авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 6 | 7 || 9 | 10 |   ...   | 25 |

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МЕЖГОСУДАРСТВЕННАЯ АССОЦИАЦИЯ РАЗРАБОТЧИКОВ И ПРОИЗВОДИТЕЛЕЙ УЧЕБНОЙ ТЕХНИКИ МОСКОВСКИЙ ...»

-- [ Страница 8 ] --

1) повышение качества усвоения учебного материала за счет установления связей теории с практикой;

2) привитие ценностей профессиональной компетентности будущих специалистов туриндустрии;

3) пропаганда туристской привлекательности региона;

4) повышение эффективности познавательной деятельности студентов за счет формирования поло жительной мотивации к обучению;

5) развитие нравственного и духовного начала студентов, стимулирование их творческой активности, усиление сплоченности в коллективе.

ПОИСК ОПТИМАЛЬНОГО СООТНОШЕНИЯ СТАВОК НАЛОГА НА ПРИБЫЛЬ И СТРАХОВЫХ ВЗНОСОВ А. Е. Хохлов, Н. В. Александрова Пензенский государственный университет, г. Пенза, Россия От результативности совершенствования налогового механизма зависят темпы экономического роста и решение социальных проблем в обществе. В современной модели налогообложения налоги проявляют антагонизм в отношении друг к другу и не раскрывают потенциал налоговой системы [1].

В последнее время актуальными становятся вопросы определения взаимосвязи и взаимообусловлен ности налоговых баз по разным налогам.

Взаимосвязь налоговых баз по различным группам налогов создает предпосылки для унификации механизмов их исчисления. Система налогов должна представлять сочетание налогов, дающее возможность взаимной проверки показаний, уменьшающее выгоду неправильных деклараций. В особенности, это при менимо к налогу на прибыль организаций, налоговая база которого обладает наибольшей способностью корреляции с другими налогами.

Существуют понятия одновекторных и разновекторных налогов. Налоговые базы налогов являются одновекторными, если они однонаправленно изменяются в зависимости от роста или снижения формиру ющего их однотипного экономического показателя. Налоговые базы налогов, которые разнонаправленно изменяются в зависимости от роста или снижения формирующего их однотипного показателя являются разновекторными.

Налоговая база по социальным налогам разновекторно взаимосвязана с налоговой базой по прямым лич ным налогам, которыми облагается прибыль, относительно показателя выплат в пользу физических лиц [2].

Особый интерес представляет соотношение ставки налога на прибыль и общей ставки страховых взносов, при котором достигается минимизация общего налоговой нагрузки этих двух налогов.

Математическая модель начисления налога на прибыль и страховых взносов с фонда оплаты труда выглядит следующим образом.

Обозначим через y1 величину страховых взносов, через y2 величину налога на прибыль, а через x начисленную заработную плату. Общая сумма налога на прибыль и страховых взносов (1) y y1 y Установим вид функциональной зависимости y f ( x).

Для этого следует учитывать следующие зависимости:

З x y1 Пз, (2) где З – общая сумма расходов, Пз – прочие расходы (материалы, амортизация и т.д.) x, (3) y где – суммарная ставка страховых взносов (сейчас 34 %).

Пр В З, (4) где Пр – величина прибыли, В – выручка.

Пр, (5) y где – ставка налога на прибыль (сейчас 20 %).

В результате преобразований (1) путем последовательной подстановки (2–5) получено выражение y( )x (В Пз) (6), (В Пз) Обозначим в формуле (6).

Тогда получим линейную зависимость y x (7) Если 0, то с ростом начисленной заработной платы увеличивается суммарный налог, что, есте ственно, невыгодно предприятию. Если же 0, предприятию можно выводить заработную плату из «те ни». Поиск оптимального соотношения ставок с целью снижения суммарного налога сводится к решению неравенства 0. (8) Решением неравенства (8) относительно ставки страховых взносов является пороговое значение ставки, при котором нецелесообразно скрывать заработную плату. При ставке налога на прибыль 20 % значение 25 %. Аналогично находится ставка налога на прибыль. При ставке страховых взносов 34 % величина 25 %.

Таким образом, существующие ставки страховых взносов 34 % и налога на прибыль 20 % вынужда ют предприятия скрывать истинные размеры начисленной заработной платы. Исходя из решения неравен ства (8), предыдущие значения налоговых ставок (налог на прибыль – 24 % и единый социальный налог – 26 %) обеспечивали условия вывода заработной платы из «тени».

*** 1. Полежаев, В. А. Разновекторная модель налогообложения / В. А. Полежаев // Точка зрения. – URL: http://www.tztver.ru 2. URL: http://www.pnalog.ru/material/vzaimosvyaz-nalogovyh-baz-nalogov ОПРЕДЕЛЕНИЕ РАЦИОНАЛЬНОЙ СТРУКТУРЫ СУБЪЕКТОВ МАЛОГО ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВА ПЕНЗЕНСКОЙ ОБЛАСТИ С. А. Шеменев1, О. С. Кошевой2, С. Г. Фролов Территориальный орган Федеральной службы государственной статистики по Пензенской области, г. Пенза, Россия Пензенский государственный университет, г. Пенза, Россия В соответствии с распоряжением Правительства Российской Федерации от 14.02.2009г. № 201-р Территориальным органом Федеральной службы государственной статистики по Пензенской области проводилась работа по организации и проведению сплошного федерального статистического наблюдения за деятельностью субъектов малого и среднего предпринимательства.

Опыт организации и проведения данного вида обследования в Пензенской области изложен в работах [1, 2].

В работе [2] установлено существенное отличие Пензенской области от Российской Федерации (РФ), Приволжского федерального округа (ПФО), а также Ульяновской и Саратовской областей по относитель ному коэффициенту координации, представляющего собой отношение количества индивидуальных пред принимателей, приходящихся на одно малое предприятие. Если для РФ, ПФО, Ульяновской и Саратовских областей значение этого показателя составляет в среднем 1,5, то для Пензенской области значение этого показателя приближается к 2,5.

Исходя из установленного различия можно сформировать задачу исследования, заключающуюся в ответе на вопрос «Для экономики региона более предпочтительным является развитие малого предпринима тельства через рост индивидуального предпринимательства, либо через расширение малых предприятий?».

Решить данную задачу можно при наличии полной эмпирической базы по результатам выборочного обследования не только Пензенской области, но и других субъектов РФ. Однако данная эмпирическая база к настоящему времени находится в стадии формирования Росстатом. Поэтому в работе сформированная проблема рассматривается лишь в самом общем виде с использованием показателя производительности труда в различных видах субъектов малого предпринимательства.

В первом приближении производительность труда можно определить делением выручки от реализа ции товаров (работ, услуг) на среднюю численность занятых в исследуемом субъекте экономической дея тельности.

Результаты расчетов с использованием официальных статистических данных [3] показывают, что в целом по всем видам экономической деятельности в малых предприятиях Пензенской области средняя про изводительность труда равняется примерно 1200 рублей на одного занятого, в тоже время у индивидуаль ных предпринимателей производительность труда составляет около 900 рублей на одного занятого.

Если рассматривать отдельные виды экономической деятельности, то ситуация несколько изменяет ся. Так, в частности для обрабатывающих производств на малых предприятиях Пензенской области [4] средняя производительность труда равняется примерно 900 рублей на одного занятого, в тоже время среди индивидуальных предпринимателей производительность труда составляет около 500 рублей на одного за нятого. Разница существенно увеличивается и составляет 400 рублей на одного занятого.

Для обобщения полученных данных рассчитаем относительный показатель сравнения (ОПСр) пред ставляет собой соотношение одноименных абсолютных показателей, характеризующих разные объекты (предприятия, фирмы, районы, области, страны и. т.п.) [5].

Показатель, характеризующий объект А ОПСр.

Показатель, характеризующий объект Б Тогда для всей совокупности видов экономической деятельности ОПСр = 1,33, а для обрабатываю щих производств ОПСр = 1,8. Следовательно, производительность труда в первом случае для малых пред приятий на 33 процента больше, чем среди индивидуальных предпринимателей. Для обрабатывающих про изводств производительность труда для малых предприятий на 80 процента больше, чем среди индивиду альных предпринимателей.

Основываясь на представленных выше простейших вычислениях можно сделать вывод о том, что ес ли опустить значение социальной составляющей, то эффективность деятельности таких субъектов малого предпринимательства как малые предприятия значительно выше, чем у индивидуальных предпринимате лей. Следовательно, для Пензенской области следует стремиться к снижению диспропорции в отношении количества индивидуальных предпринимателей, приходящихся на одно малое предприятие и приведения данного соотношения хотя бы на общероссийский уровень.

*** 1. Кошевой, О. С. Организационно-методические аспекты обследования объектов малого и среднего предпринимательства Пензенской области / О. С. Кошевой, С. Г. Фролов // Региональные особенности рыночных социально-экономических систем (структур) и их правовое обеспечение : сб. материалов Второй Всерос. науч.-практ. конф. (г. Пенза, март 2011 г.). – Пенза : РИО МИЭМП, 2011. – С. 87–91.

2. Кошевой, О. С. Опыт организации и проведения обследования объектов малого и среднего пред принимательства / О. С. Кошевой, С. Г. Фролов // Актуальные проблемы методологии статистического ис следования социально-экономического развития региона : сб. материалов Межрег. науч.-практ. конф.

