авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 18 |
-- [ Страница 1 ] --

Министерство образования, науки и молодежной политики Забайкальского края

Забайкальский государственный гуманитарно-педагогический

университет им. Н. Г.

Чернышевского

НИИ филологии и межкультурной коммуникации

Филологический факультет

Кафедра русского языка как иностранного

Научно-исследовательская лаборатория «Интерпретация текста»

Научно-исследовательская лаборатория

«Лингвистическое краеведение Забайкалья»

Научно-исследовательская лаборатория «Лингводидактические инновации»

Хулуньбуирский институт (КНР, г. Хайлар) ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТА:

лингвистический, литературоведческий и методический аспекты III Международная научная конференция 10–11 декабря 2010 года Чита ЗабГГПУ УДК ББК Ш 100я Печатается по решению Ученого совета Забайкальского государственного гуманитарно-педагогического университета им. Н.Г. Чернышевского Публикуется при финансовой поддержке Министерства образования и науки РФ (ГК № П729 от 12.08.2009 г.) Ответстсвенный за выпуск М. И. Гомбоева, д-р культурологии, проф., проректор по научной работе ЗабГГПУ им. Н. Г. Чернышевского Ответственный редактор Г. Д. Ахметова, д-р филол. наук, проф.

Редакционная коллегия:

О. Л. Абросимова, Н. Б. Анциферова, Г. Д. Ахметова, Л. В. Бутыльская, Л. В. Воронова, Т. В. Воронченко, М. И. Гомбоева, А. Е. Горковенко, А. В. Иванова, Т. Ю. Игнатович, А. В. Курганская, С. В. Петухов, Ю. В. Цинковская, Л. В. Черепанова, Н. Ю. Чугунова Рецензенты:

Т. В. Затеева, д-р филол. наук, проф. Бурятского государственного университета (г. Улан-Удэ) Л. А. Петрова, гл. спец. отдела контрольно-аналитической работы и информационного обеспечения Министерства образования, науки и молодежной политики Забайкальского края (г. Чита) Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспек ты: материалы III Междунар. науч. конф. (Чита, ЗабГГПУ, 10–11 декабря 2010 г.) / сост.

Г. Д. Ахметова, Т. Ю. Игнатович ;

Забайкал. гос.-гум. пед. ун-т. – Чита, 2010. – 422 с.

ISBN 978-5-85158-678- В сборнике представлены материалы по проблемам интерпретации текста, как художест венного, так и текста СМИ. Рассматриваются такие актуальные проблемы, как языковая личность, языковая картина мира, а также региональная письменность и типы внутрина циональных речевых культур. Сборник издан при финансовой поддержке ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России "Языковая картина мира и творческая личность в условиях трансграничья"»

УДК ББК Ш 100я ISBN 978-5-85158-678-1 © ЗабГГПУ, Содержание ХудожеСтвенный текСт: воСприятие, анализ и интерпретация Абдухэни Языковые процессы в прозе Захара Прилепина.................................................................... Abduheny Language processes in prose of Zahar Prilepin......................................................................... Анциферова Н. Б. Вербализация категории адресованности в повествовании рассказчика (на материале дневников В. Гусева)........................................................................................................ Anciferova Nadezhda Verbalization of a category of the appeal to smb in a narration of the story-teller (on a material of diaries of V. Gusev)....................................................................................... Ахметова Г. Д. Роман С. Есина «Твербуль, или Логово вымысла» и писательский дневник:

композиционно-стилевое взаимодействие............................................................................................. Akhmetova G. D. S. Yesin’s novel «Tverbul, or a fiction Den» and a literary diary: composite-style interaction................................................................................................................................................... Ахметова М. Н. Интеграция как нахождение читателем собственного смысла в условиях метапоэтического пространства.............................................................................................................. Akhmetova M. N. Integration as a finding the reader of own sense in the conditions of metapoetic space............................................................................................................................................................ Бердникова Т. В. Стилистическое значение слова в стихотворениях с диалогическими структурами (на материале цветообозначений в лирике И. Ф. Анненского и А. А. Ахматовой)...................................................................................................................................... Berdnikova T. V. Stylistic word meaning in poems with dialogical structures (colors in I. F. Annensky’s and A. A. Ahmatova’s poems)........................................................................................ Бушев А. Б. Языковые средства и комизм.............................................................................................. Bouchev Alex and re B. Linguistic means of comic texts......................................................................... Ван Чжи Вэй Сравнения в прозе О. Славниковой............................................................................... Van Chzhi Vej Comparisons in O.Slavnikovoj’s prose.............................................................................. Жун Юй Дневник как жанр...................................................................................................................... Zhun Juj Diary as a genre.......................................................................................................................... Иванова А. В. Роль антропонимов в создании концептосферы художественного текста (на материале произведений М. Веллера).............................................................................................. Ivanova A. V. The proper name in the creation of concept sphere of fiction text (on the example of M. Veller’s works).................................................................................................................................. Иванова К. А. О некоторых грамматических (синтаксических) изменениях в языке современной русской прозы..................................................................................................................... Ivanova K. A. About some grammatical (syntactic) changes in language of modern Russian prose............................................................................................................................................................ Игнатович М. В. Культурная адаптация интертекстуальных включений как способ достижения репрезентативности перевода (на материале романов Терри Пратчетта)...................... Ignatovich M. V. Cultural Adaptation of Intertexual Elements as a Representative Translation Strategy. (Exemplified by Terry Pratchett’s novels)................................................................................... Мамедова Е. Г. Художественное осмысление действительности в рассказе Л. Андреева «Стена»...................................................................................................................................................... Mamedova E. G. Understanding of the present-day reality and its reflection in the l. Andreyev’s story “The Wall”......................................................................................................................................... Мауткина И. Ю. Переосмысление традиционных пространственно-временных отношений в литературной сказке XIX века.............................................................................................................. Mautkina I. Y. Reconsideration of the traditional space-time relations in literary tales of the XIXth century......................................................................................................................................................... Мишина Л. А. Мистические истории любви в романе Э. Т. А. Гофмана «эликсиры сатаны»......... Mishina L. A. Mystic love stories in the novel «elixirs of satan» by E. T. A. Hoffmann......................... Косинцева Е. В. Идейно-художественное своеобразие рассказа Е. Д. Айпина «Клятвопреступник»................................................................................................................................. Kosintseva E. V. The ideologically-art originality of story Е. D. Аjpin «Perjurer»................................. Курганская А. В. Семантико-композиционный анализ межткстовых связей в прозе В. Дегтева................................................................................................................................................... Kurganskaya A. The semantiko-composite analysis of intertext communications in Degtev’s prose............................................................................................................................................................ Курячая Е. И. Игровое моделирование как универсальная категория (на примере творчества Б. Виана)................................................................................................................................. Kouryatchaya E. I. Gaming modeling as universal category (in the example of B. Vian work).............. Папян Ю. М. «Типы речи» в структуре текста.......................................................

