авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 9 | 10 || 12 | 13 |   ...   | 18 |

«Министерство образования, науки и молодежной политики Забайкальского края Забайкальский государственный гуманитарно-педагогический университет им. Н. Г. ...»

-- [ Страница 11 ] --

«Я считаю, что наш родной русский язык можно сравнить с древом, которое очень мо гучее и сильное! Ведь с помощью русского языка мы можем выразить свои чувства, мысли, предположения. Наш родной язык очень богат и разнообразен, ведь только с его помощью можно высказаться ярче и понятней!

Вот именно поэтому можно сравнить русский язык с большим деревом со всеми его богатствами. Ветки дерева – это разделы русского языка: синтаксис, пунктуация, морфеми ка и многие другие. Мелкие ветки – это части речи: глагол, существительное, прилагатель ное и т. д. Листья – это различные правила.

Такое дерево действительно существует! И мы изучаем его строение в течение один надцати лет в школе».

Особое место в изучении русского языка отводится тематическому повторению ра неее изученного. Вот один из примеров.

Гороховская Наталья. «Это интересное имя числительное»:

«Жили-были как-то раз Двойка, Тройка и Четверка. Они были очень дружны и помо гали друг другу в трудную минуту.

Отправились однажды в путешествие по бескрайним просторам Численда. Шли пеш ком, было трудно, на пути встречались преграды. Но путникам помогали умные части речи.

Рассказывали о своем происхождении. А по вечерам делились секретами.

Дошли, наконец, до деревни Две сотых, прошли через речку Дробную, где их встрети ла стражница Одна десятая. Дальше лежал путь через ущелье Собирательное.

Там принимали их шестеро пограничников, которые никак не хотели посторонних пропускать дальше!

Но ночью, притаившись, они сумели пробраться через границу и попали в Порядко вый город. Там правила царица Пятая, которая с удовольствием приняла гостей». Приведем еще пример: Гудкова Александра. «Служебные части речи»:

«Служебные части речи – это предлоги, частицы, союзы. Это некая семья, которая отличается от самостоятельных частей речи: не называют ни предметов, ни действий, не бывают членами предложения, никак не изменяются. Но служебные части речи часто упо требляются, хотя к ним нельзя задать вопрос.

Каждая служебная часть речи имеет свои функции в языке. Они состоят в том, чтобы связывать слова и предложения, а также придавать им дополнительные значения и оттенки.

Без этих служебных малюток предложение теряет смысл, а слова теряют связь.

Нужно их любить и уважать, ведь они тоже что-то значат в тексте».

Удачной получилась работа по закреплению правописания лингвистических терми нов из упражнения, предложенного в учебнике Русского языка за 8 класс. Это сочинение по опорным словам Карагодина Михаила «Сказка о членах предложения»:

«Давным-давно в королевстве Русский язык жили красивые и мирные существа.

Здесь обитали лингвистические термины. Подлежащее – оно любило полежать. Сказуемое всегда что-то рассказывало. Определение, Дополнение, Обстоятельство украшали речь. В общем, жизнь бурлила, как вода в котелке.

Но вдруг в их огромные ворота кто-то громко постучал.Все жители считали,что к ним пришел новый друг. И к воротам подошла королева Интонация Прекрасная.Она по прасила открыть ворота. Когда они отворились, в город забежали слова из ненормативной лексики и молодежного сленга.Королева приказала своим землякам спрятаться в домах.

Бандиты начали разрушать город, портить памятники архитектуры, посвященные лингвистическими терминам.И никто ничего не мог сделать с вредителями, ведь у них было смертельное оружие –ручки с чернилами.

Но жителям все это надоело, и они решили дать отпор.Собрали армию, и началась битва. Много тогда погибло мирных терминов. Но это того стоило. Они победили захват чиков.

А потом все жили долго и счастливо!»

В своей работе мы часто используем тексты о значимости русского языка, готовим впечатления о них. Приведем пример сочинения на эту тему.

Секисова Екатерина.

«В стихотворении «Слово», которое написал Иван Бунин, говорится о том, что жи вому человеку дан дар разговаривать и писать разные тексты. И мы должны беречь этот бесценный дар. Я считаю, что немногие понимают всю ценность нашей речи. Так давайте же беречь наш родной язык в чистоте, в какой бы ситуации мы не оказались».

Еще одни пример.

Рындина Екатерина:

«Я согласна со словами В.Белинского. Да! Русский язык-это прежде всего наше самое родное. Это и личность, и весь народ, и вся его культура. Особенно уместны слова наслед ство и достояние. С помощью них мы добились многого.А вот слова личность, народ, куль тура –с ними мы знакомы давно. Мне кажется, что с самого нашего рождения каждому из нас родители внушали, что русский язык-это основа всей нашей жизни. И я этому верю!»

Очень часто в разных аудиториях мы выступаем в защиту родного языка. Вот один из примеров такого обращения к окружающим людям.

Хорошо написала Банщикова Алина:

«В XXI веке молодежь совсем другая. Вот, например, когда я слушаю рассказы моей мамы, которая говорит про своих современников, я понимаю, как мы изменились. Ведем неправильный образ жизни, а главное,– засоряем наш родной язык.

Употребляя плохие слова и слова-паразиты, сами портим свою речь. И лет через двад цать останется совсем мало людей, которые будут красиво и правильно выражать свои мыс ли. Я очень хочу, чтобы окружающие меня люди блистали своим красноречием.

Вот моя Программа действий:

1. Проводить беседы по культуре речи в своем классе и в клубе детского чтения для учащихся начальной школы.

2. Организовать специальный конкурс «Неделя красноречия».

3. Поощрять школьников, хорошо обладающих культурой речи-культурой общения.

4. Применять меры морального порицания к людям, загрязняющим наш родной язык».

И еще одна заслуживающая внимание творческая работа Смолиной Екатерины:

«С математикой, физикой, географией я познакомилась в школе.И только одну науку я осваиваю с самого раннего детства-родной язык. Подрастая, мы прислушиваемся к речи окружающих и пытаемся повторять фразы.Но, к сожалению, в наше время очень много слов иноязычного происхождения, многие из которых нам непонятны, а также слов-паразитов и оскорбительных.

Но мы все должны хорошо усвоить, что без грамотного языка невозможна жизнь от дельного человека, всего общества, развитие науки, техники, искусства.

О роли языка свидетельствуют и известные нам пословицы: «Живое слово дороже мертвой буквы»;

«Хорошую речь хорошо слушать»;

«Человеческое слово острее стрелы»

и многие другие.

Не всегда легко можно выразить свою мысль ясно, этому надо учиться терпеливо и упорно. Изучение русского языка поможет нам лучше писать и говорить, выбирать самые точные и нужные слова для выражения мысли.

Берегите и любите доброе слово! С него ведь начинается наш родной язык!»

В процессе этой систематической, целенаправленной работы по подготовке к ГИА по написанию сочинения на лингвистическую тему моим ученикам пришла мысль о том, чтобы создать для своих сверстников методическое пособие по подготовке к ГИА. Что мы и сделали.

УДК 811. 161. 1 (07) ББК 74. 268. Т. М. Эмрих г. Балей (Россия) Особый мир тайги в легендах Н. Д. Кузакова Аннотация Литература Забайкалья – это пласт русской литературы. Романы, повести, рас сказы, поэмы интересно повествуют нам о жизни забайкальцев, их прошлом и настоя щем. Н. Д. Кузаков в легендах, преданиях показывает героев, которых мир тайги учит любить природу, людей, ценить жизнь.

Автор изображает не только жизнь и быт таёжников, но и пытается объяснить, как образовались названия известных мест Забайкалья.

Ключевые слова: русские, эвенкийские и бурятские легенды, предания;

разноли кий мир произведений Н. Д. Кузакова.

T. M. Emrich Baley (Russia) The special world of a taiga in N. D. Kuzakova's legends Summary The literature of Transbaikalia is a layer of the Russian literature. Novels to move, stories, is interesting narrate poems to us about life забайкальцев, their past and the present.

N. D. Kuzakov in legends, legends shows heroes whom the taiga world learns to love the nature, people, to appreciate life.

The author represents not only life and a life таёжников, but also tries to explain, how names of known places of Transbaikalia were formed.

Keywords: Russian, Evenki and Buryat legends, legends;

разноликий the world of products of N. D. Kuzakova.

В педагогическом колледже г. Балея несколько лет ведется «Литературное краеве дение», изучаются мемуары, фольклор, произведения забайкальских писателей.

Изучение произведений писателей Забайкалья – это очень увлекательное и интерес ное дело. Увлекательное потому, что тематика их произведений разнообразна, интересна и взрослым, и детям. А полезным является это занятие потому, что, читая произведения, можно представить, как красива наша «малая родина», какое у нее интересное прошлое, заочно побывать в разных уголках нашего обширного края, увидеть людей, узнать, как они живут, познакомиться с бытом, нравами и традициями забайкальцев.

Свой особый мир тайги принес в забайкальскую литературу писатель Н. Д. Куза ков. Тайга. Она является для него источником вдохновения.