(г. Брянск, ноябрь 2011 г.) / Брянский государственный университет им. акад. И. Г. Петровского. – Брянск :

РИО БГУ, 2011. – С. 69–73.

3. Основные показатели деятельности субъектов малого и среднего предпринимательства за 2010 год Пензенская область. Таблица К-свод. Всего. 1-Р_Терр=56_ОКВЭД=00.

4. Основные показатели деятельности субъектов малого и среднего предпринимательства за 2010 год.

Пензенская область. Таблица К-свод. Обрабатывающие производства 1-Р_Терр=56_ОКВЭД=D.

5. Теория статистики : учеб. / под ред. Р. А. Шмойловой. – М. : Финансы и статистика, 2003.

ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ У БАКАЛАВРОВ МЕНЕДЖМЕНТА Е. К. Евдокимова Кемеровский государственный университет, г. Кемерово, Россия В российской высшей школе осуществляется повсеместный переход на двухуровневую систему обу чения. Определены основные направления развития образовательной системы России: повышение качества и доступности образования, развитие системы непрерывного профессионального образования, рост конку рентоспособности на рынке труда, повышение эффективности управления образовательным процессом.

Для российского общества подготовка бакалавров и магистров, введение кредитной системы оценки знаний является инновацией. В связи с этим возникает ряд проблем.

Эти проблемы обозначены и активно обсуждаются в обществе. Но, безусловно, по мере приближе ния российской модели образования к западноевропейской возникают и будут возникать новые проблемы, осложняющие этот процесс. К ним относится и проблема повышения качества образования при переходе к двухуровневому высшему образованию по системе бакалавр-магистр. Повышение качества образования осложняется наличием ряда факторов. Переход к двухуровневому высшему образованию в России влечет за собой сокращение продолжительности образования на первой, самой массовой его ступени, что ведет к снижению уровня образованности выпускников вузов. Многие молодые специалисты обладают недоста точной фундаментальной подготовкой, слабо представлено аналитическое мышление, способность крити чески оценивать проблему, проводить ситуационный анализ, моделировать.

В связи с этим хотелось бы остановиться на проблеме, связанной с изучением экономической теории студентами – бакалаврами менеджмента экономического факультета специальностей ЭиУП и Маркетинг.

В соответствии с утвержденным планом на изучение экономической теории бакалаврами менеджмента приходится вдвое меньше часов, чем у специалистов (и на 30 % меньше, чем у бакалавров экономики). Но если при общем сокращении учебного времени лекции читаются один раз в неделю, то семинарские заня тия проводятся один раз в две недели. На первый взгляд, такое уменьшение времени вполне оправдано со кращением продолжительности образования бакалавров в целом. Но негативные последствия от такого уменьшения аудиторного времени будут проявляться позже.

Известно, что одним из требований работодателей к потенциальным работникам является способ ность быстрого переключения с решения одной задачи на другую. Но нацеленность только лишь на узко профессиональную подготовку не решает данной задачи. Выполнение стандартных процедур, рутинных операций является важным. Но в случаях, когда стандартная процедура нарушается, на первый план высту пает именно экономическое мировоззрение. Понимание того, что и почему следует предпринимать, стано вится куда более важным, чем безупречное владение техникой операций. Ответ на эти вопросы дает знание экономической теории.

Курс экономической теории является базовым для экономического образования. С него начинается обучение всех экономических специальностей. Экономическая теория способствует формированию у сту дентов навыков экономического мышления и умения самостоятельно анализировать информацию, прини мать решения, делать выбор. Каждый менеджер обязан знать экономическую теорию. Специалисты любой прикладной экономической дисциплины –маркетологи, менеджеры, бухгалтеры, налоговики и другие – строят свою работу на фундаменте, заложенном экономической теорией.

Несомненно, что основной формой учебного процесса были и остаются лекции, на которых излагает ся основное содержание курса. Как правило, программа курса по «Экономической теории» предполагает прочтение лекций и проведение семинарского занятия по каждой теме.

Семинарские занятия помогают студентам закрепить полученные на лекции знания, глубже разо браться в наиболее сложных вопросах. Тем самым достигается систематизация знаний, формируется эко номическое мышление необходимое для дальнейшего изучения экономики. Поэтому семинарские занятия должны представлять собой такую форму обучения, которая максимально приближает знания теоретиче ских положений к практике, закрепляет эти знания. Выполнение данной задачи предполагает, что именно семинар является особой формой учебного процесса. Работа на семинаре предполагает активное сотрудни чество студентов и преподавателей. Преподаватель решает следующие вопросы: 1) как создать атмосферу для обучения через сотрудничество для разных студентов;

2) как сделать обучение эффективным процес сом;

3) как помочь студентам объединить свои способности к обучению и знания по экономике. Использо вание на семинарских занятиях современных образовательных технологий (проблемно-ориентированное обучение, кейс-стади, дискуссии, составление проектов с последующей презентацией) дает возможность приобретать не только теоретические положения, но и умение ориентироваться в конкретной ситуации.

На наш взгляд, сокращение часов экономической теории у бакалавров – менеджеров приводит к то му, что студенты первокурсники не получают в должной мере навыков познавательной деятельности, пред ставления об основных экономических процессах и закономерностях, происходящих в экономике, что, со ответственно, снижает адаптированность студентов к будущей профессиональной деятельности.

Таким образом, переход на двухуровневую систему обучения в вузах сопровождается рядом весьма серьезных проблем. Без их решения преобразования в области высшего образования могут иметь отрица тельный результат.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОРРЕЛЯЦИОННОГО АНАЛИЗА ПРИ ДИПЛОМНОМ ПРОЕКТИРОВАНИИ В ЭКОНОМИКЕ В. А. Бондаренко Пензенский государственный университет, г. Пенза, Россия При анализе экономической деятельности предприятия (фирмы) студенту-дипломнику в ряде случа ев приходится использовать родственные экономические показатели. В такой ситуации естественно возни кает задача сравнения эффективности применения этих показателей.

Одним из методов решения этой задачи является применение корреляционного анализа, который, в простейшем случае, позволяет дать количественную оценку взаимосвязи двух наборов данных, представ ленных в безразмерном виде.

Для такой оценки эти наборы рассматриваются как случайные выборки X ( x1,, xn ) и Y ( y1,, yn ), выборочные средние которых x, y и выборочные дисперсии 2, 2 вычисляются стандарт x y ным образом. Тогда коэффициент корреляции ( X,Y ) находится по формуле n n ( xi x) ( yi y) i1 i. (1) ( X,Y ) n n x )2 y ) ( xi ( yi i1 i Широко распространено мнение, что равенство ( X,Y ) 0 влечет независимость X и Y. В общем случае это неверно, но из независимости X и Y следует равенство ( X,Y ) 0, причем всегда | ( X,Y ) | 1, а при ( X,Y ) 1 имеется линейная зависимость между X и Y. Таким образом, при близости | ( X,Y ) | к единице можно говорить о линейной зависимости между X и Y, т. е. Y C, где знак « » сов X x y падает со знаком ( X,Y ), а C – постоянный вектор.

Корреляционный анализ, в частности, может использоваться при рассмотрении обобщающих показа телей эффективности использования основных производственных средств предприятия (фирмы) [1].

В качестве таких показателей в практике экономического анализа обычно используют фондоотда чу (ФО) и фондорентабельность (ФР) [2]. ФО показывает, сколько денежных единиц выручки от продажи продукции (работ, услуг) приходится на одну денежную единицу вложений в основные производственные средства, ФР – сколько прибыли от реализации приходится на единицу стоимости данных активов пред приятия. В общем случае имеем V ФО, (2) ОПС где V – объем произведенной или реализованной за определенный период времени продукции за вычетом налогов и платежей из выручки, ОПС – стоимость основных производственных средств, исчисляемая как среднее за данный период времени, а при вычислении ФР в числителе формулы (2) в качестве V использу ется прибыль от реализации продукции.

Отметим, что значения ФО зависят от неявно применяемого в формуле (2) периода времени. Поэто му, для одних и тех же основных производственных средств в литературе применяются несколько выраже ний для расчета ФО [2]:

Vг Vкв ФОг, ФОкв, (3) ОПСг ОПСкв где ФОг – фондоотдача, рассчитанная за год;

ФОкв – фондоотдача, рассчитанная за квартал;

Vг и Vкв – объем продукции (произведенной или реализованной) за год и квартал соответственно;

ОПСг и ОПСкв – средняя стоимость основных производственных средств за год или поквартально.

При прочих равных условиях в (3) имеем Vг Vкв и ОПСг ОПСкв, т.е. ФОг ФОкв. Таким образом, чем продолжительней берется расчетный период времени, тем выше будет фондоотдача.

Другим важным количественным выражением потребления основных производственных средств служит их амортизация. Поэтому эффективность их использования описывается также коэффициентом амортизациеотдачи (АМО) [3] V АМО, (4) А где А – амортизация основных производственных средств, включаемая в себестоимость продукции (работ, услуг), за соответствующий период времени, а V имеет тот же смысл, что и в формуле (2). АМО практиче ски не зависит от анализируемого периода времени, так как V и А в формуле (4) определяются за один и тот же интервал времени.

В настоящее время отсутствует унифицированный метод расчета показателей ФО, ФР и АМО. Это связано, в первую очередь, с тем, что в качестве стоимостного выражения основных производственных средств могут выступать первоначальная стоимость, первоначальная стоимость за минусом амортизации, полная восстановительная стоимость или восстановительная стоимость за минусом амортизации. Также нет единого мнения по поводу того, какую продукцию – валовую, товарную или реализованную использовать при расчете.