.............................. Papyan Y. M. “Speeches types” in text’s structure.................................................................................... Первухина С. В. Подходы к пониманию и интерпретации художественного текста......................... Pervukhina S. V. Approaches to understanding and interpretation of belles-lettres text.......................... Петрович М. А. Лингвосемиотическая интерпретация проблемы двойничества (на примере романа В. Андоновского «Ведьма»).................................................................................. Petrovich M. A. The lingvo-semiotic interpretation of the counterpartness’ problem (on the example of the novel «Witch» by V. Andonovsky)........................................................................ Рабданова Л. Р. Графическая маркированность художественного текста(на материале современной прозы).................................................................................................................................. Rabdanova L. R. Graphic markedness of a literary text (on the material of modern prose).................... Разуваева Л. В. Предмет сравнения в современной художественной прозе...................................... Razuvaeva L. V. Object congruence in contemporary art at the prose...................................................... Самыгина Л. В. Ирония как один из видов комического в рассказах С. Д. Довлатова нью-йоркского периода............................................................................................................................ Samygina L. V. Irony as one of the comic types in S. D. Dovlatov’s New York period stories.............. Снигирева Т. А., Подчиненов А. В. Литературная биография:традиция и современные интерпретационные стратегии................................................................................................................. Snigireva T. A., Podchinenov A. V. Literary Biography: tradition and modern interpretive strategies..................................................................................................................................................... Соловьёва Т. В. Функции инверсии в художественном тексте........................................................... Soloviyeva T. V. Funcions of inversion are in artistic text......................................................................... Сюй Бяо Субстантивация как активный вид частеречного перехода в современном русском языке........................................................................................................................................... Xu Biao Substantivation as active kind transition of parts of speech in modern russian.......................... Туранина Н. А. Контаминация и конвергенция тропов в художественном тексте.......................... Turanina N. A. Contamination and convergence tropes is in art texts................................................... Флоря А. В. Фонетический солецизм в художественном тексте........................................................ Florya A. V. Phonetic solecism in the fictional text.................................................................................. Цапаева С. Ю. Райнке де Фос – сатира или проповедь?..................................................................... Tsapaeva S. Ju. Reynke de Vos – satire or sermon?................................................................................. Цинковская Ю. В. Метафорический образ «слова» в современной русской прозе......................... Tsinkovskaya JU. V. Metaphorical image of «word» in modern Russian prose....................................... Чжао Чуньлу Употребление метафор в художественном тексте....................................................... Chzhao Chun Lu The use of metaphors in the art text............................................................................. Чжоу Чжан Чэн Употребление межтекстовых связей в прозе Вячеслава Дегтева......................... Chzhou Chzhan Chang The use of intertext communications in Vyacheslav Degteva’s prose............... Чжэн Вэн Цзян Субъективация повествования в прозе В. Распутина.............................................. Chzhen Ven Tszjan Subjective narration in V. Rasputin's prose............................................................... Чистякова О. М. Окказиональные новообразования в прозе В. Маканина..................................... Chistjakova O. M. Occasional new growths in V.Makanin's prose........................................................... Чугунова Н. Ю. Автобиографичность жанра нон-фикшн: языковой аспект (на материале романов А. Рекемчука «Мамонты» и «Пир в Одессе после холеры»)....................... Chugunova N. Yu. The Autobiographical Character of the Non-fiction Genre: the Linguistic Aspect (Based on Autobiographic Novels by A. Rekemchuk «The Mammoths» and «The Feast in Odessa after Cholera»)........................................................................................................ Шаповалова Н. Г. Языковая игра как средство создания литературного типа (на материале романа Д. Быкова «ЖД»)................................................................................................ Shapovalova N. G. Language game as means of literary type creation (based on the novel of D.Bykov “ZHD”)................................................................................................. Ярмак В. И. Художественный перевод как разновидность интерпретации текста (на примере переводов поэзии С. Есенина на сербский язык)............................................................ Yarmak V. I. Literary translation as a variety of the text’s interpretation (based on the example of S. Yesenin’s poems into serbian)........................................................................................................... поэтика ХудожеСтвенного текСта Ахвердян Г. Р. О «подражании армянскому» Анны Ахматовой........................................................ Akhverdjan G. R. About «imitation armenian» Annas Ахматовой......................................................... Васильева Г. М. Поэтика цикла «Ночной смотр» А. И. Ромма......................................................... Vasilyeva G. M. The poetics of cycle «Review of night» of A. I. Romm............................................... Гайжюнас С. Дон Жуан ХХ века. Несколько балто-славянских параллелей................................... Gajzhjunas S. Don Zhuan of the XX-th century. Some balto-slavic parallels.......................................... Ганиева А. А. Концепт «Молодые писатели» в российской прозе начала XXI века....................... Ganieva A. A. The concept “The Young Writers” in the russian prose of the beginning of the xxi century....................................................................................................................................... Голованов И. А. Мифо-фольклорные основания художественного изображения героя в hассказе А. Платонова «Маркун».......................................................................................................................... Golovanov I. A. Myth-folklore bases of the artistic portrayal of the main character of A. Platonov’s story “Markun”............................................................................................................... Жирмунская Т. А. «Гражданская война вплотную подступила...»..................................................... Zhirmunskaya T. A. «Civil war has closely risen...».............................................................................. Карева Е. Ю. Максим Лаврентьев. «Немного сентиментальный путеводитель.

Стихи о Москве, Петербурге и…» М., 2008.......................................................................................... Kareva E.JU. Maxim Lavrentev. «The a bit sentimental guidebook.Verses on Moscow, Petersburg and … » (М, 2008)................................................................................................................... Лашова С. Н. Хронотоп в прозе М. Шишкина.................................................................................... Lashova S. N. The chronotop of M. Hishkin’s prose................................................................................ Левина.Н. Я. Александр Грин по книге А. Варламова....................................................................... Levina N. JA. Alexander Green under A.Varlamov’s book...................................................................... Лось С. А. Рассказ-эпопея (о прозе Михаила Блехмана).................................................................... Los S. A. The story-epopee (about Michael Blehmana’s prose)............................................................... Пальчик М. А. Стихи Ники Турбиной как форма диалога с судьбой................................................. Palchik M. A. Nika Turbina Poetry as a Form of a Dialogue with the Fate.............................................. Попович Е. Р. Фольклорная поэтика в творчестве пролетарских поэтов.......................................... Popovich E. R. Folk poetics in the works of proletarian poets................................................................. Смирнова А. И. Поэтика повести А. И. Куприна «Колесо времени»................................................. Smirnova A. I. Poetics of «The Time Wheel» by A. I. Kuprin................................................................. Теркулов В. И. Разин как поэтический концепт.................................................................................. Terkulov V. I. Razin as the poetic concept................................................................................................. Шарифуллин Б. Я. Молчание в текстах русской рок-поэзии............................................................ Sharifullin B. Ya. The silence in russian rock poetry texts....................................................................... Шмарев Д. С. Динамизм современной прозы..................................................................................... Shmarev D. S. Dynamism of modern prose............................................................................................. ФилологичеСкий анализ ХудожеСтвенного текСта в вузе и школе Глинкина Г. В. Реализация в учебном процессе диалектического подхода к филологическому анализу текста.

