авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 || 3 |

«Приложение 3 АННОТАЦИИ УЧЕБНЫХ ДИСЦИПЛИН (МОДУЛЕЙ), УЧЕБНЫХ, ПРОИЗВОДСТВЕННЫХ ПРАКТИК И НАУЧНО- ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЫ Рабочие программы учебных дисциплин ...»

-- [ Страница 2 ] --

Объем дисциплины и виды учебной работы Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы. Всего 72 часа. Аудиторные занятия 24 часов, в том числе практических занятий часов. Самостоятельная работа 48 часа.

Разработчики: д.ф.н., профессор кафедры английского языка ПГСГА Е.Р. Левенкова.

Языковая ситуация в странах изучаемого языка Целью учебной дисциплины «Языковая ситуация в странах изучаемого языка (немецкого)» изучение строения и отличительных черт немецкого языка в странах его распространения (Германия, Австрия, Швейцария и Люксембург), рассмотрение вопросов структурной и функциональной типологии немецких, австрийских и швейцарских вариантов литературного языка, их лингвистической сущности и статуса в системе форм существования современного немецкого языка.

Образовательные и развивающие цели достигаются комплексно в ходе практического овладения студентами материала дисциплины.

Задачи изучения дисциплины: овладение новыми языковыми средствами и формирование адекватных им навыков различения национальных вариантов немецкого языка в таких аспектах как фонетика, лексика и грамматика;

совершенствование речевой компетенции посредством чтения оригинальной литературы национальных вариантов немецкого языка Австрии, Германии, Люксембурга и аудировании речи носителей языка, говорящих на данных вариантах;

формирование компетенции автономного обучения и межкультурной компетенции;

стимулирование познавательной активности студентов и мотивации к изучению второго иностранного языка.

Место дисциплины в структуре ООП Дисциплина «Языковая ситуация в странах изучаемого языка»

относится к вариативной части профессионального цикла. (М.1.2/в2) Учебная дисциплина базируется на предшествующей подготовке студентов по теории и практике немецкого языка, по теории межкультурной коммуникации и общему языкознанию. Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные обучающимися на гуманитарных направлениях бакалавриата.

Для освоения дисциплины студент должен знать: основные грамматические, лексические, фонетические явления языка и закономерностей их функционирования;

уметь: критически воспринимать информацию и анализировать полученные знания и опыт;

пользоваться лексикографическими и справочными источниками для анализа национально-маркированных единиц владеть: навыками коммуникации на литературном варианте немецкого языка, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов.

Овладение в процессе обучения знаниями, умениями, профессиональными компетенциями обеспечит эффективность изучения таких дисциплин как общее языкознание и история лингвистических учений, практический курс перевода, квантитативная лингвистика, практический курс реферирования иноязычных текстов, научно-исследовательская работа, теория межкультурной коммуникации, практический курс делового общения, практикум по лексикографии.

Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций у студента:

студент должен знать особенности немецкого языка в функции национального и государственного языка стран Германии, Швейцарии, Австрии и Люксембурга;

формы существования языка, их социально функциональный статус и принцип взаимодействия в условиях языкового общения;

владеть современными методиками сбора, хранения и представления знаний в электронном варианте.

При формировании обозначенных компетенций должны быть получены следующие образовательные результаты:

Знает: цели и задачи общеевропейской языковой и национальной политики Австрии, Германии, Швейцарии и Люксембурга в условиях межкультурного взаимодействия (ПК-27);

Умеет: выстраивать стратегию устного и письменного общения на немецком языке, понимать национальные варианты немецкого языка в пределах изученной тематики в соответствии с социокультурными особенностями изучаемого языка (СК-3);

работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, распознавания и понимания речи, обработки и транскрибирования информации при помощи специального компьютерного обеспечения (ПК-21);

использовать полученные знания в практике лингвостилистического анализа и перевода текстов, написанных швейцарскими и австрийскими авторами;

Владеет: системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных явлений на уровне национальных вариантов языка и закономерностей функционирования изучаемого языка в Швейцарии, Австрии и Люксембурге, его функциональных разновидностей в данных странах (ПК-1);

ценностями и представлениями, присущими культурам стран изучаемого иностранного языка, теоретическими и эмпирическими знаниями в области межкультурной коммуникации, знанием основных различий концептуальной и языковой картин мира носителей русского и немецкого языков (ПК-2) Объем дисциплины и виды учебной работы Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы. Всего 108 часов. Аудиторные занятия – 24 часа, практические занятия – 18ч.

Самостоятельная работа – 48 часов. На экзамен отводится 36 часов.

Разработчики: к.ф.н., доцент кафедры немецкого языка ПГСГА О.В. Адоевская.

Практический курс перевода (первый иностранный язык) Цель дисциплины: сформировать и систематизировать у студентов знания, позволяющие осуществлять полноценный письменный перевод, художественных текстов и редактирование переводных художественных произведений разных жанров.

Место дисциплины в структуре ООП: Дисциплина относится к вариативной части М.2.2. Для освоения дисциплины студенты используют знания, умения, навыки, способы деятельности и установки, полученные и сформированные в ходе изучения следующих дисциплин: Методы лингвистического анализа. Теория перевода, Теория межкультурной коммуникации, практический курс перевода (первый иностранный язык),, Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык), Практикум по культуре речевого общения (второй иностранный язык).

Дисциплина опирается на результаты формирования в предыдущих курсах следующих компетенций:

владеет культурой мышления, способен к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

обладает стремлением к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства;

может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);

понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК 12).

владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных явлений на всех уровнях языка и закономерностей функционирования изучаемых языков, его функциональных разновидностей (ПК-1);

владеет системой знаний о ценностях и представлениях, присущих культурам стран изучаемых иностранных языков, теоретическими и эмпирическими знаниями в области межкультурной коммуникации, знанием основных различий концептуальной и языковой картин мира носителей русского и изучаемых языков (ПК-2);

обладает когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах (ПК-3).

Для освоения дисциплины студент должен:

владеть особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-4);

обладать готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);

владеть методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-11);

знать способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять адекватные приемы перевода (ПК-12);

уметь осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-13);

обладать навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного (ПК-14);

владеть системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-16);

уметь работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза, распознавания и понимания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности (ПК-21).

Требования к результатам освоения дисциплины:

обладает навыками стилистического редактирования художественного перевода (ПК-14) умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-13);

умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-34);

владеет современной информационной и библиографической культурой (ПК-36);

обладает способностью определять явления и процессы, необходимые для иллюстрации и подтверждения теоретических выводов проводимого исследования (ПК-38);

умеет применять современные технологии сбора, обработки и интерпретации полученных экспериментальных данных (ПК-39).

Данная дисциплина является составной частью подготовки к Междисциплинарному экзамену (М.4.1.1) Блока М.4. (Итоговая государственной аттестация (М.4).

Общая трудоемкость дисциплины составляет 5 зачетных единиц.

Разработчик: профессор кафедры английской филологии ПГСГА, д.ф.н.

Е.Б.Борисова Практический курс перевода (второй иностранный язык).

