авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 4 | 5 ||

«АКАДЕМИЯ НАУК СССР ОТДЕЛЕНИЕ ИСТОРИИ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ СЕРИИ ...»

-- [ Страница 6 ] --

Следует отметить ошибку Юй Д а о ц ю а н я в строках третьей и четвер той, где вместо khrig-khrig — «подходящий, годный, надлежащий» он ставит khrid-khrid — «инструктирование, наставление, руководство»;

«ряд, порядок».

Dza-yantu — транслитерация тибетским алфавитом санскритского слова jayantu — «будь ш б е д о н ю ш ь ш ! ».

Д а н н о е стихотворение — последнее в текстах К и Р. Завершение ксило графического и рукописного текстов стихотворением, посвященным буддий скому аду, заключающему человеческую жизнь, явно не случайно. Э т о сти хотворение как бы подводит итог сборнику тех стихотворений Цаньян Д ж а м ц о, которые тибетская традиция считает автобиографическими.

** md'a-mo — «стрела судьбы», как переводит Юй Д а о ц ю а н ь (с. 161).

s e m s — «душа»;

«сердце»;

«ум, разум». Мы переводим «сердце», что соответствует нашей традиции перевода этого слова в поэзии Цаньян Д ж а м ц о.

Что касается с о д е р ж а н и я стихотворения № 59, то, возможно, речь идет о своеобразном гадании с помощью стрельбы из лука. Сохранились свидетель ства о большом увлечении Цаньян Д ж а м ц о стрельбой из лука (см. раздел «История Тибета»).

2 * chos-'khor — «колесо закона, колесо религии».

Л х а с а дословно переводится как «Земля бога (богов)», «Божественная земля».

Буквальный перевод третьей строки: «Юношеских три маленьких шага», в которых мы видим «шаги неуверенные». Юй Д а о ц ю а н ь (с. 165) переводит как «грациозные шаги».

gnas-mo — «хозяйка дома»;

«хозяйка гостиницы».

b y i - ' u — «мышь»;

«воробей». Такие значения приводит С. Ч. Д а с (Сло варь, с. 8 8 8 ).

Наиболее распространены в тибетском языке слова Ьуа — «птица»;

b y e ' u — «маленькая птица, птичка». В таком случае естественнее было бы употребле ние последнего слова («маленькая птичка»), сходного фонетически со словом, стоящим в тексте П и Д (как известно, в тексте П стихотворение № 62 вклю чено из текста Д ).

Это сходство подтверждает словарь, приложенный к учебнику разговор ного тибетского языка (центральнотибетского, лхасского диалекта), созданного Ю. Н. Рерихом (G..H. R о e r i c h. Textbook of Colloquial Tibetan, с 175).

В словаре приводится фонетическая транскрипция разговорного произно шения слова bya-bye'u — c'apc'i. Транскрипция показывает переход при про изнесении в слове bye'u гласных «eu» в гласный « Ь. В о з м о ж н о, слово byi-'u могло появиться в письменных текстах в результате влияния разговорной речи.

Видимо, это фиксирует словарь Ешке (с. 377) : «byi'u — маленькая птица, птичка», где оба слога слились вместе.

М. Д у н к а н (с. 134) переводит не «птичка», а «воробей» (sparrow), но мы не знаем, как у ж е неоднократно отмечалось, каким тибетским текстом поль зовался Дункан. Основываясь на этом переводе («воробей»), м о ж н о предпо ложить, что он имел текст П, т. е. издание Юй Д а о ц ю а н я. Причем стихотво рение № 62 Дункан переводил с помощью словаря Д а с а.

Мы считаем, что наш перевод («маленькая птичка») носит более обобщен ный характер и более соответствует смыслу стихотворения.

Слово s e m s в тибетском языке имеет г а м м у значений, которая вбирает в с е б я такие д а л е к и е понятия, как «сердце» и «разум», с о е д и н я я их в некоем единстве, которое, в с в о ю очередь, говорит о потере того, что в европейском смысле именуется «душевным равновесием». Н о мы не м о ж е м в переводе поль зоваться словом «душа», потому что б у д д и з м отрицает наличие у человека Комментарий к переводу бессмертной души. П о э т о м у мы и переводим «сердце», полагая, что это лучше передает с о д е р ж а н и е стихотворения. Мы переводим «сердце также и потому, что в стихотворениях Цаньян Д ж а м ц о говорится о сердечных увлечениях, о делах, в которых больше участвует сердце, чем разум.

Юй Д а о ц ю а н ь (с. 167) переводит s e m s постоянно (см. в его работе № 6, 29 и т. д.) как «ум, разум». Словом «сердце» он переводит snying, что отвеча ет нормам языка. Д л я Цаньян Д ж а м ц о вообще характерно употреблять мно гозначное sems, когда он говорит о любовных отношениях (см., например, № 3, 6 и примечания к ним в нашей р а б о т е ).

* В тексте слово «сердце» имеет единственное число.