....................................................................................................... Glinkina G. V. Dialectical method to philological text analysis realization in educational process........ Кобозова О. А. Рассказчик в повести Е. Куренного «Осенняя сухмень».......................................... Kobozova O. A. The narrator in E. Kurennoy’s story “The Autumn Suhmen”........................................ Попова Г. Б. Взаимодействие словесных и композиционных приемов субъективации в современной русской прозе (к вопросу о филологическом анализе текста)................................... Popova G. B. Interaction of speech and composite receptions subjectivation in modern russian prose (to a question on the philological analysis of the text)..................................................................... текСт и контекСт в методике преподавания руССкого языка и литературы в вузе и школе Адаева О. Б. Приемы формирования у студентов-филологов умений грамотного чтения............ Adaeva O. B. The methods of formation of literate reading skills of Philology Department`s students Басалаева М. В. К проблеме понимания учебного текста младшими школьниками....................... Basalaeva M. V. About the problem of educational text comprehension by primary schoolchildren..... Кивлева А. Н. Из опыта работы по написанию сочинения на лингвистическую тему................... Kivleva A. N. From experience on a composition writing on a linguistic theme..................................... Эмрих Т. М. Особый мир тайги в легендах Н. Д. Кузакова............................................................... Emrich T. M. The special world of a taiga in N. D. Kuzakova's legends................................................ текСтовая деятельноСть языковой личноСти в обучении руССкому языку и литературе Лопинцева Л. А. Текстовая деятельность языковой личности в обучении русскому языку............ Lopintseva L. A. Textual activity of a linguistic person........................................................................... Шахова Т. М. Внедрение технологии «языковой портфель» в практику обучения русскому языку.......................................................................................................................................................... Shakhova T. M. Introduction of technology “ a language portofolio “ in practice of training to Russian интерпретация текСта при изучении руССкого языка как иноСтранного Иванова Т. М. Художественный текст на занятих РКИ как путь интерпретации культурных концептов (на материале стихотворений Ф. И. Тютчева)................................................................... Ivanova T. M. The art text at lessons Russian as foreign as a way of interpretation cultural концептов (on a material of poems of F. I. Tyutchev).............................................................................. анализ диСкурСа Современной маССовой коммуникации Некрасова М. С. Иностранные заимствования в дискурсе газет: значимость и интерпретация....................................................................................................................................... Nekrasova M. S. Foreign loans in the discourse of newspapers: the importance and interpretation....................................................................................................................................... Пикалова Е. В. Современные СМИ. Управление массовым сознанием.......................................... Pikalova E. V. The modern mass-media. Manipulasion of mass-maind.................................................. Сереброва С. Б. Использование прецедентных феноменов в дискурсе современной региональной прессы............................................................................................................................... Serebrova S. B. Using of precedental phenomenons in the discourse of contemporary regional press.. языковая личноСть и языковая картина мира Базылев В. Н. «Принятие на веру» как одна из когнитивных стратегий интерпретации текста......................................................................................................................................................... Bazylev V. N. «Taking on faith» as one of the cognitive strategies of text interpretation....................... Байлигэ Русская разговорная речь: лексический состав..................................................................... Bailige Russian informal conversation: lexical structure.......................................................................... Бутыльская Л. В. Заговоры как магические тексты............................................................................ Butilskaya L. V. Charm (exorcism) as a magic texts................................................................................ Ван Кэвэнь Влияние русской культуры в Харбине.............................................................................. Van Keven Influence of Russian culture in Harbin.................................................................................... Ван Чжэн Заговоры как универсальные суггестивные тексты.......................................................... Van Chzhen Plots as universal suggestive texts........................................................................................ Долгов В. Г. Некоторые аспекты этимологии и семантики слова «юродивый»............................... Dolgov V. G. Some aspects of etymology and semantics of the word “yurodivy”................................... Кругликова Л. Е. Русская языковая личность на протяжении веков.................................................. Kruglikova L. E. Russian language person throughout centuries............................................................. Ланская О. В. Концептуальное поле «роевой» в романе Л. Н. Толстого «Война и мир»............... Lanskaya Olga V. L. N. Tolstoy's novel "War and peace"............................................................................. Лерман И. В. Образ Дома в творчестве Булгакова............................................................................. Lеrman I. V. The Image of Home in the oeuvre of M. Bulgakov............................................................ Ли Хан О русских фразеологизмах....................................................................................................... Li Hang About Russian phraseological units............................................................................................ Лю Го Пин Паремические реализации общенародных доминант русской ценностной картины мира............................................................................................................................................ Liu Guo Ping Paremichesky realizations of public dominants of russian valuable picture of the world................................................................................................................................................ Пименова М. В. А. П. Чехов: душа и ее образы................................................................................. Pimenova Marina V. A. P. Chekhov: soul and its images......................................................................... Руднев Е. Н. Концепт «гость» в романе А. И. Эртеля «Гарденины»................................................ Rudnev E. N. Concept «guest» in novel A. I. Ertel's «Gardenins»......................................................... Седина Е. В. Сон как особая реальность в мифопоэтической картине мира М. Ю. Лермонтова. Sedina E. V. Dream as a special reality in to mythological a picture of the world of M. J. Lermontova...................................................................................................................................... Федотова Т. В. Топонимическая деривация и номинативная ситуация........................................... Fedotova T. V. The toponymic derivation and the nominative situation.................................................. Хун Дань Дань Некоторые национально-культурные особенности номинации и употребления русских антропонимов................................................................................................. Hong Dan Dan Some national-cultural features of the nomination and the use of russian personal names........................................................................................................................................... Янь Цзи Цун Отражение некоторых особенностей национального менталитета в русской фразеологии............................................................................................................................. Jan Ji Cong Reflection of some features of national mentality in russian phraseology........................... текСты региональной пиСьменноСти как лингвиСтичеСкий иСточник Любимова Н. С. К вопросу о некоторых языковых особенностях региональной деловой письменности XIX века (на материале архивных документов Астраханской области)................... Lybimova N. S. To the question on some language features of regional business writing XIX century (on the material of archival documents of the Astrakhan area)............................................ Майоров А. П. функционально-стилистическая дифференциация слов в деловой письменности XVIII века........................................................................................................................ Mayorov A. P. Function-stylistic differentiation in current documenatin of XVIII centure..................... Современное СоСтояние регионального типа народно-речевой культуры Абросимова О. Л. Региональная специфика забайкальских фольклорных произведений............. Abrosimova O. L. The regional specificity of Zabaikalsky (Trans-Baikal) folklore works.

.................... Волкова Н. А., Михова Н. Г. Историческая обусловленность современного диалектного произношения (на материале диалектных текстов межзональных вологодских говоров)............... Volkova N. A., Mikhova N. G. The influence of history on the pronunciation of modern dialects (based on the territorial dialects of Vologda region).................................................................................. Голованова Е. И. «Уральский текст»: локальный мир горнозаводской культуры в художественном пространстве фольклора и литературы.................................................................. Golovanova E. I. The Ural text: local world of mining culture in fiction space of foklore and literature.............................................................................................................................................. Игнатович Т. Ю. Забайкальский региолект – альтернатива русским говорам Восточного Забайкалья............................................................................................................................ Ignatovich T. J. Transbaikalian dialect unity – alternative to russian dialects of East Transbaikalia....... Пляскина Е. И. К вопросу о диалектной основе говора Борзинского района Забайкальского края................................................................................................................................. Plyaskina E. I. To the matter of dialectal basis of Borzya region talk, Zabaikalsky krai........................ национально-региональный лингвокультурологичеСкий компонент образования в вузе и школе: Содержательный и методичеСкий аСпекты Аносова Л. Р. Восприятие и анализ поэтического текста при обучении английскому языку......... Anosova L. R. The perception and analysis of a poetic text in the english language teaching................ Горшкова Е. А. Интеграция в преподавании истории........................................................................ Gorshkova E. A. History teaching integration......................................................................................... Гуськова О. В. Недостатки лингвистического анализа художественных текстов на арабском литературном языке в вузах России.................................................................................. Guskova O. V. Shortcomings of linguistic analysis of arabic literary texts in Russian higher educational establishmens.......................................................................................................................... Мартынец М. С. Единство грамматического метода и коммуникативного подхода как средство успешного овладения иностранным языком......................................................................................... Mikhail S. Martynets The unity of the grammatical method and the communicative approach as means of successful foreign language mastering.................................................................................................. Терзиева М. Т. Словацкие авторы в литературном обучении болгарских учеников начальной школы........................................................................................................................................................ Terzieva M. T. Slovak writers in the literature classes in Bulgarian primary schools............................... Акамов А. Т. К вопросу о роли арабского языка в развитии духовной литературы народов Дагестана.................................................................................................................................................. Akamov A. T. To question about of role Arabic in development of the Dagestan folk spiritual literature..................................................................................................................................................... типы внутринациональныХ речевыХ культур и поСтроение текСта Алимурадов О. А., Чурсин О. В. Когнитивная музыкальная метафора и ее место в современном англоязычном публицистическом тексте..................................................................... Alimuradov O. A., Chursin O. V. The Cognitive “Music” Metaphor and Its Role in the Modern English Mass Media Text........................................................................................................................... Доржиева Э. С., Дамдинова Е. Ю. Отражение национальной ментальности в бурятской литературе................................................................................................................................................. Dorzhieva E. S., Damdinova E. Yu. Reflexion of national mentality in the Buryat literature.................. Коптева О. В. Этнографические лакуны как сигналы национальной специфики культуры народа........................................................................................................................................................ Kopteva O. V. Ethnographical lacunae as signals of national specificity of culture................................. Кушнерук С. Л. Пространственные координаты текстовых миров русскоязычной и англоязычной рекламы......................................................................................................................... Kushneruk S. L. Space-building elements of text worlds in russian and english advertising.................. Лутфуллина Г. Ф. Анализ структуры текста с интеграцией значения полиситуативности в темпоральный контекст перфектных форм (на материале французского и татарского языков)...................................................................................................................................................... Loutfoullina G. F. Analyses of text structure with polysituation meaning integrating in temporal contexts of perfect tenses (on the bases of French and Tatar languages).................................................. Санжина Д. Д. К вопросу об адекватности понимания и интерпретации иноязычного текста.... Sanzhina D. D. To the question on adequacy of understanding and interpretation of the text speaking another language......................................................................................................................... Троитски-Шэфер М. Явление субстантивации в повести В. Маканина «Кавказский пленный»

(в сравнении с немецким переводом)..................................................................................................... Troitski-Schaefer M. The phenomenon of the substantivization in th short story of vladimir Makanin “Kavkazskiy plennyi” in original and in the german translation................................................ Цырендоржиева Б. Д. Аффиксы личного притяжания как средство связи предложений в составе сверхфразового единства (на материале бурятского языка)................................................ Tsyrendorzhieva B. D. The Possessive Pronouns’ Affixes as a Means of Connection in the Sentences in the Structure of the Complex Syntax Integrity..................................................................... Чень Лэй Национально-культурная специфика новогоднего поздравления (в русском и китайском языках).................................................................................................................................... Chen Lei New years’s national cultural particularity congratulations in russian and chiness languages.................................................................................................................................................... Сведения об автораХ....................................................................................................... ХудожеСтвенный текСт: воСприятие, анализ и интерпретация УДК 418.2 + 8. ББК 81.07 + 83.011. Абдухэни (КНР) Языковые процессы в прозе Захара Прилепина Аннотация В статье раскрываются некоторые языковые процессы в прозе Захара Прилепина.

