авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 7 | 8 || 10 | 11 |   ...   | 25 |

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МЕЖГОСУДАРСТВЕННАЯ АССОЦИАЦИЯ РАЗРАБОТЧИКОВ И ПРОИЗВОДИТЕЛЕЙ УЧЕБНОЙ ТЕХНИКИ МОСКОВСКИЙ ...»

-- [ Страница 9 ] --

Поэму исследователи, например В. Н. Орлов, называют «петербургской»: Петербург здесь не только место действия, но и основа духовной жизни нации. Являясь олицетворением императорского периода в судьбе России, образ северной столицы в ближайшем контексте грандиозен и исполнен величайшей внутренней тревоги.

Переименование города в Петроград в 1914 г., вызванное стремлением отказаться от всего немецкого во время Первой мировой войны, в поэзии А. Блока зафиксировано в виде единственной номинации деривата петроградское – «Петроградское небо мутилось дождем, / На войну уходил эшелон» [II, с. 238].

Топоним Петроград в текстах поэта не употребляется. В стихотворении, написанном в связи с отъездом на фронт отчима – генерала Ф. Ф. Кублицкого-Пиоттуха, дериват (относительное прилагательное) петроград ский участвует в создании реалистических картин из жизни любимого города в эти трудные годы.

В качестве холистической номинации используется и дериват петербургский (-ая,-ое,-ие) в следую щих контекстах: «Тебя закутав в плед зеленый / От зимних петербургских вьюг?» [II, с. 84], «Петербург ские сумерки снежные. / Взгляд на улицу, розы в дому...» [II, с. 230], «И многие, забывшись слишком, / Но гами штатскими пылят, / Подобно уличным мальчишкам, / Близ марширующих солдат, / И этот чувств прилив мгновенный / Здесь – в петербургском сентябре!» [II, с. 281], «В те дни под петербургским небом / Живет дворянская семья» [II, с. 285], «Чернь петербургская глазела / Подобострастно на царя...», [II, с. 300].

Символические образы петербургских вьюг раннего творчества поэта переосмысливаются в циклах третьего тома и приобретают символический план ‘величественный, но лишенный духовного начала’. Пе тербургские сумерки снежные в контексте получают дополнительное осмысление: ‘пленительный, обво рожительно-прекрасный, но духовно погибающий, безнравственный’.

В петербургской поэме «Возмездие» употребление дериватов петербургский в следующих сочетани ях: в петербургском сентябре, под петербургским небом, чернь петербургская – «дорисовывает» образ величественного, но грозного Петербурга, холодного и покорного, города дворян и черни.

Таким образом, имя собственное и его дериваты занимают важное место в номинативном поле кон цепта «Петербург» и определяют существенные концептуальные признаки, которые дополняются и уточ няются на основе остальных лексических единиц холистической номинации.

*** 1. Блок, А. А. Собрание сочинений : в 6 т. / А. А. Блок. – Л. : Худож. лит., 1980–1983.

2. Стернин, И. А. О лигнгвокогнитивном подходе к языку / И. А. Стернин // Значение. Смысл. Кон цептосфера : межвуз. сб. науч. тр. / под ред. И. А. Стернина, А. С. Кравеца. – Воронеж : Истоки, 2009. – С. 8–11.

АВТОРСКИЙ НЕОЛОГИЗМ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА Л. Н. Авдонина, С. С. Шмелева Пензенский государственный университет, г. Пенза, Россия Один из главных источников обогащения словарного состава языка – образование новых слов. К неоло гизмам относятся слова, еще не вошедшие в активный запас языка, принадлежащие общему языку, но сохра няющие оттенок новизны. Неологизмы «закреплены в общем языковом употреблении» [1, с. 59], со временем становятся нормой и фиксируются в словарях Авторские новообразования, как и все неологизмы, появляются в языке тремя путями [2, с. 132]:

1) путем словообразовательной деривации (суффиксация, префиксация, префиксально-суффиксаль ный способ, сложение основ. в том числе в сочетании с суффиксацией, обратная деривация, сращение и конверсия);

2) путем семантической деривации;

3) путем заимствования слов из других языков или из подсистем данного языка (диалектов, просто речия, жаргонов).

Основная трудность при переводе авторских неологизмов – это уяснение значения нового слова.

Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, осуществляется следующи ми способами:

1. Использование словаря для уяснения значения неологизма. Например, если новое слово отсутству ет в немецко-русском словаре, то следует попытаться найти его в немецко-английском толковом словаре.

При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий.

2. Уяснение значения авторского неологизма из контекста. Исходя из определения термина «автор ский неологизм», можно предположить, что переводчик, впервые встречая собственно неологизм, есте ственно, не имеет представления о понятии, обозначенном им.

В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа:

1) уяснение значения слова в контексте;

2) передача этого значения средствами языка перевода.

Важно при уяснении значения неологизмов принимать во внимание широкий контекст, или макро контекст, поскольку именно в нем может содержаться «подсказка».

Авторские неологизмы, как правило, возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем.

Анализ структуры таких слов морфем может оказать переводчику серьезную помощь в уяснении значения неологизма. Для этого необходимо хорошо знать способы словообразования в языке перевода, например немецком языке.

Многие исследователи придерживаются мнения, что если сохраняется семантическая связь между значениями полисемантического слова, такое слово следует рассматривать как слово-лексему, имеющую лексико-семантические варианты. Это относится и к семантическим новообразованиям. Они являются лек сико-семантическими вариантами слов, выступающими в структуре языка в двойном статусе: как актуаль ные семантически расчлененные знаки по отношению к слову-лексеме и как виртуальные по отношению к речевым реализациям слова.

Словосложение является одним из наиболее древних, универсальных и распространенных способов словообразования в немецком языке. Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ, как правило, омонимичных словоформам. Анализ компонентов, входящих в состав авторского неологизма (сложного слова), дает переводчику возможность, зная лексическое их значение, выяснить значение всего комплекса.

