, 2004. – 159 с.

5. Карамышева Т.В. Обучение иностранным языкам с помощью компьютера. – СПб.: Союз, 2001. – 192 с.

6. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования:

Учеб. пособие для студ. пед. вузов и системы повыш. квалиф. пед. кадров / Е.С.

Полат, М.Ю. Бухаркина, М.В. Моисеева, А.Е. Петров. – М., 2001.

7. Полат Е.С. Новые педагогические и информационные технологии в системе об разования. – М.: Академия, 2002. – 134 с.

8. Селевко Г.К. Современные образовательные технологии: Учебное пособие. – М.:

Народное образование, 1998. – 256 с.

9. Щемелева И.Ю. Об использовании интернет-ресурсов при обучении аудирова нию // Homo Loquens: актуальные вопросы лингвистики и методики преподава ния иностранных языков: Сборник научных статей. Выпуск 1 / под ред. И.Ю.

Щемелевой. – СПб.: Ютас, 2009. – С. 158-166.

10. Ясвин В.А. Образовательная среда: от моделирования к проектированию. – М.:

Смысл, 2001. – 365 с.

11. Dudeney G., Hockley N. How to teach English with technology. – Pearson Longman, 2007. – 192 c.

12. Harmer J. How to teach English. – Pearson Longman, 2007. – 288 c.

Ю.Г. Тимралиева, Е.Н. Новикова Test AS как допуск к высшему образованию в Германии С началом интеграции отечественного образования в Европейское образо вательное пространство с каждым годом все больше Российских студентов получа ют образование в зарубежных, в том числе немецких вузах. Необходимой предпо сылкой для успешного обучения в Европейском университете является владение иностранным языком, а официальным допуском – наличие языкового сертификата.

Признаваемыми Европейскими вузами свидетельствами о знании немецко го языка являются следующие сертификаты:

- ZOP (Zentrale Oberstufen Prfung), - KDS (Kleines Deutsches Sprachdiplom), - GDS (Groes Deutsches Sprachdiplom), - DSD II (Deutsches Sprachdiplom der Kultusministerkonferenz), - DSH (Deutsche Sprachprfung fr den Hochschulzugang), - Test DaF (Test Deutsch als Fremdsprache).

Вышеперечисленные сертификаты выдаются разными организациями, а са ми экзамены различаются по структуре и степени сложности, но все они в той или иной степени нацелены, прежде всего, на определение уровня языковой компетен ции соискателей.

Однако в последние годы все большее количество высших учебных заведе ний в Европе вводит для иностранных студентов, не являющихся гражданами Евро союза, тестирование, выходящее за рамки языковой (коммуникативной) компетен ции. Таким тестом является Test AS.

Этот тест был разработан по инициативе ДААД компанией ITB Consalting (Бонн) совместно с TestDaf-Institut (Хаген). Test AS был впервые опробован в ряде вузов в качестве вступительного в 2007 году, в последующие годы число универси тетов, использующих его как допуск к зачислению, неуклонно росло.

Test AS является стандартным тестом, состоящим из трех частей:

1. Sprach-Screening (контроль языковой компетенции), 2. Einheitlicher Kerntest (базовый тест), 3. Studienfeldspezifische Testmodule (предметно-ориентированные тестовые модули).

Первая часть направлена на проверку языковых умений и навыков. Эта часть включает в себя 6 текстов, в каждом из которых необходимо заполнить пропуски.

Данная часть теста проводится в режиме online, на ее выполнение отводится минут.

Вторая часть направлена на выявление уровня развития обще когнитивных компетенций, необходимых для обучения в вузе по любой специаль ности. Здесь представлены традиционные задания на проверку логического и ассо циативного мышления. Данная часть состоит из следующих модулей:


- решение практико-ориентированных задач на основе количественных показателей, - выявление взаимосвязей между понятиями, - выявление недостающего звена в логической цепочке, - продолжение цифрового ряда.

На выполнение этих заданий отводится примерно 110 минут.