Ключевые слова: языковые процессы, проза.

Abduheny (Peoples Republic of China) Language processes in prose of Zahar Prilepin Summary In article some language processes in prose of Zahar Prilepin reveal.

Keywords: language processes, prose.

Роман Захара Прилепина «Патологии» посвящён войне в Чечне и написан на осно ве личных впечатлений. На конкурсе молодых писателей роман занял первое место среди других ста двадцати произведений.

В языке романа отражены активные грамматические процессы, свойственные современной художественной прозе. Г. Д. Ахметова называет их. Это, прежде всего, грамматико-семантические «сдвиги». Например, образование наречия от относительного прилагательного: «Мы ежесубботне ездим на другую сторону, побродить меж книжных развалов, расположившихся в парке у набережных» [111, с. 5] Во-вторых, наблюдается семантическая неоднородность определений, объединенных тем не менее в ряд грамма тически однородных: «Один мужчина, с располосованным и розовым лицом».

Для синтаксиса Захара Прилепина характерно разрушение связи между компонен тами, что приводит к появлению конструкций, нарушающих нормы литературного язы ка: «Женька, его все зовут Кизя, этому совершене не огорчился, зато Сережка, по кличке Монах, – до спецназа он поступил в семинаию, хотел стать священником, но провалился на экзаменах, неразборчивые в церковных делах пацаны прозвали его Монахом, – стал недовольно буркать». Разрушение связи внутри синтаксической конструкции привело к такому явлению, как грамматика-смысловая самостоятельность предлога: «Угол. Загля дываю за. Помойка, мусор тряпки, битое стекло. Вглядываюсь в темноту».

Композиционно-графическая маркировка текста проявляется, например, в исполь зовании дефиса для передачи замедленного действия: «...маршрутка встает на дыбы, и, как нам кажется...мед-лен-но... но на самом деле мгновенно... эту ограду сносит».

Композиционно-графическая маркировки текста используется Захаром Прилепи ным и в субъективированном повествовании, с помощью которого передается своеобра зие интонации, а не монтажность: «Дома было чисто, и меня восторженно встречала ис худавшая Дэзи, и вертелась около меня, будто бы хотела рассказать та-ко-е! но не могла, и просто подпрыгивала, облизывала меня».

Окказиональное словообразование встречается в романе редко: «Ласковоглазый, с правильными чертами лица».

Проза Захара Прилепина отражает многообразноые языковые процессы.

Список литературы 1. Ахметова Г. Д. Языковое пространство художественного текста. СПб.: Реноме, 2010.

244 с.

2. Прилепин Захар. Патологии. М.: Ад Маргинем. 2006. 352 с.

УДК ББК Ш 5(2=Р)7– Н. Б. Анциферова г. Чита (Россия) Вербализация категории адресованности в повествовании рассказчика (на материале дневников В. Гусева) Аннотация В статье на материале дневниковой прозы Владимира Гусева рассматривается один из важнейших компонентов языковой композиции текста – образ рассказчика.

Основное внимание уделено категории адресованности. Выявлены и проанализи рованы основные способы вербализации данной категории: виртуальное произ ношение, графический словесный ряд, условность грамматического лица, языковая игра, межтекстовые связи.

Ключевые слова: дневниковая проза, межтекстовые связи.

Anciferova Nadezhda Chita (Russia) Verbalization of a category of the appeal to smb in a narration of the story-teller (on a material of diaries of V. Gusev) Summary In the text based on the V. Gusev’s diaries’ material one can see one of the most important components of text’s language composition – the image of story-teller. The basic attention is given a category of the appeal to smb. The basic ways of verbalization of the given category are revealed and analysed: a virtual pronunciation, a graphic word groups, conditionality of a grammatical person, a language game, inter textual word groups.

Keywords: diary prose, intertext communications.

В качестве коммуникативного речевого акта могут выступать не только отдельные речевые высказывания, но и целый текст. Ориентированность дневника на массовое про чтение позволяет рассматривать его как экстравертивную фигуру, как определенное зве но в модели коммуникации, при этом одной из ведущих категорий текста становится адресованность.

Обратимся к дневникам В. Гусева, где специфика языкового выражения адресо ванности обусловлена, на наш взгляд, двумя причинами. Во-первых, в речевой сфере рассказчика находят отражение активные процессы, происходящие в современном рус ском языке. Во-вторых, рефлективно-аналитический метод подачи материала и особая тема-рематическая организация повествования обеспечивают интенсивное поступление в текст новой информации, что приводит к быстрому утомлению адресата и ослабле нию его внимания. Возникает необходимость поддерживать интерес читателя, обозначая переход от одной мысли к другой, очерчивая рамки ассоциативно-рефлективных полей.

С этой целью в дискурс рассказчика включается «сквозное» средство адресованности – графический словесный ряд, представленный достаточно разнообразно: изменением ти пографского шрифта (курсив, заглавные буквы, разрядка и т. п. ), знаком,виртуальным произношением, несоблюдением орфографических и пунктуационных норм. Остано вимся на некоторых способах выражения графического словесного ряда подробнее.

В. Гусев отмечает: «В порядке уничижения автор пишет «имена собственные» с маленькой буквы. … Когда отношение к человеку или к учреждению и т. д. меняет ся, может возникнуть большая буква» [3, с. 4]. Думается, это замечание позволяет рас сматривать «неправильное» написание (или его спонтанное изменение) имен и названий как имплицитное средство выражения адресованности, поскольку таким образом деле гируется авторское отношение к личностям и объектам. Так, например, в дневниковых записях до 1992 года фамилии «Ельцин», «Горбачев», «Буш» и фамильярное «Миша»

пишутся по правилам русской орфографии, после августовского «путча» в Москве – с маленькой буквы. На протяжении всего дневникового повествования не изменяется не гативное восприятие «шеварнадзе», «гайдара», «лужкова». Приведем примеры:

1. Пикантность в том, что Ельцин вовсе не хочет возвращения Горбачева: он, Ельцин, уж все забрал себе. А тот вдруг вернется [1, с. 119].

2. Зачем Мише этот референдум? Риск есть, а толку никакого.

Решительные люди обходятся без референдумов [1, с. 39].

3. Русские будут убивать абхазов? Неужели шеварнадзе добьется этого? (Кроме всего, это тогда все горцы против нас).

И опять гайдар [1, с. 344].

4..… Но ельцин откажется – у него «и так все есть» – и все будет зависеть о того, как Стерлигов и подобные поведут себя далее.

Да и анпиловы [2, с. 155].

Высокая информационная плотность дневникового повествования обусловливает взаимодействие графического словесного ряда с эксплицитными средствами адресован ности, в первую очередь, – с прямыми обращениями. Обратимся к тексту:

1. Слушаю по радио собрание избирателей. Нет, не могу. Рабы подлейшие, да ког да же вас научат, наконец [3, с. 12].

2. « Они хотят… вернуть». – Да никто ничего не собирается вернуть, лгунишка ты эдакий. «Коммунизм» не восстановим etc. etc. Да тебя-то просят уйти [2, с. 155].

3. Америка, твой же Спенсер Треси сказал, что о нас судят по тому, какие принци пы мы отстаиваем, когда их труднее всего отстаивать;

у тебя еще и этой ситуации нет – у тебя нет ситуации предельной трудности, из которых не вылезает Россия, а у тебя есть лишь первая трудность, да и то скорее моральная, чем материальная, – и у тебя уже нет никаких принципов, кроме принципа убийства и подлости [1, с. 28].

4. Власть, не издавай указов, о которых ты знаешь, что они не будут выполнены [3, с. 358].