Такие методологические разночтения могут приводить к искаженному определению уровня исполь зования средств труда. Это особенно касается сопоставления показателей эффективности разных объектов исследования. Например, если по одному объекту сравнения уже имеются готовые значения ФО, то при сравнении фондоотдачи различных предприятий или предприятия и отрасли оценка может быть неверной, так как методика расчета данного значения ФО обычно неизвестна, а дополнительные сведения о его расче те часто недоступны.

В [1] с помощью корреляционного анализа показано, что между ФО и АМО существует абсолютно согласованная тесная связь, и рекомендуется в качестве характеристики результативности производствен ных средств использовать АМО.

При дипломном проектировании возникает проблема выбора методики расчета показателей (2) и (4) с точки зрения точности отражения ими эффективности использования основных производственных средств. Применение коэффициента (1) позволяет решить эту проблему: если методика расчета по форму лам (2) и (4) правильна, то 1, иначе, следует изменить методику расчета.

Динамика изменения показателей (2) и (4) по годам описывается массивами data 1 и data 2 соответствен но, а методика расчета по формулам (2) и (4) зависит от выбора различных составляющих исходных данных.

Тогда значение 1 показывает правильный выбор исходных составляющих, в противном случае, выбор ис ходных составляющих произведен неверно. Для иллюстрации опишем два примера расчета и сравнения с по мощью Excel показателей (2) и (4) из 25 случаев, использованных в конкретном дипломном проекте.

Пример 1 (рис. 1).

data 1 = (6,9;

37,1;

39), data 2 = (30,8;

49,4;

54,6), = 0,987773.

1 2 data 1 data Рис. Пример 2 (рис. 2).

data 1 = (3;

19,3;

14,3), data 2 = (10,4;

13,5;

5,9), = 0,196799.

1 2 data 1 data Рис. На рис. 1, 2 показана динамика изменения показателей, которые рассчитывались по различной мето дике. Пример 1 показывает правильность выбора методики, а в примере 2 показатели (2) и (4) имеют раз личный экономический смысл.

*** 1. Мисуно, П. И. Обобщающие показатели эффективности использования основных производствен ных средств: новый подход / П. И. Мисуно // Экономический анализ. – 2005. – № 1. – С. 37–42.

2. Ковалев, В. В. Финансовый анализ: методы и процедуры / В. В. Ковалев. – М. : Финансы и стати стика, 2003.

3. Шеремет, А. Д. Методика финансового анализа деятельности коммерческих организаций / А. Д. Шеремет, Е. В. Негашев. – М. : ИНФРА-М, 2003.

ГОСУДАРСТВЕННОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ МАЛОГО БИЗНЕСА В РОССИИ И. А. Плотникова Пензенский государственный университет, г. Пенза, Россия В настоящее время Россия переживает процесс трансформации, затронувший все сферы жизни об щества. Начавшиеся в 1990-е гг. и продолжающиеся по сей день события, повлекли за собой цепочку изме нений, которые оказали влияние не только экономическую и политическую составляющую страны, но и социальную позицию народа.

Экономические преобразования последнего десятилетия ХХ в. привели к восстановлению института частной собственности, предпринимательства. Целью подобных преобразований явилось создание эффектив ной экономики, способной обеспечить достойное существование населения и полноправное участие государ ства в мировом экономическом сообществе. Малому бизнесу отводится одна из ключевых ролей в достиже нии поставленной цели. Развитие и поддержка данного вида предпринимательства определяется его высоким вкладом в экономику развитых стран и пока отсутствием соответствующих показателей в России.

Учитывая социально-демографический кризис, в котором пребывает страна в настоящее время, сле дует осуществлять грамотную политику не только в экономической сфере, но и в социальной. Проблемы с репродуктивным здоровьем молодых пар, социальная незащищенность матерей и детей, изменение прио ритетов нового поколения – все это явно не способствует благоприятному развитию России в будущем.

Данную ситуацию усугубляет утрата семейных ценностей, выступающая одной из главных причин неуверенности и дисгармонии молодого поколения. Лишь семейные связи могут как-то облегчить вступле ние молодежи во взрослую самостоятельную жизнь. Вариантом смягчения сложившейся ситуации могло бы выступить развитие семейной бизнеса как подвида малого бизнеса. Семейный бизнес – бизнес, в кото ром участвуют все или несколько членов семьи.

Данное развитие событий требует глубокого научного осмысления как традиционных, уже суще ствующих понятий, но видоизмененных в ходе происходящих перемен, так и вновь возникающих явлений.

Учитывая заинтересованность государства в развитии семейного бизнеса в сфере малого бизнеса, был принят Федеральный закон РФ от 24 июля 2007 г. № 209-ФЗ «О развитии малого и среднего предпри нимательства в Российской Федерации», являющийся главным регулирующим актом семейного бизнеса.

В статье 1 «Предмет регулирования настоящего Федерального закона» говорится, что «настоящий Феде ральный закон регулирует отношения, возникающие между юридическими лицами, физическими лицами, органами государственной власти Российской Федерации, органами государственной власти субъектов Российской Федерации, органами местного самоуправления в сфере развития малого и среднего предпри нимательства, инфраструктуры поддержки субъектов малого и среднего предпринимательства, виды и формы такой поддержки».

К особенностям нормативно-правового регулирования развития малого и среднего предпринима тельства в Российской Федерации относятся следующие меры: специальные налоговые режимы, упрощен ные правила ведения налогового учета, упрощенные формы налоговых деклараций по отдельным налогам и сборам для малых предприятий;

упрощенная система ведения бухгалтерской отчетности для малых пред приятий, осуществляющих отдельные виды деятельности;

упрощенный порядок составления субъектами малого и среднего предпринимательства статистической отчетности;

льготный порядок расчетов за прива тизированное субъектами малого и среднего предпринимательства государственное и муниципальное иму щество;

особенности участия субъектов малого предпринимательства в качестве поставщиков (исполните лей, подрядчиков) в целях размещения заказов на поставки товаров, выполнение работ, оказание услуг для государственных и муниципальных нужд;

меры по обеспечению прав и законных интересов субъектов ма лого и среднего предпринимательства при осуществлении государственного контроля (надзора);

меры по обеспечению финансовой поддержки субъектов малого и среднего предпринимательства;

меры по разви тию инфраструктуры поддержки субъектов малого и среднего предпринимательства.

«Точкой отсчета развития государственной поддержки малого бизнеса можно считать 1989 год, когда в СССР был создан Союз малых государственных предприятий СССР. В том же году было принято Положение об организации деятельности малых предприятий. Такими предприятиями в то время считались фирмы, создаваемые учредителями и работающие на принципе самоокупаемости и самофинансирования.

Численность персонала, работающего на малых предприятиях, не должно быть больше 100 человек. Поло жение предусматривало порядок открытия, реорганизации, ликвидации данных предприятий. Документ определял планирования и отчетность вышеуказанных организаций. Однако определение малых предприя тий было сформулировано нечетко, потому у них не было четко выраженного статуса»[1].

Постановление Совета Министров СССР № 790 «О мерах по созданию и развитию малых предприя тий», принятое 8 августа 1990 г., окончательно утвердило юридический статус малых предприятий. Данный документ регламентировал численность предприятий, определил в каких отраслях могут функционировать, правила регистрации малого предприятия и требования к учредителям.

Постановление Совета Министров РСФСР от 18 июля 1991 г. «О мерах по поддержке и развитию малых предприятий в РСФСР» официально разрешило создание малых предприятий на основе государ ственной, муниципальной, частной собственности, а также на основе смешенной формы собственности и осуществлять любую деятельность, не связанную с нарушением законодательства.

«Далее после образования Российской Федерации были приняты следующие важные постановления Правительства РФ в части касающейся поддержки и развития малого бизнеса в России: Постановлением Правительства РФ от 3 августа 1992 г. № 548 утверждено Положение о Комитете поддержки малых пред приятий и предпринимательства при Госкомимущества РФ;

Постановление Правительства РФ от 11 мая 1993 г. № 446 «О первоочередных мерах по развитию и государственной поддержке малого предпринима тельства в РФ».

Начиная 1994 года, Правительство РФ начинает утверждать Федеральные программы государствен ной поддержки малого предпринимательства в Российской Федерации. Так Постановлением Правительства РФ от 29 апреля 1994 г. № 409 утверждается первая Федеральная программа государственной поддержки малого предпринимательства в Российской Федерации на 1994–1995 гг.

Указом Президента РФ от 6 июня 1995 года № 563 в стране создается Государственный комитет РФ по поддержке и развитию малого предпринимательства, который отныне занимается разработкой и реали зацией федеральных программ по поддержке малого бизнеса.

Федеральный закон РФ «О государственной поддержке малого предпринимательства в Российской Федерации» от 14 июня 1995 г. № 88-ФЗ (Федеральным законом от 24 июля 2007 г. № 209-ФЗ настоящий Федеральный закон признан утратившим силу с 1 января 2008 г.) определил основные положения в области государственной поддержки малого бизнеса в России, установил формы и методы государственного стиму лирования и регулирования деятельности субъектов малого предпринимательства. Также нужно отметить, что с принятием этого закона появились новые критерии определения предприятий и организаций, относя щихся к субъектам малого предпринимательства.