Родился Н. Д. Кузаков 5 июля 1928 года в глубокой таежной деревушке Икс на севе ре Иркутской области. Война застала его 13-летним пареньком. И расти ему пришлось на охотничьих тропах, в зимовьях, у костров. Большая ответственность легла на плечи подростков: они должны были не только промышлять пушнину, в которой нуждалось государство, но и кормить детей, женщин, стариков. А когда возникала необходи мость, Николай становился ямщиком: возил почту от полустанка к полустанку. Вот на этих таежных тропах и рождался писатель, но сначала пришлось учиться, а уже потом браться за перо.

Жизнь таежников Н. Д. Кузаков рисует без прикрас. Суровая природа, суровый быт, суровые люди. Но за этой суровостью скрывается огромная любовь автора и к природе, и к охотникам.

Особое место в произведениях Н. Д. Кузакова занимают легенды, сказки, предания.

Он щедрой рукой рассыпал их по страницам своих произведений. Уже после смерти писа теля вышла книга «Лунные колокола», в которой собраны легенды Забайкалья и о кото рой писатель мечтал очень давно.

Сам Н. Д. Кузаков о своем увлечении историей народа, о своей работе над легендами говорил так: «У каждой легенды своя судьба. Много ездил по области, ходил по тайге, исколесил ее вдоль и поперек. Чай у костра, беседы с таежниками, длинные зимние вечера в зимовьях вызывают непередаваемые ощущения». И еще заметил: «Старики умирают и уносят с собой такие сокровища, как сказания, легенды. Вот и я поставил задачу: собрать все, что можно, что еще осталось, обработать, сохранить для потомков». [2, с. 50–52] Легенды – своеобразный мостик, который соединяет настоящее с прошлым. Они по могают увидеть и представить, как в далекие времена по долинам рек обитали бурятские пле мена, «промышляли мягкую рухлядь» эвенки. Кочевали они по дикой земле, письменности у них не было, но было стремление к прекрасному, жажда познания мира, и все это тянуло людей к творчеству: слагали они песни, легенды, мифы и предания, передавали их из уст в уста.

Легенды Н. Д. Кузакова носят конкретные, краткие названия: «Чара», «Ургу чан», «Читинка», «Медвежий поцелуй», «Ветка багула» и т. п. Уже по названию можно судить, о чем пойдет речь. Герои легенды – злые и добрые люди, духи, это горы, леса, реки, животные и птицы. Но все они одушевлены воображением рассказчика.

Каждая легенда, большая или маленькая по объему, несет в себе какие-то симво лы, идеи, образы, изначально заложенные в нравственные ценности любого народа. Же стокость, злость, зависть, лень, трусость, хвастливость с одной стороны, и благородство, нежная любовь, мужество, справедливость, честность, трудолюбие, смелость – с другой.

Добро и свет должны побеждать зло и тьму. А если зло возьмет верх, то оно обязательно будет наказано. Из всего этого вытекает мысль о том, каким должен быть человек, чтобы иметь право называться Человеком.

В легенде «Ургучан» рисуется образ человека, жителя тайги Орокто [1, с. 40–42].

Орокто – охотник из рода Белый Лебедь, род этот кочевал по берегам реки Нерчи.

Это были сильные, смелые, отважные, гордые люди, но предки их чем-то прогневали бога Тэнгрина, и он сделал их жизнь непродолжительной: они быстро старились и умирали. И Орокто приготовился отойти в Мир Вечной охоты. Перед смертью он ведет себя мужественно;

уходит из стойбища, вспоминает жизнь, чтобы предстать перед Миром Вечной охоты, но находит ручей, вода которого волшебным способом возвращает ему силы, делает молодым. Орокто привел сюда своих соплеменников. Они долго пле скались в ручье, становясь молодыми и красивыми. С тех пор место это стали называть Ургучаном, а люди едут сюда за молодостью, красотой и здоровьем.

В этой легенде Н. Д. Кузаков изобразил не только жизнь и быт таежников, но и попытался объяснить, как образовалось название известного курорта в Забайкалье – Ур гучана.

С особой любовью относится Н. Д. Кузаков к родной природе, любит ее и посто янно внушает своим читателям мысль о сохранении родной природы, ее первозданной красоты. Багул – символ Забайкалья, сколько о нем написано стихотворений, строк, вос хваляющих его красоту. Вот и герой легенды «Ветка багула» [1, с. 35–38] считает ветку священной, кровь багула течет в нем и его соплеменниках. Алунай родился тогда, когда за цвел багул. Он вдохнул его аромат, и кровь стала алой. Люди племени выбрали его сонин гом – предводителем рода. Стал Алунай хорошим охотником, но нашел себе невесту – ханскую дочь Ганду. Так полюбил он ее, что забыл горы высокие, мать, землю родную. Но мать отправила ему ветку багула. Поднес он ее к лицу: на него пахнуло смолистой свеже стью лесистых гор. Прошел дурман. Вспомнил он мать, землю родную. Затосковало его сердце. Вскочил он на оленя и помчался в обратный путь. Так ветка багула напомнила ему о самом дорогом, самом сокровенном. Легенды Кузакова помогают нам глубже понять отношение человека и природы, их тысячелетнее содружество на земле.

Тайга питала творчество писателя. Язык его легенд очень образный, метафоричный.

Автор использует эпитеты, сравнения, олицетворения, его произведения насыщены пор третными и пейзажными зарисовками, монологами и диалогами героев. В легенде «Чара» [1, с. 106–109] так описана красавица Чара: «Смуглая и гибкая, как горная елоч ка, веселая и говорливая, как весенний родник, нежная и ласковая, как первый луч утрен него солнца. Чара! Очарование белого севера! И это слово, как крылатая птица, полетело по таежным далям и стало именем девушки. Всюду Чару принимали как родную дочь, а она, чем могла, помогала кочевникам». Эта простота стиля, языка дается писателю в резуль тате упорной работы.

Легенды иногда ложились и в основу романов писателя. Толчком к созданию рома на «Любовь шаманки» послужила эвенкийская легенда о шаманке Силинге. Легенда о Красной волчице тоже легла в основу одноименного романа.

Многочисленные русские, эвенкийские, бурятские легенды и предания представлены в книге Кузакова не для экзотики, а для обогащения идейного содержания произведений.

В этих легендах писатель создал особый мир тайги. Тайга – это, прежде всего, дом, который можно любить и ненавидеть. Дом с радостной любовью и красивыми трагедия ми. Многое скрыто в этом доме за снежными вершинами, гремучими водопадами, топкими трясинами. Нелегко понять этой разноликий мир, еще труднее осознать его, опи сать, обобщить. Но Кузаков Н. Д. сделал это.

Список литературы 1. Кузаков Н. Д. Лунные колокола. Иркутск.: Восточно-Сибирское кн. изд-во, 2001. 525 с.

2. Никонов В. Крылья Пегаса. Чита.: «Поиск», 1998. 282 с.

текСтовая деятельноСть языковой личноСти в обучении руССкому языку и литературе УДК ББК Ч 426. Л. А. Лопинцева г. Чита (Россия) Текстовая деятельность языковой личности в обучении русскому языку Аннотация В статье рассматривается текстовая деятельность языковой личности, подчерки вается метапредметность речевой деятельности – чтение текста, дается определение понятию «грамотное чтение», предлагаются задания, способствующие формирова нию умения грамотного чтения текста.

Ключевые слова: языковая личность, «грамотное чтение», метапредметная рече вая деятельность, коммуникативная компетенция.

L. A. Lopintseva Chita (Russia) Textual activity of a linguistic person Summary The paper describes textual activity of a linguistic person, accentuates metadiscipline character of verbal activity – text reading, determinates the competent reading concept and proposes tasks promoting the formation of the competent text reading skill.

Keywords: linguistic personality, competent reading, metadiscipline verabal activity, communicative competence.

Ученик как субъект обучения представляет собой языковую личность, «выраженную в языке (текстах) и через язык…» [3, с. 3]. В современной дидактике под языковой лично стью понимается «человек, готовый производить речевые поступки, создавать и понимать произведения речи» [2, с. 5].

Следовательно, именно текст, через который реализуется субъект обучения (ученик), является основой его коммуникативной компетенции. При этом текст «должен обладать образовательным, развивающим и воспитательным потенциалом, т. е. соответствовать как минимум следующему требованию: он должен располагать такими смысловыми, струк турными и языковыми возможностями, которые бы позволили использовать его не только как источник информации, но и как образец коммуникации в разных сферах человеческой деятельности (научной, бытовой, деловой и др.)» [7, с. 470].

Чтение текста является сложной многогранной деятельностью мозга, в которую включены процессы восприятия, памяти, мышления, внимания, воображения, воли, это сложный психический процесс. Следовательно, умение читать не может сводиться лишь к овладению техникой чтения. Психологические теории чтения подчеркивают активную роль читателя в понимании текста. Умение читать – это постоянно развивающаяся совокуп ность знаний, умений и навыков, т. е. это качество человека, которое совершенствуется на протяжении всей его жизни в разных ситуациях деятельности и общения.

В исследовании Международной Программы PISA дано определение понятию «гра мотность чтения». Это «способность человека к пониманию письменных текстов и реф лексии на них, к использованию их содержания для достижения собственных целей, разви тия знаний и возможностей, для активного участия в жизни общества» [5, с. 7]. Сущность данного понятия составляют признаки: понимание, рефлексия и использование. Рефлексия предполагает размышление о содержании и форме текста, перенос их в сферу личного со знания. Только в этом случае можно говорить о понимании текста и возможности использо вания его для участия в жизни общества, в разных ситуациях деятельности и общения, что способствует дальнейшему самоопределению выпускника школы.