Целью учебной дисциплины “Практический курс перевода (второй иностранный язык)» является формирование знаний, умений и навыков, способных обеспечивать высококачественный перевод при осуществлении разносторонних связей и информационного обмена между представителями разных стран и культур, использующими иностранный и русский языки в широких сферах международной, политической, экономической, общественной, научной и культурной жизни, включая работу в издательствах, средствах массовой информации и коммуникации, в организациях и на предприятиях.

Задачи изучения дисциплины: состоят в формировании знаний, умений и навыков, относящихся к переводческой деятельности, связанной со вторым изучаемым иностранным языком Место дисциплины в структуре ООП Дисциплина «Практический курс перевода (второй иностранный язык» относится к вариативной части профессионального цикла (М.2.2/3).

Учебная дисциплина базируется на предшествующей подготовке студентов по теории и практике перевода (основной иностранный язык), языкознанию, стилистике. Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные обучающимися на гуманитарных направлениях бакалавриата.

Для освоения дисциплины студент должен знать: классификацию видов перевода и других форм языкового посредничества, иметь представление об основных моделях перевода, понимать требования, предъявляемые к переводчику во всех сферах профессиональной деятельности;

уметь: пользоваться общими переводческими приемами, проводить предпереводческий анализ текста;

владеть: понятием эквивалентности перевода и уровней эквивалентности;

определять степень и уровень эквивалентности перевода при его сопоставлении с оригиналом;

уметь аргументировано обосновывать свои переводческие решения.

Овладение в процессе обучения знаниями, умениями, профессиональными компетенциями обеспечит эффективность изучения таких дисциплин, как Практический курс реферирования иноязычных текстов (второй иностранный язык).

Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-11);

знает способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять адекватные приемы перевода (ПК-12);

умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-13);

обладает навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного (ПК-14);

умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-15);

владеет системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-16);

обладает навыками синхронного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный и знаком с принципами организации синхронного перевода в международных организациях и на международных конференциях (ПК-17);

имеет представление об этике устного перевода (ПК-18);

владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-19);

При формировании обозначенных компетенций должны быть получены следующие образовательные результаты:

Знает: основные требования к качеству перевода, правила межъязыкового и межкультурного посредничества, особенности переводческой деятельности в современных условиях;

особенности перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский текстов различных стилей и жанров (общественно-политической, экономической, социальной, общекультурной и научно-популярной тематики);

основные приемы передачи лексических, грамматических и стилистических соответствий;

знает и соблюдает требования к правильному оформлению письменных переводов Умеет: осуществлять высококачественный письменный перевод на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала и с соблюдением существующих в переводящем языке норм построения грамотного и связного текста;

вырабатывать целостную стратегию перевода текста с учётом его смыслового наполнения, функционально-стилевой характеристики, жанровой принадлежности, а также с учетом цели, адресата перевода и других экстралингвистических факторов;

применять свои знания в области лингвистики перевода к оценке и критическому анализу чужих переводов, редактировать письменные переводы.

Владеет: понятием эквивалентности перевода и уровней эквивалентности;

навыком определения степени и уровня эквивалентности перевода при его сопоставлении с оригиналом;

аргументировано обосновывает свои переводческие решения;

сопоставительным анализом с точки зрения перевода, сходства и расхождений в лексических и грамматических системах и категориях двух языков, в средствах выражения ими различной смысловой информации;

техникой перевода (переводческими приемами, «трансформациями», заменами);

навыками работы на персональном компьютере с использованием программ - текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т.п.

Объем дисциплины и виды учебной работы Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетные единицы. Всего 144 часа. Аудиторные занятия 52 часа. Самостоятельная работа 56 часов.

Экзамен 36 часов.

Разработчики: к.ф.н., доцент кафедры английской филологии ПГСГА С.А. Загриценко.

Практический курс реферирования иноязычных текстов (первый иностранный язык) Целью учебной дисциплины «Практический курс реферирования иноязычных текстов (первый иностранный язык)» является формирование у студентов теоретических знаний и практических навыков реферирования и аннотирования текстов, необходимых для зрелого чтения специальной иноязычной литературы, а также формирование готовности к решению конкретных задач профессионально-практической, научно-методической, научно-исследовательской и организационно-управленческой деятельности магистра.

Задачи изучения дисциплины: дать обучающимся комплексное (теоретическое и практическое) знание об особенностях научного текста, его лексико-грамматической организации, стилистических особенностях, выработать конкретные навыки по составлению различных типов рефератов и аннотаций.

Место дисциплины в структуре ООП Дисциплина «Практический курс реферирования иноязычных текстов»

относится к вариативной части профессионального цикла (М.2.2/в3).

Учебная дисциплина базируется на предшествующей подготовке студентов по теории языка в курсах «Общей лингвистики», «Лексикологии», «Теоретической грамматики», «Стилистики». Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные обучающимися на гуманитарных направлениях бакалавриата.

Для освоения дисциплины студент должен знать: грамматическую структуру, лексическую систему, основные стили, регистры, жанры иностранного языка;

уметь: читать и писать (абзац, связанный текст) на иностранном языке;

владеть: основными навыками иностранного языка (особенно, в области чтения – просмотрового, поискового, с целью извлечения общей информации и деталей;

и письма) Овладение в процессе обучения знаниями, умениями, профессиональными компетенциями обеспечит эффективность изучения таких дисциплин, как Методы лингвистического анализа, Письменная научная речь на иностранном языке, Теория перевода, Практический курс перевода (первый / второй иностранный язык), Когнитивная лингвистика, Научно-исследовательская работа, Научно-исследовательская практика.

Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

в области производственно-практической деятельности:

владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных явлений на всех уровнях языка и закономерностей функционирования изучаемых языков, его функциональных разновидностей (ПК-1);

владеет системой знаний о ценностях и представлениях, присущих культурам стран изучаемых иностранных языков, теоретическими и эмпирическими знаниями в области межкультурной коммуникации, знанием основных различий концептуальной и языковой картин мира носителей русского и изучаемых языков (ПК-2);

обладает когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах (ПК-3);

владеет особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-4);

владеет конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка (ПК-5);

имеет представление о специфике иноязычной научной картины мира, основных особенностях научного дискурса в русском и изучаемых иностранных языках (ПК-6);

обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);

владеет этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме (ПК-8);

умеет создавать и редактировать тексты профессионального назначения (ПК-9);

При формировании обозначенных компетенций должны быть получены следующие образовательные результаты:

Знает: определение реферирования иностранной специальной литературы, цели реферата, его виды, структуру;

определение аннотирования иностранной специальной литературы, виды аннотаций;

определение компрессии информации, виды компрессии текста.

Умеет: работать с научной литературой по своей специальности, писать различные виды рефератов, аннотаций, компрессировать текст, написать его план.

Владеет: смысловой организации научного и научно-популярного текста, находить опоры и ориентировки для более глубокого понимания;

овладеет необходимой лексикой для реферирования/ аннотирования/ компрессии текста, а также профессиональной терминологией по специальности.

Объем дисциплины и виды учебной работы Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетные единицы. Всего 144 часа. Аудиторные занятия 52 часа. Самостоятельная работа 96 часов.

Разработчики: к.ф.н., доцент кафедры английского языка ПГСГА О.М. Адаева.