Существует два способа образования сложных слов:

1. Образование сложных слов из словосочетаний;

2. Образование сложных слов по моделям:

a) образование нового сложного слова как наименование для определенного явления реальной дей ствительности;

б) образование неологизмов по аналогии путем подмены компонентов.

Аффиксальные единицы, как правило, складываются целиком в русле немецких словообразователь ных традиций. Этот способ преобладает при создании индивидуально-авторских неологизмов. Для пра вильного понимания значения образованных таким путем авторских неологизмов переводчику необходимо знать продуктивные аффиксы в современном немецком языке и уметь правильно членить слово на компо ненты.

Конверсией называется функциональный переход слова из одной части речи другую [3, с. 167].

Под телескопией понимается способ словообразования, при котором каждое слово возникает из сли яния полной основы исходного слова с усеченной основой другого или из слияния двух усеченных основ исходных слов.

Представленные способы перевода способствуют адекватности переводного текста оригиналу.

*** 1. Горшков, А. И. Неологизм / А. И. Горшков // Русский язык. Энциклопедия. – М. : Советская эн циклопедия, 1979. – С. 59.

2. Смирницкий, А. И. Лексикология современного английского языка / А. И. Смирницкий. – М., 1996. – 260 с.

3. Харитончик, З. А. Лексикология современного английского языка / З. А. Харитончик. – Минск :

Высшая школа, 1992. – 197 с.

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ КАЧЕСТВО СПЕЦИАЛИСТА В СФЕРЕ ТУРИЗМА Н. В. Антропова, С. Н. Трякина, И. А. Иващенко Пензенский государственный университет, г. Пенза, Россия Анализ содержания разделов федеральных государственных образовательных стандартов третьего поколения, где дана характеристика общекультурных и профессиональных компетенций выпускников вуза, обучающихся по гуманитарным специальностям, позволяет выделить следующее: иностранный язык в рас сматриваемом контексте является инструментом формирования профессиональных компетенций, обладает значительным потенциалом для системного решения научно-образовательных задач профессиональной подготовки будущих специалистов в конкретной области знаний.

Межкультурная коммуникация как профессиональное качество и компетенция специалиста в сфере туризма означает, что для успешного выполнения своих профессиональных обязанностей специалисты сферы туризма должны владеть не только знаниями, умениями и навыками в сфере межкультурной комму никации, но и профессиональной готовностью действовать в соответствии современным задачам туризма в условиях глобализации культур. Важность межкультурных подходов в развитии туризма, туристской дея тельности, подготовки персонала, гостеприимства подчеркивается международными организациями. В сво ей программе развития «нового туризма» Всемирный совет по путешествиям и туризму (WTTC) особо под черкивает, что «новый туризм» должен приносить блага не только людям, которые путешествуют, но и лю дям местных сообществ, которые принимают путешественников, а также их природному, социальному и культурному окружению. Особая роль в системе мер по достижению этой цели отводится современному туристскому персоналу. Так, одна из мер сформулирована следующим образом: «планирование устойчиво го развития туризма в гармонии с культурами и культурными особенностями».

Анализ работы со студентами по специальности «Туризм» показывает необходимость более глубоко го изучения аспектов межкультурной коммуникации. Ценность этого в том, что соединяются два аспекта – иностранный язык и профессиональная информация. Особое внимание уделяется особенностям поведения людей, менталитета и дисциплины в разных странах. В процессе обучения студенты узнают, что главное правило поведения в другой стране, которому нужно неукоснительно следовать, это – чувствовать себя гос тем и вести соответственно. Такт, предупредительность, дружеское отношение, улыбка ценятся в любой стране. В то же время не надо пытаться с ходу судить о жителях другой страны и не спешить с выводами.

Огромные возможности интернета позволяют студентам в рамках проектной работы найти необходимую информацию. На наших занятиях широко используются элементы ролевой игры. Например, из презентации туристического агентства, предлагающего отдых в мусульманских странах, студенты узнают, что в Тунисе в отелях и магазинах принято здороваться, даже если вы не знакомы. Не рассматривают пристально жен щин в парандже и не фотографируют без их разрешения. Мальдивы – относительно либеральная страна в отношении к приезжим. По традиции мальдивцы едят руками. Если вы хотите последовать местному обычаю, не надо забывать, что брать еду левой рукой нельзя. Итак, студенты делают для себя вывод: зная особенности уклада жизни и поведения в каждой стране, любому туристу будет комфортно в ней и не воз никнет противоречивых ситуаций.

Таким образом, активное использование аспектов межкультурной коммуникации позволяет повы сить качество профессионального образования, а также способствует тому, чтобы квалификация выпускни ков системы профессионального образования соответствовала требованиям современного рынка труда.

ПРОБЛЕМЫ АННОТАЦИИ И РЕФЕРИРОВАНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ Л. В. Аристова Пензенский государственный университет, г. Пенза, Россия Основная задача, на которую сориентировано изучение иностранного языка в неязыковом вузе, – научить студентов пользоваться иноязычной литературой по специальности в профессиональных целях и уметь высказываться на иностранном языке по вопросам, связанным с будущей профессией. Одним из методов обучения иностранному языку является развитие у студентов навыка аналитико-синтетической обработки информации на английском языке. Под этим понимаются творческие процессы, включающие осмысление, анализ и оценку содержания оригинального текста для извлечения необходимых сведений.

Достижению этих целей наилучшим образом соответствует процесс аннотирования и реферирования тек ста, т.к. в его основе лежат два метода мышления: анализ и синтез.

Лаконичное обобщение информации, как показывает практический опыт, является иногда довольно трудной задачей для студентов. Очевидно, что этому необходимо специально обучать. Как раз учебное ан нотирование и реферирование могут помочь успешно решить эту задачу.