В статье будут рассмотрены задания, способствующие формированию общеучебной компетенции – грамотности чтения.

Предложим учащимся текст из учебника «История России. 19 век» под ред. П. Н.

Зырянова.

Наполеоновское нашествие было огромным несчастьем для нашей страны…В огне пожаров навеки исчезли многие драгоценные реликвии прошлого. Что не сгорело, то было расхищено. Громадный урон понесли промышленность и сельское хозяйство. Погибло мно го людей.

Но общая беда, как известно, сближает людей. В борьбе с врагом сплотилось насе ление центральных губерний...

Москва стала духовным центром России. «Мы были дети 12-го года», – говорили о себе декабристы.

М. И. Кутузов, в ком счастливо сочетались лучшие черты русского характера, не случайно оказался в центре событий. Выдвинутый народом, в тот год он стал, по суще ству, национальным лидером. В самом названии Отечественной войны подчеркивается ее общественный, национальный характер. Она не прошла бесследно.

Задание к тексту:

1. Придумайте заголовок к этому тексту для определения главной темы.

2. Сформулируйте тезис, выражающий общий смысл текста.

3. Сформулируйте доминирующую идею этого текста.

4. «Пробегите» глазами текст. Найдите и запишите только ту информацию, которая поможет вам ответить на вопрос: «Каково историческое значение победы в Отечественной войне 1812 года?»

Задание направлено на выявление общего понимания текста через определение глав ной темы путем подбора заголовка, формулирования тезиса, выражающего общий смысл текста. Учащиеся должны продемонстрировать умение отличать основные идеи от второ степенных. Задание выявляет умения находить информацию в тексте для решения про блемного вопроса. (Текст сплошной;

ситуация общения с текстом – чтение для получения образования;

деятельность – интерпретация текста, нахождение информации).

Следующее задание из учебника географии для 7 класса (автор О. В. Крылова). На стр. 9 предлагаются две схемы «Классификация горных пород» и «Классификация полез ных ископаемых». Задание может быть сформулировано так:

– сопоставьте две схемы;

что они иллюстрируют?

– сопоставляя схемы, выявите отношения между научными понятиями «горные по роды» и «полезные ископаемые»;

– как данные схемы помогут вам понять вещественный состав земной коры?

Задание направлено на выявление общего понимания текста, трансформированного в схемы, на выявление умения находить информацию в тексте, на умение интерпретировать текст. (Текст несплошной;

ситуация общения с текстом – чтение для получения образова ния;

деятельность – интерпретация текста, нахождение информации).

Далее предлагаем задание к тексту, который представляет собой схему:

Все лягушки – амфибии.

Все амфибии – позвоночные.

Все лягушки – позвоночные.

– Как данный текст подтверждает определение «рассуждения» в старой «Теории сло весности»? «Рассуждение… имеет целью выяснить какое-нибудь понятие, развить, дока зать или опровергнуть какую-нибудь мысль».

– Попробуйте сами вывести какое-нибудь умозаключение, проиллюстрировав его в схеме.

Задание выявляет умение находить информацию для решения проблемной задачи, уме ние трансформировать собственный текст в схему. (Текст несплошной;

ситуация общения с текстом – чтение для получения образования, для личных целей;

деятельность – нахождение информации, интерпретация текста, рефлексия на содержание и на форму текста).

Предлагаем задание к тексту из учебника географии для 7 класса (автор О. В. Крыло ва) на стр. 35.

– Проанализируйте страницу 35 учебника по географии. Как графическое изображе ние текстов поможет вам сориентироваться в информации? Используя свои знания об ат мосферной циркуляции, объясните жаркое лето 2010 года в центральной части России.

Задание выявляет умение вычитывать графическую информацию, связать получен ную информацию для решения жизненных проблем, т. е. выявляет умение рефлексировать содержание текста. (Текст комбинированный – сплошной и несплошной (рисунок17, на котором изображена модель атмосферной циркуляции), разный шрифт;

ситуация общения с текстом – чтение для получения образования, для личных целей;

деятельность – интер претация текста, нахождение информации, рефлексия на содержание текста).

Цель предложенной работы с текстом – ввести учащихся в ситуации общественной жизни, пользуясь современными способами представления информации. Подобная работа с текстами в учебной деятельности встречается редко. Обычно графики, схемы, таблицы являются иллюстрациями к изложенной информации, а не материалом для упражнений с текстами подобного характера.

Задания, формирующие грамотность чтения, имеют междисциплинарный характер:

осмысление материала, его анализ, обобщение, конкретизация, синтез, рациональный учеб ный труд, ориентированный на источники знаний (учебники, тексты различного характера, модели, графики, схемы и др.). Вместе с тем междисциплинарный характер перечисленных умений в отечественной школе ослаблен в силу принятой предметной модели образования.

К тому же умения рационального учебного труда и интеллектуальные умения, ориентиро ванные на материалы одного учебного предмета, взятого изолированно от других, развива ются у учащихся односторонне. Переносу их с одного материала на другой, применению в ситуациях, предполагающих опору на материал разных учебных дисциплин, в российской школе целенаправленно не учат. К такому выводу пришли ученые после неудачного уча стия российских школьников в международном исследовании PISA.

Отсутствие или недостаточный уровень сформированности умения грамотного чте ния может стать преградой для успешного овладения любой дисциплиной, для высоких достижений практически во всех сферах жизни и будет свидетельствовать о недостаточном уровне сформированности языковой личности.

Список литературы 1. Зырянов П. Н. История России. 19 век: учеб. для 8 кл. общеобраз. учеб. заведений. 4-е изд., дораб. М.: Дрофа, 2001. 320 с.

2. Караулов Ю. Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения. Предисловие // Язык и личность. М., 1989. С. 3 – 8.

3. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. 264 с.

4. Крылова О. В. Материки и океаны: учеб. для 7 кл. общеобразоват. учреждений. М.: Про свещение, 1999. 304 с.

5. Основные результаты исследования PISA 2003.

6. Солганик Г. Я. Стилистика текста: учеб.пособие. 3-е изд. М.: Флинта: Наука, 2001. 256 с.

7. Черепанова Л. В. Текст в реализации деятельностного подхода (лингводидактический аспект) // Слово. Предложения.Текст. Орел: Орловский гос. пед. ун-т. 2009. С. 470 – 475.

УДК ББК Ч 426. Т. М. Шахова г. Чита (Россия) Внедрение технологии «языковой портфель» в практику обучения русскому языку Аннотация В начале XXI в. в русле общего процесса модернизации российского образо вания возник вопрос о необходимости модификации существующей пятибалльной системы оценок. При окончательном введении ЕГЭ, образовательных стандартов и профильного обучения подходы к шкале отметок, принятые в настоящее время, будут существенно изменены.

Ключевые слова: образование, модификации, языковой портфель, портфолио.

T. M. Shakhova Chita (Russia) Introduction of technology “ a language portofolio “ in practice of training to Russian Summary In the beginning XXI centuries in a channel of general(common) process of modern ization of the Russian formation(education) there was a question on necessity of updating of existing five-mark system of estimations. At final introduction ЕГЭ, educational standards and profile training the approaches to a scale of marks accepted now, will be essentially changed.

Keywords: updatings, formation(education), language portofolio.

Модернизация образования с учетом компетентностной парадигмы призвана приве сти систему образования в соответствии с новыми образовательными стандартами. Появ ляется необходимость изменения содержания и форм подготовки специалистов.

Использование технологии «языковой портфель», возможно, поможет решить пробле мы, связанные с объективным оцениванием результатов деятельности ученика по русскому языку. Традиционная пятибалльная система оценки учащихся призвана выявлять пробелы в знаниях. В отличие от традиционной, «языковой портфель» является «накопительной»

системой оценки знаний и индивидуальных достижений по русскому языку. В первую оче редь, языковой портфель девятиклассника призван помочь ученику пройти государствен ную итоговую аттестацию по русскому языку, выстроить индивидуальную программу обу чения школьника на старшей ступени обучения в полной средней школе.

«В 2004 году в качестве эксперимента портфолио было введено в 20 муниципалите тах 10 регионов России – участников эксперимента по введению предпрофильного и про фильного обучения.

Портфель достижений учащегося включает в себя:

– образцы творческих и научных работ, дипломы, грамоты и другие официальные подтверждения успешности ученика в учебной и иной деятельности (олимпиады, конкур сы, соревнования и. т. д.);

– фиксируется участие в проектной деятельности их спешность прохождения элек тивных курсов (спецкурсов по выбору обязательных в предпрофильном курсе факультати вов);

– собираются отзывы о прохождении социальной практики, рекомендации учителей, самоанализ развития самого обучаемого» [3, с. 10].

Муниципалитеты сами формируют модель и вырабатывают критерии для его значи мости. Портфолио в 10–11 классах требует создания общефедеральных стандартов порт фолио и системы исчисления его оценки. Новый документ станет дополнением к дневнику и аттестату об образовании.

Языковой портфель, являясь одной из разновидности портфолио, фиксирует, нака пливает и оценивает индивидуальные достижения школьников. Он относится к ряду ин дивидуализированных оценок и ориентирован не только на процесс оценивания, но и са мооценивания. Основной целью языкового портфеля является оказание помощи учащимся в развитии их способностей анализировать собственную деятельность по русскому языку, сопоставлять ее с общепринятыми стандартами и на основе этого пересматривать, совер шенствовать свои знания, умения и навыки по русскому языку.