Практический курс реферирования иноязычных текстов (второй иностранный язык) Целью учебной дисциплины «Практический курс реферирования иноязычных текстов (второй иностранный язык)» является формирование у студентов теоретических знаний и практических умений в области письменного реферирования иноязычных речевых сообщений по основной научной специальности.

Задачи изучения дисциплины: ознакомить студентов с целями и теоретическими основами реферирования иноязычных текстов как разновидности переработки первичной информации;

сформировать умения по составлению основных реферативных жанров текстов по специальности на иностранном языке.

Место дисциплины в структуре ООП Дисциплина «Практический курс реферирования иноязычных текстов (второй иностранный язык)» относится к вариативной части профессионального цикла, к дисциплинам и курсам по выбору (м 2.2/в.3).

Учебная дисциплина базируется на предшествующей подготовке студентов по теории и практике изучаемого иностранного языка. Для освоения дисциплины необходимы знания, навыки, умения и компетенции, сформированные у студентов в условиях бакалавриата и первого семестра обучения в магистратуре по дисциплине «Практикум по культуре речевого общения».

Для усвоения дисциплины студент должен:

знать: особенности официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-4 );

уметь: порождать на изучаемом иностранном языке связные монологические и диалогические тексты в устной и письменной формах (ПК-3);

владеть: системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных явлений на всех уровнях языка и закономерностей функционирования изучаемого языка, его функциональных разновидностей (ПК-1).

Овладение в процессе обучения знаниями, умениями, профессиональными компетенциями обеспечит эффективность изучения таких дисциплин, как «Научно-исследовательская работа», «Научно исследовательская практика».

Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

умеет: создавать и редактировать тексты профессионального назначения (ПК-9);

владеет: культурой мышления, способен к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

владеет: знанием методологических принципов и методических приемов научной работы (ПК-33);

владеет приемами составления и оформления научной документации, библиографии и ссылок (ПК-41).

При формировании обозначенных компетенций должны быть получены следующие образовательные результаты:

Знает: назначение основных реферативных жанров как разновидности аналитико-синтетической переработки первичной информации, специфику их составления и оформления на родном и иностранном языке.

Умеет: определить целесообразность обращения к конкретному реферативному жанру в зависимости от целей научной и практической деятельности и отобрать адекватные приемы смысловой компрессии текста, определить своеобразие стиля и языка.

Владеет: практическими процедурами составления рефератов разных жанров в одноязычной ситуации (вторичный документ составляется на языке первичного текста) и в двуязычной ситуации (вторичный документ составляется на ином языке), особенностями композиционного, стилистического оформления вторичного текста в соответствии с его жанровой разновидностью.

Объем дисциплины и виды учебной работы Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетных единицы. Всего 144 часа. Аудиторные занятия 52 часа, в том числе практических занятий часа. Самостоятельная работа 96 часов.

Разработчики: к.ф.н., доцент кафедры немецкого языка ПГСГА С.И.Малышева, доцент кафедры немецкого языка ПГСГА Т.С.Иванова.

II курс III семестр Современные концепции обучения иностранным языкам Целью учебной дисциплины «Современные концепции обучения иностранным языкам» является формирование в соответствии с заданными стандартом подготовки магистров общекультурными и профессиональными компетенциями профессиональной компетентности, определяющей его способность решать профессиональные задачи обучения иностранному языку.

Задачи изучения дисциплины:

• - ознакомление обучающихся с психолого – педагогическими теориями, лежащими в основе современных методов и технологий обучения;

• формирование навыка отбора содержания образования и модели построения учебного процесса в рамках современных методов и технологий обучения ИЯ;

• ознакомление с особенностями организации уроков иностранного языка в различных современных лингводидактических парадигмах.

• формирование умения использовать элементы современных методик обучения ИЯ в регулярном учебном процессе в общеобразовательной школе и высшей школе;

• формирование умения отбирать содержание обучения для уроков иностранного языка, организуемых с использованием элементов современных «неклассических» методик, в том числе из имеющихся на сегодняшний день в школах и ВУЗах учебно – методических комплексов по иностранным языкам;

• формирование умения организовать и провести урок иностранного языка с включенными элементами современных «неклассических» методов и технологий обучения ИЯ.

• формирование навыка оценки эффективности применения конкретной методики обучения ИЯ для конкретного урока (цепочки уроков, модуля, учебного года).

• формирование умения адаптировать имеющийся учебно – методический комплекс по иностранному языку для использования в качестве учебного пособия при организации обучения иностранному языку с использованием «неклассических» методик.

Место дисциплины в структуре ООП Дисциплина «Современные концепции обучения иностранным языкам»

относится к дисциплинам и курсам по выбору (М.1.В.ДВ.1.1).

Учебная дисциплина базируется на предшествующей подготовке студентов по дисциплинам психолого - педагогического и лингвометодического циклов. Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные обучающимися на педагогических направлениях бакалавриата.

Для освоения дисциплины студент должен знать: основные термины, принципы и понятия теории обучения;

основные термины и понятия методики обучения иностранным языкам, характеристику и технологию формирования языковых и речевых навыков и умений на уроках иностранного языка, требования к уровню обученности по иностранным языкам учащихся общеобразовательных школ (в соответствии с ФГОС 2).

уметь: разрабатывать уроки иностранного языка по заданной тематике;

отбирать содержание обучения иностранному языку для конкретного этапа обучения.

владеть: практическими навыками проектирования и проведения уроков иностранного языка в школе или ВУЗе, методиками использования оценочных средств (материалов) и навыками использования данных средств при оценке эффективности интеграции конкретной методики (элементов методики) в учебный процесс.

Овладение в процессе обучения знаниями, умениями, профессиональными компетенциями обеспечит эффективность профессионально – педагогической деятельности.

Требования к результатам освоения дисциплины:

Выпускник должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК):

руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума (ОК-2);

обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);

готовностью к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлением уважения к людям, готовностью нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений (ОК-4);

владеет культурой мышления, способен к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

знает свои права и обязанности как гражданина своей страны;

умеет использовать действующее законодательство в своей деятельности;

демонстрирует готовность и стремление к совершенствованию и развитию общества на принципах гуманизма, свободы и демократии (ОК-10);

в области производственно-практической деятельности:

владеет теорией воспитания и обучения, современными подходами в обучении иностранным языкам, обеспечивающими развитие языковых, интеллектуальных и познавательных способностей, ценностных ориентаций обучающихся, готовность к участию в диалоге культур, дальнейшее самообразование посредством изучаемых языков (ПК-10);

в области научно-методической деятельности:

способностью применять новые педагогические технологии воспитания и обучения с целью формирования у обучающихся черт вторичной языковой личности, развития и совершенствования первичной языковой личности, формирования коммуникативной и межкультурной компетенции обучающихся (ПК-25);

умеет использовать в профессиональной деятельности достижения отечественного и зарубежного методического наследия, современных методических направлений и концепций обучения иностранным языкам (ПК-26);

имеет представление об общеевропейских компетенциях владения иностранными языками, умеет пользоваться описанием системы уровней для конкретизации целей и содержания обучения, для разработки учебных программ, учебников, учебных пособий, а также для определения уровня владения языком и оценки достигнутых результатов;

готовностью к внедрению "Европейского языкового портфеля" как средства самооценки обучающихся (ПК-28);

владеет современными технологиями организации учебного процесса и оценки достижений обучающихся на различных этапах обучения (ПК-29);

умеет эффективно строить учебный процесс на всех уровнях и этапах лингвистического образования, включая высшее, послевузовское и дополнительное профессиональное образование (ПК-30) При формировании профессиональных компетенций должны быть получены следующие образовательные результаты:

Профессиональная компетенция 10:

знает: основные положения современных подходов к обучению иностранным языкам;

умеет: применять основные положения современных методов и технологий обучения иностранным языкам в практической деятельности;

владеет: методиками совершенствования профессионально – педагогических и лингвометодическимх знаний посредством самостоятельного анализа литературы и электронных ресурсов по педагогической и лингвометодической специальности.