Можно порекомендовать следующие задания и упражнения, подводящие к аннотированию и рефе рированию:

– найдите в абзаце предложение, высказывание, которое может служить заголовком;

– найдите и отметьте абзацы, содержащие конкретную информацию;

– определите количество фактов, излагаемых в тексте;

– обобщите 2–5 предложений (или абзац) в одно;

– найдите в каждом абзаце главную, основную информацию и дополнительную, разъяснительную;

– изложите основные положения текста в виде плана;

– опустите все вводные предложения в абзаце, вводные слова в предложении и описательные (прида точные) предложения;

– используйте объемные слова вместо описаний или придаточных предложений;

– опустите все повторы и примеры, кроме фактов (или данных), в которых заключена значимая ин формация;

– используйте лексическое, грамматическое перефразирование;

– выделите ключевые слова и фрагменты в каждом отмеченном по степени информативности абзаце;

– обобщите материал;

– составьте логический план текста и т.д.

В заключении студенты зачитывают свои вторичные тексты, обсуждаются сильные и слабые сторо ны каждого текста и совместно с преподавателем отмечается работа, наилучшим образом соответствующая требованиям составления реферата и аннотации.

Реферирование зарубежной информации является необходимым при проведении студентами иссле дований в рамках СНО, подготовке курсовых и дипломных работ. Результаты реферативной деятельности студентов могут использоваться в качестве полезной информации профилирующими кафедрами института.

Несмотря на исключительно важное значение в практической деятельности специалистов умения реферировать, в настоящее время в вузе отсутствует достаточный опыт соответствующего обучения. Глав ной причиной такого неудовлетворительного положения является отсутствие разработанной и эксперимен тально проверенной методики обучения реферированию, что, в свою очередь, обусловлено недооценивани ем значения обучения реферированию и недостаточным знанием основ процесса реферирования.

Сколько-либо обоснованная и законченная методика целенаправленного обучения реферированию практически отсутствует.

Отметим, что вследствие недостаточного знания сущности и основ реферирования, данный процесс в некоторых случаях отождествляется с чтением или переводом иностранного текста. По той же причине процесс реферирования нередко чрезмерно упрощается, а соответствующее обучение фактически сводится к обучению аннотированию. В результате такого подхода игнорируются закономерности и особенности процесса реферирования, что иногда приводит к ошибочному мнению о возможности реферирования лишь на основе чтения с общим охватом содержания текста. Между тем, действительно грамотное и эффективное реферирование как вид аналитико-синтетической переработки информации по ее (свертыванию предпола гает проведение глубокого логического анализа текста, владение техникой раскрытия содержания, выделе ния и краткого изложения наиболее существенной информации, требует специальной, целенаправленной подготовки по формированию необходимых умений и навыков в соответствии с обоснованной методикой реферирования).

В методической литературе не случайно отмечается, что из двух уровней практического владения иностранным языком более высоким считается уровень, обеспечивающий возможность реферирования научной литературы. Достаточная сложность процесса реферирования подтверждается известной практи кой организации специального курса обучения реферированию в некоторых высших и средних учебных заведениях за рубежом.

Таким образом, владение навыками реферирования иностранной научно-технической литературы, углубляющее специальные знания студентов в процессе обучения в вузе, совершенствующее научную ор ганизацию труда специалистов в процессе практической деятельности и повышающее эффективность науч ных и экспериментальных исследований, представляется совершенно необходимым для каждого грамотно го специалиста и является вопросом его профессиональной культуры.

РОЛЬ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В ПРОЦЕССЕ СТАНОВЛЕНИЯ СИСТЕМЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ И ЛИЧНОСТНЫХ ЦЕННОСТЕЙ У СТУДЕНТОВ, ОБУЧАЮЩИХСЯ В ВУЗЕ А. Ю. Бехтер, С. Н. Трякина Пензенский государственный университет, г. Пенза, Россия Сегодня в вузе необходимо создать условия для саморазвития студентов, обретения ими профессио нально важных качеств, присвоение культуры (базисной и профессиональной) и в том числе системы об щепринятых и профессиональных ценностей как ядра культуры.

Существующая необходимость повышения качества подготовки специалистов требует решения та ких важных вопросов как: качества, которыми должен обладать выпускник высшего учебного заведения, какие задачи он будет решать на производстве, что он должен знать и уметь, каковы границы его професси ональной деятельности? В общем, специалист – это некий эталон, образ, идеал, который должен быть реа лизован в процессе профессиональной подготовки с тем, чтобы выпускник отвечал современным требова ниям, предъявляемым к определенной профессии.

Сложности образовательного процесса, качественные и количественные изменения учебной инфор мации предъявляют возрастающие требования к организации учебно-воспитательного процесса с первых дней обучения первокурсников. Активизация творческого потенциала студентов-первокурсников, прежде всего, должна осуществляться через формирование творческого мышления, навыков исследовательской деятельности, умения ставить и решать задачи разных видов деятельности.

Система ценностей составляет основу отношений личности к окружающему миру, выступает осно вой мировоззрения. О становлении системы ценностей начинают говорить в раннем юношеском возрасте.

Выбранные в этот период ценности становятся ориентиром для дальнейшей жизнедеятельности. Естествен но, начавшееся становление ценностей продолжается и тогда, когда молодые люди продолжают свое обу чение в вузе, т.е. в процессе профессионального обучения. Считается, что конкретные закономерности и специфика влияния образовательной среды учебного заведения на развитие системы ценностей в настоящее время изучена недостаточно.

Существует мнение, что у студентов снижается интерес к гуманитарным дисциплинам: в основном к общественным наукам. Отрицательное отношение к общественным предметам может быть связано с рядом причин: это и обострение социально-экономических проблем в стране, и переоценка многих исторических событий и т.д. Но для развития личности, формирования ее нравственности и культуры роль гуманитарных знаний играет очень важное значение. Нельзя быть высококультурным человеком, не зная истории отече ства, философии, этики и т.д. Иностранный язык, будучи дисциплиной гуманитарной, не является исклю чением. Иностранный язык позволяет студентам не только проникнуть в культуру других народов, но и стать важным элементом профессиональной подготовки. Знание иностранного языка необходимо в любой профессии.