Ведение учащимися «языкового портфеля» позволяет:

– отразить степень их активности при изучении различных тем, разделов или пред метов;

– проследить индивидуальный прогресс ученика, достигнутый им в процессе обуче ния, причем вне прямого сравнения с достижениями других учеников;

– глубже понять причины успехов и неудач в учебе на основе анализа самоотчетов учеников по изучаемым темам, разделам или предметам.

Американские ученые в системе итоговой оценки языкового портфеля используют следующие количественные и качественные характеристики языкового портфеля:

А («отлично») – самый высокий уровень.

Содержание такого языкового портфеля свидетельствует о больших приложенных усилиях и очевидном прогрессе учащегося в продвижении по образовательному маршруту, наличие высокого уровня оценки и самооценки.

В («хорошо») – высокий уровень.

Учебный портфель этого уровня демонстрирует хорошие знания и умения учащегося по русскому языку, но в нем могут отсутствовать элементы из необязательных категорий.

С («удовлетворительно») – средний уровень.

Основной акцент в таком портфеле сделан на обязательной категории (применитель но к российскому языковому портфелю по русскому языку – это часть речи), по которой можно судить об уровне сформированных программных знаний и умений.

D («неудовлетворительно») – слабый уровень.

В таком языковом портфеле представлены отрывочные или неполные знания из раз ных категорий, образцы попыток выполнения отдельных заданий. Не прослеживаются до казательства изменений в движении учащегося по образовательному маршруту.

Языковой портфель – нечто большее, чем просто папка ученических работ, это спла нированная индивидуальная работа учащегося по русскому языку. Учащиеся в начале каж дого учебного года (или в начале изучения темы или раздела) ставят перед собой ряд целей, чтобы на их основе составлять свой портфель результативности.

«Языковой портфель» расширяет потенциал обучающей функции педагогического контроля, предоставляя дополнительные возможности:

– обеспечения обратной связи от ученика к учителю при затрудненном оценивании индивидуальных достижений ученика в коллективных методах работы (метод проектов, обучение в сотрудничестве);

– мотивации к необходимости и полезности контроля, прежде всего самому обучае мому, поскольку, соединяясь в результате регулярного выставления самооценок с самокон тролем, он помогает совершенствовать знания, делает их более важными и систематизиро ванными, содействует развитию памяти и мышления;

– частого контроля, что заставляет школьников учиться интенсивнее.

Таким образом, применение языкового портфеля на практике обучения русскому язы ку помогает сформировать умение учиться – ставить цели, организовывать собственную учебную деятельность. Положительным является повышение учебной мотивации школь ников, формирование ответственности за результаты своего учебного труда, формирование установок на сотрудничество учеников и учителей в процессе приобретений знаний, так как языковой портфель выступает как инструмент самооценки и самопознания.

Список литературы 1. Новикова Т. Г. Папка индивидуальных учебных достижений «портфолио»: федеральные рекомендации и местный опыт / Т. Г. Новикова // Практика административной работы в школе.

2003. № 7.

2. Пейн С. Дж. Учебные портфолио – новая форма контроля и оценки достижений учащихся / С. Дж. Пейн, М. Чошанов // Директор школы. 2000. № 1.

3. Портфолио ученика, или Папка личных достижений: сборник/ авт.-сост. Т. И. Тюляева М.:

Вентана-Граф. 2009. С. 10.

интерпретация текСта при изучении руССкого языка как иноСтранного УДК 372.881.161. ББК Т. М. Иванова г. Чита (Россия) Художественный текст на занятих РКИ как путь интерпретации культурных концептов (на материале стихотворений Ф. И. Тютчева) Аннотация В статье рассматривается роль художественных текстов при изучении РКИ студентами-филологами, а также интерпретация культурных концептов в художе ственной литературе (на примере стихотворений Ф. И. Тютчева). Изучение языка поэзии Ф. И. Тютчева, его интерпретация на занятиях по русскому как иностранному позволяет показать студентам красоту живой русской речи, развивая чувство языка, помогает проникнуть в его авторскую индивидуальность, больше узнать о характере народа, говорящего на языке поэта, о стране, в которой он жил и творил.

Ключевые слова: концепт, культуры-коммуниканты, интерпретация текста, читатель-инофон, художественный текст, языковые средства языка, русский как ино странный, авторская индивидуальность, чувство языка.

T. M. Ivanova Chita (Russia) The art text at lessons Russian as foreign as a way of interpretation cultural концептов (on a material of poems of F. I. Tyutchev) Summary In clause the role of art texts is considered at studying РКИ by students-philolo gists, and also interpretation cultural концептов in fiction (on an example of poems of F. I. Tyutcheva). Studying of language of poetry of F. I. Tyutchev, its interpretation on em ployment on Russian as foreign allows to show students beauty of alive Russian speech, developing feeling of language, helps to get into its author's individuality, it is more to learn about character of people speaking in language of the poet, about the country in which it lived and created.

Keywords: koncept, cultures-communicator, interpretation of the text, the art text, lan guage means of language, Russian as foreign, author’s individuality, feeling of language.

Любой письменный текст как функциональная система и как целостная единица об щения представляет собой некоторый набор смысловых элементов той или иной информа ции, отражённой в голове читателя в виде проекции прочитанного текста. Иными слова ми, комплекс репрезентаций различной степени связанности между собой воздействует на читателя, чьё восприятие зависит от степени адекватности понимания адресатом замысла («леймотива») сообщения [8, с. 5–6]. Поэтому текст, возникая из ощущения (нередко смут ного на первых порах) проблемной ситуации, отражающей ассоциируемые образы, всегда используется сообразно замыслу участников коммуникации. Применительно к мотивирую щей сфере сознания важными представляются выводы Л. С. Выготского: «Действитель ное и полное понимание чужой мысли становится возможным только тогда, когда вскры ваем её действенную, аффективно-волевую подоплёку. В психолингвистическом анализе любого высказывания мы доходим до конца только тогда, когда раскрываем внутренний план речевого мышления, его мотивацию»[2, с. 174–175]. Каждый человек, поскольку он является субъектом коммуникативно-познавательной деятельности, участвует в текстовой деятельности, а значит, и в формировании знаний и умений, общественных ориентиров (идеалов, ценностей и норм), присущих образу данного конкретного сообщества, спосо бах взаимодействия и формах поведения людей. И этот вид деятельности имеет самостоя тельную завершённую психологическую структуру, включающую в себя, согласно, теории П. Я. Гальперина [3, с. 92], три фазы, а именно: 1) ориентировку, состоящую в специальной по содержанию и направленности интеллектуально-мыслительной активности;

2) исполне ние, состоящее в материализации замысла общения с привлечением средств той или иной самостоятельной системы;

3) коррекцию (контроль), состоящую в отработке как самого за мысла, так и способов его материализации.

Согласно М.Бахтину, понимание текста представляет цепочку «ситуация-текст как отражение ситуации-понимание как отражение отражения». Первичное отражение про изводится одним субъектом, а вторичное – другим. Позиция Бахтина о принципиальной двусубъектности понимания заключается в том, что «события жизни текста, т. е. его под линная сущность всегда разыгрывается на рубеже двух сознаний, двух субъектов» [1, с.

303]. Однако адекватность интерпретации текста достигается, по-видимому, не так часто, т. к. содержащаяся в тексте концепция или смысловая информация нередко решается той интерпретацией содержания текста, которая принята в общественной практике. Поэтому из утверждения о том, что текст может быть воспринят получателем информации, вовсе меха нически не вытекает обязательность этого восприятия. Во многих случаях коммуникация может оказаться нереализованной, т. к. текст может быть читателем не понят или частично понят, или искажённо трактован. Будет ли он адекватно понят, зависит уже от самого по лучателя информации. Что же касается восприятие иностранного текста, то его понима ние непосредственно связано с тем, в какой степени участники коммуникации (адресант и адресат) владеют не только системой языка общения, но и в какой степени адресант и адресат владеют собой, своим психологическим состоянием, насколько используются соот ветствующие для данной ситуации общения социальные нормы и установки, распростра нённые среди носителей данной культуры, без чего невозможен успех в межкультурной коммуникации. В качестве примера рассмотрим изучение художественных текстов на заня тиях по русскому языку как иностранному. Особо значимым для нас является анализ того, насколько адекватно авторскому замыслу тот или иной реципиент (иностранный читатель) воспринимает художественный текст, как и насколько родная культура реципиента, его опыт и национальные традиции влияют на успешность понимания художественного текста на иностранном языке, т. к. при чтении любого текста студенты-иностранцы неизменно обращаются к своему опыту, соотносят прочитанное со своим культурными традициями.