21(2 shor — «лишаться, терять» в тексте идет вторым слогом, а не стоит в конце строки. Там в соответствии с нормами языка находится па — «если», «хотя». П е р е д ним стоит морфема byung, которая относится в качестве с л у ж е б ной частицы к знаменательному глаголу shor, находящемуся в начале стиха.

В переводе глагол «потерять» мы поместили в конце строки.

В тексте: skya-khra-hor-pa, где skya — «серый», khra — «ястреб, сокол», hor-pa — «монгол»;

«монгольский»;

«туркестанец», «житель северных и северо восточных областей Тибета и районов, примыкающих к ним, но л е ж а щ и х по д р у г у ю сторону границы».

Представляет большой интерес, что, согласно словарю Я. Шмидта (с. 6 2 4 ), hor-pa — «природный монгол», «глухой тетерев», hor-pa-dkar-po — «род соко ла» (отметим, что дословно это означает «белый (светлый) хор-па»), hor-Mra— «конфискация, отнятие». Последнее значение мы расцениваем как далеко не случайное, о чем скажем далее.

Таким образом, все значения слова hr связаны так или иначе с монгола ми, кочевниками-скотоводами в о о б щ е и хищными птицами, которых всех, как мы считаем, в глазах тибетцев объединяет то, что они что-то у кого-то отни мают, отбирают. Как известно, кочевники-скотоводы севера и северо-востока (по отношению к Тибету) часто занимались грабежом, а хищные птицы всегда отнимают жизнь у своей добычи.

П о э т о м у мы считаем употребление в стихотворении № 6 2 слова hr не случайным. Цаньян Д ж а м ц о, конечно ж е, хотел подчеркнуть хищнический ха рактер ястреба, употребляя слово hr именно в значении «монгольский». Впол не возможно, что это о т р а ж а е т и личное отношение Цаньян Д ж а м ц о как к монголам, так и к ястребу, который м о ж е т разлучить д в у х любящих.

М о ж н о видеть в стихотворении № 62 отражение какого-то автобиографи ческого мотива, а скорее всего — состояния автора перед последним (насильст венным) отъездом (или во время его) из Л х а с ы на север в сопровождении монгольского военного отряда.

Юй Д а о ц ю а н ь (с. 167) переводит hr как hawk («сокол;

«ястреб»). Види мо, также переводит и М. Дункан (с. 134). В о всяком случае, таких значений, как, например, «монгол, монгольский», связанных с этим словом, у него нет.

Н о мы полагаем, что все сказанное выше д а е т нам основание использовать в переводе слово «монгольский».

da-lta — «теперь, сейчас»;

«в настоящее время».

П, Д : gting-ma — «дно»;

«глубина». Мы заменяем на фонетически сход ное rting-ma — «последний», «последующий»;

«более поздний»;

«позже»;

«сле дующий», как в стихотворении № 42 (см. текст и примечания).

skyur — «отложить, оставить»;

«бросить, кинуть». Юй Д а о ц ю а н ь (с. 171) переводит «петь». Таким ж е образом переводит и М. Д у н к а н (с. 13*5). Н о мы стараемся сохранить своеобразие тибетского текста.

2X skyur — см. предыдущее примечание.

ш klu-bdud. Юй Д а о ц ю а н ь (с. 193) справедливо выделяет здесь klu как целый класс мифических полубожеств в Тибете, но не говорит о б их индий ском происхождении (в санскрите для них есть название N a g a ). Нага имеют голову человека и тело змеи. Ж и в у т в воде (в ручьях, родниках, реках и озе рах). В Тибете, как сообщает Юй Даоцюань, Л у (klu) обитают и на деревьях, и н и о б л а д а ю т сверхъестественной силой, которую могут использовать во вред Комментарий к переводу человеку, если т о т ловит рыбу, б р о с а е т в в о д у нечистоты и совершает другие оскорбительные д л я Л у поступки. П о э т о м у, чтобы не пробудить мстительность Л у, о б и т а ю щ е г о на дереве, человек не д о л ж е н срывать плоды, а м о ж е т только подбирать падалицу.

2it9 'jigs-dang-mi-'jigs — букв, «страх и не страх».

Ю й Д а о ц ю а н ь ( с. 1 9 3 ) уверен, что в яблоке с л е д у е т видеть женщину, а в демоне-драконе — отца или м у ж а е е.

Первый слог-слово строки t h o g s имеет р я д значений, среди которых «брать»;

« д е р ж а т ь » ;

«поднимать вверх». Ю й Д а о ц ю а н ь ( с. 173) переводит как «рвать», что противоречит приведенным выше значениям и т о м у комментарию, который о н д а е т (см. с. 1 9 3 — 1 9 4 е г о р а б о т ы ). И з комментария следует, что плоды фруктового д е р е в а нельзя рвать, чтобы не р а з д р а ж а т ь Л у, о б и т а ю щ е г о на н е м (см. примеч. № 2 1 8 ). Н а ш перевод использует о д н о и з значений слова t h o g s, которое соответствует смыслу.