Глобальная цель образования – формирование у студентов высокого уровня культуры, повышение уровня образованности, что, безусловно, проявляется во взаимоотношении с людьми, общении с ними.

Важнейшим фактором обогащения духовной жизни современного человека является формирование би лингвизма. В основе всей системы классического образования всегда лежало изучение и владение ино странными языками. Изучение иностранного языка способствует более тонкому восприятию оттенков мыс ли на родном языке, а также расширению общей картины мира. Коммуникативный характер процесса изу чения способствует активизации внутренней речи студентов. Совершенствование речевой деятельности происходит на всех уровнях языка. Обучение фонетике другого языка расширяет диапазон характеристик произношения при говорении на родном. Изучение грамматических структур дает возможность более глу бокого осмысления правил соединения слов, словосочетаний и предложений. Трансформация звеньев вы сказывания в схемы про себя и для себя учат видоизменять фразу для другого так, чтобы было понятно, доступно. Все это повышает качество речи на фоне повышения общей культуры личности.

В настоящее время люди сталкиваются с огромным языковым разнообразием во всех сферах жизне деятельности. Только знание языков, умение понять чужую речь, чужую культуру дает шанс воспользо ваться всеми культурными и экономическими достижениями разных народов. Владение иностранным язы ком является положительным фактором для любой профессии. Кроме того, знание иностранного языка по могает узнать культуру, традиции и жизнь народов разных стран, а также способствует знакомству с про фессиональной дифференциацией общества. Студенты, изучающие различные виды профессии, в процессе обучения часто сталкиваются со словами, которые были заимствованы из других иностранных языков.

Целостная и непротиворечивая система ценностей несет гармонию человеку, позволяет ему быть субъектом собственной жизнедеятельности. Изучение иностранных языков в вузе в значительной степени способствует становлению системы личностных и профессиональных ценностей, расширяет умственные возможности студентов, способствует их активному взаимодействию внутри любого общества.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ А. О. Булатова, Т. А. Гордеева, Е. А. Хомяков Пензенский государственный университет, г. Пенза, Россия Перевод фразеологизмов сопряжен с целым рядом трудностей. Наличие специальных фразеологиче ских словарей не решает проблему полностью, так как даже самые совершенные словари не всегда оказы ваются надежным помощником при переводе. Это объясняется тем, что:

– словари не успевают за развитием языка;

– они не в состоянии дать исчерпывающую информацию об употреблении и значении фразеологизмов.

В случае отсутствия фразеологизма в специальных словарях понять его смысл поможет широкий контекст, а также фоновые знания.

Angesichts des wachsenden Einflusses der Friedenskrf- Перед лицом растущего влияния миролюбивых te hat man in Washing-ton schon Kreide gefressen. Jetzt сил в Вашингтоне сменили вывеску/ тактику.

Посмотрим, что скрывается за ней/за этим.

geht es um die Substanz.

Комментарий к переводу:

Фразеологизм «Kreide fressen» в специальных словарях отсутствует. Понять его значение помогают:

1) основная идея текста, из которого взят этот пример (усилия Вашингтона реабилитировать свою агрессивную внешнюю политику);

2) фоновые знания, а именно знание сказки братьев Гримм «Волк и семеро козлят», откуда заимство вано исходное значение данного выражения.

«Aber die Geierchen hrten an der rauhen Stimme, dass es der Wolf war. …Da ging der Wolf fort zu ei nem Krmer und kaufte sich ein groes Stck Kreide: die a er und machte seine Stimme fein».

Вышесказанное позволяет заключить, что авторское новообразование «Kreide fressen» имеет в дан ном случае значение – «изменить внешний облик с целью введения в заблуждение кого-либо».

В переводческой практике встречаются 3 случая при переводе фразеологизмов на русский язык:

1) полная эквивалентность, когда немецкому фразеологизму соответствует в русском языке фразео логизм с тем же лексическим наполнением, тем же обобщенным смыслом и той же образностью:

водить кого-либо за нос j-n an der Nase herumfhren 2) частичная эквивалентность, когда немецкий и русский фразеологизмы расходятся по лексическо му составу или каким-либо другим формальным признакам, но имеют тот же обобщенный смысл и обла дают той же степенью экспрессивности.

когда рак на горе свистнет wenn die Bcke lammen толочь воду в ступе leeres Stroh dreschen 3) отсутствие эквивалентности, когда в русском языке нет образного средства, аналогичного немец кому фразеологизму, т.е. нет ни полных, ни частичных эквивалентов:

нахал из нахалов frech wie Oskar С глаз долой! Катись!

Ab nach Kassel В первом случае перевод немецкого фразеологизма сводится к подбору русского эквивалента.

Тем серьезнее следует отнестись к этой угро Die Drohung ist um so weniger auf die leichte Schulter zu nehmen, als es Bundeslnder zu geben зе, что существуют еще, по всей видимости, феде scheint, die Wirtschaft in ihrem Katz-und-Maus-Spiel ральные земли, где поддерживают предпринимате mit der Politik noch untersttzen. лей, играющих с политиками в «кошки-мышки».

Во втором случае перевод фразеологизма осуществляется подбором русского аналога, имеющего тот же обобщенный смысл и, по возможности, ту же степень экспрессивности. Однако при этом нужно быть особенно внимательным, чтобы не допустить русификации немецкого фразеологизма. (Ср. Eine Schwalbe macht keinen Sommer. – Одна ласточка весны не делает).

Was ist denn nun los? Ein Konzernchef wird von ei- В чем дело? Следственная комиссия бундестага в nem Untesuchungsausschu des Bundestages in die пух и прах разнесла управляющего одного из кон цернов.

Pfanne gehauen.