Профессиональная компетенция 25:

знает: понятие вторичной языковой личности;

основные принципы и подходы по формированию у учащихся вторичной языковой личности;

умеет: провести анализ имеющихся учебно – методических комплексов с целью выявления возможности по использованию их в учебном процессе по иностранным языкам, направленном на формирование вторичной языковой личности;

владеет: умением интегрировать методы и технологии формирования вторичной языковой личности в учебный процесс по иностранным языкам.

Профессиональная компетенция 26:

знает: основные положения современных зарубежных методик обучения иностранным языкам;

владеет: навыком рационального отбора известных современных методов преподавания иностранных языков для их интеграции в собственный учебный процесс.

Профессиональная компетенция 28:

знает: основные положения системы классификации уровней владения иностранным языком в соответствии с Европейской классификацией;

умеет: проектировать и реализовывать учебные занятия направленные на формирование коммуникативной компетенции по иностранному языку для конкретного языкового уровня;

Профессиональная компетенция 29:

знает: основные положения современных подходов к оцениванию уровня сфрмированности коммуникативной компетенции обучаемых;

умеет: составлять контрольно – измерительные материалы для контроля уровня сформированности коммуникативной компетенции обучаемых в соответствии с требованиями современных методик оценивания;

владеет: методиками использования современных средств оценивания в педагогической деятельности.

Профессиональная компетенция 30:

знает: основные требования к современному уроку иностранного языка;

умеет: использовать технологии проектирования и реализации учебного процесса по иностранным языкам на всех ступенях обучения, включая методы планирования и проведения занятий по иностранному языку в высшей школе;

владеет: методиками анализа успешности проведения урока иностранного языка и навыками коррекции учебных планов и поурочных планов в соответствии с начальным уровнем обученности конкретной учебной группы.

Объем дисциплины и виды учебной работы Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы. Всего 108 часов. Аудиторные занятия 28 часов, в том числе лекционных занятий 10 часов, практических – 18 часов, самостоятельная работа 80 часов.

Разработчик: к.ф.н. доцент заведующий кафедрой немецкого языка ПГСГА А.Л. Фешин.

Современные технологии организации учебного процесса по иностранным языкам Целью учебной дисциплины «Современные технологии организации учебного процесса по иностранным языкам» является формирование в соответствии с заданными стандартом подготовки магистров общекультурными и профессиональными компетенциями профессиональной компетентности, определяющей его способность решать профессиональные задачи обучения иностранному языку.

Задачи изучения дисциплины:

• - ознакомление обучающихся с психолого – педагогическими теориями, лежащими в основе современных методов и технологий обучения;

• формирование навыка отбора содержания образования и модели построения учебного процесса в рамках современных методов и технологий обучения ИЯ;

• ознакомление с особенностями организации уроков иностранного языка в различных современных лингводидактических парадигмах.

• формирование умения использовать элементы современных методик обучения ИЯ в регулярном учебном процессе в общеобразовательной школе и высшей школе;

• формирование умения отбирать содержание обучения для уроков иностранного языка, организуемых с использованием элементов современных «неклассических» методик, в том числе из имеющихся на сегодняшний день в школах и ВУЗах учебно –методических комплексов по иностранным языкам;

• формирование умения организовать и провести урок иностранного языка с включенными элементами современных «неклассических» методов и технологий обучения ИЯ.

• формирование навыка оценки эффективности применения конкретной методики обучения ИЯ для конкретного урока (цепочки уроков, модуля, учебного года).

• формирование умения адаптировать имеющийся учебно – методический комплекс по иностранному языку для использования в качестве учебного пособия при организации обучения иностранному языку с использованием «неклассических» методик.

Место дисциплины в структуре ООП Дисциплина «Современные технологии организации учебного процесса по иностранным языкам» относится к дисциплинам и курсам по выбору (М.1.В.ДВ.1.1).

Учебная дисциплина базируется на предшествующей подготовке студентов по дисциплинам психолого педагогического и лингвометодического циклов. Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные обучающимися на педагогических направлениях бакалавриата.

Для освоения дисциплины студент должен знать: основные термины, принципы и понятия теории обучения;

основные термины и понятия методики обучения иностранным языкам, характеристику и технологию формирования языковых и речевых навыков и умений на уроках иностранного языка, требования к уровню обученности по иностранным языкам учащихся общеобразовательных школ (в соответствии с ФГОС 2).

уметь: разрабатывать уроки иностранного языка по заданной тематике;

отбирать содержание обучения иностранному языку для конкретного этапа обучения.

владеть: практическими навыками проектирования и проведения уроков иностранного языка в школе или ВУЗе, методиками использования оценочных средств (материалов) и навыками использования данных средств при оценке эффективности интеграции конкретной методики (элементов методики) в учебный процесс.

Овладение в процессе обучения знаниями, умениями, профессиональными компетенциями обеспечит эффективность профессионально – педагогической деятельности.

Требования к результатам освоения дисциплины:

Выпускник должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК):

руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума (ОК-2);

обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);

готовностью к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлением уважения к людям, готовностью нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений (ОК-4);

владеет культурой мышления, способен к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

знает свои права и обязанности как гражданина своей страны;

умеет использовать действующее законодательство в своей деятельности;

демонстрирует готовность и стремление к совершенствованию и развитию общества на принципах гуманизма, свободы и демократии (ОК-10);

в области производственно-практической деятельности:

владеет теорией воспитания и обучения, современными подходами в обучении иностранным языкам, обеспечивающими развитие языковых, интеллектуальных и познавательных способностей, ценностных ориентаций обучающихся, готовность к участию в диалоге культур, дальнейшее самообразование посредством изучаемых языков (ПК-10);

в области научно-методической деятельности:

способностью применять новые педагогические технологии воспитания и обучения с целью формирования у обучающихся черт вторичной языковой личности, развития и совершенствования первичной языковой личности, формирования коммуникативной и межкультурной компетенции обучающихся (ПК-25);

умеет использовать в профессиональной деятельности достижения отечественного и зарубежного методического наследия, современных методических направлений и концепций обучения иностранным языкам (ПК-26);

имеет представление об общеевропейских компетенциях владения иностранными языками, умеет пользоваться описанием системы уровней для конкретизации целей и содержания обучения, для разработки учебных программ, учебников, учебных пособий, а также для определения уровня владения языком и оценки достигнутых результатов;

готовностью к внедрению "Европейского языкового портфеля" как средства самооценки обучающихся (ПК-28);

владеет современными технологиями организации учебного процесса и оценки достижений обучающихся на различных этапах обучения (ПК-29);

умеет эффективно строить учебный процесс на всех уровнях и этапах лингвистического образования, включая высшее, послевузовское и дополнительное профессиональное образование (ПК-30) При формировании профессиональных компетенций должны быть получены следующие образовательные результаты:

Профессиональная компетенция 10:

знает: основные положения современных подходов к обучению иностранным языкам;

умеет: применять основные положения современных методов и технологий обучения иностранным языкам в практической деятельности;

владеет: методиками совершенствования профессионально – педагогических и лингвометодическимх знаний посредством самостоятельного анализа литературы и электронных ресурсов по педагогической и лингвометодической специальности.

