авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||

«Аннотация учебной дисциплины «История» Направление подготовки: 011200.62 Физика Профиль подготовки: Без профиля Форма обучения: ...»

-- [ Страница 4 ] --

- уметь правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами и узусом, типологией текстов на языке перевода;

- уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации;

- уметь пользоваться при переводе пишущей машинкой, диктофоном и компьютером.

Владеть:

основами деловых коммуникаций и речевого этикета изучаемого иностранного языка - навыками разговорно-бытовой речи (владеть нормативным произношением и ритмом речи и применять их для повседневного общения);

наиболее употребительной (базовой) грамматикой;

идиоматически ограниченной речью, а также владеть основами публичной речи - делать сообщения, доклады (с предварительной подготовкой), а также основными навыками письма, необходимыми для ведения переписки.

4. Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетные единицы, 72 часа.

5. Содержание дисциплины:

№ Раздел дисциплины п/п 1 Повторение пройденного материала Лексические трансформации при несовпадении объема значений слова.

Лексические трансформации, связанные с десемантизацией английских слов.

Трансформации, вызываемые различиями в употреблении лексико стилистических средств в английском и русском языках.

Интерактивная конференция «Перевод в сфере физики» лексико-грамматическое 5.

тестирование, письменный устный перевод 6. Форма контроля: Зачет.

Аннотация учебной дисциплины «Принципы симметрии и групповые методы в физике»

Направление подготовки: 011200.62 Физика Профиль подготовки: Без профиля Форма обучения: очная Курс: 1. Дисциплина «Принципы симметрии и групповые методы в физике» относится к факультативам.

2. Цели преподавания дисциплины «Принципы симметрии и групповые методы в физике»: данная дисциплина дает студентам начальные знания по основам теории групп и вырабатывает первичные навыки практического применения полученных знаний к решению прикладных задач.

3. В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

основные понятия и определения теория групп;

основные понятия, определения, теоремы и соотношения теории линейных представлений групп;

элементы симметрии и описание точечных групп.

Уметь:

применять общие методы теории групп к описанию свойств симметричных молекул.

Владеть:

навыками определения кратностей вырождения частот нормальных колебаний симметричных молекул с помощью теории представлений точечных групп;

навыками выделения нормальных колебаний симметричных молекул с помощью проекционных операторов с использованием методов теории групп.

4. Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетные единицы, 72 часа.

5. Содержание дисциплины:

№ п/п Раздел дисциплины 1 Введение Теория групп как математический аппарат для описания физических симметрий.

Симметрии и законы сохранения энергии, импульса, момента импульса.

Вырождение и расщепление уровней, правила отбора, соотношения между вероятностями переходов в квантовой механике как следствие симметрии.

Симметрии и их роль в физике элементарных частиц.

2 Абстрактные группы Основные понятия теории групп ( группа, подгруппа, прямое произведение групп, изоморфизм ). Сопряженные элементы и классы сопряженных элементов Самосопряженная (инвариантная) подгруппа. Разложение группы по подгруппе на смежные классы. Понятие фактор-группы.

3 Линейные представления групп Линейное представление группы. Эквивалентность представлений и характер представления. Представления комплексно сопряженные и контраградиентные.

Пример: преобразование волновой функции при преобразовании координат.

Унитарные представления. Эквивалентность представлений конечной группы унитарным. Приводимость представлений. Представления приводимые, вполне приводимые и неприводимые. Леммы Шура. Ортогональность матричных элементов и характеров неприводимых представлений группы. Полнота системы матричных элементов неприводимых представлений группы. Разложение представления группы на неприводимые с помощью характеров. Проекционные операторы. Произведение представлений. Прямое произведение матриц.

Характер произведения представлений.

4 Точечные группы и колебания симметричных молекул Элементы симметрии точечных групп. Повороты и отражения. Эквивалентные оси и плоскости. Обзор точечных групп. Неприводимые представления групп Cn и Dn. Классические колебания молекул. Нормальные колебания и главные частоты. Кинетические и потенциальные энергии колебания молекул в нормальных координатах. Преобразования декартовых и нормальных координат.

Полное, трансляционное, вращательное и колебательное представления.

Разложение колебательного представления по неприводимым. Структура кинетической и потенциальной энергии симметричной молекулы в нормальных координатах. Вырождение частот. Нахождение кратностей вырождения частот с помощью характеров неприводимых представлений группы симметрии.

Выделение нормальных колебаний с помощью проекционных операторов.

6. Форма контроля: Зачет.

Аннотация учебной дисциплины «Операционные системы и пакеты прикладных программ»

Направление подготовки: 011200.62 Физика Профиль подготовки: Без профиля Форма обучения: очная Курс: 1. Дисциплина «Операционные системы и пакеты прикладных программ» относится к факультативам.

2. Цели преподавания дисциплины «Операционные системы и пакеты прикладных программ»:

ознакомление студентов с возможностями современных компьютеров и пакетов прикладных программ, выработка у студентов навыков самостоятельного использования аудио, видео, организационной и компьютерной техники при решении научных и образовательных проблем.

3. В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

структуру и архитектуру компьютера.

Уметь:

работать с принтером, сканером, ксероксом;

настроить работу компьютера;

работать в сети.

Владеть:

современными пакетами аналитических и численных компьютерных вычислений, текстовыми редакторами, электронными таблицами, базами данных;

современными способами представления информации.

4. Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетные единицы, 72 часа.

5. Содержание дисциплины:

№ п/п Раздел дисциплины 1 Компьютерная оргтехника. Эффективная работа в приложениях Word, Exel, PowerPoint,.

2 Основы работы в системе «Mathcad». Символьные вычисления. Массивы, вектора, матрицы. Работа с графиками. Решение нелинейных уравнений и систем, дифференциальных уравнений.