В третьей части теста проверяются когнитивные способности, необходи мые для исследовательской деятельности в той или иной предметной области. Для каждого профиля предлагается свой комплекс заданий:

а) для дисциплин гуманитарного профиля (Приложение 1):

- интерпретировать тексты, - интерпретировать знаковые системы (перевод текстовой структуры в графическую и наоборот), - интерпретировать языковые структуры (перевод с фиктивного языка);

б) для инженерных специальностей:

- формализовать техническое содержание, - проанализировать чертежи, - проанализировать диаграмму, схему, таблицу;

в) для естественных дисциплин:

- интерпретировать формальные изображения, - проанализировать научный текст;

г) для экономических специальностей (Приложение 2):

- проанализировать процесс на основе таблицы или диаграммы, - выявить и проанализировать экономические взаимосвязи.

На выполнение этой части заданий по разным специальностям отводится от 135 до 160 минут.

Test AS выполняется на немецком или английском языках. Первая часть проводится online, две последующие – на бумажном носителе. Все соискатели, уча ствующие в тестировании, ранжируются по дисциплинам и отдельно взятым квали фикациям. По прохождении тестирования соискатель получает подробное описание результатов тестирования и имеет возможность проанализировать свои сильные и слабые стороны, а также определить собственный уровень развития тех или иных умений и навыков по общеевропейской образовательной шкале.

Таким образом, Test AS является стандартным тестом, состоящим из различ ных модулей, различающихся по целям, содержанию и структуре. Он выявляет уро вень развития различных умений и навыков, необходимых для обучения в Европей ском вузе, и является еще одним шагом на пути унификации Европейского образо вания.

Приложение Test Geistes-, Kultur- und Gesellschaftswissenschaften Texte verstehen und interpretieren Ein Modell der Kommunikation Ein einfaches Modell der Kommunikation zwischen zwei Menschen besteht aus einem "Sender", einer "Nachricht" und einem "Empfnger". Der Sender sendet die Nachricht zum Empfдnger. Eine Nachricht kann sprachliche Anteile und/ oder nicht-sprachliche Anteile (z. B. Tonfall, Mimik, Gestik) enthalten. Botschaften kцnnen in der Nachricht "explizit" (ausdrcklich formuliert) oder "implizit" (indirekt, in Form von Andeutungen) enthalten sein. Implizite Botschaften werden oft auch nicht-sprachlich bermittelt. Stim men sprachliche und nicht-sprachliche Anteile einer Nachricht berein, spricht man von einer "kongruenten Nachricht". Stehen sprachliche und nicht-sprachliche Botschaft im Widerspruch zueinander, ist die Nachricht "inkongruent".

Welche der beiden folgenden Aussagen ist oder sind dem Text zufolge richtig?

I. Jemand, der schweigt, sendet keine Nachricht.

II. Jemand, der Dialekt spricht, sendet eine inkongruente Nachricht.

(A) Nur Aussage I ist richtig.

(B) Nur Aussage II ist richtig.

(C) Beide Aussagen sind richtig.

(D) Keine der beiden Aussagen ist richtig.

Schwierigkeit: mittel Lsung Hier ist (D) die richtige Lsung, beide Aussagen sind falsch.

Aussage I: Man kann laut Text auch nicht-sprachliche Nachrichten senden (z. B. durch Mimik oder Gestik).

Aussage II: Nachrichten sind – laut Text – inkongruent, wenn sprachliche und nicht sprachliche Botschaften im Widerspruch zueinander stehen. Aussagen in einem Dialekt sind sprachliche Aussagen. Ob ein Widerspruch zwischen sprachlicher und nicht sprachlicher Botschaft besteht, bleibt offen.

