авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 28 | 29 ||

«Негосударственное образовательное учреждение дополнительного профессионального образования «Экспертно-методический центр» ОТКРЫВАЮ МИР … Сборник ...»

-- [ Страница 30 ] --

Выявленные особенности позволили заключить, что успех обучения и готовность по информатике полностью зависит от половозрастных отличий мальчиков и девочек. Готовность по информатике – это степень владения ком петенциями (знаниями, умениями и навыками) по учебной дисциплине ин форматика, определяющаяся возможностью учащихся оперировать получен ными сведениями на практике, владением понятийного аппарата и освоением новейших достижений в области информационных технологий. Готовность учащихся по информатике нельзя рассматривать односторонне. Она включает в себя три составляющих компонента: мотивационный, когнитивный и опера ционный и. Все три компонента неразрывно взаимосвязаны между собой и требуют усилий со стороны преподавателя и учащихся. Они характеризуют успешность овладения учащимся знаний и умений по информатике.

В целях практического подтверждения гипотезы исследования нами проведена опытно-экспериментальная работа с 5 классом (26 человек) в три этапа: констатирующий, формирующий и контрольный. На констатирующем этапе проведена диагностика начального состояния готовности по информа тике у мальчиков и девочек по трём компонентам. На формирующем этапе детям предлагались интересные задания для самостоятельной и творческой работы, взаимоконтроля. При проведении уроков по темам «Редактор Paint», «Основные инструменты и палитры цветов», «Сборка рисунка из деталей», «Создание и редактирование изображений» и др. учитывались половозраст ные особенности учащихся, ооказывалась индивидуальная помощь. Занятия мы составили с таким расчетом, чтобы были созданы максимально необхо димые условия для активности обучаемых, чтобы каждый учащийся вклю чался в процесс обучения, проявлял интерес и достигал успеха.

Мы заметили, что девочки строго придерживаются инструкций по рабо те, в то время как мальчики читают рекомендации не внимательно, однако ОТКРЫВАЮ МИР… быстрее выполняют практические задания. При графическом изображении девочки аккуратно проводят линии по образцу, мальчики не придают этому особого значения. При взаимоконтроле мальчикам, которые помогали девоч кам в практической работе, очень понравилось быть наставниками. Во вне классной работе и девочки и мальчики работали сообща. На заключительном этапе проведена повторная диагностика, которая подтвердила целесообраз ность индивидуально-дифференцированного подхода при обучении инфор матике младших подростков. Наметилась положительная динамика повыше ния качества знаний учащихся по информатике, повысился интерес по от дельным темам. Проведенная практическая работа подтвердила эффектив ность выявленных педагогических условий и разработанной системы уроков с учетом половозрастных особенностей учащихся.

Мы пришли к выводу: не все учащиеся сразу и одинаково усваивают и понимают материал;

нельзя обучать девочек и мальчиков исследуемого воз раста одинаково;

учитель должен подходить к каждому уроку как к особой, специфической по своему содержанию психологической ситуации, учиты вать индивидуальные и половозрастные особенности исследуемого возраста при построении учебной деятельности на уроках информатики.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Скопинцев А. Индивидуальное обучения в группе учащихся // Иностранные языки в шко ле. – 2008. – № 1. – С. 5-9.

2. Унт И.Э. Индивидуализация и дифференциация обучения. – М.: Педагогигика, 1990. – 192 с.

Якубова Анастасия, Уциева Лена, I курс, ВлГУ им. Братьев Столетовых, г. Владимир Руководитель Федуленкова Т.Н.

ОДНОВЕРШИННЫЕ ИНТЕНСИФИКАТОРЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В опросы семантики и функций фразеологических интенсификаторов всегда интересовали языковедов как наиболее актуальные проблемы фразеологии [1, c. 299]. Цель нашей работы – выявление в английском языке видов одновершинных интенсификаторов (термин А.И. Смирницкого [2, c. 208]) со структурой словосочетания и анализ их контекстного использо вания. Языковая база исследования – картотека, включающая 150 интенси фикаторов.

1. Рассмотрим интенсификаторы прилагательных и наречий. Число од новершинных интенсификаторов прилагательных и наречий невелико: as anything, as blazes, as hell, as the devil – адски, дьявольски, чертовски.