Профессиональная компетенция 25:

знает: понятие вторичной языковой личности;

основные принципы и подходы по формированию у учащихся вторичной языковой личности;

умеет: провести анализ имеющихся учебно – методических комплексов с целью выявления возможности по использованию их в учебном процессе по иностранным языкам, направленном на формирование вторичной языковой личности;

владеет: умением интегрировать методы и технологии формирования вторичной языковой личности в учебный процесс по иностранным языкам.

Профессиональная компетенция 26:

знает: основные положения современных зарубежных методик обучения иностранным языкам;

владеет: навыком рационального отбора известных современных методов преподавания иностранных языков для их интеграции в собственный учебный процесс.

Профессиональная компетенция 28:

знает: основные положения системы классификации уровней владения иностранным языком в соответствии с Европейской классификацией;

умеет: проектировать и реализовывать учебные занятия направленные на формирование коммуникативной компетенции по иностранному языку для конкретного языкового уровня;

Профессиональная компетенция 29:

знает: основные положения современных подходов к оцениванию уровня сфрмированности коммуникативной компетенции обучаемых;

умеет: составлять контрольно – измерительные материалы для контроля уровня сформированности коммуникативной компетенции обучаемых в соответствии с требованиями современных методик оценивания;

владеет: методиками использования современных средств оценивания в педагогической деятельности.

Профессиональная компетенция 30:

знает: основные требования к современному уроку иностранного языка;

умеет: использовать технологии проектирования и реализации учебного процесса по иностранным языкам на всех ступенях обучения, включая методы планирования и проведения занятий по иностранному языку в высшей школе;

владеет: методиками анализа успешности проведения урока иностранного языка и навыками коррекции учебных планов и поурочных планов в соответствии с начальным уровнем обученности конкретной учебной группы.

Объем дисциплины и виды учебной работы Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы. Всего 108 часов. Аудиторные занятия 28 часов, в том числе лекционных занятий 10 часов, практических – 18 часов, самостоятельная работа 80 часов.

Разработчик: к.ф.н. доцент заведующий кафедрой немецкого языка ПГСГА А.Л. Фешин.

Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии.

Целью учебной дисциплины «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии» является формирование у студентов теоретических знаний и практических навыков использования квантитативных методов и информационных технологий в исследовании языка, а также формирование готовности к решению конкретных задач профессионально-практической, научно-методической, научно исследовательской и организационно-управленческой деятельности магистра.

Задачи изучения дисциплины: передать знания о квантитативной и компьютерной лингвистике как разделах прикладного языкознания;

развить умения пользоваться соответствующим терминологическим аппаратом и применять полученные знания на практике, познакомить обучающихся с основными возможностями компьютера и телекоммуникационных сетей в исследовании иностранных языков;

сформировать навыки работы с программными средствами и информационными ресурсами лингвистики;

сформиро Место дисциплины в структуре ООП Дисциплина «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии» относится к базовой части профессионального цикла (М.2.1/2).

Учебная дисциплина базируется на предшествующей подготовке студентов по теории языка и информационно-коммуникационным технологиям. Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные слушателями на гуманитарных направлениях бакалавриата.

Для освоения дисциплины студент должен знать: основные информационно-поисковые и экспертные системы, а также современные текстовые редакторы;

уметь: оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;

пользоваться поисковыми системами;

владеть: основной компьютерной терминологией;

навыками работы с компьютером как средством обработки и управления информацией.

Овладение в процессе обучения знаниями, умениями, профессиональными компетенциями обеспечит эффективность изучения таких дисциплин и разделов, как Методы лингвистического анализа, Практический курс перевода (первый / второй иностранный язык), Практический курс реферирования иноязычных текстов (первый / второй иностранный язык), Научно-исследовательская работа.

Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза, распознавания и понимания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности (ПК-21);

владеет методами когнитивного и формального моделирования естественного языка и методами создания метаязыков (ПК-22);

владеет современными методиками сбора, хранения и представления баз данных и знаний в интеллектуальных системах различного назначения с учетом достижений корпусной лингвистики (ПК-23);

владеет современными методиками разработки лингвистического обеспечения в автоматизированных системах различного профиля (ПК-24).

При формировании обозначенных компетенций должны быть получены следующие образовательные результаты:

Знает: место, роль и перспективы использования информационных технологий в лингвистике;

положительные и отрицательные стороны их использования;

основные понятия информационных технологий;

основные понятия квантитативной лингвистики;

основные базы данных и информационно-поисковые системы;

основные методы работы с информационно-поисковыми системами;

типы программных средств для работы с электронными базами данных;

основные стандарты разметки.

Умеет: оценивать качество программного обеспечения компьютерных программ и информационных ресурсов с точки зрения их возможного применения в профессиональной деятельности;

использовать информационные технологии для решения профессионального круга задач;

использовать возможности Интернет-ресурсов в профессиональной деятельности;

работать с программами-менеджерами и конкордансерами, осуществлять поиск и исследования на базе корпусов.

Владеет: информационными методиками и технологиями, необходимыми для обеспечения адекватного перевода и исследования изучаемых языков.

Объем дисциплины и виды учебной работы Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы. Всего 72 часа. Аудиторные занятия 28 часов, в том числе интерактивных занятий 12 часов. Самостоятельная работа 44 часа.

Разработчик: к.ф.н., доцент кафедры английской филологии ПГСГА Е.Ю. Макеева.

Практический курс делового общения (первый иностранный язык).

Целью учебной дисциплины «Практический курс делового общения (первый иностранный язык)» является формирование у студентов профессионально-практических навыков для обеспечения межкультурного общения в сфере деловых контактов.

Задачи изучения дисциплины: формирование коммуникативной компетенции в области делового общения;

подготовка специалиста для выполнения функций посредника в сфере межкультурной деловой коммуникации с целью организация деловых переговоров, конференций, симпозиумов, семинаров с использованием нескольких рабочих языков.

Место дисциплины в структуре ООП Дисциплина «Практический курс делового общения (первый иностранный язык)» относится к вариативной части профессионального цикла (М.2.2/4).

Учебная дисциплина базируется на предшествующей подготовке студентов по практике культуры речевого общения и знании языковой ситуации в странах изучаемого языка. Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные обучающимися на гуманитарных направлениях бакалавриата.

Для освоения дисциплины студент должен знать: основы культурного и речевого этикета;

языковую ситуацию в странах изучаемого языка;

уметь: применять знания речевого этикета в социальных ситуациях;

владеть: иностранным языком в объеме, достаточном для формирования навыков делового общения;

навыком написания различных видов писем.