Reprsentationssysteme flexibel nutzen Das Rmische Reich Augustus herrschte von 27 v. Chr. bis 14 n. Chr. ber das Rmische Reich. Tiberius, Au gustus' Stiefsohn, wurde von Augustus zunдchst von der Thronfolge ausgeschlossen. Erst durch den Tod von Augustus' Neffen Marcellus und den Tod der beiden Enkel Gaius und Lucius (keiner von ihnen regierte) kam Tiberius 14 n. Chr. an die Macht. Claudius, der zunдchst zugunsten Caligulas bergangen worden war, war nach der Ermordung Caligulas der einzige legitime Kandidat und wurde dann Kaiser. Nero, der durch seine ehrgeizige Mutter Agrippina zur Nachfolge von Claudius gefhrt wurde, wird von Histo rikern als Tyrann und leidenschaftlicher Schauspieler dargestellt, der in Verwirklichung seiner Rolle seine Mutter ttete.

Welche der folgenden Abbildungen zeigt die richtige Kaiserfolge?

Schwierigkeit: mittel Lsung Hier ist (B) die richtige Lsung. Marcellus, Gaius, Lucius und Agrippina regierten nie, deshalb knnen (A) und (D) nicht richtig sein. Bei (C) sind alle Kaiser enthalten, aber die Reihenfolge Claudius/Caligula ist falsch.

Sprachstrukturen erkennen puna selveui = Das Kind kommt aus der Htte.

puna tipveu = Die Katze geht zur Htte.

lom fanveui = Der Bauer kommt vom Acker.

borro selveu = Das Kind geht auf die Wiese.

"Das Kind geht auf den Acker" heit in der fremden Sprache:

(A) lom selveui (B) lom selveu (C) lom fanveu (D) puna selveu Schwierigkeit: hoch Lsung Bei dieser Aufgabe gilt es zunchst zu erkennen, dass in der fremden Sprache jeweils nur die Endsilbe des zweiten Wortes fr "kommen" bzw. "gehen" steht. Eine genauere Be trachtung der Ausdrcke ergibt, dass nur die Buchstabenfolge "veu" die Bedeutung von "irgendwohin gehen" haben kann. Die Verbform mit angehngtem "i" bezeichnet dagegen das Kommen von einem Ort. Ein Vergleich des ersten und vierten Ausdrucks zeigt, dass die Erweiterung von "veu" zu "selveu" sowie von "veui" zu "selveui" die Bedeutung von "das Kind geht zu" bzw. "das Kind kommt von" ergibt. Aus dem zweiten und dritten Aus druck kann jetzt geschlossen werden, dass "tip" "Katze" und "fan" "Bauer" bedeuten muss. Ein Vergleich des ersten und zweiten Ausdrucks fhrt zu der Erkenntnis, dass "Ht te" in der fremden Sprache "puna" heit. Aus den Ausdrcken drei und vier lsst sich jetzt ableiten, dass "lom" "Acker" und "borro" "Wiese" bedeutet.

"Das Kind geht auf den Acker" kann in der fremden Sprache also nur "lom selveu" hei en. Damit ist (B) der Lsungsbuchstabe zu dieser Aufgabe.

Приложение Test Wirtschaft Prozesse analysieren Bei einem Produkt ist die Zahl der pro Tag verkauften Stcke, Zv, um so grer, je nied riger der Verkaufspreis Pv ist. Umgekehrt gilt: Je hher Pv ist, desto geringer ist Zv.

Ein Mitarbeiter hat nun festgestellt, dass es fr die Firma optimal ist, wenn die Zahl der pro Tag verkauften Stcke Zo betrgt.

Das Ablaufdiagramm zeigt eine Strategie, die dazu fhren soll, dass die Zahl verkaufter Stcke am Ende ("STOPP") Zo betrgt.

Welche der beiden Aussagen ber die Strategie ist oder sind richtig?

I. Wenn zu wenig Stcke verkauft werden, wird der Verkaufspreis zurecht reduziert.

II. Es kann sein, dass ein zu niedriger Verkaufspreis noch mehr reduziert wird.

(A) Nur Aussage I ist richtig.

(B) Nur Aussage II ist richtig.

(C) Beide Aussagen sind richtig. falsch (D) Keine der beiden Aussagen ist richtig.

Schwierigkeit: niedrig Lsung In Aussage I ist eine Situation angesprochen, in der zu wenig Stcke verkauft werden. Zv ist also kleiner als Zo. In diesem Fall wird die Frage in Entscheidungsstelle X ("Zv Zo?") mit "JA" beantwortet und es folgt zurecht die Operation "Pv reduzieren". Aussage I ist also richtig.