До 1 января 2008 года государственная поддержка малого бизнеса в России осуществлялась в соот ветствии с Федеральным законом РФ «О государственной поддержке малого предпринимательства в Рос сийской Федерации» от 14 июня 1995 г. № 88-ФЗ, который состоит из 23 статей без разделов и глав, а также в соответствии с другими законами, указами Президента РФ, постановлениями Правительства РФ, также с законами и иными нормативными актами субъектов РФ. Однако отметим, что с 1 января 2008 года дан ный закон утратил свою силу.

Субъекты РФ решают все вопросы в области поддержки малого предпринимательства, в том числе могут применять дополнительные меры по поддержке малого предпринимательства за счет собственных средств и ресурсов. Часть 2 статьи 2 Закона определяет, что «субъекты Российской Федерации в соответ ствии со своими полномочиями решают все вопросы в области поддержки малого предпринимательства, в том числе могут применять дополнительные меры по поддержке малого предпринимательства за счет собственных средств и ресурсов». Таким образом, конкретный источник финансирования оставшихся 50 % процентов для реализации федеральных и региональных программ поддержки малого бизнеса не преду смотрен, и субъекты РФ вынуждены решать возникшую проблему на своем региональном уровне.

В соответствии с Федеральным законом РФ «О государственной поддержке малого предпринима тельства в Российской Федерации» от 14 июня 1995 г. № 88-ФЗ Постановлением Правительства РФ от 4 декабря 1995 г. № 1184 «О Федеральном фонде поддержки малого предпринимательства» на базе Фон да поддержки предпринимательства и развития конкуренции при Государственном комитете Российской Федерации по антимонопольной политике и поддержке новых экономических структур создается Феде ральный фонд поддержки малого предпринимательства.

Постановлением Правительства РФ от 18 декабря 1995 г. № 1256 принимается следующая Федераль ная программа государственной поддержки малого предпринимательства в РФ на 1996–1997 гг. Как стано вится, понятно, подобные программы действительны в течение 2-х лет, с последующим принятием новых федеральных программ, естественности с учетом преемственности. Субъекты РФ, основываясь на феде ральных программах, принимали свои целевые региональные программы развития и поддержки малого бизнеса.

Постановлением Правительства РФ от 14 февраля 2000 г. № 121 была утверждена новая Федеральная Программа государственной поддержки малого предпринимательства в Российской Федерации на 2000– 2001 гг. Основной целью этой, равно как и предыдущих программ, являлось обеспечение благоприятных условий для развития малого предпринимательства на основе повышения качества и эффективности мер государственной поддержки на федеральном уровне.

Президентом РФ был подписан новый Федеральный закон N 209-ФЗ от 24 июля 2007 года «О разви тии малого и среднего предпринимательства в Российской Федерации». Отныне федеральным законом вво дятся и определяются новые понятия, такие как: «субъекты малого и среднего предпринимательства», «ин фраструктура поддержки субъектов малого и среднего предпринимательства», «программы развития субъ ектов малого и среднего предпринимательства», а также виды и формы поддержки субъектов малого и среднего предпринимательства и инфраструктуры поддержки субъектов малого и среднего предпринима тельства.

Федеральный закон предусматривает создание реестров субъектов малого и среднего предпринима тельства – получателей поддержки, определяются цели и порядок создания государственными органами и органами местного самоуправления координационных и совещательных органов в области развития субъектов малого и среднего предпринимательства. В Федеральном законе приведен исчерпывающий пере чень оснований для отказа субъектам малого и среднего предпринимательства в оказании поддержки, уста новлены особенности оказания некоторых форм поддержки.

Как мы видим, в законе указано, что для представителей малого и среднего бизнеса предусмотрен ряд льгот. В том числе – применение специальных налоговых режимов. В связи с этим, возможно, будет расширен круг тех, кто может применять упрощенку. И, в частности, этот спецрежим смогут применять компании, где работает до 250 сотрудников, а не до 100, как сейчас.

*** 1. URL: http://www.kreditbusiness.ru/federal.html ГОСУДАРСТВЕННАЯ СТРАТЕГИЯ РАЗВИТИЯ СИСТЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ РФ С УЧЕТОМ ИННОВАЦИОННЫХ ПРОЦЕССОВ В ЭКОНОМИКЕ СТРАНЫ С. С. Солдатова Пензенский государственный университет, г. Пенза, Россия Интенсификация инновационных процессов в современных развитых обществах сопровождается усилением роли государственных институтов в развитии научно-технической сферы. Государство не только обеспечивает общие условия поступательного движения технологической базы экономики, но и непосред ственно вмешивается в ход модернизации производства, воздействуя на ее темпы и направления. В услови ях, когда инновации превращаются в решающий фактор экономического и социального развития, и проис ходит постоянное усложнение структуры инновационного процесса, чрезвычайно ответственна функция государства как гаранта инновационных сделок, в частности, инвестиций в сферу образования и научно исследовательские проекты.

Для России на современном этапе развития особую актуальность принимает возможность включить ся в процессы глобализации, заявить о себе на международной экономической арене, повысить свой конку рентоспособный потенциал. Реализация данных задач невозможна без поддержки инновационных процес сов в экономике государства и, прежде всего, в сфере образования. В научно-инновационной сфере иннова ционные процессы связаны с внедрением таких понятий, как мега-наука, инновационные сети и системы на всех уровнях образования, вплоть до начальной школы.

Среди мер прямого воздействия государства на систему образования в целях ее модернизации необ ходимо отметить общенациональные государственные программы и проекты. Они непосредственно спо собствуют взаимодействию различных научных и инновационных структур, порождают стремление к объ единению ресурсов для инвестирования средств в образование и науку, определяют важнейшие приоритеты бюджетной политики.

Планируемые Правительством РФ объемы финансирования образования позволят обеспечить:

– переход к образованию по стандартам нового поколения, отвечающим требованиям современной экономики;

– решение проблем, связанных с оптимизацией сети образовательных учреждений на всех уровнях (структурные изменения в системе образовании необходимы в связи с тем, что в результате демографиче ской ситуации в течение 2-3 лет количество студентов в вузах сократится на 20–30 %);

– существенное повышение роли вузов в развитии науки;

– разработку стимулов для привлечения частного сектора в отрасль и увязку программ подготовки специалистов с требованиями рынка труда.

Национальный проект в сфере образования предполагает создание двух новых университетов (Юж ный и Сибирский федеральный университеты;

государство выделяет по 3 млрд руб. на каждый), двух биз нес-школ (в том числе Высшая школа менеджмента в Санкт-Петербурге;

по 1,5 млрд руб. на каждую), вы деление грантов, поощрение лучших учителей, а также талантливых студентов и аспирантов, меры по до полнительному образованию военнослужащих. В рамках Национального проекта «Образование» преду сматривает: конкурсы инновационных вузов;

учебные пособия;

премии школам;

премии лучшим учителям;

премии лучшим ученикам;

транспорт сельским школам;

национальные университеты.

Отдельной важной задачей, которую планирует решить Правительство, это обеспечение занятости выпускников школ и вузов. Так же планируются меры по сохранению бюджетных мест на очных отделени ях вузов, увеличение бюджетных мест в магистратуре до 35 тысячи мест (в настоящее время – 20 тысяч);

в аспирантуре до 29 тысяч (увеличение на 3 тысячи мест), а также разрабатываются программы по измене нию структуры подготовки в вузах. В качестве положительного момента национального проекта в сфере образования так же можно отметить то, что предусматривается увеличение числа бюджетных мест по под готовке квалифицированных специалистов для высокотехнологичных секторов экономики, агропромыш ленного и строительного комплексов. В этих целях планируется проводиться мониторинг востребованности экономики в соответствующих специалистах, а также проведение профориентационной работы среди вы пускников образовательных учреждений.

Основной задачей модернизации образования ставится обеспечение современного качества образо вания на основе сохранения его фундаментальности, но в соответствии актуальным и перспективным по требностям личности, общества и государства. В Концепции определена цель модернизации образования, которая состоит в создании механизма устойчивого развития системы образования, для достижения кото рой должны быть решены правительством следующие приоритетные задачи:

– обеспечение государственных гарантий доступности и равных возможностей получения полноцен ного образования;

– достижение нового современного качества дошкольного, общего и профессионального образования;

– формирование в системе образования нормативно-правовых и организационно-экономических ме ханизмов привлечения и использования внебюджетных ресурсов;

– повышение социального статуса и профессионализма работников образования, усиление их госу дарственной и общественной поддержки;

Основной задачей, на решение которой направлен Национальный проект «Образование», это расши рение возможностей сотрудничества в области совместных проектов российских Вузов с иностранными университетами для повышения качества технического образования, организации и осуществления сов местные программ и проектов.

Таким образом, переход экономики и общества на инновационный путь развития является шансом для России закрепить и упрочить позицию в круге развитых стран. И уже не надо некому доказывать необ ходимость модернизации и перестройки системы образования, что даст импульс на развитие инновацион ных аспектов в производственной, социальной, культурной и др.сферах. Понятно, что построение иннова ционной экономики тождественно формированию устойчивой инновационной системы государства, но, пока структура и интенсивность изменений не адекватны задачам формирования национальной инноваци онной системы России.

В заключении необходимо отметить, что в настоящее время, когда ведущими политическими и эко номическими кругами России осознана необходимость формирования эффективной инновационной систе мы образования, важно тщательное осмысление ситуации с научной и технологической базой социально экономического развития с целью поиска оптимальных путей модернизации экономики и общества, в усло виях глобализации мирового пространства. При этом, необходимо сохранить отечественные традиции по лучения целостного, универсального образования, междисциплинарных исследований, и одновременно применить передовой опыт зарубежных стран в процессе инновационного обновления. Целостность двух этих факторов позволит вывести Россию, на устойчивую траекторию инновационного развития.