В третьем случае необходимо прибегать к поиску приблизительного соответствия или же к описа тельному переводу.

Und die Aufforderung, keine Kompro- misse zu А требование не заключать компро- миссов означа schlieen, bedeutet im Klartext die Aufforderung an ет на самом деле не что иное, как призыв к концер die Konzerne, ihr Diktat gegen die Gewerkschaften нам любой ценой осуществить свой диктат по от ношению к профсоюзам.

auf Teufel komm raus durchzusetzen.

Возможен также дословный перевод немецкого фразеологизма в том случае, если он при этом не те ряет свою метафоричность/образность и может быть правильно воспринят.

Es darf nichts unter den Teppich gekehrt werden, jetzt Ничего нельзя заметать под ковер, мошенники (ма mssen die Grobetrger vor Gericht. хинаторы) должны предстать перед судом.

Фразеологизмы в политических тестах в целях усиления воздействующего экспрессивно оценивающего эффекта часто претерпевают внешнюю и внутреннюю деформацию.

Еще раз следует отметить, что фразеологизмы – это словосочетания и выражения, значение которых не выводится из значения составляющих их частей, а переосмысливается, в результате чего возникает но вое, целостное значение.

*** 1. Афанасьева, Е. А. Теория и практика перевода политических текстов / Е. А. Афанасьева. – М. :

Изд-во МГЛУ, 2006.

2. Безрукова, Л. С. Лексико-фразеологические проблемы перевода. Текст лекций (немецкий язык) / Л. С. Безрукова. – М., 1985.

3. Катаев, С. Д. Язык немецкой прессы / С. Д. Катаев, А. Г. Катаева, Г. Н. Самара. – М. : Высшая школа, 2005.

АВТОМАТИЧЕСКОЕ ИЗВЛЕЧЕНИЕ ТЕРМИНОПОДОБНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ ИЗ ТЕКСТОВ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ И. П. Бурукина1, И. С. Бурукина Пензенский государственный университет, г. Пенза, Россия Санкт-Петербургский государственный университет, г. Санкт-Петербург, Россия Согласно (1) существуют три базовых подхода к выделению терминов и терминологических слово сочетаний: лингвистический подход, статистический подход и смешанный подход. В настоящем исследо вании мы обратились к теории составных наименований (multiword expression theory), разработанной в Стэнфордском университете, США. Составное наименование может быть описано как «уникальное тол кование, стирающее границы слов» (2). Для извлечения составных наименований было предложено не сколько статистических методов;

наиболее интересным является так называемый критерий силы связи, ис пользуемый для определения силы зависимости между компонентами выражения, подобного составному наименованию.

Поскольку наша задача заключается в разработке алгоритма, подходящего для извлечения термино подобных выражений из корпусов текстов, был построен и вручную размечен корпус текстов тематики ад министративное право (30.000 словоупотреблений). С одной стороны, юридическая терминология хорошо разработана;

с другой стороны, многочисленные тексты данной тематики находятся в свободном доступе и удобны в качестве материалов для исследования. Для изучения современной терминологии области адми нистративного права был использован Словарь административного права под редакцией Бачило И. Л. Так же в ходе исследования было проведено сопоставления корпуса административного права с корпусом об щелитературного русского языка Бокренок (21 млн словоупотреблений).

Изучив современную терминологию административного права, мы сформулировали следующие ги потезы: 1) для достижения наилучшего результата при извлечении терминов необходимо использовать как статистическую, так и лингвистическую информацию, 2) методы, предложенные для выделения составных наименований, так же могут быть применимы к выделению терминоподобных словосочетаний русского языка.

Мы предполагаем, что поиск терминоподобных словосочетаний следует начинать с изучения контек ста однословных терминов. Такие однословные термины мы называем ключевые слова. Таким образом, вы деление терминоподобных словосочетаний распадается на три этапа: выделение ключевых слов, анализ контекста ключевых слов и выделение терминоподобных словосочетаний, подтверждение терминологиче ского статуса найденных словосочетаний.

Выделение ключевых слов. Эмпирически определили пороговую частоту встречаемости термина для сравнительно небольшого корпуса текстов – 200 IPM. В соответствии с данным пороговым значением были отобраны 602 лексические единицы (25 %). Первым применили частеречный фильтр. Было решено уделить внимание наиболее частотному типу терминологических словосочетаний – имя существительное + имя прилагательное. Также были оставлены причастия из-за регулярной омонимии между вербоидами и именами прилагательными в русском языке. Далее был применен статистический фильтр. Частота встреча емости термина в корпусе специальных текстов выше, чем частота его встречаемости в корпусе общелите ратурного языка. Поэтому для каждой единицы был вычислен коэффициент относительной частоты.

270 единиц были оставлены для дальнейшего изучения по результатам применения обоих фильтров.

Выделение терминоподобных словосочетаний. Поскольку мы ограничились рассмотрением кон струкций имя существительное + имя прилагательное, мы использовали синтаксическую модель Прилага тельное(0) + Существительное(+1) для дальнейших поисков словосочетаний. Были оставлены 35 ключевых имен прилагательных. Далее вручную из корпуса специальных текстов были выделены 280 комбинаций слов. Применялись различные статистические оценки для подтверждения терминологического статуса найденных словосочетаний: коэффициенты взаимной информации (mutual information score), t-score, коэф фициент Дайса.

Эмпирически определили наилучшие пороговые значения для данных оценок. Таблица 1 показывает число выделенных терминоподобных словосочетаний и пороговые значения для каждой оценки.

Таблица Коэф. взаимной Коэф. взаимной Коэф. Дайса t-score информации 1 информации Пороговое значение 0,01 0,01 0 0, Число выделенных словосочетаний 49 44 26 Для подтверждения смысловой связности словосочетаний использовали критерий силы, проанализи ровав различные возможные контексты для каждого ключевого элемента.