Овладение в процессе обучения знаниями, умениями, профессиональными компетенциями обеспечит эффективность изучения таких дисциплин, как «Основы публичной речи на иностранном языке», «Практический курс реферирования иноязычных текстов (первый / второй иностранный язык)», «Научно-исследовательская работа», «Научно исследовательская работа», «Производственная практика».


Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

владеет конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка (ПК-5);

обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);

владеет этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме (ПК-8);

умеет создавать и редактировать тексты профессионального назначения (ПК-9);

При формировании обозначенных компетенций должны быть получены следующие образовательные результаты:

Знает: место и роль конвенций речевого общения в иноязычном социуме, правила и традиции межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка;

этические и нравственные нормы поведения, принятые в инокультурном социуме.

Умеет: преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения;

создавать и редактировать тексты профессионального назначения.

Владеет: конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка;

этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме.

Объем дисциплины и виды учебной работы Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетные единицы. Всего 72 часа. Аудиторные занятия 28 часов, в том числе интерактивных занятий 28 часов. Самостоятельная работа 44 часа.

Разработчик: к.ф.н., доцент кафедры английского языка ПГСГА К.Н. Мочалина.

Теория лингвопрагматики.

Целью учебной дисциплины «Теория лингвопрагматики» является формирование у студентов теоретических знаний и практических навыков использования лингвопрагматических методов в исследовании языка, а также формирование готовности к решению конкретных задач профессионально-практической, научно-методической и научно исследовательской деятельности магистра.

Задачи изучения дисциплины: передать знания о лингвопрагматике как разделе современного прикладного языкознания;

развить умение пользоваться соответствующим терминологическим аппаратом и применять полученные знания на практике, познакомить обучающихся с основными возможностями применения теории речевых актов и регистрово-связанного подхода в исследовании иностранных языков;

сформировать навыки исследовательской работы по анализу языка в русле лингвопрагматики.

Место дисциплины в структуре ООП Дисциплина «Теория лингвопрагматики» относится к вариативной части профессионального цикла (М.2.1/2).

Учебная дисциплина базируется на предшествующей подготовке студентов по теории языка. Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные обучающимися на гуманитарных направлениях бакалавриата и первого года магистратуры.

Для освоения дисциплины студент должен знать: грамматику, лексикологию и стилистику иностранного языка;

методы лингвистического анализа;

уметь: проводить лексико-грамматический и стилистический анализ текстов;

владеть: основной грамматической и стилистической терминологией;

навыками работы с компьютером как средством обработки лингвистического материала.

Овладение в процессе обучения знаниями, умениями, профессиональными компетенциями обеспечит эффективность изучения таких дисциплин, как Научно-исследовательская работа и Научно исследовательская практика.

Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных явлений на всех уровнях языка и закономерностей функционирования изучаемых языков, его функциональных разновидностей (ПК-1);

обладает когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах (ПК-3);

имеет представление о специфике иноязычной научной картины мира, основных особенностях научного дискурса в русском и изучаемых иностранных языках (ПК-6);

владеет современной научной парадигмой, имеет системное представление о динамике развития избранной области научной и профессиональной деятельности (ПК-31).

При формировании обозначенных компетенций должны быть получены следующие образовательные результаты:

Знает: место, роль и перспективы использования лингвопрагматического анализа текста;

положительные и отрицательные стороны их использования;

основные понятия теории речевых актов, теории референции и коммуникативной модели языка;

основные методы работы с иноязычным материалом в русле лингвопрагматики.

Умеет: оценивать качество текста с точки зрения его лингвопрагматической адекватности;

создавать тексты разной интенциональной направленности;

использовать лингвопрагматические технологии для решения профессионального круга задач;

использовать возможности Интернет-ресурсов для дифференцированного сбора и анализа информации на иностранном языке.

Владеет: методиками и технологиями создания разных типов текста на иностранном языке и адаптации иноязычных текстов для русскоязычных реципиентов.

Объем дисциплины и виды учебной работы Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы. Всего 72 часа. Аудиторные занятия 28 часов, в том числе интерактивных занятий 12 часов. Самостоятельная работа 44 часа.

Разработчик: д.ф.н., профессор кафедры немецкого языка ПГСГА О.А. Кострова.

Теория текста и дискурса.

Целью учебной дисциплины «Теория текста и дискурса» является формирование у студентов теоретических знаний по проблемам лингвистики текста и дискурса, практических навыков анализа текста в его онтологическом, гносеологическом, собственно лингвистическом, психологическом аспектах, а также прагматического анализа, лежащего в основе теории дискурса. Сопутствующей целью выступает формирование у учащихся готовности к решению конкретных задач профессионально практической, научно-методической и научно-исследовательской деятельности магистра.

Задачи изучения дисциплины:

передать знания по лингвистике текста и теории дискурса;

развить умения пользоваться соответствующим понятийным и терминологическим аппаратом и применять полученные знания на практике – в сочетании научно-теоретического и конкретно-аналитического планов собственного исследования;

познакомить обучающихся с различными подходами к описанию текста в его корреляции с дискурсом, с основными возможностями коммуникативно-прагматического и когнитивного направлений в исследовании текста;

сформировать навыки работы с научно-теоретической литературой и навыки исследовательской работы путем многоаспектного анализа текста и дискурса.

Место дисциплины в структуре ООП Дисциплина «Терия текста и дискурса» относится к дисциплинам и курсам по выбору профессионального цикла (М.2.2/в1).

Учебная дисциплина базируется на предшествующей подготовке студентов по дисциплинам теоретического цикла. Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные обучающимися на гуманитарных направлениях бакалавриата.

Для освоения дисциплины студент должен знать: основные положения о соотношении языка и действительности, языка и речи, формы (структуры) и значения (содержания);

уметь: вычленить основные структурно-семантические маркеры словосочетания, предложения, текста;

владеть: основной лингвистической терминологией, навыками реферирования научно-теоретической литературы как средством обработки информации.

Овладение в процессе обучения знаниями, умениями, профессиональными компетенциями обеспечит эффективность изучения таких дисциплин, как Общее языкознание и история лингвистических учений, Методы лингвистического анализа, Когнитивная лингвистика, Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык), Научно-исследовательская работа, Научно-исследовательская практика.

Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных явлений на всех уровнях языка и закономерностей функционирования изучаемых языков, его функциональных разновидностей (ПК-1);

обладает когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах (ПК-3);

имеет представление о специфике иноязычной научной картины мира, основных особенностях научного дискурса в русском и изучаемых иностранных языках (ПК-6);

владеет современной научной парадигмой, имеет системное представление о динамике развития избранной области научной и профессиональной деятельности (ПК-31).

При формировании обозначенных компетенций должны быть получены следующие образовательные результаты:

Профессиональная компетенция 1:

знает: место и роль теории текста и дискурса в современной науке о языке;

их историю и перспективы развития в научной парадигме ХХI века;

умеет: определить предмет лингвистики текста и обозначить ее роль среди других научных дисциплин;

владеет: методиками сбора и обработки научно-теоретической информации по теории текста и дискурса.