*** 1. Российский статистический сборник. 2011 год : стат. сб. / Госкомстат. – М., 2011.

2. Бюджетная система РФ. – URL: http://www.budgetrf.ru/Publications/ 3. Финансовая академия при правительстве РФ. – URL: http://www.dofa.ru/proff-10/Rosstat/ material/k4/t2_z1.htm 4. Программа антикризисных мер Правительства Российской Федерации. – http://www.midural.ru/ minszn/anons/st4.htm СОВРЕМЕННЫЕ МОДЕЛИ ОБУЧЕНИЯ НА ОСНОВЕ ОПЫТА В. И. Будина, О. Ю. Пахалина Пензенский государственный университет, г. Пенза, Россия В настоящее время очевидна фундаментальная зависимость перспектив нашей цивилизации от тех способностей и качеств человека, которые становятся и формируются в образовании. В России сегодня государственная политика направлена на модернизацию содержания и структуры образования. Здесь воз никает вопрос, насколько отчетливо мы представляем подлинную цель образования и подлинные методы ее достижения, фактические характеристики ее реализации и функционирования.

Применительно к современному отечественному образованию можно выделить три базовые образо вательные модели: технократическую, гуманистическую, и антропологическую. Каждая из них является источником устойчивых эталонных оснований, в соответствии с которыми образование строит свою повсе дневную практику.

Технократическая модель оперирует принципом научной обоснованности и достоверности излагае мых знаний, рассматривает технику и технологию в качестве основных факторов всестороннего развития и регулирования жизни. В основу технократической модели положен компетентностный подход.

Однако, миссия технократической модели образования предельно прагматична – оснастить учащихся самыми передовыми знаниями и средствами и выпустить в мир для завоевания своего места под солнцем.

Технократизм подходит к человеку с мерками обыденности, отвергая метафизический план его развития.

Усеченный человек знает уровень жизни, но не ведает полноты жизни. Полнота жизни – наполненность ее смыслом, но это удел неповторимоличностного бытия, которому нет места в рамках данной модели.

Гуманистическая модель утверждает приоритет развития индивидуальности над обучением. При этом знания, умения и навыки (компетенции) воспринимаются не только как цель обучения, но и как сред ство развития и творческой реализации учащихся. Гуманистическая ориентация нисколько не умаляет цен ности обучения важности освоения компетенций, а как бы вживляет их в свой контекст, включает в новые системные отношения, поднимая при этом планку образования на принципиально иную, благородную вы соту развития индивидуальности и самоактуализации человека. И все же есть момент, который и здесь вы зывает сомнение. Гуманистическая педагогика реализует установки персоноцентрического мировоззрения, для которого «индивидуальное Я» есть единственная и конечная ценность. Эта линия неизбежно ведет к индивидуализму (даже эгоцентризму) и – в конечном итоге – к одиночеству человека, замыканию в своем самосовершенствовании ради самосовершенствования.

В основу антропологической модели образования положена идея возможности и необходимости об ретения человеком полноты собственной реальности, которая не сводится только к суверенитету и гегемо нии «индивидуального Я».

Антропологическая модель ориентирует педагогическую деятельность на исконные духовные тради ции, которые составляют культурно-историческую идентичность народов и сообщают людям их истинно человеческое измерение. Термин «духовность» подразумевает важное для педагогики прикладное содержа ние: духовность есть предельное определение человеческого способа жизни, проявляющееся в родовой укорененности, культурной преемственности и личностной устремленности человека, его сопряженности в мотивах, делах и поступках с добром, либо со злом. К проявлению «духовного Я» относят позитивную свободу и чувство правды, голос совести, творческую интуицию и ощущение прекрасного, веру и надежду, любовь и верность, служение и верность своему долгу [1].

Выбор той или иной образовательной модели очень важен, поскольку работа преподавателя, по сути, не является идеологически нейтральной: за ней всегда стоят те или иные идеалы и ценности. Преподаватель не только учит знаниям и навыкам, но и транслирует свое отношение к миру и человеку каждым своим же стом, каждой интонацией, всем своим поведением. Недооценка ценностного плана приводит к потери осно вы, исходя из которой выстраивается преподавательская практика. Поэтому необходимо усилие на выра ботку системы взглядов, принципов и убеждений, определяющих профессиональную позицию с целью по становки профессиональных задач.

В соответствии с новым пониманием образования должно меняться представление об образователь ном процессе. Современный образовательный процесс (в большинстве случаев) можно представить как трансляцию знаний и описать термином «информирование».

Процесс информирования можно представить как: во-первых, преподнесение некоторого содержания в готовом виде в форме текста (устного или письменного), что есть фактически ответы педагогов (в форме вербальных сведений) на незаданные учениками вопросы (т.е. источником знания является педагог).

Во-вторых, информирование – это фактическое лишение студента времени на понимание и обдумывание полученных извне содержаний. В-третьих, цикл информирования включает строгий контроль за овладени ем «знаниями» на вербальном уровне.

Краснов Ю. Э. сравнивает базовый процесс в современном образовании с «зомбированием», в основе которого убийство личностно-самостного, душевного начала в человеке, лишение его самостоятельной во ли, рефлексии и самосознания, когда он становится способным на воплощение чужих инструкций и про грамм поведения, не воспринимая их как инородные.

Такое образование не учит мыслить, видеть реальность, понимать себя и других, рефлектировать ос нования своих действий в широком социо-культурно-историческом контексте, думать и самостоятельно размышлять над прочитанным и увиденным.

Все вышесказанное доказывает необходимость смены базового процесса «информирования».

На наш взгляд, исходя из вышеуказанных целей образования, большого внимания заслуживает мо дель обучения посредством опыта, предложенная Д. Колбом.

Колб постулировал, что обучение включает в себя цикл, состоящий из 4 процессов, каждый из кото рых должен присутствовать для того, чтобы процесс обучения был наиболее полным. Цикл начинается с личного вовлечения обучаемого в особого рода опыт. Обучаемый рефлексирует по поводу этого опыта с разных точек зрения, пытаясь найти его значение. Исходя из результатов рефлексии, обучаемый выводит некоторые логические заключения (абстрактная концептуализация) и может добавить к своим собственным выводам теоретические конструкции других. Эти выводы и конструкции направляют решения и действия (активное экспериментирование), которые ведут к новому конкретному опыту (рис. 1).

Рис. 1. Цикл обучения посредством опыта и приемы обучения.

Здесь возникает вопрос, что подразумевается под «конкретным опытом». Величко В. В. считает, что «на первой стадии цикла участники либо используют какой-то конкретный имеющийся личный опыт, либо, что бывает гораздо чаще, приобретают этот опыт с помощью специально организованного взаимодействия непосредственно в ходе образовательной деятельности» [2].

В интерактивном, опытном обучении акцент делается на взаимодействии, активном, интерактивном взаимодействии участников. Однако в основе этого взаимодействия лежит коммуникация (взаимодействие осуществляется через коммуникацию). То есть в такой интерпретации новый опыт осваивается не деятель ностно, а только коммуникативно.

На наш взгляд, первый цикл обучения «конкретный опыт» может быть освоен и деятельностно. Это вытекает из предлагаемых приемов обучения, соответствующих каждой из четырех фаз цикла обучения (рис. 1). Например, такие формы обучения как игра или симуляция предполагают конкретную деятель ность.

Краснов Ю. Э. в своей работе[3] доказывает неэффективность традиционного базового процесса со временного образования и предлагает его сменить на процесс, который он называет «вхождением в опыт»:

– вхождение в позицию активного практического деятеля (т.е. в деятельность);

– попадание в некую предметно-деятельностную ситуацию;

– пребывание в ситуации, а точнее – проживание ситуации с формированием в себе первичного бы тийного опыта;

– выход в рефлексивную позицию с задачей коммуникации-обсуждения ситуации и прожитого бы тийного опыта;

– пребывание в рефлексивной позиции и смысловой анализ прожитого бытийного опыта (что факти чески и есть его формирование);

– выход во вторичную рефлексивную позицию относительно сформированного на уровне смыслов прожитого бытийного опыта;

– пребывание во вторичной рефлексивной позиции и категориально-понятийно-нормативная фикса ция, описание своего бытийного опыта с превращением его в ОПЫТ;


– выход в позицию воспринимающего информацию, касающуюся самостоятельно приобретенного и прожитого ОПЫТА (если этот этап нужен!) через слушание лекции или чтение литературы.

Только в таком случае, по мнению ученого, воспринимаемые тексты коммуникации, сведения будут адекватно поняты и осмыслены;

будут потенциально способными превратиться в знание.

Первые акты опытного обучения («вхождения в ОПЫТ») связаны с вхождением в деятельность, пребыванием в ней и попаданием в некоторую ситуацию, образующуюся как бы на стыке, противор е чии деятельности и предмета. Именно прохождение через эту ситуацию и является, с точки зрения Краснова Ю. Э., источником опыта, который всегда есть деятельностный опыт или опыт какого-либо делания. Развивающие (учебные) ситуаций лучше задавать в модельном виде. Например, в форме им и тационно-игровой ситуации. Экономическая ситуация может быть разыграна в деловой игре или зн а менитых гарвардских «case-study».