Слово s e m s Ю й Д а о ц ю а н ь ( с. 175) переводит в подстрочнике как «mind» — «ум», «разум», М. Д у н к а н ( с. 1 3 6 ) аналогично связному п е р е в о д у Ю й Д а о ц ю а н я — как «love» — «любовь». Весь стих (строку) о н переводит т а к :

«There will be no prospect of falling in love». Но в четвертом стихе Дункан уже переводит это слово как «heart» — «сердце».

Мы же переводим sems как «сердце» не только здесь, но и в большинстве других стихотворений Цаньян Джамцо, считая, что такой перевод наиболее точно соответствует духу данной тибетской поэзии.

shor-don-mi-'dug — с л о ж н о е словосочетание, и м е ю щ е е значение «не те рять, 3 4 не потерять».

s n y i n g - s d u g — «любимый(-ая)».

r a n g «{я] сам»;

«лично»;

«личный»;

«собственный».

nang-bzhin — «подобно, однако, похоже». В этом стихе третьим слогом стоит dgos-pa — причастие настоящего времени от dgos — «быть необходи мым, нуждаться, требоваться». Мы опускаем это слово в переводе, так как оно в форме dgos находится далее в четвертом стихе.

227 » g r 0 — «идти, ходить, двигаться»;

«отправляться»;

«жить, существовать».

СОКРАЩЕНИЯ К КОММЕНТАРИЮ К, текст К — текст ксилографа, находящегося в Тибетском фонде ЛО ИВАН СССР.

Р, текст.Р — текст рукописи, находящейся в Тибетском фонде ЛО ИВАН П, текст П — см. далее: Юй Даоцюань.

Д, текст Д — S. Сh. D a s. An Introduction to the Grammar of the Tibetan Lan guage. Darjeeling, Ш15, Append. 9, с 33—35.

ПФ, текст ПФ — bod-kyi-glu-gzhas, pe-cin, !1959, с 169—181.

Юй Даоцюань.— Ю й Д а о ц ю а н ь. Ди людай Далай-лама Цаньян Цзясо цин гэ (Лирические песни VI Далай-ламы Цаньян Джамцо). Бэйпин, 1930 (Yu D a w c h y u a n. Love Songs of the Sixth Dalailama Tshangs-dbyangs-rgya mtsho. Peiping, 1930).

M. Дункан — M a r i o n H. D u n k an. Love Songs and Proverbs of Tibet. L., 1961.

Словарь Шмидта —Я. Ш м и д т. Тибетско-русский словарь. СПб., 1843.

Словарь Даса — S. Сh. D a s. A Tibetan-English Dictionary. Calcutta, 1902.

Словарь Белла — С h. A. B e l l. English-Tibetan Colloguial Distionary. Calcutta, 1920 (second edition).

Словарь Гулда, Ричардсона — В. G o u l d, H. R i c h a r d s o n. Tibetan Word Book. Ox., 1943.

Словарь Семичова, Парфионовича — Б. В. С е м и ч о в, Ю. М. П а р ф и о н о в и ч. Краткий тибетско-русский словарь. М., 1963.

Словарь Ешке.—Н. А. J s c h k e. A Tibetan-English Dictionary. L., 1968 (first published,1881).

Словарь Бака — S. H. B u c k. Tibetan-English Dictionary. Wash., 1969.

БИБЛИОГРАФИЯ На русском языке Б о г о с л о в с к и й В. А. Исторические корни «Сказания о женитьбе тибетско го царя Сонгцэн-гампо на китайской принцессе Вэнь-чэн».— «Краткие со общения Института народов Азии». № 85. М., Ю64.

В е с е л о в с к и й А. Н. Психологический параллелизм и его формы в отраже ниях поэтического стиля.— «Историческая поэтика». М., 1940.

В л а д и м и р ц о в Б. Я. Монгольский сборник рассказов из Pancatantra. Пг., 1921.

Внешняя политика государства Цин в XVII в. М., 1977.

В о с т р и к о в А. И. Тибетская историческая литература. М., 1962.

Г а с п а р о в М. Л. Параллелизм.— Краткая литературная энциклопедия. Т. 5.

М., 1968.

Г е р а с и м о в и ч Л. К. Монгольское стихосложение. Л., 1975.

Г о р с к и й И. К. Александр Веселовский и современность. М., 1975.

Г р и н ц е р П. А. Древнеиндийский эпос. М., 1974.

Д а м д и н с у р э н Ц. Зургадугаар Далайлам Цанъянжамцын Тухай (О Шес том Далай-ламе Цаньян Джамцо).— «Asiatische Forschungen». Bd 17,1966.

Д ы л ы к о в а В. С. «Любовные песни» Шестого Далай-ламы.— «Классическая литература Востока». М., 1972.

Д ы л ы к о в а В. С. Об одном цикле тибетских «Любовных песен» и их созда теле Цаньян Джамцо.— Литература и время. М., 1973.

Е л и з а р е н к о в а Т. Я., Т о п о р о в В. Н. Язык пали. М., 1975.

Е р м а ч е н к о И. С. Политика маньчжурской династии Цин в Южной и Се верной Монголии в XVII в. М., 1974.