Профессиональная компетенция 3:

знает: основные положения когнитивной лингвистики о языке как системе- хранителе и передатчике знания (информации), о порождении и восприятии высказывания / текста, основные положения прагмалингвистики о взаимодействии субъекта и объекта в акте коммуникации;

умеет: провести функциональный и прагматический (дискурсивный) анализ текста в терминах соотношения лингвистического и экстралингвистического начал, определение смысла текста с учетом прагматической ситуации;


владеет: умением разграничить дискурс как процесс и текст как результат этого процесса.

Профессиональная компетенция 6:

знает: основные положения когнитивной лингвистики о картине мира, научной картине мира, языковой картине мира и их взаимодействии;

умеет: провести сравнительный функционально-прагматический анализ английского текста и его русского перевода с учетом специфики соответствующей научной картины мира;

владеет: навыком практического вычленения особенностей научного дискурса различных научных школ в России и за рубежом (аналитико синтезирующая деятельность на основе проработанных источников).

Профессиональная компетенция 31:

знает: современные подходы к изучению и описанию текста, динамику их становления и развития;

умеет: провести анализ достоинств и недостатков различных подходов в изучении текста, включая его дискурсивный характер;

владеет: навыком применения методик различных научных подходов при анализе конкретных англоязычных текстов.

Объем дисциплины и виды учебной работы Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетные единицы. Всего 72 часа. Аудиторные занятия 28 часов, в том числе лекционных занятий часов, практических – 20 часов, самостоятельная работа 44 часа.

Разработчик: к.ф.н., профессор кафедры английского языка ПГСГА Е.В. Гусева.

Практикум по лексикографии.

Цель дисциплины: разработать стратегию потенциальных возможностей разных типов словарей для изучения иностранного языка и для работы переводчика.

Задачи дисциплины – ознакомить будущих переводчиков с эффективными способами работы со словарями разных типов, научить их использовать словари и находить в них нужную информацию в своей профессиональной деятельности, совершенствовать методику самообразования.

Место дисциплины в структуре ООП: Дисциплина относится к вариативной части М.2.2./в2.

Учебная дисциплина базируется на предшествующей подготовке студентов по теории языка, в том числе лексикологии, страноведению, практическому курсу изучаемого языка. Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные обучающимися на гуманитарных направлениях бакалавриата.

Для освоения дисциплины магистрант должен знать: данные лексикологии, грамматики, фонетики, страноведения и других наук;

уметь: применять теоретические знания в практике переводческой деятельности;

пользоваться разными видами словарей и быстро находить необходимую информацию владеть: навыками и умениями анализа языковых единиц;

навыками использования общих принципов лексикографии при поиске лингвокультурной информации, необходимой для эквивалентного перевода.

Овладение знаниями, умениями, профессиональными компетенциями обеспечит эффективность изучения дисциплин: практический курс перевода основного иностранного языка перевода, практический курс перевода второго иностранного языка, практикум по культуре речевого общения (первый/второй иностранный язык), практический курс делового общения, научно-исследовательская работа.

Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных явлений на всех уровнях языка и закономерностей функционирования изучаемых языков, его функциональных разновидностей (ПК-1);

обладает когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах (ПК-3);

имеет представление о специфике иноязычной научной картины мира, основных особенностях научного дискурса в русском и изучаемых иностранных языках (ПК-6);

владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-11) владеет современной научной парадигмой, имеет системное представление о динамике развития избранной области научной и профессиональной деятельности (ПК-31);

При формировании обозначенных компетенций предполагаются следующие образовательные результаты:

знает: типологию словарей;

структуру словарной статьи в словарях различных типов;

систему лексикографических помет, основные понятия и термины лексикографии, британский и американский варианты языка и их отражение в словарях различных типов;

умеет: анализировать фактический словарный материал для выбора наиболее подходящего эквивалента при переводе;

применять приобретенные знания для адекватного описания возможных ситуаций научного и профессионального общения между представителями различных культур;

вести самостоятельный словарный поиск;

применять приобретенные в курсе знания при решении конкретных теоретических и прикладных задач в сфере своей профессиональной деятельности.

Владеет: методикой анализа словарных дефиниций в одноязычных толковых словарях и словарных эквивалентов в двуязычных общих и специальных словарях, способами развертывания компрессионной информации в словарной статье.

Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы. Всего 108 часов. Аудиторные занятия 28 часов, в том числе практических занятий 20 часов. Самостоятельная работа -44 часа.

Разработчик: профессор кафедры английской филологии ПГСГА, доктор культурологии М.А. Кулинич.

Когнитивная лингвистика.

Целью учебной дисциплины «Когнитивная лингвистика» является сообщение теоретических знаний о языке как общем когнитивном механизме, как когнитивном инструменте – системе знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и в трансформировании информации, средстве доступа к мыслительным процессам человека, а также системного описания и объяснения механизмов человеческого усвоения языка и принципах структурирования этих механизмов, сформировать навыки работы по проведению семантико-когнитивных исследований.

Задачи изучения дисциплины: сообщение теоретических знаний о ключевых понятиях когнитивной лингвистики, создание общего представления о становлении и развитии когнитивной науки, о когнитивном подходе в современной лингвистике, школах и направлениях, работающих в когнитивном ракурсе, современных направлениях когнитивной лингвистики, ее соотношении с другими науками, развитие умениий пользоваться категориально-терминологическим аппаратом когнитивной лингвистики, изучение конкретных методов и приемов семантико когнитивных исследований и выработка практических навыков их использования.

Место дисциплины в структуре ООП Дисциплина «Когнитивная лингвистика» относится к дисциплинам и курсам по выбору вариативной части профессионального цикла (М.2.2/в2).

Учебная дисциплина базируется на предшествующей подготовке студентов по теории языка. Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные обучающимися на гуманитарных направлениях бакалавриата.

Для освоения дисциплины студент должен знать: основные понятия лингвистики, основных характеристики направлений современного языкознания, основные персоналии их ярких представителей.

уметь: использовать понятийный аппарат теоретической лингвистики для решения профессиональных задач, видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности владеть: навыками работы с научной литературой, стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования, способен логично и последовательно представить результаты собственного исследования.

Овладение в процессе обучения знаниями, умениями, профессиональными компетенциями обеспечит эффективность изучения таких дисциплин, как Методы лингвистического анализа, Теория межкультурной коммуникации Научно-исследовательская работа, Научно исследовательская работа.

Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

имеет представление о специфике иноязычной научной картины мира, основных особенностях научного дискурса в русском и изучаемых иностранных языках (ПК-6);

владеет современной научной парадигмой, имеет системное представление о динамике развития избранной области научной и профессиональной деятельности (ПК-31).

При формировании обозначенных компетенций должны быть получены следующие образовательные результаты:

Знает: место и роль когнитивной лингвистики в науке о языке, ее основные понятия, а также ее методы анализа и описания, основные направления и тенденции развития когнитивной лингвистики.

Умеет: анализировать и описывать значения и концепты, строить номинативное поле концепта, описывать языковые средства, образующие поле концепта, осуществлять верификацию результатов описания концептов и когнитивную интерпретацию концептов, моделировать концепты.