3 Программирование в среде «Mathcad». Использование «Mathcad» в физических расчётах.

4 Основы работы в среде Mathematica. Символьные вычисления. Операции математического анализа, уравнения математической физики. Работа со списками, линейная алгебра..

5 Визуализация вычислений. Встроенная двумерная и3-хмерная графика.

6 Программирование в среде Mathematica. Примеры применения системы в математических и физических расчётах.

6. Форма контроля: Зачет.

Аннотация учебной дисциплины «История и методология физики»

Направление подготовки: 011200.62 Физика Профиль подготовки: Без профиля Форма обучения: очная Курс: 1. Дисциплина «История и методология физики» относится к факультативам.

2. Цели преподавания дисциплины:

На блестящих примерах научных прозрений и физических открытий показать поступательное движение общества в его высоком стремлении к постижению тайн материального мира.

Сформировать представление о единстве физической науки и основных методов достижения научных знаний.

Показать связь развития науки с политическими событиями и социально экономическими условиями.

Рассмотреть особенности национальных научных школ.

Обсудить вопросы приоритета, взаимоотношение коллективного и индивидуального в научной работе, проблемы преемственности в науке и ответственности ученых перед обществом.

3. В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

историю физики как часть всемирной истории человечества, полную драматизма и самоотверженного служения научной истине. Видеть источники зарождения физических идей, взаимообусловленность физических открытий, связь науки и практики. Понимать характер физики как экспериментальной науки.

Уметь:

изложить ход исследований и провести анализ важнейших физических проблем, оценивать концепции развития физики и социально-экономическую природу направлений развития физики.

Владеть:

научно-исторической терминологией, методикой и методологией физики.

4. Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетные единицы, 72 часа.

5. Содержание дисциплины:

№ п/п Раздел дисциплины 1 Развитие механики.

2 Исследование тепловых явлений.

3 Исследование электромагнитных явлений.

4 История оптических открытий.

5 Исследование строения атомов.

6 Творчество великих – ХХ век.

6. Форма контроля: Зачет.

Аннотация учебной дисциплины «Основы технического перевода (английский язык)»

Направление подготовки: 011200.62 Физика Профиль подготовки: Без профиля Форма обучения: очная Курс: 1. Дисциплина «Основы технического перевода (английский язык)» относится к факультативам.

2. Изучение дисциплины «Основы технического перевода(английский язык) » ставит своими целями:

подготовить специалистов, обладающих достаточными знаниями, умениями и навыками для письменного (полного и реферативного) и устного перевода материалов различных жанров, стилей и планов (односторонних и двусторонних бесед и переговоров) с английского языка на русский и с русского языка на английский язык в профессиональной сфере;

обеспечение высококачественного письменного и устного перевода в профессиональной сфере;

осуществление разносторонних связей и информационного профессионального и научного обмена;

организацию перевода в различных областях международной, научной и культурной жизни, включая работу в органах массовой информации, издательствах, коммерческих структурах, в организациях и на предприятиях.

формирование соответствующих личностных качеств, проявляющихся в стремлении к постоянному профессиональному совершенству;

углубленное изучение структуры (в первую очередь актуального членения) и выразительных средств английского и русского языков;

обогащение словарного запаса переводчика в изучаемых функциональных стилях обоих языков для более эффективного использования синонимических и других ресурсов русского и английского языков.

3. В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

- грамматику и лексику, историю и культуру страны изучаемого иностранного языка - базовую лексику общего языка (1000 учебных лексических единиц общего характера, иметь представление о грамматическом строе языка и основных синтаксических конструкциях;

- нормы и правила рациональной организации труда переводчика, -правила работы со справочными, энциклопедическими, словарными изданиями;

-современные информационные технологии для хранения и обработки переводческих данных и оформления переводческой документации;

- правила ведения переводческой картотеки;

- нормы и правила переводческой этики;

Уметь:

- использовать знание иностранного языка для межличностного общения понимать устную (монологическую и диалогическую) речь на бытовые и темы;

читать и понимать со словарем литературу по широкому и узкому профилю актуальных тем;

участвовать в обсуждении тем, связанных с современными мировыми событиями (задавать вопросы и отвечать на вопросы);

- осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его рецепторов и тип переводимого текста;

- уметь выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала, уметь осуществлять письменный (в ограниченном объеме – устный) перевод текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности;

- уметь использовать основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической адекватности;

- уметь правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами и узусом, типологией текстов на языке перевода;

- уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации;

- уметь пользоваться при переводе пишущей машинкой, диктофоном и компьютером.

Владеть:

основами деловых коммуникаций и речевого этикета изучаемого иностранного языка - навыками разговорно-бытовой речи (владеть нормативным произношением и ритмом речи и применять их для повседневного общения);

наиболее употребительной (базовой) грамматикой;

идиоматически ограниченной речью, а также владеть основами публичной речи - делать сообщения, доклады (с предварительной подготовкой), а также основными навыками письма, необходимыми для ведения переписки.

4. Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетные единицы, 72 часа.

5. Содержание дисциплины:

№ Раздел дисциплины п/п Входной контроль (тестирование) В вводно-коррективный курс входит повторение грамматики и лексики, изученной в 1-4 семестрах. Он закладывает базу для дальнейшего развития всех видов речевой деятельности.

2 Словари и перевод.

3 Перевод простого предложения.

4 Пунктуация и перевод.

5. Терминология.

Тренировка оперативной памяти для увеличения объема воспринимаемой информации.

Интерактивная конференция »Моя научная работа», лексико-грамматическое тестирование, письменный устный перевод 6. Форма контроля: Зачет.



Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.