Ж и р м у н с к и й В. М. Ритмико-синтаксический параллелизм как основа древ нетюркского народного эпического стиха.— «Вопросы языкознания». М., 1)964, № 4.

Ж и р м у н с к и й В. М. О некоторых проблемах теории тюркского народного стиха.— «Вопросы языкознания». М., 1968, № Г.

З л а т к и н И. Я. История Джунгарского ханства (1635—1758). М., 1964.

И в а н о в В. В., Т о п о р о в В. Н. Санскрит. М., I960.

К л е п и к о в С. А. Филиграни и штемпели на бумаге русского и иностранного производства XVII—XX вв. М., 1969.

К ы ч а н о в Е. И., С а в и ц к и й Л. С. Люди и боги страны снегов. М., 1975.

К ы ч а н о в Е. И. Вновь собранные драгоценные парные изречения. М., 1974.

M а р т ы н о в А. С. Статус Тибета в XVII—XVIII вв. М., 1978.

П а р ф и о н о в и ч Ю. М. Тибетский письменный язык. М., 1970.

Р е р и х Ю. Н. Тибетский язык. М., 1961.

С а в и ц к и й Л. С. О некоторых особенностях тибетской литературы XIV— XVI вв.—Жанры и стили литератур Китая и Кореи. М., 1969.

С а в и ц к и й Л. С. К проблеме изучения творчества тибетского поэта Цаньян Джамцо (1683—1706).—Письменные памятники и проблемы истории куль Библиография туры народов Востока. XI годичная научная сессия ЛО ИВАН СССР (краткие сообщения и автоаннотации). Ч. 2. М., 1975.

С а в и ц к и й Л. С. Лирическая поэзия Цаньян Джамцо и тибетский фольклор (опыт формального анализа).—ПП и ПИКНВ. XII годичная научная сес сия ЛО ИВАН СССР (краткие сообщения). Ч. 2. М., 1077.

С а в и ц к и й Л. С. Любовная поэзия Цаньян Джамцо (1683—1706) (к кри тике религиозно-мистического истолкования).— Девятая научная конфе ренция «Общество и государство в Китае». Тезисы и доклады. Ч. 2. М., 1978.

С а в и ц к и й Л. С. Тибетская литература XVIII в.—Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока. М., 1974.

СеМ'Ичов Б. В. Г. Ц. Цьгбикав — исследователь Тибета. Улан-Удэ, 1957.

С е м и ч о в Б. В., П а р ф и о н о в и ч Ю. М. Краткий тибетско-русский словарь.

М., 1963.

Тибетские народные песни. Пер. А. Клещенко. М., 1958.

Т и м о ф е е в Л. И. Основы теории литературы. М., 1971.

Ц ы б и к о в Г. Ц. Буддист-паломник у святынь Тибета. Пг., 1919.

Ш м и д т Я. Тибетско-русский словарь. СПб., 1843.

Щ е р б а т с к о й Ф. И. Тибетский перевод Abhidharmakocakrikh n Abhidhar makoabhasyam сочинений Vasubandhu. Пг., 1917.

На европейских языках Ahm a d Z. Sino-Tibetan Relations in the 17th. Roma, 1970.

В а с о t J. Le mariage chinois—du roi tibetan Sron bcan sgam po.— «Melanges chinois et bouddhiques. Vol. 3. Bruxelles, 1935.

B a c o t J., T h o m a s F. W., T o u s s a i n t Ch. Documents de Touen-Houang re latifs a l'Histoire du Tibet. P., 1940—1046.

B e c k H. Beitrge zur tibetischen Grammatik, Lexikographie, Stilistik und Met rik. В., 1908.

B e l l Ch. A. English-Tibetan Colloquial Dictionary. Calcutta, 1920 (second edi tion).

B e l l С h. A. Tibet. Past and Present. Ox., 1924.

B u c k S. H. Tibetan-English Dictionary. Wash., 1969.

Catalogue of the Toyo Bunko Collection of Tibetan Works on History. Tokyo, The Toyo Bunko, 1970.

D a s S. С h. A Tibetan-English Dictionary. Calcutta, 1902.

D a s S. С h. An Introduction to the Grammar of the Tibetan Language. Darjee ling, 1915, Append. 9, с 33—35.

D a s g u p t a S. B. An Introduction to Tantric Buddhism. Calcutta, 1950.

D a v i d - N e e 1 A., Textes tibtains. P., 1952.

D e s i d e r i I. An Account of Tibet, transi, by De Fillippi (revised edition). L., 11937.

D u n c a n M a r i o n H. Love Songs and Proverbs of Tibet. L., 1961.

E v a n s - W e n t s W. Y. Tibet's Great Yogin Milarepa. Ox., 1928.

G i o r g i A. Alphabetum Tibetanum. Rome, 1761.

G o u l d В., R i c h a r d s o n H. Tibetan Word Book. Ox., 1943.

J a s c h k e H. A. A Tibetan-English Dictionary. L., 1968 (first published 1881).

J s с h k e H. A. Tibetan Grammar. В., 1929.

«Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiatic Society». L., vol. 22, 1947.