Из-за утраты мотивированности интенсификаторы широко употребля ются с антонимичными прилагательными, например оборот as hell, наиболее часто встречающийся интенсификатор прилагательных и наречий. Если бы лексема hell сохранила свое значение «ад», то обо¬рот as hell не мог бы слу жить интенсификатором таких антонимов, как busy — lazy, cold – hot и др.:

(1а) Не was busy as hell making money (W. Saroyan).

(1б) I know I am lazy as hell but I'm not a fool (J.B. Priestley).

(2а) It's cold as hell in this house (E. Caldwell).

(2б) It was hot as hell and the windows were all steamy (J. Salinger).

Интенсификатор as hell сочетается с простыми наречиями типа sure в разговорной речи, особенно в Америке:

«You don't understand him, «Warden said. «I sure as hell don't!» (J. Jones).

ОТКРЫВАЮ МИР… Универсальные интенсификаторы as hell, as the devil и as anything обла дают очень широкой сочетаемостью: Не saw as plainly as anything that Butler was a vic tim of his feeling for Aileen (Th. Dreiser).

Интенсификатор as blazes встречается редко, и его сочетаемость значи тельно более ограничена: The kid was as happy as blazes taking down the engine of Jimmy's bike (E. Waugh).

2. Рассмотрим интенсификаторы глаголов. Число одновершинных ин тенсификаторов глаголов в четыре раза больше, чем интенсификаторов при лагательных и наречий. Это объясняется явно выраженной тенденцией в со временном английском языке к большей интенсификации глагола по сравне нию с прилагательным и наречием.

Среди одновершинных глагольных интенсификаторов имеются: like the devil (разг. усил.) – как черт, чертовски, дьявольски;

like a clock (тж. like clockwork) – точно, пунктуально, с точностью часового механизма;

like a lamplighter – быстро, стремительно;

like billy-o, like blazes (разг. усил.) – сильно, чрезвычайно, ужасно, стремительно, изо всех сил, изо всей мочи;

like fun (разг. усил.) – энергично, стремительно, очень быстро;

основательно, до конца;

like fury (или like mad) (разг. усил.) – как безумный, бешено, неистово, дьявольски;

like lightning (разг. усил.) – с быстротой молнии, мол¬ниеносно;

= со всех ног, сломя голову;

like sixty (разг. усил.) – стремительно, с большой скоростью, вовсю;

like smoke (разг. усил.) – легко, быстро, без труда и др.

Данные интенсификаторы по своей употребительности не яв¬ляются идентичными. Так, оборот like a lamplighter вышел из употребления, видимо, потому, что устарела профессия фонарщика. Этот оборот встречается только в литературе XIX в. Устаревшим является также интенсификатор like smoke.

Некоторые интенсификаторы обладают узким значением и употребля ются с глаголами определенной семантической сферы. Так, like a clock и его вариант like clockwork употребляются с глаголами manage, work и другими, которые могут означать точное действие. Но такое сочетание, например, как swear like a clock, является невозможным.

Интенсификаторы like anything и like hell ввиду их очень широкого зна чения являются универсальными [7, c. 205] и обладают почти неограничен ной сочетаемостью с самыми разнообразными глаголами.

Like hell, как и синонимичные с ним интенсификаторы, обычно перево дится стремительно, изо всех сил, во весь опор, отчаянно, ужасно, чертовски.

ФЕ like hell является интенсификатором самых разнообразных глаголов – fight, hate, hurt, lie, miss, rain, scream, swear, work и др., в том числе она часто встречается с глаголами движения drive, go, ride, run и некоторыми другими:

It hurts like hell to think of Dick out there (K.S. Prichard).

You're young and you're extremely lovely and I love you like hell (A. Christie).

Turn the car quickly, dear, and drive like hell (Gr. Greene).

Аналогичным образом употребляется интенсификатор like anything.

В случаях, когда ФЕ like hell употребляется с глаголами состояния, она является омонимичной интенсификатору like hell и означает ужасно, отвра тительно, т.е. является не интенсификатором, а уточнителем:

I don't operate now and I feel like hell (E. Hemingway).