In Aussage II ist eine Situation angesprochen, in welcher der Verkaufspreis zu niedrig ist.

Entsprechend werden zu viele Stcke verkauft: Zv ist also grer als Zo. In diesem Fall wird die Frage in Entscheidungsstelle X ("Zv Zo?") mit "NEIN" beantwortet und die Frage in Entscheidungsstelle Y ("Zv Zo?") mit "JA". Es folgt zu Recht die Operation "Pv erhhen". Aussage II ist daher falsch.

Bei dieser Aufgabe ist somit (A) die Lsung.

Wirtschaftliche Zusammenhnge analysieren Die Abbildung zeigt die Entwicklung des Wechselkurses US-Dollar/Euro von Anfang April 2004 bis Anfang April 2005. Sie zeigt, wie viele US-Dollar man fr einen Euro er hielt. Wie viele Euros man umgekehrt fr einen Dollar erhielt, lsst sich leicht errechnen.

Entwicklung des Wechselkurses US-Dollar/Euro Welche der folgenden Aussagen ist oder sind richtig?

I. Der Wert des Euro (in US-Dollar) erhhte sich von April bis Ende Oktober 2004 um zehn Prozent.

II. Wer Ende November 2004 einen Betrag von 1.000 Euro in Dollar tauschte, erhielt da fr Ende Mrz 2005 beim Rcktausch mehr als 1.000 Euro.

(A) Nur Aussage I ist richtig.

(B) Nur Aussage II ist richtig.

(C) Beide Aussagen sind richtig.

(D) Keine der beiden Aussagen ist richtig.

Schwierigkeit: mittel Lsung Dieses Kurvendiagramm zeigt ber 12 Monate hinweg, wie viele Dollar man jeweils fr einen Euro erhielt. Wie viele Euro man umgekehrt fr einen Dollar erhielt, kann man leicht errechnen:

1 Euro entspricht 1,2 Dollar;

damit entspricht 1 Dollar 0,83 Euro (1 : 1,2 = 0,83).

Aussage I ist falsch, denn eine Erhhung von 1,2 Dollar pro Euro auf 1,3 Dollar pro Euro sind weniger als zehn (etwa acht) Prozent.

Aussage II ist richtig, denn an der Kurve kann man ablesen, dass man Ende November 2004 fr einen Euro 1,35 Dollar (und damit fr 1.000 Euro 1.350 Dollar) erhielt. Ende Mrz 2005 war ein Euro 1,3 Dollar wert, fr 1.350 Dollar erhielt man somit in jedem Fall mehr als 1.000 Euro.

Damit ist (B) die Lsung bei dieser Aufgabe.

А.Ю. Мурадян Методика работы в аудитории смешанного типа В педагогической практике часто встречается ситуация, когда в одной группе объединены студенты разных уровней. Это может произойти из-за того, что у них были разными исходные знания, или из-за различия скорости освоения мате риала. Существует ряд стратегий, которые могут быть использованы для преодоле ния проблемной ситуации.

Обсуждение проблемы со студентами и анализ их потребностей В аудитории смешанных уровней стресс испытывается всеми участниками:

сильные студенты ощущают раздражение из-за того, что их сдерживают, слабым не комфортно испытывать давление, а преподаватель устает от переключения внима ния и режима работы с одних на других. Иногда преподаватели – особенно привер женцы традиционного прохода к воспитанию – не считают возможным советовать ся и учитывать мнение учащегося. Они исходят из того, что существует программа и требования, которым все обязаны следовать, и составителям понятнее, кому, что и как следует изучать. Характерно, что часть студентов, воспитанная в патерналист ском духе, воспринимает такую «диктатуру старшего» как должное. Они охотно передают «взрослым» право решать их проблемы и ответственность за результаты работы.

Думается, не нужно делать вид, что ситуация проста. Необходимо признать наличие проблемы и совместно искать ее решение. Даже если в результате цели не будут достигнуты до конца, дискуссия, по крайней мере, поможет снять негативное отношение, и будет способствовать большей эффективности учебного процесса.