Владеет: категориально-терминологическим аппаратом когнитивной лингвистики, методиками и технологиями семантико-когнитивного анализа и описания лексических единиц изучаемых языков.

Объем дисциплины и виды учебной работы Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы. Всего 108 часов. Аудиторные занятия 28 часов, в том числе практических занятий 20 часов. Самостоятельная работа 44 часа.

Разработчик: к.ф.н., доцент кафедры немецкого языка ПГСГА Ю.А. Блинова.

Аннотации программ практик и организация научно-исследовательской работы обучающихся В соответствии с ФГОС ВПО магистратуры по направлению подготовки 035700.68 Лингвистика (магистерская программа «Теория и практика перевода в межкультурной коммуникации») научно-исследовательская работа обучающихся является обязательным разделом основной образовательной программы магистратуры и направлена на формирование общекультурных (универсальных) и профессиональных компетенций в соответствии с требованиями ФГОС ВПО и целями данной магистерской программы.

Научно-исследовательская практика способствует закреплению и углублению теоретических знаний студентов-магистрантов, полученных ими в процессе обучения, приобретению и развитию навыков самостоятельной научно-исследовательской работы. Практика обеспечивает преемственность и последовательность в изучении теоретического и практического материала, предусматривает комплексный подход к предмету изучения. Прохождение практики осуществляется в соответствии с учебным планом и утвержденной программой практики и завершается составлением отчета о практике и его защитой.

Практика является обязательным разделом ООП магистратуры. Она представляет собой вид учебных занятий, непосредственно ориентированных на профессионально-практическую подготовку обучающихся. При реализации ООП магистратуры по данному направлению подготовки проводятся следующие виды практик:

производственная и научно-исследовательская.

Научно-исследовательская практика.

Цель научно-исследовательской практики Научно-исследовательская практика проводится с целью сбора, анализа и обобщения научного материала, разработки оригинальных научных концепций и идей для подготовки магистерской диссертации, совершенствования умений самостоятельной научно-исследовательской работы, практического участия в работе научно-исследовательских коллективов.

Задачи научно-исследовательской практики - Участие студента в научно-исследовательской работе, проводимой кафедрой;

- подготовка в ходе и по результатам научных исследований статей, докладов, публикаций в прессе;

- сбор необходимых материалов для написания магистерских диссертаций.

Место практики в структуре магистерской программы Научно-исследовательская практика включена в раздел М.3 «Практика и научно- исследовательская работа» ООП и основывается на профессиональных компетенциях, сформированных в период бакалаврской подготовки, а также при изучении дисциплин «История и методология науки», «Теория межкультурной коммуникации», «Методы лингвистического анализа», «Общее языкознание и история лингвистических учений», «Теория перевода», «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии»

Значимыми для выполнения программы научно-исследовательской практики станут умения и навыки, полученные в ходе учебно производственной практики бакалавриата. Научно-исследовательская практика является самостоятельным модулем.

Формы проведения практики Практика осуществляется в форме участия магистрантов в научно исследовательской работе профильных кафедр факультета иностранных языков ПГСГА.

Практика может осуществляться как в коллективном, так и в индивидуальном порядке.

Место и время проведения практики Практика проводится в 4 семестре. Научно-исследовательская практика осуществляется на профилирующей выпускающей кафедре и/или на базе других профильных образовательных и научно-исследовательских учреждений. В процессе практики магистранты участвуют в научно исследовательских программах кафедр.

Компетенции обучающегося, формируемые в результате прохождения научно-исследовательской практики Процесс прохождения практики направлен на формирование следующих общекультурных и профессиональных компетенций:

ориентируется в системе общечеловеческих ценностей и учитывает ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме (ОК-1);

руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума (ОК-2);

обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);

готовностью к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлением уважения к людям, готовностью нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений (ОК-4);

осознанием значения гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации;

готовностью принять нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию (ОК-5);

владеет наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-6);

владеет культурой мышления, способен к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);

способностью занимать гражданскую позицию в социально-личностных конфликтных ситуациях (ОК-9);

знает свои права и обязанности как гражданина своей страны;

умеет использовать действующее законодательство в своей деятельности;

демонстрирует готовность и стремление к совершенствованию и развитию общества на принципах гуманизма, свободы и демократии (ОК-10);

стремлением к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства;

может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);

понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК - владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных явлений на всех уровнях языка и закономерностей функционирования изучаемых языков, его функциональных разновидностей (ПК-1);

- имеет представление о специфике иноязычной научной картины мира, основных особенностях научного дискурса в русском и изучаемых иностранных языках (ПК-6);

- владеет методами формального и когнитивного моделирования естественного языка и методами создания метаязыков (ПК-22);

- умеет создавать и редактировать тексты профессионального назначения (ПК-9);

- умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);

- умеет использовать в профессиональной деятельности достижения отечественного и зарубежного методического наследия, современных методических направлений и концепций обучения иностранным зыкам (ПК 26) владеет системой знаний о ценностях и представлениях, присущих культурам стран изучаемых иностранных языков, теоретическими и эмпирическими знаниями в области межкультурной коммуникации, знанием основных различий концептуальной и языковой картин мира носителей русского и изучаемых языков (ПК-2);

обладает когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах (ПК-3);

- владеет современной научной парадигмой, имеет системное представление о динамике развития избранной области научной и профессиональной деятельности (ПК-31);

- умеет использовать понятийый аппарат философии, теоретической прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК 32);

- умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-34);

- владеет современной информационной и библиографической культурой (ПК-36);

- способностью определять явления и процессы, необходимые для иллюстрации и подтверждения теоретических выводов проводимого исследования (ПК-38);

- умеет применять современные технологии сбора, обработки и интепретации полученных экспериментальных данных (ПК-39);

- владеет приемами составления и оформления научной документации (диссертаций, отчетов, обзоров, рефератов, аннотаций, докладов, статей), библиографии и ссылок (ПК-41);

- способностью самостоятельно приобретать и использовать в исследовательской и практической деятельности новые знания и умения, расширять и углублять собственную научную компетентность (ПК-43);

- способностью к самостоятельному освоению инновационных областей новых методов исследования (ПК-44);

- способностью использовать в познавательной и исследовательской деятельности знание теоретических основ и практических методик решения профессиональных задач (ПК-45);

- обладает способностью самостоятельно разрабатывать актуальную проблему, имеющую теоретическую и практическую значимость (ПК-46) В результате прохождения научно-исследовательской практики студент должен уметь:

- организовать и провести самостоятельное авторское научное исследование - обобщать результаты научного познания и использовать их как средство приращения нового знания;

- правильно формулировать цели и задачи исследования, концепцию научного поиска;

- использовать наиболее эффективные методы и приёмы исследования;

- выбирать методы статистической обработки, адекватные задачам исследования;

- использовать концептуальный и методический аппараты смежных наук;

- получить теоретически и практически значимые результаты.

-владеть методологией и приемами проведения научных исследований в области лингвистики и переводоведения.

Структура и содержание практики Научно-исследовательская практика осуществляется в рамках работы над исследовательским проектом, тематика которого соотносится с выбранной темой магистерской диссертации и направлениями научно исследовательской работы кафедры.

Этапы прохождения научно-исследовательской практики:



Pages:     | 1 || 3 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.