Если сравнить два образовательных подхода, то можно заметить, что они очень похожи. Объединя ющим является получение опыта, на котором выстраивается все обучение. Принципиальным в подходе «вхождение в опыт» является получение опыта через деятельность. Краснов Ю. Э. считает, что опыт скла дывается только у деятеля, причем заинтересованного и инициативного. Формирование опыта происходит в результате некоторой ситуации в жизнедеятельности, которая мешает естественному ее протеканию (за труднения, препятствия, новые обстоятельства, нехватка ресурсов и т.д.) и которая разрешается благодаря усилиям деятеля.

В заключении хотелось бы отметить те характеристики, которые позволяют выпускникам добиваться успеха: это ответственность, стремление к новому и к обучению, упорство в решении проблем, способность к бесконфликтному партнерству, критичность мышления и творческая сила. Исследования показали, что развитие академических и операционных умений можно натренировать традиционными учебными сред ствами, развитие же вышеперечисленных качеств требует изменений в процессе обучения.

*** 1. Шувалов, А. В. Образование в поиске симфонии / А. В. Шувалов // Событийность в образова тельной и педагогической деятельности. – 2010. – Вып. 1 (43).

2. Величко, В. В. Инновационные методы обучения в гражданском образовании / В. В. Величко. – М., 1999. – С. 20– 3. Краснов, Ю. Э. Монологически-фронтальная форма организации как функциональная структура, определяемая базовым процессом информирования в системе практики созерцательно-вербального образо вания / Ю. Э. Краснов // Университетское образование: от эффективного преподавания к эффективному учению. – М., 2002.

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА БЫТОВЫХ РЕАЛИЙ А. Н. Усяев Пензенский государственный университет, г. Пенза, Россия Как известно, основным способом передачи реалий является транслитерация или транскрипция, но данный вид перевода редко используется без описательного перевода или комментария. Без пояснений мы используем транскрипцию только тогда, когда реалия уже зафиксирована в двуязычном словаре, и стала сама по себе традицией. Из бытовых реалий такого рода можно назвать: балалайка — balalaika, блины – blini, борщ – borshch, кафтан – kaftan, водка – vodka, самовар – samovar, квас – kvas;

jeans – джинсы, rodeo – ро део, rancho – ранчо, preria – прерия, chips – чипсы, и пр. [2, с. 182].

Все вышеперечисленные примеры, а также другие общеупотребительные слова такого рода, как пра вило, не требуют комментариев или описательного перевода, но такие слова как тегиль – tegil', розвальни – rozval'ni при их транскрипции на ПЯ (языке перевода), требуют обязательного комментария или описатель ного перевода. Выбор последних зависит от текста, в котором используются реалии, т.к. например, в худо жественном тексте не желательно употреблять описательный перевод, т.к. он «отяжеляет» текст, делая его сложным для восприятия. Наиболее подходящим является использование комментария внизу страницы.

Также, общеупотребительным приемом перевода реалий является калькирование, которое, в свою очередь, может сопровождаться комментарием или использоваться без него. Чаще всего калькирование используется для передачи названий памятников культуры и истории, исторических событий, различного рода титулов и географических названий.

Например, Зимний дворец – Winter Palace, нашествие Бату хана – the invasion of Batu Khan, смутные времена – the Time of Rest, Великий Раскол – the Great Split/the Great Schism, Успенский собор – the Cathedral of the Assumption, великий князь Киевский – the Grand Prince of Kiev/Kiev Grand Prince, Ладожское озеро – Lake Ladoga;

White House – Белый дом, the House of Lords – Палата лордов, the House of Commons — Па лата общин.

При использовании калькирования для передачи реалий, также следует принимать во внимание кон текст, в котором они используются. Если при передаче таких хорошо известных реалий как Красная пло щадь – Red Square нет необходимости использовать комментарии, то в случае с такими реалиями как По местный приказ – the Estate Department комментарий просто необходим [1, C. 136].

Как правило, описательный перевод употребляется параллельно с транскрипцией и применяется при переводе терминов, культуронимов, уникальных объектов и т.п. Например, при переводе русских текстов, посвященных русскому деревянному зодчеству, переводчик сталкивается с проблемой того, что в англий ской культуре отсутствует феномен деревянного зодчества, поэтому описательный перевод необходимо употреблять прямо в тексте для облегчения понимания читателем ПЯ специальных терминов. Например, термин «кружало» на английский язык передается следующим образом: «kruzhalo» (ring-shaped base of the cupola of the wooden church). Приведенное в скобках описание является обязательным компонентом текста и может употребляться в дальнейшем тексте даже отдельно в виде наименования ring-shaped base of the cu pola of the wooden church. Но если для какой-либо реалии требуется более объемное описание, то в таком случае следует прибегать к переводческому комментарию, который, как правило, выносится за пределы текста и попадает либо в сноску на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве примеча ния. Комментарий, также как и описательный перевод, применяется в основном, для пояснения транскри бированных или переведенных с помощью «кальки» культурно-обусловленных явлений, но в отличие от описательного перевода комментарий как переводческий прием заключается в более подробном объясне нии той или иной реалии. Например, престольный праздник — patronal festival — a name of a church festival in Orthodox religion in honor of a saint — patron of this or that city. Как видно из вышеприведенного примера комментарии применяются для пояснения более сложных понятий, не имеющих аналогов в ПЯ. Таким об разом, любая бытовая реалия, не имеющая каких-либо приблизительных соответствий в ПЯ, должна сопро вождаться комментарием.

Приблизительный перевод при передаче реалий используется не часто, т.к. он не до конца передает ее смысл, а лишь дает приблизительное представление о предмете или явлении, поэтому его использование напрямую зависит от ситуативного контекста и намерения переводчика сохранить реалию или использовать ее приблизительный аналог в ПЯ. Например, английскую реалию drugstore можно приблизительно переве сти в одном контексте как аптека, но в другом, требующем более точного описания, следует дать описание данного культуронима, а именно, уточнить, что в этом заведении продают не только лекарства, но и газеты, сладости, безалкогольные напитки, косметику и пр. Другими словами, данный прием перевода при переда че бытовых реалий следует употреблять очень осторожно, опираясь на ситуативный контекст [3, с. 144].

Разного рода трансформации, такие как функциональные замены, сужение, расширение применяют ся в первую очередь для передачи синтаксических структур ИЯ, не имеющих аналогов в ПЯ (например, абсолютные конструкции в английском и деепричастие в русском языке), также при отсутствии в ПЯ точ ного эквивалента для того или иного слова (например, облегчить задачу – alleviate).

На основе вышесказанного можно сделать вывод о том, что для передачи реалий не существует од ного определенного способа в силу их многообразия, а значит, для адекватной интерпретации того или ино го культурно-обусловленного явления переводчик должен подбирать наиболее подходящий способ перево да. Для этого необходимым условием являются не только теоретические знания, но и работа со словарями, поскольку очень часто при передаче реалии ИЯ на ПЯ требуется не столько сопоставить общие словарные соответствия, сколько установить степень различия их информационного потенциала. Помимо словарей огромным подспорьем переводчику в процессе интерпретации реалий являются фоновые знания, интуиция, воображение, чувство языка, и культурный кругозор.

*** 1. Васютина, Н. Культурная непереводимость: проблемы и решения / Н. Васютина. – М. : Дрофа, 1998. – 225 c.

2. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка / И. Р. Гальперин. – М. : Высшая школа, 1981. – 334 с.

3. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. – М. : Слово, 2000. – 624 с.

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ Е. А. Хомяков, Т. А. Гордеева, А. О. Булатова Пензенский государственный университет, г. Пенза, Россия Обычно в прессе встречаются заголовочные комплексы. Они состоят либо из надзаголовка и основ ного заголовка (die berschrift, die Titelzeile), либо из основного заголовка и подзаголовка (die Untertitel).

При переводе такие заголовки желательно оформлять по нормам русской прессы, объединяя основ ной заголовок либо с над-, либо с подзаголовком.

Grne und SPD – wie weiter? Gegen rechts – ja, bitte! – За единство действий социал-демократов и зе леных!

При таком объединении иногда необходима компрессия информации, чтобы заголовок остался крат ким и выразительным.


В газетных заголовках используются различные образно-выразительные средства языка: афоризмы, крылатые слова, фразеологизмы, библейские и мифологические понятия, перевод которых обычно невоз можен без знакомства с содержанием всего текста. При переводе таких заголовков желательно сохранить их стилистическую окраску.

Заголовок текста о разногласиях в рядах ХДС в газете «die tat»: «H und hott» – Кто в лес – кто по дрова (букв. «ну и тпру») При переводе газетных заголовков следует иметь в виду некоторые особенности перевода имен соб ственных.

1) В немецкоязычной прессе имена и фамилии встречаются очень часто, причем нередко без указа ния на то, кто это лицо, т.к. предполагается, что читателям это имя уже известно. При переводе на русский язык рекомендуется добавить соответствующий титул. Добавление касается и некоторых географических названий (неизвестных или малоизвестных).

Zur Rede von Strau in Kreuth – По поводу речи председателя ХСС Штрауса в городе Кройте 2) Сокращение Dr. (Doktor – akademischer Grad) перед именами государственных и общественных деятелей согласно традициям русской прессы при переводе опускается:

Bundesprsident Dr. Rudolf Kirchschlger – федеральный президент (Австрии) Р. Кирхшлегер 3) Названия политических партий и различных общественных организаций всегда переводятся:

die Grnen – партия зеленых die SPD – социал-демократическая партия Германии die Konrad Adenauer Stiftung – фонд К. Аденауэра 4) Названия печатных органов и фирм либо транслитерируются, либо транскрибируются. В настоя щее время предпочтение отдается транскрипции. Перед малоизвестными названиями также рекомендуется ввести дополнительную информацию.