Очень плодотворно совместное обсуждение плана и методики работы и информирование слушателей о содержании итоговых документов. Дискуссия может проводиться и на родном языке, но если уровень группы позволяет обсуждение на иностранном, это принесет двойную пользу.

Анализ потребностей Эта часть методической подготовки особенно важна для лиц, уже рабо тающих в компаниях, или предполагающих место будущей работы. Вместе с тем, от этой ступени нельзя отказываться и на более ранних этапах, потому что размышле ния об индивидуальных особенностях обучения, стратегиях и тактике, наиболее приемлемых формах, о мотивации приводит к превращению студента из объекта в субъект учебного процесса. В парном режиме или в небольших группах студенты могут обсудить следующие вопросы: «Какие формы работы вы предпочитаете: ин дивидуальную, парную или общую дискуссию? Какие аспекты языка вам хотелось бы освоить в первую очередь? Какие типы заданий и упражнений вам нравятся больше всего?» И т.д.

В большой группе можно собрать письменную информацию о выводах ма леньких подгрупп и сообщить всем о полученной статистике. Это способствует раз витию толерантности студентов, а преподаватель должен будет учесть результаты в своей деятельности.

Составление договора Весьма полезно составить текст договора (вместе со студентами или одно му преподавателю), в котором будут оговорены цель и задачи, права и обязанности сторон, а также штрафные санкции в случае невыполнения обязательств. Если такая процедура выполняется на иностранном языке, то, помимо воспитательного эффек та, студенты учатся составлять текст договора.

Развитие осознанного отношения к учебному процессу Очень важно постоянно помогать студентам оценивать свои способности и потребности в изучении иностранного языка. В группе присутствуют люди различ ных психологических типов. Каковы особенности этих типов? Каков вклад каждого из типов в общую деятельность? Каковы сильные и слабые стороны каждого? Как оценить собственный прогресс?

Идеальным инструментом анализа был бы дневник, где давалась бы оценка своего языкового поведения, учитывались ошибки и освоенный материал. Но такой подробный отчет трудно требовать от каждого учащегося. В реальной жизни можно ограничиться хотя бы устным анализом высказываний на занятии.

Парная работа Студентов приучают к тому, что пары всегда формирует сам преподава тель. Он может объединять сильного студента с сильным, слабого со слабым или сильного со слабым. Общая рекомендация – почаще менять партнеров. Это застав ляет говорящего приспосабливаться к различной манере речи и выполнять постав ленную задачу несмотря ни на что. Смена партнера требует волевого усилия, как со стороны студентов, так и со стороны преподавателя: первым проще не устанавли вать контакт с новым собеседником, а второму проще никого ни к чему не принуж дать. С другой стороны, нельзя не замечать особых отношений в группе, если такие имеются, и не доводить ситуацию до конфликта, принуждая людей общаться, если пара при этом испытывает дискомфорт.

Формируя пару, преподаватель учитывает также характер задания. Если оно с жестко контролируемыми условиями, можно объединить сильного и слабого студентов;

если деятельность носит более творческий характер, предпочтительно объединять студентов одного уровня.

Работа в небольших группах Разбивка большой группы (12-18 человек) на несколько небольших (3-4) очень эффективна. Если в маленьких группах оказываются студенты разных уров ней, сильные чувствуют себя руководителями, а слабым легче проявить свои спо собности. Если же формировать маленькие группы одного уровня, у преподавателя есть возможность дифференцировать сложность заданий. При этом, какой бы ни была группа, преподаватель следит за тем, чтобы каждый участник имел и довел до конца свою часть задания.

Произвольное общение всех со всеми Классическое задание «Найди в группе человека, который...» создает иде альную ситуацию коллективного общения, когда студент любого уровня должен, поговорив со всеми, решить свою индивидуальную задачу. Это снимает языковой барьер и заставляет его многократно повторить речевую модель. Если партнер от вечает на первый вопрос положительно, студент должен продолжить интервью, ес ли отрицательно, он продолжает искать нового человека. Следует оговориться, что такое задание невыполнимо, если аудитория не позволяет свободно двигаться.