K l a f k o w s k i P i o t r. The Secret Deliverance of the Sixth Dalai Lama. Wien, 1979.

K r s i A. C s o m a de. A Brief Notice of the Subhashita Ratna Niddhi of Saskya Pandita.—«Journal of the Asiatic Society of Bengal». Calcutta, vol. 24, 1855, № 2;

vol. 25, 1856.

K r s i A. C s o m a de. A Grammar of the Tibetan Language. Calcutta, 1834.

K u n C h a n g. On Tibetan Poetry.—«Central Asiatic Journal». Vol. 2, № 2.

Wiesbaden.

Библиография К и п C h a n g and B e t t y S h e f t s with the Help of Nawang Nornang and Lhadon Kars. A Manual of Spoken Tibetan (Lhasa Dialect). Seattle, 1964.

L h u n d u b K a l s a n g. The Love Poems of the Sixth Dalai Lama Gyalwa Tsan gyang Gyatso. Varanasi, 1969.

N a m k h a i N o r b u D e w a n. Musical Tradition of the Tibetan People.— «Serie Orientalne Roma». Roma, vol. 36, 1967.

N о г b и T h. J. and T и г n b и 11 С M. Tibet. L., 1069.

P e t e c h L. China and Tibet in Early 18th Century. Leiden, 1950.

P e t e c h L. I missionary italiani nel Tibet e nel Nepal. Rome, 1952—1956, 7 vols.

P e t e c h L. The Dalai-Lamas and Regents of Tibet.— «T'oung Pao». Vol. 47, 1959, livr. 3—5.

P e t e c h L. Notes on Tibetan History of the 18th Century.—«T'oung Pao». Lei den, vol. 52, 196в, livr. 4—5.

P o u c h a P a v e l. Le Verse Tibtain.— «Archiv Orientln». Praha, vol. 18, 1950, № 4;

vol. 22, 1954.

R о с к h i 11 W. W. The Dalai-Lamas of Lhasa and their Relations with the Man chu Emperors of China 1644—1908. Leiden, 1910.

R o e r i c h G. N. Textbook of Colloquial Tibetan (Dialect of Central Tibet). Cal cutta, 1957.

R o e r i c h G. N. The Story of Rma in Tibet.— Труды 25-го международного конгресса востоковедов. Т. 5. М., 1964.

S a v i t s k y L. S. Secular Lirical Poetry in Tibet. Works of Tsangjang-jamtso (1683—1706).— Proceedings of the Scoma de Krs Memorial Simposium (Held at Matrafred, Hungary, 24—30 September 1976). Budapest, 1»978.

S c h u l e m a n n G. Geschichte der Dalai-Lamas. Lpz., 1958.

The Secret Biography of the Sixth Dalai Lama Tshangs-Dbyangs-Rgya-Mtsho, by Dar-Rgyas No-Mon-Han Lhun-Grub Dar-Rgyas.—«The Gedan Sungrab Minyam Gyumphel Series of Photographic Reproductions of Tibetan Histo rical and Philosophical Texts». Vol. 18, 1970.

S h a k a b p a W. D. T s e p o n. Tibet, a Political History. New Haven—London, 1967.

S t e i n R. A. Tibetan Civilisation. Stanford, California, 1972.

T h o m a s F. W. A Rmayana Story in Tibetan from Chinese Turkestan.— «Indi an Studies in Honor of Ch. R. Lanman». Cambridge, USA, 1929.

T h o m a s F. W. Ancient Folk-Literature from North-Eastern Tibet. В., 1957.

T о и s s a i n t G. С h. Le Diet de Padma. P., 1933.

T u c c i G. Tibetan Painted Scrolls. Vol. I—III. Rome, 1949.

T u c c i G. Tibetan Folk Songs from Gyantse and Western Tibet. Ascona, 1966.

U r a y G. Queen Sad-Mar-kar's Songs in the Old Tibetan Chronicle.— «Acta Ori entalia». Budapest, vol. 25, 1972.

V e k e r d i J. Some Remarks on Tibetan Prosody.—«Acta Orientalia». T. II, fasc. 2—3, Ш52.

W a d d e 11 L. A. Buddhism of Tibet or Lamaism. Cambridge, 1934.

W a 1 s h E. H. C. A List of Tibetan Books Brought from Lhasa by the Japanese Monk Ekai Kawa Gochi.— «Journal of the Asiatic Society of Bengal». Cal cutta, 1904, vol. 73, p. 1, № 2.

W y 1 i e T. A Standard System of Tibetan Transcription.— «Harvard Journal of Asiatic Studies». Vol. 22, 1959.

Y u D a w c h y u a n. Love Songs of the Sixth Dalailama Tshangs-dbyangs-rgya mtsho. Peiping, 1930.

На тибетском, китайском языках и санскрите «Абхидхармакошакарика» — см. «Journal of the Bombay Branch of the Ro yal Asiatic Society», а такн&: Ф. И. Щербатской, Тибетский перевод.