Отметим, что обращения «Америка» и «власть», используемые в речевой сфере рассказчика для номинации субъекта, в данных контекстах по функции близки ритори ческим, однако могут рассматриваться как средства адресованности, поскольку вовле кают читателя в сферу субъективной авторской оценки. Распространенные обращения «рабы подлейшие» и «лгунишка ты эдакий», являющиеся характеристиками, часто ис пользуемыми в раскованном бытовом разговоре, не только отражают негативное отно шение, но и актуализируют направленность дневниковых записей вовне (для массового прочтения).

В дискурсе рассказчика достаточно широко используются непрямо эксплицирован ные средства адресованности. Приведем пример:

... «Правители» после провала рубля и после японского тупика чего-то снова затея ли.

Их манера все делать без спросу.

Один из главных мотивов моей поэзии-прозы – мотив генетической усталости. – Этого не понять ни тем, ни другим.

Почему-то я чуть не всю жизнь был уверен, что выражение «из огня да в полымя»

означает «из огня в воду».

Кажется, на этом свете лишь В. И. Гусеву ничего не надо» [2, с. 114].

В данном композиционном отрезке средствами адресованности выступают указатель ное местоимение те и определительное местоимение другие – их ретроспективное исполь зование предполагает, что ситуация уже известна адресату. Еще один показатель адресо ванности – условность грамматического лица: спонтанный переход от «Я» к «В. И. Гусев»

моделирует ситуацию бытового диалога, когда один из собеседников для создания экспрес сии или самоиронии называет себя в третьем лице. Выделенные курсивом чего-то (вместо требуемого управляющим глаголом «что-то») и без спросу (в сочетании с «манера») носят разговорный характер, что позволяет рассматривать их как средства выражения адресован ности не только в силу графического отличия от основного текста: так создается иллюзия бытовой беседы-обсуждения (дома, на улице, в общественном транспорте) последних но востей.

Особое место среди имплицитных средств выражения адресованности занимает меж текстовый словесный ряд.

1. До каких пор я буду «метать бисер», вытрепывать разным… [3, с. 15]. Здесь оче видна отсылка к библейскому изречению: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчу га (церковнославянское «бисер») вашего пред свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас».

2. ( по телефону) – как раз танковый залп. А мы начали водку пить. «Привычка свы ше нам дана – замена счастию она» [3, с. 367]. В данном композиционном отрезке, на наш взгляд, важна не столько отсылка к роману в стихах «Евгений Онегин», сколько опреде ление идейно-содержательной сущности этого произведения критиками: характеристика «энциклопедия русской жизни» позволяет рассматривать цитату как средство выражения сопутствующего модального значения «нежелания» адресанта мириться с такими «типич ными» ситуациями.

3. (Товарищ Сталин, дай ответ, чтоб люди зря не спорили:

Конец предвидится ай нет Всей этой суетории ?) [2, с. 101].

В последнем примере в дискурсе рассказчика представлен фрагмент из поэмы А. Т. Твардовского «Страна Муравия», в которой поднимается проблема непонимания ра бочими и крестьянами смысла и технологии проведения коллективизации. Использование межтекстового словесного ряда позволяет провести параллель между двумя эпохами пере мен и передать ощущение растерянности и непонимания у тех, для кого якобы эти реформы проводятся. Так активизируется гражданская сознательность читателя.

Таким образом, установка на массовое прочтение позволяет рассматривать дневники В. Гусева как акт речевой коммуникации, что делает адресованность одной из ведущих категорий текста. Специфика языкового выражения сигналов адресованности обусловлена методом подачи материала и отражением в речевой сфере рассказчика активных языковых процессов. Сквозным имплицитным средством адресованности выступает разнообразно представленный графический словесный ряд, отражающий авторское отношение к фактам и личностям и взаимодействующий с полифункциональными эксплицитными и непрямо эксплицированными средствами адресованности.


Список литературы 1. Гусев В. И. Дневник – 91. М.: Изд-во Литературного института им. А. М. Горького, 2003.

224 с.

2. Гусев В. И. Дневник – 92. М.: Изд-во Литературного института им. А. М. Горького, 1995.

208 с.

3. Гусев В. И. Начала и концы (дневник – 62–64, дневник – 93). М.: Советский писатель, 2004. 408 с.

УДК 882. ББК 83.3 (2Рос=Рус) Г. Д. Ахметова г. Чита (Россия) Роман С. Есина «Твербуль, или Логово вымысла» и писательский дневник:

композиционно-стилевое взаимодействие Аннотация В статье анализируется композиционно-стилевое своеобразие художественной прозы в сопоставлении с дневниковой прозой на материале произведений С. Есина.

«Переклички» между текстами дают исследователю интересный материал для науч ных изысканий и выводов.

Ключевые слова: художественная проза, дневниковая проза, композиция, худо жественный образ.

G. D. Akhmetova Chita ( Russia) S. Yesin’s novel «Tverbul, or a fiction Den» and a literary diary:

composite-style interaction Summary In article the composite-style originality of art prose in comparison to diary prose on a material of products of S.Yesin is analyzed. «Musters» between texts give to the researcher an interesting material for scientific researches and conclusions.

Keywords: art prose, diary prose, a composition, an artistic image.

Публикация в одном томе текстов романа и дневника за 2005 год дает и читателю, и исследователю редкую возможность хоть чуточку заглянуть «через плечо» писателю, что бы узнать, хотя бы попытаться узнать и понять его замыслы, его раздумья. Именно в году начинается работа над романом «Твербуль, или Логово вымысла».

Примечательна запись писателя от 23 марта: «Дневник тоже пишется по законам прозы». Добавим: еще и в соответствии со стилем писателя. Он узнаваем и в художествен ной прозе, и в дневниковой.

Значимое различие между художественной и дневниковой прозой, конечно, в ком позиционной организации текста. С. Есин пишет о своем дневнике: «24–25 августа, среда, четверг. Что-то я в композиции и в самой компоновке материала нашел, что делает их интересными, и литературой. Кстати, я заметил, что в какой-то мере стал родоначальником нового жанра – «сегодняшнего дневника». Пишешь вроде для себя, но становится фактом публицистической литературы». Позже, первого сентября, писатель, отвечая на вопросы интервью в газете «Ex libris», вновь возвращается к проблеме модификации жанра днев ника: «Кстати, я вообще думаю, что я первый для нашего времени открыл заново жанр публичного дневника».

Отголосок этой дневниковой записи находим в романе: «Саня пропустил эти причита ния мимо ушей, потому что прекрасно понимал: каждый литератор – завистник. Еще Саня не без раздражения вспомнил о бывшем ректоре, по кличке Звонарь, который принимал его в институт. И про себя отметил, что творческая зависть у писателя – это чувство уни версальное: оно и на молодых направлено, и на писателей старых. Видите ли, этот бывший ректор и хозяйственник неплохой, и романист, и еще изобрел, казалось бы, примитивный жанр прижизненных дневников – про себя и про литературу, про культуру и про политику.

Почему эти его дневники вызвали такой читательский интерес? Многие коллеги кинулись что-то подобное писать, ан не получается».

Дневник пишется от первого лица, которое всегда максимально близко автору, слива ется с ним, составляет с ним единое целое. В художественной прозе «Я» рассказчика хотя и может сливаться с автором, но все-таки это – образ, художественный образ. В дневнике преобладает точность, в прозе – образность. А стиль писателя узнаваем и в прозе, и в днев никовых записях.

Обратимся к самооценке собственного стиля, данной С. Есиным в дневнике от января: «А особенности моего стиля – сначала знак, действие, потом медленное, кругами, объяснение. У читателя тогда возникает ощущение, что так думает он».

А теперь «перейдем» к роману, где с точки зрения Сани дается подробное описа ние писательского приема: «Впрочем, как считает бывший ректор, оставивший за собой кафедру творчества, и действующий писатель, «замедление» – один из основных и эффек тивных приемов литературы. Он часто рассуждал об этом на своих семинарах. Во-первых, оно полезно для самого писателя, потому что в рефлексии «пишется – не пишется», этой основной и хронической писательской болезни, в томительной и бесплодной, как пустыня, паузе, возникают иногда странные «всплытия», появляются в тексте вместо двух плани руемых ранее переходных строк замечательные подробности и эпизоды, удивительные по своей красочности. Откуда они взялись, кто подсказал, какое кресало ударило по крем ню? Во-вторых, идет обратный процесс: текст, подчиняясь раздумьям, уплотняется, уходят стертые слова, отжимаются мысли, все становится жестче и активнее. Да, конечно, Саня пропустил нужный момент, и теперь придется наверстывать, но появились и новые пред меты описания. А литература, как известно, все же ближе к изобразительным искусствам, нежели к искусствам кинетическим. Не очень уж она движется, это кино и телевидение куда-то летят».