Однако существует также множество национально-специфических особенностей, опреде лённых в русской культуре, в совокупности создающих « национальную картину мира», ко торые отсутствуют в их родной культуре, что затрудняет восприятие иностранцами русских текстов. В этой связи можно обратиться к теории А. Н. Леонтьева о формировании лич ности и её мышления в «процессе усвоения культуры общества»[6]. Эта теория актуальна, в первую очередь, для осознания той роли, которую играют приобретённые студентами иностранцами культурные навыки, составляющие ядро того феномена, который называется национальной спецификой мышления. И произведения русской литературы могут служить уникальным источником изучения всех аспектов национально-культурной специфики (на ционального языкового сознания, национальной картины мира и т. д.). Однако проблема работы с художественными текстами разных жанров состоит в том, что при чтении ино странные студенты сталкиваются с ситуацией, когда иностранное слово отражает мир дру гих культурных ценностей, обусловленных национальным сознанием, и иным представле нием об окружающей действительности. Как справедливо отмечается В. Г. Костомаровым и Н. Д. Бурвиковой [5, с. 5], для решения указанной проблемы преподавателю важно более подробно знакомить иностранных учащихся с логоэпистемами – «языковыми выражения ми, закреплёнными общественной культурной памятью в сознании носителей языка в ре зультате постижения ими духовных ценностей отечественной и мировой культур». Произ ведение художественной литературы представляют собой феномен национальной культуры и в этом смысле обладает эстетической, когнитивной, коммуникативной, этической и дру гими функциями, присущими произведению любого вида искусства. Попадая в учебный процесс, художественное произведение начинает выполнять учебные функции, изначально ему присущие. Недаром в методике появился и термин для обозначения текста произведе ния художественной литературы, используемого в учебном процессе, – художественный текст. Среди функций, которые может выполнять художественный текст в учебном про цессе, можно назвать: лингвистическую (в этом случае текст служит материалом изучения литературного языка, стилистики, языковой образности и т. д. );

познавательную (включая социокультурную и страноведческую функции);

эстетическую;

воспитательную и другие функции.

Но освоение иноязычной культуры посредством знакомства с произведениями лите ратуры может состояться только тогда, когда, во-первых, студенты-иностранцы обладают определёнными запасами фоновых знаний, и, во-вторых, когда студенты обладают опреде лённым запасом теоретических культуроведческих знаний. Привлечение художественных текстов в качестве учебного материала признаётся в современной методике преподавания русского как иностранного дидактически целесообразным и действенным, но при этом «что читать с иностранцами при обучении русскому языку, зачем и как – вопросы далеко не праздные [10, с. 73]. При работе с художественным произведением одним из основных вопросов является вопрос об отборе. По мнению Н. В. Кулибиной, «создание психологиче ского комфорта на языковом учебном занятии прежде всего достигается использованием такого художественного текста, который читатель-инофон может и хочет понять» [4, с. 58].

В задачу преподавателя на современном этапе развития методики преподавания русско го как иностранного входит обучение иностранца единому семантическому пространству изучаемого языка, нахождение координат, посредством которых можно донести до каждого студента семантику той или иной языковой единицы, представленную через систему кон цептов, являющихся основной единицей национального менталитета. Что такое концепт?

Это конструктивная единица той картины мира, которая построена поэтом в его творчестве.

Примером универсальных концептов: время, пространство, свобода, справедливость, дом, семья, труд, богатство, бедность, честь, свобода, родина, власть, красота, патриотизм, лю бовь, уважение и т. д. Концепты русской культуры не изучаются каждый в отдельности, они введены в общую систему работы при изучении учебных текстов. Одним из образцов рус ской культуры, в частности, русской поэтической речи, являются произведения Ф. И. Тют чева, которые открывают широкие возможности для анализа литературных произведений и разработки приёмов интерпретации художественного текста на занятиях по русскому языку как иностранному. В языке поэзии Ф. И. Тютчева выделяются различные приёмы организации поэтической речи. Все они, в своём единстве и многообразии, позволяют со ставить полноценную картину богатства его поэтического языка: лексико-семантические средства тесно связаны с фонетическими, морфологическими и словообразовательными и в ярком синтезе сочетаются в синтаксической структуре поэтической фразы, получая чёт кое интонационное оформление. Обратимся к интерпретации конкретного стихотворения:

«Как дымный столп светлеет в вышине!// Как тень внизу скользит неуловима! // «Вот наша жизнь, промолвила ты мне, // Не светлый дым, блестящий при луне,// А эта тень, бегущая от дыма…» В пяти строках заключено философское осмысление жизни человека. Разыгрывает ся драма – драма человеческой жизни, которая, по определению поэта, даже не дым, а всего лишь «тень, бегущая от дыма». В пятистишии с двумя действующими лицами и одной ре пликой, представляющей осмысление жизни,– не только усиление словесного образа (жизнь мгновенна и бесследна, подобно дыму), но и его уподобление. В первой строке образ «столп светлеет в вышине» интерпретируется как растворяющийся в небе, в вечности.

Рассмотрим ещё одно стихотворение Ф. И. Тютчева: Есть в осени первоначальной / Короткая, но дивная пора – / Весь день стоит как бы хрустальный, / И лучезарны вечера… / Где бодрый серп гулял и падал колос, / Теперь уж пусто всё – простор везде, – / Лишь пау тины тонкий волос / Блестит на праздной борозде. / Пустеет воздух, птиц не слышно боле, / Но далеко ещё до первых зимних бурь – / И льётся чистая и тёплая лазурь / На отдыхающее поле…»

Перед нами картина ранней прекрасной солнечной осени, когда «далеко ещё до пер вых зимних бурь». Поэтические образы осени создаются эпитетами дивная (пора), луче зарны (вечера), чистая и тёплая (лазурь). Один из самых впечатляющих словесных об разов – сравнение – намёк, рождающее ряд эстетически значимых ассоциаций: Весь день стоит как бы хрустальный… Именно намёк на «хрустальность», как бы освобождённую от своей субстанции, прозрачность, чистоту, искристость, лёгкость уже не жаркого, а тё плого осеннего дня. Следующая за сравнением метафора И льётся чистая и тёплая лазурь взаимодействует и сливается с ним, создавая ощущение света, голубизны, тепла, лёгкости, невесомости. Другой, тематически иной словесный ряд передаёт чувство удовлетворения от выполненного труда – уборки урожая. Метонимия бодрый серп гулял (бодрый работник с серпом в руках), подкреплённая метафорой-олицетворением бодрый (серп) вызывает ощу щение бодрости и радости. Синекдоха падал колос (употребление единственного числа су ществительного вместо множественного числа) «укрепляет» изображение, делает его под чёркнутым, рельефным. Словесные образы, содержащие слова с обобщённой семантикой (пусто всё, простор везде), подчёркивает резкое изменение в полях, где совсем недавно красовались спелые колосья. Теперь же поле пустынно, оно, как живое, отдыхает (отдыха ющее поле). В прилагательном праздный (на праздной борозде) искусно слиты и вызывают разные ассоциации два значения: устарелое – «пустой, ничем не занятый» (ср. теперь уж пусто всё) и «не занятый делом, работой) (ср. отдыхающее поле). Такая многоплановость является важным, изобразительным свойством слова в поэтическом произведении.

Художественный текст является упорядоченной системой уровней коммуникации, в центре которой находится автор, как организующий центр произведения. При интерпрета ции текстов важно отметить, что основа поэтической модели Ф. И. Тютчева – двоемирие.

Человек, его душа – между небом и землёй, «на пороге двойного бытия». Отсюда – прямо противоположное решение одних и тех же вопросов, волнующих поэта. Гармония-хаос, вера-безверие, небесное-земное, человек-природа и др. – вот два полюса интерпретации поэтического мира поэта. Изучение языка поэзии Ф.И Тютчева, его интерпретация на за нятиях по русскому языку как иностранному позволяет показать студентам красоту живой русской речи, развивая чувство языка, помогает проникнуть в его авторскую индивидуаль ность, больше узнать о характере народа, говорящего на языке поэта, о стране, в которой он жил и творил.

Воспитание у иностранных студентов интереса к изучению русского языка, чтению художественной литературы и книг по русской истории, формирование потребности зна комства с многогранным русским искусством, воплощённым в слове, живописи, даст воз можность лучше понять не только культуру русского народа как часть мировой культуры, но и особенности своей национальной культуры, поможет проникнуть в словесный мир иных культур, более того, обеспечит развитие у них сопоставительно-контекстных умений соотнесения культур мира.

Список литературы 1. Бахтин М. М. Собрание сочинений: в 7 т. Т. 5 : Работы 1940-начала 1960-х гг. М.: Русские словари;

Языки славянских культур. 732 с.

2. Выготский Л. С. Развитие высших функций. М.: АПН, 1981. 500 с.

3. Гальперин П. Я. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука. 138 с.

4. Кулибина Н. В. Художественный дискурс как актуализация художественного текста в со знании читателя // Мир русского слова. 2001. №1.

5. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Об одной из единиц описания текста в аспекте диа лога культур// Иностранные языки в школе. 2002. № 5.

6. Леонтьев А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1975. 304 с.

7. Преподавание русского языка в школе и вузе в контексте межкультурной коммуникации:

материалы Международной научно-практической конференции (18–19 марта 2010 г.). М.: МГПУ;

Ярославль: РЕМДЕР, 2010. 516 с.

8. Рафикова Н. В. Психолингвистическое исследование процессов понимания текста. Тверь:

Твер. гос. ун-т, 1999. 191 с.

9. Русова Н. Ю. Кванты русской культуры. Культурологический комментарий поэтических текстов. М.: ООО Вербум, 2008. 408 с.