Ранжирование заданий Преподаватель может регулировать нагрузку создавая варианты заданий.

Например, вопросы на восприятие информации текста группы А и Б. Сильные сту денты, закончив со всеми вопросы А, продолжают группу Б. Они также могут иметь дополнительные тексты для чтения. Сильные студенты могут также проводить до полнительную работу со словарем, пока преподаватель работает над текстом со слабыми студентами. После совместного ответа на вопросы, сильные студенты де лают короткие презентации по своим словарным исследованиям.

Внеаудиторная работа Если не существует обязательных единых критериев оценки, идеально да вать разные задания по уровням. Для слабых предпочтительны задания, которые объединяют класс для сильных – такие, которые способствовали бы расширению их знаний. В аудитории слабые студенты неизбежно отстают. Домашние задания предназначены для работы с непонятным материалом.

Для обеих групп хорошо давать письменные задания, потому что продук тивные навыки будут проявляться индивидуально и есть возможность дифферен циации требований и оценок.

Опрос студентов Если обращаться с вопросом ко всему классу, будут отвечать одни и те же сильные студенты. Задавая вопросы, стоит обращаться к конкретному человеку, причем имя называется после самого вопроса, чтобы удерживать внимание всего класса. Например: «What’s the answer to question 1, Peter?». Нужно найти необходи мую меру сложности, не задавая слишком трудные вопросы и ставя тем самым сту дентов в неловкое положение, но следует избегать и слишком легких вопросов.

К исправлению ошибок можно подходить избирательно: быть более придирчивым к сильным и чуть менее к слабым.

В заключение хочется еще раз отметить, что рассмотренная методическая трудность – весьма распространенное явление. Разноуровневость присуща любым группам, даже если они формируются на основе тестирования. Нет смысла делать вид, что группа гомогенна. Гораздо лучше пытаться преодолевать эту трудность, тем более что потенциал здесь практически не ограничен.

Н.Г. Пирогова Работа с глоссариями в системе Moodle как способ развития иноязычного тезауруса у студентов Moodle (Modular Object-Oriented Dynamic Learning Environment – модульная объектно-ориентированная динамическая среда) – система управления обучением (CMS – Course Management System), которая направлена на организацию эффектив ного взаимодействия между преподавателем и студентами и представляет собой свободно распространяемый пакет программ. Преимущество программы заключа ется в том, что она функционирует в онлайн-режиме, следовательно, студенты при наличии выхода в Интернет имеют постоянный доступ к системе, включающей в себя различные задания в форме дискуссий, ведения сетевых журналов, участия в викторинах, выполнения тестовых заданий, работы с глоссариями в процессе чтения иноязычных текстов по специальности.

Усвоение иноязычной лексики может представлять определенные трудно сти для студентов, что отрицательно влияет на мотивацию в процессе обучения.

Профессор С. Крашен отмечает, что «в лучшем случае изучение лексики иногда может быть скучным процессом, а в худшем – мучительной процедурой, поэтому преподавателю необходимо разработать эффективные приемы работы с лексикой»

[1, с. 450].

Количество лексики, подлежащей усвоению на продвинутом этапе изуче ния иностранного языка в вузе, значительно превышает число единиц для усвоения на средней ступени. В рамках каждого модуля (темы) студентам могут встретиться до 300 новых лексических единиц. Другая проблема может быть связана с тем что, несмотря на ознакомление с новой лексикой, студенты не всегда имеют возмож ность в дальнейшем использовать ее на продуктивном уровне, т.е. в устной и пись менной речи. Следовательно, новая лексика постепенно забывается.

Как правило, студенты вузов имеют 3 часа аудиторных занятий по ино странному языку в неделю, что является недостаточным с точки зрения усвоения лексики непосредственно на занятиях. Работа в Moodle способствует усвоению сту дентами иноязычной лексики путем создания индивидуальных глоссариев.



Pages:     | 1 | 2 || 4 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.