Роман писался с 7 июня 2005 года по ноябрь 2006 года. Но первая запись о романе появляется в дневнике только 20 июля (первоначальное название романа впоследствии из менилось): «Вчера вечером написал первые строчки нового романа «Писательница». Как и всегда, только ощущения и какие-то неясные блики переживаний и иронии. Как и всегда, первые странички – некий запев, идущий скорее от себя, нежели от героя».

Роман начинается от первого лица – с точки зрения юной писательницы, которая одновременно является представительницей древней профессии: «Каблуки цок, цок, цок… Это – я. И я зла как черт!

Мне необходимо изжить свою обиду. Гнев закипает где-то в животе, под желудком, потом поднимается и стоит под сердцем, достигая плеч и томя предплечья. Я знаю по опы ту своей достаточно уже длинной жизни, как назидателен гнев, ему не следует поддавать ся, – голова должна быть ясной и сознание холодным. Я знаю, что не надо никому мстить, кара придет сама, и без моего призыва, потому что есть высшая справедливость. Я – под ней, под чьей-то оберегающей меня дланью. Что бы ни случилось, потом станет лучше. В небе кто-то держит надо мной руку и охраняет. Не надо в своем воображении вызывать из памяти лица врагов и сосредоточивать на них жесткое внимание, которое не так уж и без вредно. Я стараюсь не иметь врагов, по возможности не держу ни на кого гнева, я знаю, как трагически продуктивен бывает даже праведный гнев. Я не хочу брать на себя греха, я мирюсь со своими врагами. Я прощаю им, но ничего не забываю. По восточному календа рю я тигр, по зодиаку стрелец, – чувствуете, какая взрывоопасная смесь? У меня есть лишь одна возможность отомстить, слова бурлят в моей груди, я боюсь расплескать и выпустить их наружу. Но что я могу поделать – я слаба. Всё происходит помимо меня…»

И, наверное (и даже – скорее всего!), эти слова, сказанные от имени девушки, так и остались бы для читателя ее «собственностью», если бы не дневник, если бы не простые слова писателя, что первые строки романа написаны «скорее от себя, нежели от героя». Не задолго до приведенной выше дневниковой записи можно прочесть у писателя о «Компро мате». Ах, да и пусть уходит в историю эта запись в Интернете! Вот она, эта боль, – здесь, в романе, высказанная. И теперь ее как будто и не было. Как не было выдуманной Маргариты Крапивиной.

Роман Сергея Есина – это жизнь и образ, действительность и художественность.

Если дневник (дневниковая проза) – это реальность с элементами художественности, то роман (художественная проза) – это художественность с элементами реальности.

Лишь только зная историю жизни писателя, можно глубоко проникнуть в его твор чество. Очень простая, очень известная истина. Но она иногда замечательно иллюстриру ется – и потому приобретает новизну.

Дневниковые записи о романе скупые. Описание дня – плотное, занятое всевозмож ными делами. Например, 19 июля, в день, когда начат роман, состоялась встреча с писате лями, а также со многими другими людьми, были многочисленные деловые звонки по теле фону, чтение книг, составлен список тем для экзамена «Творческий этюд», да еще поездка в травмпункт с Витей, упавшим с мотоцикла… Но ведь писал же В. Вересаев о писателях: «Нужно в жизни жить, работать в ней – инженером, врачом, педагогом, рабочим, колхозником».

Следующая запись в дневнике писателя, касающаяся романа: «24 июля, воскресенье.

Утром со страстью и вожделением написал пару страничек в роман. Боюсь сглазить, но, кажется, пошло. Это всё плоды моих переживаний за последние дни». А переживания пи сателя – это и болезнь жены Валентины Сергеевны, и смерть собаки Долли, и тот самый «Компромат», и гнусная заметка в «Литературной России» несуществующего в природе слушателя ВЛК Алексея Вер-Ланского, и вступительные этюды абитуриентов, и выпуск ные работы студентов… Это еще и защита диссертации. Это и грядущие перевыборы рек тора Литературного института. Но если в дневнике обо всем этом и можно написать прямо, поскольку жанр к этому располагает, – то роман – это иное. Это художественное, образное повествование, где нужно сказать о том же, но – по-другому: «А мысли приходят постоянно, это только мои веселые клиенты думают, что они – меня, но и я – их. Они все у меня в голове или в компьютере. Как курочки, ночующие на жердочках. Как мотыльки на булавочках. И под каждым экспонатом этикеточка, о каждом я знаю такое, чего не знает ни жена, ни со служивцы. Плоть и постель говорят больше, чем речи с трибуны и благообразный, вполне скромный или солидный вид. Я сознаю, что во мне есть даже что-то от прелестной булга ковской Маргариты. В конце концов, все мы, женщины, немножко ведьмы».

Замечательная стилизация женского повествования! В. В. Колесов писал: «Женщи ны очень любят различные формы превосходной степени (ужас сколько!), а также слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами» [3, с. 246].


Седьмого августа в дневнике вновь появляется запись, связанная не только с романом, но и с батискафом: «Проснулся, что со мной давно уже не бывало, не с мыслями о романе, а с мыслями, как там, на дне океана».

Следующая запись: «9 августа, вторник. Утром дома приводил в порядок дневник, написал страничку в роман, на работе выбрал темы этюдов для заочников, потом обедал, работал над статейкой-ответом, ориентировочно для «Литроссии», по поводу напечатан ной там инвективы против института. … Днем заходила Мариэтта Омаровна, погуляли с ней по скверику. Каким пленительным был наш литературный разговор, пока мы крутились возле клумб и памятника Герцену. Сколько совпадений, сколько воспоминаний!»

А теперь приведем отрывок из романа – тоже о памятнике Герцену: «В знак своей осо бой признательности во время какого-нибудь мероприятия по уборке территории молодые служители муз могут вымазать ему ботинки черной краской, а на Новый год обязательно кто-нибудь ставит на постамент бутылку с шампанским и граненый стакан. К утру бутылка всегда бывает опорожненной, стакан пустым, а на снегу – никаких следов».

Роман все больше увлекает писателя, записи о работе над ним появляются часто, но всегда в контексте с другими повседневными и рабочими делами.

А ведь роман требует усилий. Он очень сложный и композиционно, и в языковом плане. В нем множество реальных лиц – их надо описать. В нем бесконечное число меж текстовых связей – их надо удачно расположить. В нем – отголоски переживаний писателя.

Они требуют особого внимания: это и графическая маркированность, и метафоризация, и ирония.

Написание романа стоит в жизни писателя в ряду многообразных (совсем не одно родных!) дел: «10 августа, среда. Утром впервые после смерти собаки пошел гулять. Уже давно чувствую мышечную растренированность, понимаю, что надо бы больше двигаться, но я еще, кроме того, что ежедневно хожу на работу, занимаюсь английским, пишу роман, пишу дневник, занимаюсь понемножку хозяйством, на все нет времени»;

«11 августа, чет верг. Утром написал страницу в роман, посмотрел дневник, два дня не делаю зарядку.

На работе подписал приказ о приеме на первый курс дневного отделения, провел кон сультацию по этюду для студентов, кажется последнюю в своей жизни ректора, сделал это в двадцать восьмой раз и горжусь, что ни разу не повторился, читал вестник Ассоциации книгораспространителей»;

«14 августа, воскресенье. Живем так: час, еще не вставая, по работал над романом, выпил чашку какао, подвязал помидоры, потом ходил в правление, заплатил за дачу – 3000 годовой взнос и 250 за землю, два или три раза полил совсем пере сохшие помидоры и огурцы, собрал черную смородину, потом выдернул четыре свеклы, собрал огурцы и помидоры, срезал один кабачок, пообедали с В. С., готовила она, потом я мыл посуду, вырезал и вставил четыре стекла на террасе».