«Автобиография» VI Далай-ламы Цаньян Джамцо (thams-cad-mkhyen-pa drug-pa-blo-bzang-rin-chen-tshangs-dbyangs-rgya-mtsho'i-thun-mong Библиография phyi'l-rnam-par-thar-pa-du-ku-la'i-'phro-'thud-rab-gsal-gser-gyi-snye ma-glegs-bam-dang-po). Ксилограф, 514 л., без шифра, библиотека мо настыря Галдан в Улан-Баторе (МНР).


«Автобиография» II Панчен-ламы (1663—1737) (shakya'i-dge-slong-blo-bzang ye-shes-kyl-spyod-tshul-gsal-bar-byed-pa-ngor-dkar-can-gyi-phreng-ba).

Ксилограф, 400 л. Тибет, ф. ЛО ИВ, колл. Цыбикова, № 1 1, т. («ка»).

«Биография Цаньян Джамцо» Дарджай Номун-хана (thams-cad-mkhyen-pa ngag-dbang-chos-grags-rgya-mtsho-dpal-bzang-po'i-rnam-par-thar-phul-du byung-ba'i-mdzad-pa-bzang-po'i-gUm-snyam-lha'i-ta-mpura'i-rgyud-kyi sgra-dbyangs). Ксилограф, 128 л. Тибет, ф. ГПб МНР, без шифра.

Текст опубликован: «The Secret Biography.

«Вайдурья-серпо» («Желтый лазурик»), автор Десрид Санджай Джамцо (1653—1705) (dpal-mnyam-med-ri-bo-dg'a-ldan-pa'i-bstan-pa-zhwa-ser-cod pan-'chang-ba'i-ring-lugs-chos-thams-cad-kyi-rtsa-ba-gsal-bar-byed-ba beed'urya-ser-pa'i-me-long). Ксилограф, 419 л. Тибет, ф. ЛО ИВ, колл. Цыбикова, № 30, т. 1 («ка»).

«Генеалогия царей» («Царские родословные») V Далай-ламы (1617—1682) (gangs-can-yul-gyi-sa-la-spyod-pa'i-mtho-ris-kyi-rgyal-blon-gtso-bor brjod-pa'i-deb-ther| rdzogs-ldan-gzhon-nu'i-dg'a-ston-dpyid-kyl-rgyal mo'1-glu-dbyangs). Ксилограф, ИЗ л. Тибет, ф. ЛО ИВ, колл. Цыбико ва, № 6, т. 19 («дза»), «Голубые книги Потобы» (po-to-ba'1-be-bum-sngon-po'i-rtsa-ba). Ксилограф.

Тибет, ф. ЛО ИВ, колл. Барадийна, № 52, т. 1—3 (332 л., 220 л., 135 л.).

«Мудрые речения» Сакья-пандиты Кунга Джалцана (legs-par-bshad-pa-rln po-che'i-gter-zhes-bya-ba'i-bstan-bcos). Ксилограф издания Дерге. Ти бет, ф. ЛО ИВ, № В-7544, т. «тха», л. 100—122. См. также: K r s l А.

C s o m a d e. A Brief Notice of the Subhashita.

«Песни Цаньян Джамцо» (tshang-dbyangs-rgya-mtsho'i-mgur-glu, mtsho sngoa-zhing-chei-zhin-hwa-dpe-khang-nas, zhing-chei-zhin-hwa), 1980.

«ГГесни и.тайная* биография Цаньян Джамцо» (rig-'dzin-tshangs-dbyangs rgya-mtsho'i-gsung-mgur-daig-gsang-ba'i-rnam-thar, mi-rigs-dpe-skrun khang, pe-cln), 1981.

«Сказание Падмы» (u-rgyai-gu-ru-padma-'byuig-gnas-kyi-skyes-rabs-rnam раг-thar-pa-rgyas-par-bkod-pa). Ксилограф, 253 л. Тибет, ф. ЛО ИВ, колл. Цыбикова, № 33. Перевод см.: G. С h. T o u s s a i n t. Le Diet de Padma.

«Собрание творений Мани» (ma-ni-bk'a-bum), или «Собрание творений (ца рл) Сронгцзан-гампо» (rgyal-po-sro:ig-btsan-sgam-po'l-bk'a-'bum). Кси лограф. Тибет, ф. ЛО ИВ, колл. Цыбикова, № 36, т. 1—2 (377 л., 331 л.).

«Список исторической литературы», раздел в «Истории буддизма в Амдо»

Браггон Шабдун Кончогтанпа-рабджая (род. в 1801 г.) (yul-mdo-smad kyi-ljongs-su-thub-bstan-rin-po-che-ji-ltar-dar-ba'i-tshul-gsal-par-brjod pa-deb-ther-rgya-mtsho). Ксилограф. Тибэт. ф. ЛО ИВ, колл. Барадийна, № 30, т. 1 («ка»), л. 8—19.

«Список некоторых редких книг» Аку-ринпочхе Шейраб-джамцо (dpe-rgyun dkon-ba-'g'a-zhig-gi-tho-yig-don-giyer-yid-kyi-ku.ida-bzhad-pa'i-zla-'od 'bum-gyi-snye-ma). Ксилограф, 63 л. Тибет, ф. ЛО ИВ, В-7486, т. (т. «чха» Собрания сочинений).