Были выделены 33 терминоподобных словосочетания, например: государственная власть, админи стративное право, юридическое лицо.

Для оценки полученных результатов использовали «золотой стандарт» (2) и оценку экспертом. Во первых, сравнили терминоподобные словосочетания, выделенные с вычислением различных статистиче ских оценок, с материалом словаря («золотой стандарт»). Результаты сравнения представлены в таблице (число совпавших словосочетаний).

Таблица Коэф. взаимной Коэф. взаимной Критерий Коэф. Дайса t-score информации 1 информации 2 силы 3 6,12 % 1 2,27 % 3 11,54 % 8 12,70 % 3 9,10 % Во-вторых, группе экспертов (студенты магистратуры юридических факультетов Санкт-Петербургс кого государственного университета и Пензенского государственного университета) было предложено оце нить терминологичность найденных словосочетаний. Число словосочетаний, чей терминологический статус подтвердился, представлено в таблице 3.

Таблица Коэф. взаимной Коэф. взаимной Критерий Коэфт. Дайса t-score информации 1 информации 2 силы 8 14,3 % 7 6,8 % 9 30,8 % 11 22,2 % 7 27,3 % Таким образом, был предложен алгоритм выделения терминоподобных словосочетаний на русском языке: выделение так называемых ключевых слов с использованием частеречного и статистического филь тров и анализ контекста ключевых слов с выделением терминоподобных словосочетаний, а также подтвер ждение терминологического статуса найденных словосочетаний с использованием различных статистиче ских оценок. Наилучший результат был достигнут с применением t-score. Также удачно применение крите рия силы, предложенного теорией составных наименований: была подтверждена терминологичность 27,2 % всех найденных словосочетаний.

*** 1. Ananiadou, S. A methodology for automatic term recognition / S. Ananiadou. – 1994.

2. Gaussier, E. General considerations on bilingual terminology extraction / E. Gaussier. – 2001.

ВОЗМОЖНОСТИ КОМПЕТЕНТНОСТНОГО ПОДХОДА ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ВУЗЕ О. С. Воячек Пензенский государственный университет, г. Пенза, Россия Кардинально изменившаяся за последние годы политическая и социально – экономическая ситуация в стране вызвала необходимость выработки новых подходов к профессиональному образованию, которое, на сегодняшний день, немыслимо без знания иностранного языка на высоком уровне. Переход к рыночной экономике, усиление интеграционных моментов в производственных технологиях, изменение видов трудо вой деятельности, динамизм современных технологий, высокий уровень конкуренции на рынке труда – ре алии нашего времени.

Этими и рядом других факторов обусловлена необходимость подготовки специалистов нового типа, способных легко адаптироваться к изменяющемуся миру профессий;

имеющих качества и способности, позволяющие эффективно осуществлять профессиональную деятельность в сложных ситуациях.

Сегодня необходим высокий уровень профессиональной подготовки специалистов, что выдвигает на первый план задачи повышения качества образования, обеспечивая конкурентоспособность выпускника.

Рынок рабочей силы требует определенных качеств от будущего специалиста:

– профессиональной самостоятельности;

– способности к профессиональному росту;

– коммуникативной культуры;

– умения ставить цели и анализировать результаты;

– отвечать за качество своего труда.

Традиционный подход к образовательному процессу в основном ориентирован на формирование комплекса знаний, умений и навыков. Это зачастую приводит к тому, что выпускник становится хорошо информированным специалистом. Но он не способен полноценно использовать всю полученную информа цию в своей профессиональной деятельности.

Необходимо развивать новое направление в образовании – компетентностный подход. В рамках дан ной концепции результаты образования оцениваются не по показателям успешности освоения научных знаний, а по степени подготовленности личности к успешному осуществлению деятельности за пределами системы образования (в первую очередь профессиональной деятельности).

По мнению многих зарубежных экспертов, результаты образования, выраженные на языке компе тенций, – это путь к расширению академического и профессионального признания, мобильности и востре бованности специалиста.

Ключевые компетенции необходимы для любой профессиональной деятельности, связаны с успехом личности в быстро меняющемся мире. Они проявляются, прежде всего, в способности решать задачи на основе использования информации, коммуникации, в том числе и на иностранном языке.

Вопрос о воспитательных, образовательных и развивающих возможностях иностранного языка как средства общения, неоднократно ставился в методической литературе. Изучение иностранного языка, как ни какая другая дисциплина, позволяет в рамках компетентностного подхода сформировать качества, необходи мые будущему специалисту. Современные условия развития рыночных отношений в значительной степени оказывают влияние на обучение иностранного языка в ВУЗе. Основные направления этого влияния:

– вариативность;

– гибкость в выборе содержания, форм, методов и средств обучения иностранному языку, в том чис ле с учетом профессиональной специфики;

– соединение теоретического и практического;

– обеспечение разных уровней овладения иностранным языком;

– возможности повышения квалификации в данной области.

Умение общаться на иностранном языке, особенно в профессиональной и деловой сферах, является основной частью коммуникативной компетентности специалистов в различных сферах. Таким образом до стигается повышение конкурентоспособности специалистов, их ускоренное вхождение в профессию, уси ление адаптивности студентов, эффективность общения в различных ситуациях. Иностранный язык пред ставляет нам огромное количество средств, с помощью которых мы сумеем создать не только образованно го человека, следовательно, мы сможем воспитать личность, обладающую высокой системой общечелове ческих ценностей, новым мышлением и реалистичным взглядом на современный мир.

ОБУЧЕНИЕ РАЗЛИЧНЫМ ВИДАМ ЧТЕНИЯ ПРИ ФОРМИРОВАНИИ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СПЕЦИАЛИСТА С. О. Гуляйкина, И. В. Агеева, С. В. Извекова, С. Н. Трякина Пензенский государственный университет, г. Пенза, Россия Не вызывает сомнений тот факт, что современный уровень развития информационных систем предо ставляет массу способов получения информации. Однако наиболее востребованным и – по мнению боль шинства педагогов и лингвистов – важнейшим способом остается чтение. В данной статье авторам хотелось бы подробнее остановиться на чтении иноязычной (а именно – англоязычной) специализированной литера туры как необходимой коммуникативной компетенции современного выпускника вуза.