Der Bonner «Generalanzeiger» im Gesprch mit «Neus» – Боннская газета «Генераланцайгер» в интер вью австрийскому журналу «Нойс»

«Guteshoffnungshtte» – концерн «Гутесхофнунгсхюте»

5) При переводе названий большое значение имеет прецедент, т.е. употребление устоявшихся экви валентов, традиционно используемых в русском языке.

Weltsicherheitsrat – Совет безопасности ООН.

Notstandstruppen der Vereinten Nationen – войска ООН.

При переводе газетных заголовков необходимо помнить, что:

в немецких заголовках в русских заголовках 1. Используются преимущественно глагольные чаще используются именные слово- сочетания словосочетания Многогранное сотрудничество Zusammenarbeit ist breit gefchert Широкая палитра сотрудничества При этом в аналитических глаголь- ных кон струкциях вспомогатель- ные глаголы часто опускаются а. В Париже предотвращен террори- стический акт a. Geplanter Anschlag in Paris verhin- dert (= wurde Предотвращение теракта в Париже verhindert) b. Sicherheitsgesetze verschrfen б. Усиление мер безопасности (= sind zu verschrfen) c. Neue Impulse fr Beziehungen в. Новые импульсы сотрудничества erwartet (= werden erwartet) 2. Действия, имевшие место в прошлом, обозна- Широко применяются также формы прошедшего чаются с помощью глаголов в настоящем времени и будущего времени Lnderkammer billigt neue Gesetze Палата земель (бундесрат) одобрила новые законы Одобрение новых законов в палате земель *** 1. Афанасьева, Е. А. Теория и практика перевода политических текстов / Е. А. Афанасьева. – М. :

Изд-во МГЛУ, 2006.

2. Демидова, Т. К. Немецкий язык для политологов. Борьба с терроризмом : учеб. пособие / Т. К. Демидова, М. Б. Терехова. – М. : МГЛУ «Рема», 2007.

3. Катаев, С. Д. Язык немецкой прессы / С. Д. Катаев, А. Г. Катаева, Г. Н. Самара. – М. : Высшая школа, 2005.

НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Л. М. Абанина Пензенский государственный университет, г. Пенза, Россия Нормативные аспекты переводческой деятельности, пожалуй, самая «нелингвистическая» сторона перевода, но от этого их роль в работе переводчика не уменьшается.

Среди переводчиков, и в особенности начинающих переводчиков, а также в «непереводческих» ком паниях бытует мнение, что сегодня в условиях рыночной экономики никаких норм на перевод нет и юри дически не может быть. Мнение глубоко ошибочное. Нормативы существуют, и на основании этих норм должна определяться загрузка штатного переводчика, срочность или несрочность перевода и соответствен но оплата труда нештатного переводчика.

Все стороны нормирования труда переводчика невозможно осветить в рамках этой статьи, и поэтому в ней будут затронуты два вопроса: о видах письменного перевода и нормативах на так называемый «рабо чий перевод».

Согласно «Инструкции по апробации межотраслевых норм времени на перевод и переработку науч но-технической литературы и документации» (Центральное Бюро нормативов по труду, 2000), письменный перевод этого вида материала можно разделить на черновой перевод, который передает основное содержа ние оригинала и может иметь неточности в терминологии и стиле изложения;

рабочий перевод – это полно ценный, стилистически грамотный перевод, правильно передающий содержание оригинала, но имеющий некоторые неточности в терминологии;

перевод для опубликования – полноценный, стилистически грамот ный перевод, правильно передающий содержание оригинала с точным применением специальной термино логии (отредактированный научным редактором). Далее речь пойдет только о рабочем переводе, так как он наиболее точно соответствует требованиям, предъявляемым к неопубликованному переводу документации и материалов, которые проходят через специализированные переводческие структуры и подлежат нотари альному или иному заверению.

Следует отметить, что единицы измерения объема перевода существуют и у нас в стране. Официаль ной единицей подсчета объема неопубликованного текста в нашей стране является авторский лист, который равен 40 тыс. символов (24 стр. по 1680 знаков), включая один пробел между словами. Вместе с тем в рас четах с иностранными заказчиками, а также во многих российских компаниях при расчете между собой и с переводчиками нередко в качестве единицы объема текста используется страница или 1000 слов. Здесь не опытного переводчика могут ожидать несколько скрытых подвохов. Дело в том, что объем русского пере вода обычно заметно превышает объем оригинала. В частности, объем русского перевода в знаках и в стра ницах, как правило, превышает английский оригинал на 10–15 %. В то же время в силу структурных разли чий между английским и русским языками одна страница русского текста содержит примерно на 15–20 % слов меньше, чем такая же страница английского текста. Все эти особенности должны быть учтены при определении норм трудозагрузки штатного переводчика и оплаты труда нештатного переводчика. В упомя нутом инструктивном документе нормативы трудозагрузки переводчика определяются не по объему ориги нала, а по объему перевода.

Нормативы на письменный перевод на русский язык зависят от языка оригинала, сложности ориги нала (политематичность, новая терминология и т.д.), качества оригинала (рукописный, печатный, разборчи вый, неразборчивый и т.д.), количества поправок и вставок. Так, на получение русского перевода объемом в один авторский лист английского текста 1-ой группы сложности (текст по общим и специальным вопросам различных тематик без особых лексических, терминологических, стилистических и других сложностей), согласно данным нормативам, отводится 24 рабочих часа, т.е. 8 страниц по 1680 знаков за один рабочий день. Сюда входит работа со словарями и справочниками, выполнение чернового перевода и доведение его до состояния рабочего перевода. Следует отметить, что такие нормы для профессионального переводчика не являются чрезмерно жесткими. Примерно такими же нормативами руководствуются во многих перевод ческих организациях при определении срочности или несрочности перевода: 8 страниц в день – перевод несрочный, 12, 16, 24 страниц перевода в день – это срочный, весьма срочный и сверхсрочный перевод с соответствующим увеличением стоимости перевода и оплаты труда переводчика. Все, что больше 24 страниц в день – это нереальные сроки. Опытный переводчик может одноразово перевести 24 страницы за сутки, но не в состоянии стабильно работать в таком темпе длительное время. При переводе с русского языка на ан глийский по этим нормативам на получение одного авторского листа английского перевода отводится уже 34 рабочих часа, т.е. чуть более 6 страниц за один рабочий день, что также примерно соответствует норма тивам на несрочный перевод для нештатного переводчика. Представление об этих нормах важно не только для переводчика, но и для заказчика. Если он заинтересован в качественном переводе, то он не должен рас считывать на получение 24 страниц перевода в день от одного переводчика.

РЕЧЕВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА МАРГАРИТЫ В ТРАГЕДИИ И. В. ГЕТЕ И ПЕРЕВОДНЫХ ТЕКСТАХ Л. Н. Авдонина, Ю. А. Панькина Пензенский государственный университет, г. Пенза, Россия Речевая характеристика персонажа – важная составляющая при создании целостного образа в произ ведении.

Цель данной статьи – выявление особенностей речевой характеристики Маргариты в тексте оригинале и установление сдвигов коммуникативно-прагматическом воздействии текстов на читателя в двух вариантах перевода И. В. Гете «Фауста», выполненных Н. А. Холодковским (в дальнейшем перевод А) и Б. Л. Пастернаком (в дальнейшем перевод Б).

В «Фаусте» И. В. Гете изображает Маргариту девушкой юной, наивной, открытой и необразованной.

Поэтому неудивительно, что ее речь изобилует междометиями, риторическими восклицаниями и вопросами:

Du lieber Gott! Was so ein Mann Nicht alles, alles denken kann!

Beschmt nur steh' ich vor ihm da, Und sag' zu allen Sachen ja.

Bin doch ein arm unwissend Kind, Begreife nicht was er an mir find't.

(букв.: Боже мой! Как этот человек Все передумать может!

Стыдливо (смущенно) только стою я перед ним, И говорю на все «да».

Я же бедное невежественное дитя, Не понимаю, что он во мне находит.) В переводе А это высказывание передается близко к оригиналу, но более эмоционально: добавляется междометие ах, наречие стыдливо / смущенно заменяется идиомой краснеть от стыда, вводится контек стуальный антоним (Ребенок я – он так умен!), повествовательное предложение трансформируется в во просительное:

Ах, боже мой, как он учен!

Чего не передумал он!

А я – краснею от стыда, Молчу иль отвечаю: да… Ребенок я – он так умен!

И что во мне находит он? [Гете, 2009, с. 246] В переводе Б данный отрывок трактуется вольно: междометие боже мой заменяется на просто диво, имеющим разговорный оттенок, а восклицательное предложение полностью переосмысливается;

в четвер той строке нейтральный глагол-сказуемое в первом лице sage с частицей ja передается просторечным дее причастием несовершенного вида поддакивая, добавляется отсутствующее в оригинале наречие торопливо;

субъективная оценка себя героиней в последних строках опускается, в риторическом вопросе нейтральный глагол с отрицанием не понимать передается просторечным выражением не взять в толк. Данные транс формации придают переводу разговорную, просторечную окраску:

Просто диво, Куда он устремляет мысль свою!