«Список собраний сочинений лам (сект) Кадампа и Гелугпа» Лондол-ламы (bk'a-gdams-pa-dang-dge-lugs-pa'i-bla-ina-rags-rim-gyi-gsung-'bum mtshan-tho). Ксилограф, 65 л. Тибет, ф. ЛО ИВ, № В-7328, т. (т. «кха» Собрания сочинений, раздел «ра»), «100 000 песен Миларайпы» (rje-btsun-mi-la-ras-pa'i-rnam-thar-rgyas-par phye-ba-mgur-'bum). Ксилограф, 342 л., Тибет, ф. ЛО ИВ, № В-8380.

«Тибетские песни» (bod-kyi-glu-gzhas, pe-cin), 1959.

Библиография сХроника Великой династии Цин по царствованиям» («Дай Цин ли чао ши лу«). Токио, 1937.

«Хронологические таблицы» I Джамджан-шадпы ('Jam-dbyangs-bzhad-pa ngag-dbang-brtson-'grus, 1648—1722), bstan-pa'i-gsal-byed-chen-po-bod du-rim-gyis-byung-ba'i-lo-tshig-re'u-mig-tu-bkod-pa'i-tshigs-lung-tshigs chung-rtags-byed-gser-gyi-nyi-ma-'od-zer-bkra-ba). Ксилограф. Тибет, ф. ЛО ИВ, № В-6885. т. ска» (т. 1 Собрания сочинений), л. 1—26.

сХронологические таблицы» Сумпакханпо Ешей-палджора (sum-pa-khan-po уе shes-dpal-'byor. 1704—1788), раздел в сочинении сИстория буддизма в Индии, Тибете, Китае и Монголии» ('phags-yul-rgya-nag-chen-po-bod dang-sog-yul-du-dam-pa'i-chos-byung-tshul-dpag-bsam-ljon-bzang). Кси лограф. Тибет, ф. ЛО ИВ, № В-7356, л. 272-а4 — 287-67.

SUMMARY The book «Dulcet Songs», by Tsangyang Jamtso, is compri sed of the following parts.

Introduction. Tibetan literature as a whole is a typical pro duct of the Middle Ages: after the 10th century it developed a religious-didactic pattern both in its content and in its objecti ves. Tibetan authors undoubtedly exhibited an interest in man.


However, they ignored his inner life, emotional experience and relationship with nature. The basic themes of Tibetan literature were «good» and «evil» deeds, which were believed either to bring man nearer to, or to remove him further from, «salva tion» or the «attainment of Nirvana», i. e., its main objective was to establish Buddhist norms, in other words ideal stan dards of behaviour for readers and listeners.

Therefore, it had no place for secular lyrics. Until the 18th century Tibetan lyrical poetry centred around religious feelings and experiences. Tibetan secular lyrics existed exclu sively in the form of songs in the sphere of popular oral litera ture. Presumably, Tibetan love lyrics originated from folklore, more exactly, from domestic ceremonies and songs which indi vidualized and, at the same time, generalized human feelings and emotional experiences. Secular works — also of predomi nantly folkloric nature — sooner or later had to make their ap pearance in Tibetan written literature.

Actually, this happened at the beginning of the 18th century, when the short-lived VI Dalai Lama Tsangyang Jamtso created his lyrical poetry.

The chapter VI Dalai Lama Tsangyang Jamtso and the Tibet of the 17th Century and the early 18th Century contains the Tibetan history of the pertinent period and a biography of Tsangyang Jamtso, whose short romantic life and mysterious death on November 14, 1706, which found him on his way to Peking, gave rise to folk legends according to which he magi cally escaped death at the hands of the Mongols and Chinese and lived for another 40 years dying as late as 1746.

In the chapter Tibetan Poetry of the 7th—17th Centuries is made an attempt to identify the most important methods of Tibetan versification and to trace their evolution in the rele vant period. The results of the translator's research support the conclusion of A. Csoma de Krsi (1799—1842) saying that the underlying principle of Tibetan versification is the isosyllabism of lines.

The translator's analysis of Tibetan manuscripts of the 9th-10th centuries discovered in north-eastern Tibet (Tun-huang) and containing pieces of popular oral poetry has shown that Summary ancient Tibetan poetry was dominated by precisely this prin ciple. The system of ancient Tibetan versification also included psychological and rhythmic-syntactic parallelisms. In the trans lator's opinion, they were extended by phonetic parallelism.

It is noteworthy that the most frequent verse used in the Tun-huang texts was the six-syllabic metre. For instance, the Tibetan texts of Tun-huang published by F. W. Thomas in 1957 have verse fragments incorporated into prose. The F. W. Thomas text has a total of 721 verses. 315 (43.8 per cent) of these consist of six syllables each and 149 lines have five syllables each whereas 75 of the 721 have seven syllables each.

Other metres exhibit a much less frequent occurrence.