Формирование способности и готовности к межкультурной коммуникации предполагает овладение как устными, так и письменными формами общения на иностранном языке;

среди последних важнейшая роль совершенно справедливо, на наш взгляд, отводится умению работать с литературой (а именно – чте нию), поскольку чтение как вид речевой деятельности широко востребовано при решении многих профес сиональных задач.

По словам О.Н. Брызгаловой, «задачи обучения чтению как самостоятельному виду речевой деятель ности заключаются в следующем: научить учащихся извлекать информацию из текста в том объеме, кото рый необходим для решения конкретной задачи, используя определенную технологию». Данная установка является определяющей при классифицировании видов чтения, которые традиционно делятся на просмот ровое, ознакомительное, изучающее и поисковое.

Приведем в качестве примера на каждый вид чтения отрывки (а именно – обучающие установки) из разработанного авторами пособия для студентов-медиков «Medical and Social Issues Медицинские и соци альные проблемы»:

Установка на просмотровое чтение 1) This text describes some common procedures which make diagnosing easier. What are they? В тексте описаны распространенные процедуры, помогающие при постановке диагноза. Какие именно?

A) Hospitals B) Health Centres C) Private Healthcare D) State System E) Nursing Services F) Emergency Care G) Medical Education H) Doctors.

Установка на ознакомительное чтение 1) Read this letter from a GP to a consultant. What is the purpose of the letter?/ Прочтите приведенное ниже письмо терапевта, адресованное консультанту. Какова цель письма?

a. Fathers choosing parental leave.

b. Maternity or parental leave?

c. A Eurobarometer survey.

Установки на изучающее чтение 1) Look through the text and find out what italicized words refer to/ Просмотрите текст и определите к чему именно относятся выделенные курсивом слова.

2) Look at the underlined words in the text and say/ Изучите подчеркнутые в тексте слова и скажите:

1 What part of speech are they?/ Какой частью речи они являются?

Установки на поисковое чтение 1) There are a number of medical terms in the letters. Complete the following sentences with some of them/ В письмах встречается ряд медицинских терминов. Закончите следующие предложения, употребляя их.

2) Refer back to the text «The US Health Care System» and say whether the following statements are true, false or not discussed/ Вернитесь к тексту «Система здравоохранения в США» и скажите, верны или нет сле дующие утверждения. Все ли предложенные утверждения находят свое отражение в тексте?

Таким образом, просмотровое чтение нацелено на понимание общего содержания текста;

умение по нимать основное содержание формируется при ознакомительном чтении;

умение полностью понять и ин терпретировать предложенную информацию приобретается при изучающем чтении, а умение извлекать необходимую информацию – при поисковом.

Очевиден тот факт, что будущему специалисту при работе с иноязычным материалом понадобятся умение и навыки всех видов чтения, поскольку они взаимосвязаны и логически вытекают один из другого.

Именно поэтому один и тот же текст может служить материалом, например, как для ознакомительного, так и для изучающего видов чтения.

В заключении отметим, что текстовый материал помимо профессионально-ориентированной состав ляющей должен также включать культурологический и страноведческий компоненты, а при составлении учебных пособий необходимо учитывать разнообразие жанров и стилей предлагаемых студентам текстов.

ОЦЕНОЧНЫЙ КОМПОНЕНТ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА Т. В. Гусева, А. П. Олина Пензенский государственный университет, г. Пенза, Россия Современная лингвистика немыслима без сопоставления изучаемых объектов. Взаимное соотнесе ние, сравнение и противопоставление единиц, форм, категорий, разрядов и других языковых явлений вы ступает как обязательное условие характеристики каждого из них, установления существенных формаль ных и смысловых связей между ними и конституирования объединяющих их микросистем, субсистем и систем [2]. Сказанное полностью относится и к исследованию фразеологических единиц (ФЕ), относящихся к сфере политической деятельности человека.

По мнению Г. Я. Селезневой, политическая фразеология – пласт живой и постоянно меняющийся.

Политики часто используют ФЕ в своей речи. От уместности, тoчности и оригинальности употребления ФЕ во многом зависит сила воздействия речи политика, принятие или отторжение его идей [3].

ФЕ имеют, как правило, оценочный характер. При классификации оценочных свойств того или иного фразеологизма одни ФЕ характеризуются абсолютной оценочностью (оценочное значение таких фразеоло гизмов определяется однозначно вне зависимости от контекста, например, ФЕ жить полным домом, нем einen Coup langen (успешно справиться с каким-либо делом) имеют абсолютную положительную оценоч ность, а ФЕ бросать деньги на ветер, выхватывать кусок хлеба изо рта, нем. Feder lassen muessen (тер петь неудачи, убытки) – абсолютную отрицательную оценочность);

для других ФЕ свойственна ситуатив ная оценочность, которая может изменяться в зависимости от контекстного окружения данной ФЕ [1].

Традиционно выделяют отрицательный (пейоративный), положительный (мелиоративный) и нейтральный компоненты фразеологического значения, которые были изучены на материале выступлений немецких и российских политиков. Из речей немецких политиков были отобраны 43 ФЕ и из речей россий ских политиков 40 ФЕ.

Отрицательный оценочный компонент выделяется из изучаемых ФЕ с закрепленным во фразеологи ческом значении осуждением как констатацией социально-устоявшейся оценки определенных свойств че ловеческой личности, например, etw. aus dem Auge verlieren (совсем) забыть, не вспоминать о чем-либо;

не возвращаться к чему-либо;

sein Leben einsetzen рисковать своей жизнью;

бить (наказывать) рублем о фи нансовых взысканиях за какие-либо упущения в работе;

больной вопрос назревшая, но трудная для разре шения задача.