А я пред ним в смущении стою, Всему поддакивая торопливо.

И все же в толк никак я не возьму, Чем я могла понравиться ему? [Гете, 1973, с. 342] В уста главной героини И. В. Гете вложил знаменитый Gretchenfrage:

Nun sag', wie hast du's mit der Religion?

Du bist ein herzlich guter Mann, Allein ich glaub', du hlt'st nicht viel davon.

(букв.: Теперь скажи мне, как обстоит дело с твоей религией?

Ты очень добрый человек, Но я считаю, ты невысокого мнения о ней.) Перевод А практически эквивалентен оригиналу, однако здесь наблюдаются некоторые сдвиги в коммуникативном плане: замена выражения быть невысокого мнения выражением относиться беззабот но, то есть «негативное отношение» Фауста к религии воспринимается как «равнодушие» к ней, что не одно и то же:

Скажи ты мне прямей: как дело обстоит с религией твоей?

Ты славный, добрый человек, но к ней Относишься как будто беззаботно. [Гете, 2009, с. 254] Перевод Б вновь претерпел некоторые трансформации в связи с использованием просторечной лек сики. Слово религия заменено синонимом вера в бога, а в последней строке использовано оценочная лексе ма с негативной коннотацией собеседника Гретхен (чего не наблюдается в оригинале и переводе А) – вер топрах. Одновременно искажено отношения Фауста к религии.

Как обстоит с твоею верой в бога?

Ты добрый человек, каких немного, Но в деле веры просто вертопрах. [Гете, 1973, с. 350] Таким образом, на основе анализа речевой характеристики Маргариты в переводах Н. А. Холодков ского и Б. Л. Пастернака можно сделать следующие выводы. В переводе А практически сохраняется ком муникативный замысел автора оригинала, а перевод Б – это вольная трактовка текста, при которой меняется стилистическая окраска.

*** 1. Гете, И. В. Фауст: трагедия / И. В. Гете ;

пер. с нем. Н. Холодковского. – М. : АСТ, 2009. – 748 с.

2. Гете, И. В. Фауст: трагедия / И. В. Гете ;

пер. с нем. Б. Пастернака. – М. : Молодая гвардия, 1973. – 398 с.

ЭВОЛЮЦИЯ КОНЦЕПТА «ПЕТЕРБУРГ» В ТВОРЧЕСТВЕ А. БЛОКА Л. Н. Авдонина Пензенский государственный университет, г. Пенза, Россия Исследование концепта «Петербург» в перспективе творчества А. Блока показало, что изменение ху дожественного мировосприятия поэта отразилось в частотности актуализации когнитивных признаков кон цепта «Петербург»: I этап (1898–1903 гг.) – 68 когнитивных признаков, 212 объективаций;

II этап (1904– 1908 гг.) – 88 когнитивных признаков, 349 объективаций;

III этап (1909–1921 гг.) – 89 когнитивных призна ков, 233 объективации.

Эволюция концепта «Петербург» в творчестве А. Блока проявляется в актуализации разных призна ков концепта в разные периоды творчества.

Для первого периода творчества А. Блока наиболее актуальны следующие 6 когнитивных признаков (72 объективации концепта): город, шумный, сумрачный, на Неве, туманный, черный. Обнаружены 19 ко гнитивных признаков концепта «Петербург», характерные только для I периода творчества поэта и не выявлен ные в остальных периодах: Исаакиевский и Казанский соборы, Фонтанка, закрытый, Аничков мост, Средний проспект, 9 линия, 10 линия, безумный, поглощает людей, праздничный, добрый, вдохновляющий, дачный посе лок Старая Деревня, дом на Гагаринской, дом М.П. Боткина на Николаевской набережной, гардинно-тюлевая фабрика, скульптурная группа барона П. К. Клодта, 7 линия, 8 линия. Таким образом, в первом периоде творче ства А. Блока Петербург предстает сумрачным, тревожным, вдохновляющим, таинственным городом с черной поющей Фонтанкой, который украшен знаменитыми соборами, расположен на холодной Неве, создан из камня и металла, озарен светящимися в ночи окнами, наполнен звуками открывающихся дверей и окон.

Для второго периода творчества А. Блока являются наиболее актуальными 10 когнитивных призна ков: город, голоса людей, туманный, снежный, шумный, затихающий, морской, каменный, на Неве, пьяные.

Выявлены 27 когнитивных признаков концепта «Петербург», характерные только для II периода творчества поэта и не обнаруженные в остальных периодах: пьяные, мертвый, развлекающийся, пыльный, синий, сол нечный, город Петра, вечерний, скучающий, пестрый, красив в мороз, на озерах, всемирно известный, рево люционный, успокаивает, погружен в заботы, кисейные занавески, блестит, самодержавный, нахальный, надменный, станция Ланская, Вольный остров, Зимний дворец, музей восковых фигур на Невском, ресто ран на станции Озерки, набережная. Таким образом, в поэзии А. Блока второго периода творчества Петер бург предстает как город на побережье моря, туманный, каменный, шумный и затихающий, город Петра, мертвый, греховный и развратный, город пьяных, скучающих и развлекающихся людей, окрашен в серо черные и красно-кровавые тона, грязный, несущий опасность. В то же время Петербург для поэта родной, любимый, всемирно известный город на заливе, красивый в зимние месяцы, солнечный, светлый, в золотом свете куполов, успокаивающий и радующий, судьба которого волнует А. Блока.

В третий период творчества А. Блока для концепта «Петербург» в художественном сознании поэта наиболее актуальны следующие 7 когнитивных признаков: шумный, огни, снежный, туманный, город, на Неве, ветреный. Когнитивные признаки концепта «Петербург», характерные только для III периода творче ства поэта и не выявленные в остальных периодах, следующие: адский, напоминает о Пушкине, острова, курортный поселок Дюны, буржуйский, великолепный, Академия Наук, каналы, удален от центра России, рыдающий, влюбленный, много транспорта, вонючий, большевистский, мост через Пряжку, Елагин мост, дачный поселок Шувалово, Сестрорецкий курорт, Елагин остров, Крестовский остров, Петропавловская крепость, Новодевичий монастырь, Московская застава, здание Городской думы на Невском проспекте, сенат, кинематограф, Театр музыкальной драмы, Коломяжский ипподром, Забалканский проспект, пло щадь Сената, Сенная площадь – всего 31 когнитивный признак. Таким образом, Петербург в поэзии А. Блока в 1909–1921 гг. предстает как город, имеющий конкретное имя, однако по-прежнему трагически противоречивый: адский, буржуйский, большевистский и великолепный, влюбленный, родной, город миро вых культурных ценностей, устремленный в будущее.

Творческая эволюция А. Блока ярко проявилась в актуализации когнитивных признаков концепта «Петербург» в художественной концептосфере мира поэта.

Родной город А. Блока является важной составляющей художественного творчества поэта и одним из центральных концептов его индивидуально-авторской концептосферы. Говоря о Петербурге в поэзии А.

Блока, Б. Пастернак писал: «Суммарным миром, душой, носителем этой действительности был город бло ковских стихов, главный герой повести, его биографии» [Пастернак, 1982, с. 430].

*** 1. Пастернак, Б. Л. Воздушные пути / Б. Л. Пастернак. – М. : Сов. писатель, 1982. – 495 с.

ХОЛИСТИЧЕСКАЯ НОМИНАЦИЯ КОНЦЕПТА «ПЕТЕРБУРГ»

В ПОЭЗИИ А. БЛОКА Л. Н. Авдонина Пензенский государственный университет, г. Пенза, Россия В номинативном поле концепта важную роль играют холистические номинации – наименование предмета концептуализации именем собственным, абстрактным или родовым термином и их дериватами, метафорической перифразой [Стернин, 2009, с. 10].

В поэзии А. Блока выделяется 10 лексических единиц, которые называют Петербург в целом. Холи стические номинации концепта «Петербург» в порядке убывания частоты можно расположить следующим образом: город 47, столица 13, городской (-ая, -ие) 11, петербургский (-ая,-ое,-ие) 5, Петербург, петро градское, север угрюмый, страна Финского залива, финский брег, град 1.

Как показывает исследование, А. Блок избегал эксплицитности в номинации поэтического образа го рода, стараясь не называть его конкретным именем и предпочитая номинировать его перифрастически, че рез отдельные признаки. Так, в период создания цикла «Город» в письме к Е. П. Иванову (25 июня 1905 г.) поэт писал: «… опять страшная злоба на Петербург закипает во мне, ибо я знаю, что это поганое, гнилое ядро, где наша удаль мается и чахнет… Петербург – гигантский публичный дом, чувствую я» [VI, с. 81–82]1. В приве Здесь и далее в круглых скобках указаны том и страницы: Блок, А. А. Собрание сочинений : в 6 т. / А. А. Блок. – Л. : Худож. лит., 1980–1983.

денном письме объясняется поэтическая идея цикла и называется главный художественный образ – образ Петербурга, хотя топоним Петербург ни разу не встречается в тексте указанного цикла.

Цель статьи – рассмотреть роль имени собственного и его дериватов номинативном поле концепта.

Номинация Петербург употребляется в поэтических текстах Блока только однажды – в незавершен ной поэме «Возмездие» (1910–1921): «В те незапамятные годы / Был Петербург еще грозней...» [II, с. 299].



Pages:     | 1 |   ...   | 6 | 7 || 9 | 10 |   ...   | 25 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.