The six-syllabic metre occurred even more often in other well-known texts of Tun-huang published by J. Bacot, Ch. Touss aint and F. W. Thomas. Thus, in ancient popular oral literary works the six-syllabic metre, in addition to being the most fre quent, constituted the basic formal marker of popular poetic tra dition over the centuries surviving in folklore up to the present time.

Tibetan folk songs include a major group of love songs known as shay (gzhas). Their characteristic verse form is four lines with six syllables in each. Tsangyang Jamto's poems also reveal this form.

However, the findings of the translator's research are at va riance with Krsi's opinion, according to which isosyllabism is the only rhythm-former in Tibetan verses. The poetic parts of an cient Tibetan myths were to a certain extent based on what is known as rhythmic-syntactic parallelism (which includes seman tic, morphological and syntactic parallelisms), which occurred in one form or another in all Tibetan poetry, including folklore and Tsangyang Jamtso's poetry. The use of rhythmic-syntactic paral lelism led to the emergence in Tibetan versification of repeti tions of sounds, including those of syllables or words and simila rity or similitude of sounds at the beginning (anaphora) or end (epiphora) of verse lines.

The study of 218 popular songs (type shay;

gzhas) edited by Professor Namkhai Norbu Dewan has shown that 153 (70 per cent) of these display different types of sound repetition.

As regards Tsangyang Jamtso's poetry, of the 66 of his verses 37 (55 per cent) have such repetitions.

The translator assumes that the difference he has discovered in the frequency of sound repetition in folklore and Tsangyang Jamtso's poetry can offer formal grounds for isolating the latter from the sphere of oral folklore.

In the folk songs of shas edited by Professor Namkhai Norbu Dewan and in the verses of Tsangyang Jamtso the most fre quent form of anaphora is ABBD (21.7 per cent and 23 per cent 12» Summary respectively). However, the most frequent forms of epiphoras are quite different: AACD in folklore (27.2 per cent) and ABCB in Tsangyang Jamtso's verses (28 per cent). This indicates both si milarity and difference between the poet1 s verses and folk poetry.

A four-line stanza has been a specific feature of Tibetan poetry both in ancient times and afterwards. This stanza occurs in folklore as well as in written literature. Its presence in Tsang yang Jamtso's verses helps distinguish his poetry's formal roots.

The chapter Well-Known Texts of Tsangyang Jamtso's Verses discusses the early editions of his poems. These editions have drawbacks, the correction of which isf one of the objects of the present work.

The chapter Translations of Tsangyang Jamtso's Poems des cribes previous translations of VI Dalai Lama's poetry.

The chapter The Content of Tsangyang Jamtso's Poetry expla ins that it is lyrical in content relating about ordinary human feelings and emotional experiences, frequently love experiences.

Whereas Tibetan folk love songs are usually so allegorical that they require deciphering and commentary Tsangyang Jamtso's verses speak of love clearly and simply. Their content is not couched in the form of allegory. Herein lies the great difference between poetry by individual authors and the Tibetan folk songs of the shay type.

The Chapter Artistic Form of Tsangyang Jamtso's Poems shows that many of them exhibit dichotomy of composition, which manifests itself in the semantic contrasting or opposition of one part of the poem to another. In some poems the image of man is set in contrast or opposition to that of the external world — nature — its images helping convey human feelings and emotional experiences.

The language of Tsangyang Jamtso's poetry is discreet, lac onic and untinged by affectation. Natural human feelings are im parted by this Tibetan poet in a natural, understandable idiom.

The chapter Critique of Modern Tradition of Interpreting Tsangyang Jamtso's Lyrical Poetry in Religious-Mystical Terms says that in the opinion of some scholars this poetry reflects the deep religious feelings of its author. However, this interpretation is disproved by the poetry's content.

An important textological part of the translator's effort was the publication of the texts of the xylograph and manuscript, who se outline is to be found in the chapter Description of the Texts of Tsangyang Jamtso's Poetry Contained in the Tibetan Collec tion of the Leningrad Section of the Institute of Oriental Studies of the USSR Academy of Sciences.

The book also contains a cumulative Tibetan text of Tsang yang Jamtso's verses compiled with the aid of all his written texts known to date, a translation on this text and commentary.

ФАКСИМИЛЕ КСИЛОГРАФА И РУКОПИСИ ЛО ИВАН СССР Ксилограф ЛО ИВАН СССР... 183— Рукопись ЛО ИВАН СССР 193— P й- Ш r si ^ /2i »- ^«цД*Я * иг tf s=^ Ш~ и так L ^ S?

^ ^..

w I i c Vin* t к «8r -г к If 13 Зак. & f cr S TI I.5 i 7/ • fil * II1X 13* fib ^ «r e f.

%T ~ B UT »Г er I I ^ % Hg irv ?

rrr S?

Ct IT* 4If g:

4 lia % F i i 14 4 2 %Z St l ? il s z t ft f t Vr e 9 j h зп Ч ff S ъ С П «w «г С гО »& T1 Г % fi г I I ?

* ч F ' Ъ$ er* r er tr er ?

f e- g I* I I n ^Г

Pages:     | 1 |   ...   | 4 | 5 ||
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.