Работа над романом редко конкретизируется, творческая кухня практически закры та для посторонних: «16 августа, вторник. День прошел довольно вяло, утром что-то, не торопясь, вписывал в свой новый роман, на работе продолжал писать письмо Марку в Филадельфию, которое обязательно вставлю в дневник. Планы моего романа все время ме няются. Возможно, я не стану пользоваться прямым сюжетом. Так интересно задуматься: а о чем будет следующая глава? Объяснился с Вл. Ефим. относительно Толика, который ему неоправданно часто и резко грубит. Ребята вообще, чувствуя мою поддержку, немножко на глеют. Перед обедом на спортивной площадке, сняв рубаху, немного поиграл с ребятами в волейбол. Это замечательно напрягает и заставляет веселее работать весь организм»;

« августа, пятница. Обедали часа в четыре, нам с В. С. очень понравилось гаспаччо, кото рое готовит С. П. После обеда я даже чуть-чуть поспал и написал страничку в роман. А что мне еще надо?»;

«11 сентября, воскресенье. Я бы себя спалил, если бы вчера ничего не сделал, но у меня была даже страничка в роман готова. Именно поэтому снизошел к себе, когда обнаружил, что ничего не прочел, не написал и даже зарядку не сделал»;

«24 сен тября, суббота. Отоспался. Все утро в тишине на террасе сладостно занимался романом, потом немного расчетливо погулял: надо разнашивать ноги».

Письмо Марку Авербуху опубликовано здесь же, в дневнике от 16 августа: «Я, как ни странно, начал новый роман и даже написал страничек десять, запала у меня еще на не сколько страниц. Но и «Марбург», который я начал со сцены в самолете, полтора года про стоял именно в этом эпизоде, без всяких прибавок. Возможно, и новый роман будет очень близок мне, потому что он про некий институт. Пока мне нравится, но тем не менее скажу – жестоко непродуктивно».

Надо сказать, что переписка с Марком Авербухом легла впоследствии в основу их со вместной книги «Случайная закономерность. Сергей Есин – Марк Авербух: Межконтинен тальные разговоры» [2], которая не так давно была издана. И можно утверждать, что книга эта представляет собой новую разновидность эпистолярной прозы, имеющей отношение к жанру non fiction. И исследование этого литературного феномена – впереди.

Писателя продолжают мучить жизненные проблемы, о которых не будешь же прямо говорить в художественном произведении: «26 августа, пятница. Как бы мне избежать интриг за ректорство на новый срок? Если бы все решилось с кандидатской, а потом док торской диссертацией, здесь нечего об этом было бы и думать. Как начинать учебный год?

Мою жизнь очень отравила анонимка: я все время должен теперь держать в уме мысль, что к этому «документу» причастен кто-то из близких мне людей. Теперь моя задача – все свои переживания обменять на новый роман».

Лишь четвертого сентября в дневнике появляется запись, конкретизирующая работу над романом: «Весь день красил в зеленую краску окна. Утром написал страничку в роман:

сейчас у меня героиня заглядывает в окно отдела кадров и начинает подозревать, что литин ститутская собака Муза носит погоны майора КГБ».

Собака Муза – вполне реальный прототип романной героини, проживает она в отделе кадров, спит на стареньком небольшом диванчике, с тревогой смотрит на всякого входяще го человека, быстро запоминает его, чтобы уже потом уже не лаять зря: «Возможно, собака, которую, заметим, зовут Музой, докладывает обо всем происходящем в литературе лично господину Ельцину. Кто, собственно, оспорит и то и другое?

Вообще, как гласят предания, собаки и кошки жили в отделе кадров всегда. Спраши вается почему? То, что со своей привычкой всюду все вынюхивать, притворяясь дремлю щими или даже спящими, они лучше кого бы то ни было подходили к работе в КГБ, ни у кого не вызывает сомнения».

Второго октября, в воскресенье, запись в дневнике указывает, что писатель перехо дит ко второй главе: «Замечательно провели день: В. С. поспала наверху, а я тихо на ком пьютере закончил первую главу нового романа. Теперь высвечивается глава вторая – это ученый совет, проводимый нашими давно умершими классиками, на котором они перемы вают кости сегодняшним персонажам. Все, правда, пока в тумане, есть только ощущения:

Мандельштам, Платонов, ругань между Пастернаком и Мандельштамом по поводу звонка Сталина, какая-то тотальная ложь, которая в виде белого лебедя должна прилететь на этот ученый совет… Так приятно работать над вещью, которая еще не оформилась даже в го лове. Собственно, чего надо писателю? Только ощущение внутренней обиды и переранжи ровки действительности».

Роман словно продолжает дневниковое повествование: «Что нужно писателю? Не какие-нибудь туманные и неопределенные дефиниции, а что-нибудь предельно простое и ясное, как мыло. Была советская власть, все было понятно и конкретно. Главный литера турный критик – партия. Белинский и Аполлон Григорьев – Жданов в Москве и секретарь обкома по идеологии в провинции. Так называемые советские классики часто прорывались в обход устоявшегося порядка, но на то они и классики. Да и разве много их было? Плато нов, Пришвин, Булгаков, Паустовский и некоторые другие, имя которым – бесспорность.

Остальных очень устраивала идеологическая определенность. Вот он виляет, кружит в сво ем сочинении, маскируется, метаморфозничает, а все равно выруливает на «слава КПСС!»

или лично товарищей Сталина, Хрущева и Брежнева… А что нынче? Христианской идеи коснуться, ее оседлать и с комфортом ехать в светлое будущее, шелестя колесами, смазан ными сливочным маслом, еще как-то неловко. К тому же нынешняя литература, она как бы многобожья стала, как Святая гора в Иерусалиме: наверху мечеть Омара, внизу Стена Пла ча, а тут же, неподалеку, и храм Гроба Господня с Голгофой. В литературе христианскую идею вроде бы уже проходили и совместными усилиями при всеобщем демократическом голосовании отвергли. Нет сегодняшней, яркой и всепобеждающей, как раньше комму низм, всеобъемлющей идеи. Нет идеи, как нет. В администрации нынешнего президента с ног сбились, с фонарями ее ищут, а она куда-то в банковскую щель затаилась. Не считать же идеей монетизацию льгот для инвалидов и пенсионеров. Идеи нет, а тяга к собраниям осталась: а вдруг сообща, миром, коллективом ее выдюжим! А потом, где еще сегодня пи сателю бранное слово друг о друге сказать, старые тяжбы вспомнить?»

Вернемся к дневнику писателя: «30 сентября, воскресенье. С утра удалось написать пару страничек в роман. Вот это медленное, неспешное движение дает удивительные воз можности – и придумать, и что-то добавить, – отменная селекция. Практически не стро нулся с места. Скандал среди писателей в романе еще не произошел. Но дополнения в ро ман, именно из-за этой медлительности, как мне кажется, возникли очень существенные»;

«5 ноября, суббота. За два часа, пока молодежь спала, я написал четыре страницы в ро ман, к самому «суду и разговору о Булгакове» еще не подошел, но совершенно внезапно появился спор между писателями о Шолохове, о Когане, Фадееве и какая-то острота во всем складе главы. Днем прочел замечательный рассказ Пьецуха «Я и море», восхищает абсолютная свобода в повествовании, но тут есть и облегченность сюжета и речи. Всё, как у Жени Ильина: глубоко, но играючи и не бесконечно»;

«11 ноября, пятница. После за втрака с Барбарой, тоже достаточно плотного, почти в два часа сидел над текстом романа, который пишется весело, справедливо или нет, не знаю, но уже игриво и свободно. Все время вожусь с писателями-духами, до суда над Пастернаком и Мандельштамом еще не дошел, потому что все время вмешиваются новые персонажи. Попутно опять поцитирую Чуковскую, ее мнение очень точно, а чего я все цепляюсь за чужие мнения, у меня что, сво их нет? «Мандельштам творил из благородного металла;

Пастернак, подобно Ахма товой, создает чудеса из сора. Это мне ближе». К этой дефиниции есть примечание Л. К.

«Теперь я понимаю, что приведенное здесь мое суждение о Мандельштаме неверно и может относиться не ко всем его стихам, разве только к «Камю».

Сейчас вдруг вклинился в мой роман Николай Клюев, который разыскивает Сере женьку Есенина. Не могу без какой-нибудь скабрезности. Хотел бы все сегодня и закончить, но надо еще идти в ратушу и встречаться с некой фрау доктором Керстин Вейнбах, которая ведет вопросы культуры. Встреча была неинтересной, никого, что я говорил, не заинтере совало. В углу комнаты, где проходили переговоры, стояла большая игрушка – жираф. Фрау Вейнбах – милая женщина, но в основе своей это, конечно, функционер. Я не вписался в какую-то схему. Правда, подарила мне хорошую акварель с видом Марбурга».