10. Яценко И. И. Интертекст как средство интерпретации художественного текста // Мир русского слова. 2001. № 1.

анализ диСкурСа Современной маССовой коммуникации УДК 408. ББК Ш М. С. Некрасова г. Сямынь (КНР) Иностранные заимствования в дискурсе газет: значимость и интерпретация Аннотация Статья касается проблемы употребления заимствованных слов авторами совре менных русских газетных текстов, обращает внимание читателя на закономерность существования названного явления. Автор подчеркивает важность когнитивного аспекта поиска причин существования явления. Статья содержит текстовые примеры репрезентации концепта «человек» словами «босс», «менеджер» и др.

Ключевые слова: иностранные заимствования, дискурс газет, концепт «чело век», значимость и интерпретация.

M. S. Nekrasova Hsiamen (the Peoples Republic of China) Foreign loans in the discourse of newspapers: the importance and interpretation Summary This article outlines the modern Russian authors using’ problem of borrowings. The article pays attention of reader to conformity to natural laws of this occurrence. The author emphasizes the important of cognitive aspect from the search reasons. The article contains text’ examples with such words as “boss”, “manager”, other, witch represents on discourse the concept “man”.


Keywords: media-discourse, borrowings, the concept “man”, significant and interpre tation.

Нарушение языковой литературной нормы носителями русского языка в связи с упо треблением заимствованной лексики рассматривается рядом отечественных исследовате лей как одна из существенных причин затруднения понимания письменного публицисти ческого текста не только иностранными, но и русскими участниками медиа-коммуникации (М. Н. Кожина, В. Г. Костомаров, Д. Н. Шмелев, другие).

Действительно, процесс обновления словарного состава русского языка путем заим ствования иностранной лексики в последнее время приобрел лавинообразный характер.

Специалисты склонны объяснять это, прежде всего, экстралингвистическими причинами, главными из которых называют влияние на развитие языков мира глобализационных про цессов и интенсивный технический рост информационно-коммуникативных отраслей че ловеческой деятельности (Л. П. Крысин, Ю. А. Панов, Ю. С. Степанов, другие). Называ ются и лингвистические причины. Например, «интраязыковая лакунарность» (явление от сутствия в языке слова при существовании понятия) [2, с. 8], значимость звуко-ритмической стороны воспринимаемого (Г. Д. Ахметова), изменения в сфере традиционной русской культуры общения («Речевой этикет, в отличие от слов, практически нигде не фиксируется.

И сегодня люди так привыкли к новому этикету, что уверены в том, что он существовал всегда... Вот так мы и меняемся, даже не замечая этого» [1, с. 114]).

Современная русская речь активно обогащается, например, словами английского про исхождения. Хорошо иллюстрируют это тексты сегодняшних российских газет, правдиво отражающие тенденции языкового развития на данном историческом этапе [3, с. 52]. Об ратимся к примерам.

«В чём суть буккроссинга? Она проста: прочитать книгу, зарегистрироваться на официальном сайте букроссеров и получить личный номер книги» (газета «Экстра» № 20.01.10 г.). Букроссинг и букроссер – образованы от английского book, с помощью тради ционных в английской грамматике морфем -ing и -er.

В следующем примере встречаем часто употребляемое в наши дни сочетание кре ативный менеджер (от англ. Creative manager), несущее, как представляется, невполне определенное для большой части читателей прессы смысловое значение.

«Школы креативного менеджера – это не только клубы, «круглые столы», семи нары, тренинги и экскурсии»... (газета «Забайкальский рабочий» № 132 за 17 июля года).

Большая доля современных заимствований в русский язык из английского приходит ся на слова, которые призваны реализовать в дискурсе концепт «человек». В частности, в когнитивном сценарии «человек и его место в обществе», складывающемся в сознании участников коммуникации исходя из принадлежности персоны к кругу в чем-то ей по добных. Обычно это – человеческая профессия или вид профессиональной деятельности, должностые или социальные характеристики, возрастные и гендерные, другое. Несколько примеров.

Газета «Экстра» №3 20.01.10: « Супервайзером боя Бахтина будет президент WВС Хосе Сулейман, который проявил большой интерес к этому поединку».

Газета «Коммерсантъ» № 35 от 2001: «Из трех сотен ночных клубов, дискотек, ка зино, десятков клубных проекторов, промоутеров и ди-джеев выбрали лучших по номинациям».

Газета «АиФ» от 16.05.07: «Во время совместных обедов первые леди предпочитают выпивать немного вина».

Нередко слово, (в том числе и не обладающее для значительной части участников дискурса устоявшимся смыслом), участвует в образовании коммуникантами более узких, связанных с ним, понятий. Это видно из некоторых контекстов слова менеджер, взятых нами из разных номеров газеты «Новые известия» 2010 года:

«...кашельная волна накрывает партер: справа сдавливает хрип истовая меломан ка, слева прочищает горло менеджер среднего звена, впереди хмыкает интеллектуал очкарик»;

«Кудрин был признан финансовым менеджером высочайшего класса не только на Западе, но и в России»;

«Он поехал делать карьеру в Англии и США, где стал менеджером по продажам.

Вернувшись во Францию, основал издательский дом и стал пробиваться в политику»;

«И тогда лучше действительно сменить место работы и даже вид деятельности – пойти из офисных менеджеров в продавцы, например».

Участники современного газетного дискурса России говорят и пишут спикер – вме сто председатель, босс вместо начальник, леди – вместо дама, тинейджер – вместо подро сток и т. д. Типично также дальнейшее развитие жизнеспособности нового заимствован ного слова и разветвление его семантического гнезда: спикер, вице-спикер, экс-спикер.

Принято говорить о нарушении нормы литературного языка, связанной с употребле нием иноязычных слов при наличие русских, репрезентирующих одинаковые с ними по нятия. Но так ли это на самом деле? Не скрываются ли за потребностью современных носи телей русского языка в употреблении иностранной лексики объективные лингвистические причины?

Рассмотрим некоторые факты употребления слов босс и начальник в современной российской прессе.

Разница в характере функционирования данных лексических единиц заметна уже при сопоставлении фактов применения их в газетных заголовках. Заголовки со словом босс обещают читателю менее официальные материалы, заголовки со словом начальник – пу бликации более «серьезной проблематики». Из заголовков газеты «Новые известия».

Со словом босс: «Японский чиновник сиганул в окно вслед за боссом» (номер от 29.05.07);

«Как в постели с боссом» (номер от 04.06.08);

«Босс мафии схвачен в Италии»

(номер от 08.08.08).

Со словом начальник: «Дело начальника свердловской ГИБДД закрыто» (номер от 22.12.09);

«Начальник метро рассказал, как будут ловить террористов в подземке» (но мер от 31.03.10);

«В Дагестане застрелен начальник отдела по борьбе с экстремизмом»

(номер от 12.09.10).

Характерно, что в официальной, общественно-политической прессе слово начальник встречается чаще, чем слово босс. В противоположность изданиям развлекательной на правленности, – так называемых гламурных журналов, рекламных выпусков газет.

Несколькими годами ранее слово босс применялось, преимущественно, для наимено вания руководителя-иностранца.

Материал под заголовком «Здравствуйте, я ваш босс» «Новые известия» от 16.10.06:

«Сегодня весь западный мир отмечает День босса. Для нашей страны праздник руководи теля новый. Однако у него есть все шансы прижиться на российской почве. В российских корпорациях по-прежнему велик процент боссов-иностранцев».

Но сегодня можно говорить о сильном расширении сферы употребления слова и стоя щего за ним понятия. Это видно по названиям публикаций печатных СМИ. Для иллюстра ции – несколько заголовков газеты «АиФ»: «Кого боится босс?», «Сам себе босс», «Изуча ем босса», «Абитура рвется в боссы», «Сувенир для босса».

В современном русском языке босс – сформировавшийся тип личности, что подтверж дают следующие газетные вырезки.

Из вопроса корреспондента «АиФ» (№ от 30.04.07) герою интервью: «У вас же та кой востребованный по нынешним временам имидж – большого босса?.

Газета «Аргументы Недели» от 15.04.09: «Президент КХЛ – не свадебный генерал, которого назначили приказом сверху в отстающую спортивную федерацию. А человек, ко торый сам играет в хоккей. О Медведеве сразу не скажешь, кто он – босс «Газпромэкспор та» или профессиональный спортсмен».

Замена в данных текстах слова босс на слово начальник существенно повлияло бы на интерпретацию содержания. Участники дискурса передают словом не только его собственно-лексическое значение, но и отношение к номинируемому объекту, его оценку как со стороны определенного общественного круга, вовлеченного в дискурс, так и лично автором.

Можно предположить в связи с этим, что концептосферы, отражаемые речевыми фрагментами со словами босс и начальник, не совпадают, а лишь частично пересекаются, подобно тому, как пересекаются лексико-семантические границы заключенных в этих сло вах понятий.

В представлении носителей современного русского языка босс – не просто началь ник или руководитель, но еще и человек состоятельный. В когнитивном аспекте сценарий репрезентации концепта босс содержит также знания коммуникантов о некоторых крими нальных сторонах окружающей их действительности. На это также указывают тексты.