Frankly, you look like hell, and you don't seem to be getting enough sleep (J.

O'Hara).

Интересно, что омонимичность этих двух ФЕ устанавливается не только потому, что их значения между собой не связаны, а также по их различной ОТКРЫВАЮ МИР… контекстуальной реализации: сочетаемость с широким кругом глаголов, кро ме глаголов, обозначающих состояние, и сочетаемость только с глаголами, обозначающими состояние. Междометие like hell также является омонимом интенсификатора like hell.

Наряду с полным переосмыслением компонентов [4, c. 70] интенсифи каторов имеются интенсификаторы, которые в некоторых контекстах сохра няют буквальное значение компонентов, хотя в других контекстах оно утра чивается. К таким оборотам относится, например, гиперболический [5, c. 103;

6, c. 21] глагольный интенсификатор like mad – как безумный, как бешеный, как одержимый. Наличие связи между значением интенсификатора и бук вальным значением его компонентов нередко обнаруживаем в контекстах:

(а) We hailed a taxi and got in, and Miss Granshow said: "To the Polo Grounds, please, and drive like mad or we'll miss the first pitch." The driver turned around and smiled and then... he didn't drive like mad. He drove swiftly, but care fully (W. Saroyan).

(б) Honestly, she's poisonous. She'll have us all quarrelling like mad within a week (J.B. Priestley).

Подчеркнем, что связь с буквальным значением компонентов интенси фикатора ослабевает, когда он употребляется с глаголом, относящимся к ка кому-либо предмету, части тела и т.п.:

(а) The mechanic emerged once more into view and started the engine.

Though it rattled like mad they began to move (W.S. Maugham).

(б) My heart was beating like mad. I could scarcely speak (A.J. Cronin).

(в) My head was aching like mad (W.S. Maugham).

В последнем контексте обозначается не действие, а состояние, вследст вие чего оборот выступает в качестве такого же немотивированного [3, c. 33] интенсификатора, как и like hell.

Интенсификаторы обеих групп являются фразеологизмами, различаю щимися по своей сочетаемости с различными частями речи и по значению: as anything – like anything, as blazes – like blazes, as hell – like hell, as the devil – like the devil.

Итак, результаты изучения вопроса приводят к выводу о существовании двух групп одновершинных интенсификаторов в современном английском языке. Анализ контекстуальных примеров показывает, что сочетаемость ин тенсификаторов имеет тенденцию расширяться.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высш. шк., Дубна:

Изд. центр «Феникс», 1996. – 381 с.

2. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. – 260 с.

3. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск: Поморский гос.

ун-т, 2000. – 132 с.

4. Федуленкова Т.Н. Виды метафорического переноса значения в фразеологизмах библей ской этимологии // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегод. регион. науч.

конф. – Екатеринбург: Урал. лингв. общ., Урал. гос. пед. ун-т, 1998. – С. 70-71.

5. Федуленкова Т.Н. Гиперболическое переосмысление компонентного состава соматиче ских фразеологических единиц (на материале англ., нем. и швед. языков) // Переводческие решения: проблемы и поиски: Сб. материалов семинара. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун т, Приволжский Дом знаний, 1998. – С. 103-109.

6. Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков): Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Северо двинск, 2006. – 35 с.

7. Федуленкова Т.Н. Универсальные способы семантической зашифровки денотата сома тических фразеологических единиц (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные ком муникации: Материалы науч. конф. – Уфа: Башкир. гос. ун-т, 1999. – С. 205-207.

Научное издание Открываю мир… Сборник исследовательских работ учащихся и студентов Главный редактор – А.Н. Ярутова Редакторы – Т.Г. Николаева, В.Н. Алексеева Материалы представлены в авторской редакции Подписано в печать 12.02.2013. Формат 60х84/16. Бумага писчая.

Печать оперативная. Усл.печ.л. 51,5. Тираж 500 экз. Заказ № Адрес редакции: 428022 г. Чебоксары, ул. Калинина, 80Г, офис Тел.: 8(8352) 641-741;

e-mail: articulus21@mail.ru Отпечатано в Типографии ИП Серяков Сергей Владимирович

Pages:     | 1 |   ...   | 28 | 29 ||
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.