Содержательная сложность и плотность романа обусловила сложность композицион ную. В романе наблюдается композиционное переплетение разнообразных словесных ря дов, в том числе и стилизованных: «И я тут наконец-то обернулась. Не спугнула, не улетел!

Тень довольно дряхлая, но убеждений, видимо, не потеряла. Порточки канифасовые, ру башечка былинная, смазные сапожки, бороденка ветхая, но в глазах далеко не смиренный блеск, а на лице ласковость небесная разлита.

– А вы-то кто будете, дедочек? – обратилась я к незнакомому призраку. – Из какого литературного лагеря, против кого дружите и прозаик или поэт?

Из вежливости я на минуту приобрела вид некой безымянной покойной поэтессы тридцатых годов: белая майка, грудь навыкат, красная косынка на голове, обозначилась, представилась и тут же опять превратилась в воздух.

– Поэт я, поэт, милая девица, видишь, косоворотка тоже алая, пуговички под шею, – ласково мне так этот дядя отвечает, но на меня, к моему удивлению, вожделенных взглядов не бросает, как положено поэту.

– Вы из мужиковствующих, что ли, будете?

– Да подожди, милая, с политическими вопросами, мы еще поговорим. Ты Сереженьку то не видела или он не здесь? Где его золотую головушку носит?

Тут я сразу все поняла: это Николай Клюев, автор поэмы «Погорельщина» и «Песни о Великой матери», совсем недавно извлеченной из архива КГБ. Вот где документы хра нятся, вот где прочные, как темницы, архивы! Клюев, когда Сергей Александрович Есенин еще почти мальчиком в Петроград приехал, приютил его и ввел в левоэсеровское объедине ние «Скифы», в литературную среду. Знаменитым в свое время был поэтом! Когда Клюева потом посадили, он еще Есенину письма по старой памяти писал, помощи просил, заступ ничества. Но разве его молодому товарищу до того было: немолодая американка Айседора Дункан, толстоногая Зинаида Райх, гэпэушница Галина Бениславская, другие бабы вокруг деревенского поэта хороводом вертелись! Здесь лучше ничего не объяснять, а то на такое напорешься! И объяснять ничего не стану, и спрашивать не буду. Интеллигенция, как уве ряют бывшие работники КГБ, сама все расскажет, только умей ее слушать. Разговорчивый старичок попался».

Надо сказать, что для романов С. Есина характерно подобное композиционное услож нение за счет введения в текст разнообразных словесных рядов – разговорных, фольклор ных, межтекстовых, документальных... При этом художественность не теряется. Она таин ственным образом развивается, как, например, и в романе «Маркиз Астольф де Кюстин.

Почта духов, или Россия в 2007 году», в котором необыкновенно много документальных словесных рядов и который тоже в композиционном плане сложен. Кстати, в этом романе, написанном от первого лица, также есть упоминание о романе «Твербуль, или Логово вы мысла». А одного из персонажей зовут Сергей Николаевич: «Сергей Николаевич совсем разболтался, воспользовавшись нечастым собеседником, заинтересовавшимся его эконо мическими выкладками. – Вот, кстати, некто, недавно напечатавший мой роман «Логово вымысла», а напечатали его в четырех разных местах, заплатил мне, правда, не золотыми червонцами, как издатель нашему национальному гению Пушкину или вам за ваш пасквиль о России, а 200 долларов гонорара. Огромная, признаюсь, для меня сумма! Очень я этому альтруисту признателен.

– Это роман, где действие происходит в подвале Литературного института? – прервал я дальнейшую восторженную речь своего собеседника. – У нас под землей уже начались разговоры об этом романе и писателях-покойниках, изображенных в нем. Отважные, как выяснилось, персонажи. Некоторые из них даже рискуют без разрешения прорываться в верхний мир и общаться с живыми людьми! Писатели, что с ними поделаешь, играют не по правилам. Говорят, замечательный роман. – Я вел диалог, как мне показалось, с француз ской галантностью».

В третьей главе происходит смена точки зрения: первое лицо меняется на третье, и в повествовании появляется новый рассказчик – охранник Саня, который трудится в Ли тературном институте и одновременно учится здесь же. Сюжетная коллизия такова, что главные герои – молодые люди – любят друг друга.

И запись в дневнике указывает на появление нового героя: «23 ноября, среда. Устал от писания и постоянных формулировок дневника, а роман стоит. Впрочем, вдруг появилась некая фигура любовника моей героини, а вспомнил историю, рассказанную мне моим же студентом Лешей Карелиным, и она замерцала в моем сознании, обрастая придуманными мной деталями. Надо продолжать».

Итак, первая глава из восьми закончена, запись в дневнике осталась последняя, так как писатель продолжил работу над романом в следующем, 2006 году: «11 декабря, вос кресенье. В пятницу я вынул из компьютера первую главу «Писательницы», которую хочу дать, по просьбе редакции, в «Ex libris», я прочел и даже дал прочесть Надежде Васильевне, просто очень неплохо. Почему же я не пишу, делая вид, что нет времени, занимаюсь только работой и дневником? Всё очень просто: для того чтобы писать такое неотвязно свое, нуж на свобода на душе, мозги не должны быть заняты Минераловым, Смирновым и выборами.

Смирнову я обязан своей астмой, впрочем, закон возмездия свое дело тоже делает, не будем квитаться долгами. Не идет и английский язык, запас слов у меня почти не растет».

Главы, в которых главным героем является Саня, тоже композиционно близки образу автора. Именно с точки зрения Сани говорится о специфике построения романа: «Любой роман состоит из деталей. Перед глазами Сани уже прошли два бывших ректора. Можно ли в романе мешать выдуманное с реальным? Собственные фантазии с подлинными людьми и их рассказами?» Именно с точки зрения Сани вводится и наименование жанра – «роман ме ста»: «Саня все время тетешкает мысль о романе, который он напишет. У него закончился уже четвертый курс, осталось чуть-чуть до защиты творческого диплома. Эти его будущие сто или двести страниц будут читать опытные профессора, все, как они сами утверждают, не малые писатели. Схалтурить, выставить на позор что-нибудь журналистское за писа тельское тут нельзя. Надо выдать на-гора все свое умение, синтез собственной наблюда тельности и фантазии. Все должно быть, как говорится, на чистом сливочном масле. А Саня уже знает, что настоящий роман – это не только сюжет, это когда слово начинает спорить с жизнью, доказывая, что оно, как таковое, важнее жизни. Саня постоянно прикидывает все, что он узнал – свой опыт, свои наблюдения, – и так и эдак. Может быть, думает он в эту минуту, словно бы осененный каким-то прозрением, ему следует написать роман места?

Своеобразную географию округи и ее обитателей. Все ж таки самый яркий культурный «пятачок» Москвы, в центре которого – институт»;

«Саня может о многом порассуждать вокруг места. У него, оказывается, уже собран довольно разнообразный материал. Везде темы, везде сюжеты. Например, в интереснейших записках Екатерины Яковлевны Весе ловской, стенографистки института, наткнулся на любопытный факт: при предыдущем ре жиме, когда преподаватели и студенты составляли списки избирателей, она обнаружила у окрестных жителей большое число еврейских фамилий. Район компактного проживания?

И все же здесь жил и другой сорт людей. Гений места!»

Роман, задуманный Саней, перекликается с романом, героем которого и является Саня:

«Саня в своем романе о гении места, вернее, о гениальном месте не пойдет по истоптан ному пути. Можно изобразить поэтический скандал или заговор завистников. Анонимное письмо недоброжелателей-коллег, которых Осип Эмильевич вообще недолюбливал».

В дневнике писателя также находим размышления о построении романа: «28 ноября, понедельник. Я всегда люблю, начиная роман или рассказ, с первых строк определить сю жет. Думаю, так поступают только уверенные в себе писатели: я вам сразу расскажу, чем закончится дело, но уверен, что и детали вам будут интересны, что вы их с удовольствием проглотите…»

Композиционная организация глав романа меняется: если третья глава связана с об разом Сани, то в четвертой вновь появляется первое лицо героини. Пятая и шестая главы написаны от третьего лица (точка зрения Сани), седьмая и восьмая главы – с точки зрения героини (первое лицо).



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 18 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.