Газета «Аргументы Недели»: «Бизон – профессиональный убийца, а босс его, тоже бывший афганец и друг нашего якута, – бандит» (в материале «Баллада о беспределе»

номера от 7.10.10);

«Новый босс и по совместительству светская львица сразу же взяла юную красавицу под свою опеку» ( номер от 25.02.09);

«Неслыханные богатства свалились на голову босса ФНПР более 15 лет назад. А случилось это при помощи Анатолия Чубайса» (номер от 19.03.09).

Для российского сознания характерно отождествление властных и криминальных структур [4, с. 199–210]. Неслучайным представляется поэтому и такое высказывание: «Ис полняющий обязанности мэра Москвы Владимир Ресин, уже меньше, чем через неделю по сле отрешения от власти своего босса Лужкова...» (газета «АиФ» от 6.10.10).


На наш взгляд, процесс употребления и интерпретации в текстах новых слов ино странного происхождения следует всесторонне изучать и анализировать. Подобные на учные наблюдения актуальны для решения коммуникационных проблем участников со временного русского публицистического дискурса, а также для преодоления барьеров в процессе понимания русского языка иностранцами. Не менее важными исследования дан ного языкового поля являются и для фундаментальной части лингвистики и смежных с ней гуманитарных дисциплин. Следует заметить, что эффективным направлением иссле дования фактов употребления и интерпретации новой иноязычной лексики представляет ся когнитивный анализ концептов, отражаемых с ее помощью в русской речи. Думается, когнитивные методы изучения названного языкового поля способны раскрыть глубокие причинно-следственные связи между тенденциями современного речевого употребления и особенностями в структуре процесса мышления, свойственными участникам современно го русского медиа-дискурса. В данной статье не показан когнитивный анализ представлен ных концептов, репрезентируемых носителями русского языка с помощью заимствованных слов. Однако такая работа представляется возможной и актуальной в свете последних тен денций развития науки.

Список литературы 1. Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва. 2-е изд. М.: Знак, 2009. 232 с.

2. Печетова Н. Ю. Стилистический аспект изучения языка средств массовой информации // Материалы Второй Всероссийской научной интернет-конференции «Язык и межкультурная комму никация: современное состояние и перспективы», 2010.

3. Солганик Г. Я. Общая характеристика языка современных СМИ в сопоставлении с языком СМИ предшествующего периода // Язык массовой и межличностной коммуникации: сб. ст. / под ред. Я. Н. Засурского, Н. И. Клушиной, В. В. Славкина, Г. Я. Солганика. М.: Медиа-Мир, 2007. С.

15–39.

4. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991 – 2000): монография / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2001. 242 с.

УДК 801.3 = ББК 76. Е. В. Пикалова г. Воронеж (Россия) Современные СМИ. Управление массовым сознанием Аннотация В статье освещается использование коммуникативных и манипулятивных воз можностей современных государственных СМИ. Российская журналистика, являясь частью централизованной системы, не только формирует положительный или отри цательный имидж правительства, но и выступает действенным инструментом реали зации решений государственной власти.

Ключевые слова: манипуляция массовым сознанием, средства массовой комму никации, журналистика, государственная власть, политика.

E. V. Pikalova Voronezh (Russia) The modern mass-media. Manipulasion of mass-maind Summary An article covers the subject of communicative and manipulative abilities of contem porary government mass-media. The Russian journalism, being part of centralized system controlled by authorities, forms positive аnd negativ image of government and acts as an instalment of the realization of state decisions as well.

Keywords: manipulation of mass-mind, mass-media, journalistic, public authorities, politics.

Одним из основных каналов управления массовым сознанием на современном этапе являются СМИ. Любое осмысленное высказывание имеет своей целью воздействовать на реципиента. Данная цель, пожалуй, не всегда осознаваема субъектом речи, но не в случаях создания публичного письменного текста. Пресса всегда является орудием воздействия на читателя, а следовательно – на «общественное мнение» и политическую ситуацию. Резуль татом такого воздействия может быть смех, встревоженность, успокоенность или равноду шие и прочие эмоциональные состояния. Когда же речь идёт о прессе «серьёзной», т. е. о таких изданиях, среди интересов которых преобладают политика, социология, экономика, бизнес, статистика, культура и тому подобные сферы, то направленное воздействие на чи тателя (являющегося одновременно избирателем, покупателем и т. п.) в плане формирова ния его политических пристрастий и покупательского спроса – это одна из основных их целей.

Именно язык СМИ берется для исследования, потому что политическая метафора и вообще технологии речевого воздействия наиболее применяемы и эффективны. Безуслов но, СМИ не являются исключительной сферой применения политической метафоры – она функционирует и в бытовых разговорах, и в анекдотах, и в деловой речи, но по количеству единовременных реципиентов того или иного вида речевого воздействия СМИ (особен но телевидение, радио и – с недавних пор – интернет-издания) оставляют далеко позади любые другие области функционирования информации. В области разработки технологий политической манипуляции сегодня трудится огромное количество человек: психологи, лингвисты, специалисты по маркетингу, журналисты, художники, дизайнеры, литераторы, имиджмейкеры, стилисты, медики, кибернетики и т. д. Технологии речевого воздействия в СМИ сегодня могут реально и существенно влиять на поведение масс, на исход выборов, на популярность того или иного продукта, политика или политического проекта, вообще публичного деятеля и т. д.

На заре своего существования СМИ выполняли информационную функцию, между ними и их публикой существовала огромная «пропасть». Теперь же трудно представить га зеты, журналы, радио или телеканалы, у которых нет телефона «горячей линии», абонент ского ящика или «форума» на веб-сайте.

Журналистика как канал распространения информации предстает в качестве пропа гандистского или манипулятивного плацдарма для политиков. Содержание первой русской газеты сводилось к широкой пропаганде петровских реформ, много места отводилось ха рактеристике экономического потенциала страны, обзору военных действий в Северной войне, дипломатическим связям русского государства, фактам национальной культуры, открытию школ, описанию торжественных праздничных актов, публикации проповедей сподвижников Петра I и др.

После революции 1917 г. на территории каждой республики СССР газета «Правда»

стала выполнять образовательно-пропагандистские функции, реализуя директиву В. И. Ле нина: «газета – не только коллективный пропагандист и коллективный агитатор, но также и коллективный организатор». «Правду» читали и в деревнях и в городах – малограмотные и интеллигенция;

информация, опубликованная в ней, практически не подвергалась сомне ниям;

эффективность воздействия газеты на граждан была колоссальная.

Однако в наши дни едва можно назвать конкретные СМИ, которые могут сравниться по степени воздействия;

аудиторной заинтересованности и доверию;

четкости политиче ской позиции;

эффективности осуществления государственного управления с указанными выше изданиями, однако мы постараемся выявить некоторые современные медийные кана лы, наиболее соответствующие указанным параметрам.

В основе системы современных СМК исторически лежит пресса. «Российская газета», учрежденная Правительством Российской Федерации в 1990 году, является «официальным изданием». При этом, по мнению издателей, «РГ» – это газета для читателя, ведь в ней есть новости, репортажи и интервью государственных деятелей, компетентные комментарии к документам. Тираж газеты – более 400 тыс. экземпляров. Стоит отметить, что по мнению многих исследователей СМИ, «Российская газета» относится к качественным изданиям.

Это увеличивает доверие читателей к газете, а следовательно, и степень ее воздействия на аудиторию. Однако прямых политических лозунгов и резких заявлений редакция «РГ» из бегает, используя мягкую подачу новостей.

Аудиовизуальные СМИ представляет Всероссийская государственная телевизионная и радиовещательная компания (ВГТРК), образованная Постаноалением Президиума Вер ховного Совета Российской Федерации в том же 1990 году. В ее состав вошли «Радио Рос сии» и несколько телеканалов.

Российская президентская структура, используя опыт советских лет, не только не от менила государственные СМИ, но и значительно расширила сферу своего влияния на обще ственность за счет использования новейших медийных технологий и повышения внимания россиян к вопросам политики.

В связи с этим, уместно говорить о централизованной системе государственного управления массовым сознанием россиян посредством СМИ, слаженной работе политиков и журналистов. При этом речь идет не только об открытой политической агитации, но так же и о скрытом манипулятивном воздействии на граждан России.

История отечественных и зарубежных СМИ XX–XXI вв. показывает, что инструмен тальный подход к журналистике чреват такими издержками, как утрата доверия к масс медиа, и, как следствие, тотально-манипулятивная деятельность власти, подкуп (или за пугивание) журналистов, переход одной (информирующей) деятельности в другую. Таким образом, журналистика, жестко контролируемая свыше, не только формирует положитель ный имидж современного правительства, но и выступает действенным инструментом реа лизации решений государственной власти.

Список литературы 1. Бураков C. A. Радио России сегодня / C. A. Бураков // Материалы Всероссийской научно практической конференции «Коммуникации в современном мире». Воронеж, 11–13 ноября 2002 г. / под ред. проф. В. В. Тулупова. с. 151–152.

2. Почепцов Г. Г. Теория Коммуникации. М., К.: «Ваклер», 2001.317 С.

3. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов и Н. Ю. Шведова. М.. 1996. 939 с.

УДК 81'276.6 : ББК 81.2 – С. Б. Сереброва г. Донецк (Украина) Использование прецедентных феноменов в дискурсе современной региональной прессы Аннотация В статье анализируется частота использования различных видов прецедентных феноменов в дискурсе современной региональной прессы.

Ключевые слова: прецедентные феномены, дискурс, современная региональная пресса, интертекстуальность.

S. B. Serebrova Donetsk (Ukraine) Using of precedental phenomenons in the discourse of contemporary regional press Summary The frequency of using different types of precedental phenomenons in the discourse of contemporary regional press is analyzed in this article.

Keywords: precedental phenomenon, discourse, contemporary regional press, intertextuality.

В процессе сбора материала и его обработки закономерно встает вопрос о том, какие из прецедентных феноменов используются чаще в языке региональной прессы, а значит, и оказывают наибольшее влияние на массового читателя. Выявление частоты функциониро вания ПФ в дискурсе СМИ является показательным в смысле дальнейшего анализа, а также определения тенденций в функционировании изучаемых языковых единиц.

Если иметь в виду состав прецедентных феноменов, то безусловным лидером явля ется прецедентное высказывание. Это разные по структуре, по происхождению, по сферам употребления выражения, включающие самые разные высказывания. Это могут быть кры латые выражения, понимаемые в широком смысле, включающие в себя пословицы, пого ворки, общеизвестные фразы из классической литературы, из фильмов, высказывания из вестных людей. Главным критерием является их широкая известность в идеале всем жите лям данного когнитивного пространства. Например: «Таких случаев в истории советской, украинской, российской милиций не было, и, поверьте, не будет. Что упало, то пропало»

[«Донецкие новости», № 2, 17–23.01.08]. В данном случае использован фразеологизм в его исконном звучании. В следующем примере автор употребляет пословицу, дополняя ее своими словами, вольно цитирует, что является достаточно востребованным приемом в современной газетной стилистике. «История Грузии похожа на историю Украины: разные судьбы разных территорий и разных племен волею исторической необходимости сведены вместе. Нам нужно рассматривать соринки в глазах соседей, чтобы оценить размер бре вен в собственных. И чтобы увидеть опасность в недооценке событий у себя дома. Крым более взрывоопасен, чем Абхазия. И относиться к нему нужно бережно, осторожно и уважительно. Мудро, одним словом. Иначе будем все вместе локти кусать…» [«Донецкий кряж», № 2, 18–24.01.08]. Пословица «В чужом глазу сучок видим, а в своем и бревна не замечаем» [64, 64] использована в весьма свободном переложении, что не мешает ей быть адекватно воспринятой и понятой читателями.

Исследуя язык региональной прессы Донбасса, мы обратили внимание на то, что функционирование в нем прецедентных феноменов в целом отвечает современным тенден циям в развитии языка газеты, но чувствуется отсутствие ярких авторов, которые облада ют своим запоминающимся языком, образность в основном базируется на общеизвестных фразах, цитатах из современных анекдотов, песен, фильмов. Почти полностью отсутствует так называемая гиперцитация, когда в одном отрывке наблюдается скрытое цитирование нескольких известных источников. Не хватает региональным СМИ Донбасса интеллекту альной составляющей.

На втором месте по частоте использования стоит прецедентное имя (ПИ). В качестве ПИ [1, с. 87] часто используется фамилия или имя главного героя, в основном из произ ведений классической русской или советской литературы, очень редко можно встретить ссылки на героев украинской литературы, что свидетельствует об общеизвестности пер вых. Например: «Я не случайно эпиграфом к материалу взяла цитату из «Собачьего серд ца», ибо наше кризисное время чем-то похоже на то смутное, описанное великим Булгако вым, и разруха в головах та же, и Шариковы среди нас не такая уж редкость» [«Город», № 40, 16.11.07]. В данном случае автор упоминает и автора, и название произведения, и известную фразу-цитату, и фамилию главного героя, употребленную в качестве имени на рицательного. Хочется обратить внимание, что, то, каких авторов цитируют в современной региональной прессе, тоже говорит о многом. М. Булгаков, В. Маяковский, М. Горький, И. Бабель, И. Ильф и Е. Петров – все они писали в послереволюционное время, видимо, очень созвучное нынешнему состоянию Украины. Нестабильность, частая смена прави тельства, бесконечные перевыборы – все это рождает определенные аналогии и обращение именно к этим авторам и их литературным персонажам.

Частым является использование названий фильмов. Например: «Давно и не только нами замечено: когда говорит первый вице-премьер и министр финансов Николай Азаров, такое впечатление, что он учился у Ивана Васильевича (из кинофильма «Иван Васи льевич меняет профессию – пояснение наше, перед статьей автор привел эпиграф «Иван Васильевич, когда вы говорите, такое впечатление, что вы бредите») [«Остров», № 41, 14.11.07]. Упоминание ПИ в данном отрывке носит ярко выраженный оскорбительный кон текст. Авторы прибегают к приему так называемого «ёрничества» [2, с. 24]. Так как этот пример взят из газеты «Остров», отличающейся провокативной и, как правило, бездока зательной иронией, то в этом мы видим фактор влияния на общественное сознание путем пародирования через упоминание известного фильма. Пользуясь таким приемом, журнали сты ничем не рискуют, так как они не приводят никаких конкретных фактов, то есть такое скрытое цитирование дает возможность современному журналисту, высмеивая известную личность, уйти от ответственности.

Все чаще в современной прессе журналисты обращаются к Библии, что говорит о возрождении интереса в обществе к православным ценностям. Но так как в народном со знании существуют некие лакуны, связанные с адекватным пониманием скрытого цитиро вании библейских истин, журналисты, как правило, дают соответствующие пояснения в тексте, там, где это необходимо. В дискурсе современных региональных СМИ использу ются в основном библейские имена и общеизвестные ситуации, афоризмы и цитаты из библейской мудрости, ставшие крылатыми. Например: «Президент, он, как Моисей, заря дился на 40 лет – ему спешить некуда. Остальные власть имущие борются с внутренними и внешними врагами, которые мешают им «розбудовывать» Украину. Ох, есть по этому поводу шикарный анекдот, но за неимением места в который раз вспомним сентенцию о плохом танцоре» [«Остров», № 41, 14.11.07].

Но наиболее стилистически интересными являются случаи гиперцитации, когда в одном тесте воспроизводится несколько источников и возникает ассоциативный ряд, да ющий возможность обратиться к духовному опыту читателя. Например: «С лёгкой руки Юрия Шевчука выражение «предчувствие гражданской войны» стало хорошо знако мым не только малочисленным в советские времена знатокам и поклонникам творчества Сальвадора Дали, но и широким массам трудящихся. Влетевший в десятки миллионов пар ушей, настроенных на перестроечный Первый Всесоюзный канал, хриплый полувскрик полувсхлип Шевчука, неотделимый ль последующего соло «дяди Миши» на саксе, стал в свое время едва ли не первым напоминанием: неспроста, наверное, жить в эпоху перемен китайцы желали исключительно детям своих врагов» [«Остров», № 12, 21.03. 07].

В региональной прессе интересные, интеллектуально окрашенные отрывки со скры тым цитированием нескольких источников встречаются крайне редко. Это можно объяс нить тем, что журналисты строят тексты максимально доступного и понятного содержа ния, используя в основном потенциал паремий и фразеологизмов.

Использование прецедентного текста в современных региональных СМИ стоит на третьем месте по частотности употребления и по значимости в региональном дискурсе Дон басса. Как правило, прецедентный текст выступает как инвариант восприятия и относится к числу вербализуемых феноменов, т. е. при необходимости он может быть воспроизведен описательно, если это объемное художественное произведение, и может цитироваться в полном виде, например анекдот, детские стихи, тексты песен, рекламы, сказки, притчи и т. д. Таким образом, «прецедентный текст есть законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности;

(поли)предикативная единица;

сложный знак, сумма зна чений компонентов которого не равна его смыслу» [3, с. 190].

В современных региональных СМИ Донбасса прецедентный текст актуализируется, как правило, в виде анекдотов (чаще всего политических). Смысл их основан на использо вании прецедентных феноменов и является понятным только жителям данного когнитив ного пространства и носителям определенной культуры и ментальности, реализуемой в понимании ПФ. Приведем примеры: «В Белоруссии расформировали пожарную службу»

Никому не позволительно лезть поперед батьки в пекло!» [«Город», № 40, 16.11.07]. В данном анекдоте использован известный украинский фразеологизм „лізти поперед бать ки в пекло”, эффект основан на омонимии: белорусского президента называют батькой. В следующем примере в качестве прецедентного феномена используется прецедентное вы сказывание – цитата из А. С. Пушкина, в результате такого приема автор реализует много значность ПФ.

Блондинка спрашивает замужнюю подругу брюнетку:

– Почему ты называешь своего мужа «кот ученый»? Он что, действительно, та кой умный и эрудированный?

– Нет, просто он постоянно ходит налево, и при этом еще рассказывает сказки»

[«Итоги недели», № 48, 28.11.07–4.12.07].

Притчи в современных текстах региональной и городской прессы используются срав нительно с другими ПФ довольно редко. Наиболее приближенным к пониманию интертек стуальности постмодернистами является прием языковой игры, основанный на наложении нового текста на известный, используется начало и концовка, ключевые фразы. Создавая новый виртуальный текст, журналист погружает читателя одновременно в два текста, что действует на его подсознание, апеллируя к известным знаниям, и делает его стилистически насыщенным и запоминающимся.



Pages:     | 1 |   ...   | 9 | 10 || 12 | 13 |   ...   | 18 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.