У ФЕ с нейтральным оценочным компонентом и в русском и в немецком языках отсутствует ярко выраженное одобрение или осуждение. Как правило – это общеупотребительные ФЕ, ставшие речевыми клише: es handelt sich um… речь идет о …, дело идет о …;

die Bilanz ziehen (разг.machen) подвести итог(и), подытожить;

брать (взять) на вооружение активно использовать чей-то опыт в своей жизни, деятельности.

К ФЕ с положительным оценочным компонентом относятся единицы, во фразеологическом значе нии которых закреплено одобрение как констатация социально- устоявшейся оценки определенных свойств человеческой личности. В немецком политическом дискурсе, судя по выявленным ФЕ, данный компонент проявляется в стремлении к сотрудничеству, в русском политическом дискурсе положительный оценочный компонент связан также с пожеланиями успеха в какой-либо деятельности и с положительными качествами человека.

На основе данной классификации политических ФЕ по их оценочному компоненту был сделан вывод о том, что ФЕ с положительным оценочным компонентом значительно превалируют над ФЕ двух других типов оценки отрицательной и нейтральной.

Общая семантическая асимметрия фразеологической системы (сдвиг в сторону положительных зна чений) может быть объяснена более острой и дифференцированной эмоциональной и речемыслительной реакцией людей на положительные явления, а также характерной тенденцией к использованию готовых речевых форм и в том числе устойчивых словесных комплексов.

*** 1. Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентиро ванных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского словаря :

дис. … д-ра филол. наук / Арсентьева Е. Ф. ;

Моск. гос. ун-т. – М., 1993. – 322 с.

2. Рахштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А. Д. Рахштейн. – М. : Высшая школа, 1980. – 143 с.

3. Селезнева, Г. Я. Политическая фразеология : учеб.-метод. пособие / Г. Я. Селезнева. – Воронеж :

Изд-во ВГУ, 2004. – 72 с.

АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ Т. В. Гусева, Е. В. Терехина Пензенский государственный университет, г. Пенза, Россия В результате соприкосновения народов, в результате их экономического сближения, политических, торговых, научно-культурных и прочих связей неизбежно и языковое общение, которое приводит к заим ствованию из языка в язык известного количества слов. Подобные взаимодействия имели место как в древ нейшие периоды развития современных наций, так и в настоящее время в условиях широкого общения между различными странами [1]. В последнее время происходит активизация процесса заимствования, что обусловлено рядом экстра и внутрилингвистических причин. В первую очередь нужно назвать такие как рост международных отношений, появление новых слов вследствие научных открытий, повышение общего культурного уровня.

Одним из самых распространенных языков становится английский, который к концу XX в. утвер ждает свой статус международного. Англо-американизмы настолько глубоко проникли в культуру немец кого языка, что привели к возникновению такого языкового гибрида, как Denglish, несмотря на то что сето вания на засорение немецкой речи английскими (американскими) словами и выражениями не прекращают ся уже более сорока лет [3].

Англо-американизму отдается предпочтение как слову, обладающему большими экспрессивными и стилистическими возможностями, в сравнении с исконными единицами. Использование заимствованного слова может быть вызвано потребностью в эвфемистической замене неудобнопроизносимого, грубого сло ва исконного языка, так и, наоборот, для усиления отрицательного эффекта с помощью заимствования.

Английские заимствования представлены сегодня практически во всех сферах жизнедеятельности человека, но первые места в этом списке занимают информационные технологии (chatten, E-Mail, Internet),общественные явления (Event, mobben, Ranking),спорт (biken, Carving, Skates), экономика (E-Commerce, Globalplayer, Outsourcing), мода (Outfit, Styling, Look) [2].

Англо-американизмы, попав в немецкий язык, начинают подчиняться уже его языковой системе. В про цессе ассимиляции, уподобления единицам языка-рецептора, заимствования претерпевают ряд изменений.

С точки зрения освоения английских заимствований можно выделить три группы:

1) слова и выражения, сохраняющие английское написание;

2) слова, частично освоенные немецким языком (употребление с артиклем, написание существитель ных с большой буквы, приобретение словом немецких грамматических форм;

3) заимствования, включенные в состав композитов и дающие гибридные образования [6].

Большинство англо-американизмов при проникновении в немецкий язык обладает значительной устойчивостью в отношении написания и произношения. К наречиям, сохранившим свое орфографическое оформление в заимствующем языке, относится большинство англо-американизмов, например, out, sexy, k.o.

(knockout), happy, live. Постепенно англо-американизмы подвергаются формальной ассимиляции. Это под тверждает тенденция замены суффикса «y» на исконно немецкий «ig». Ср.: happy-happig, sexy-sexig. Это свидетельствует о дальнейшем развитии данных единиц в немецком языке [4].

Глаголы при переходе в немецкий язык получают окончание -en (flirten, chillen, starten, kicken, mailen, performen, rocken). У них удваивается конечная согласная, чтобы сохранить корневой слог закрытым (rappen, mobben, chatten). Кроме того заимствованные глаголы начинают спрягаться по правилам немецкой грамматики (er rappt), употребляются практически во всех временах [5].


Таким, образом, заимствование является неотъемлемой составляющей процесса функционирования и исторического изменения языка, одно из основных источников пополнения словарного запаса. Англо американизмы, стремительно проникающие в современную немецкую речь, обладают потенциалом для того, чтобы в ближайшем времени стать символами немецкого языка, то есть существенными компонента ми немецкой культуры.

*** 1. Зиндер, Л. Р. Современный немецкий язык / Л. Р. Зиндер. – М. : Изд-во л-ры на иностранных языках, 1957. – 418 с.

2. Морозова, О. Н. Английские заимствования в современном немецком языке / О. Н. Морозова // Мир лингвистики и коммуникации. – Тверь : ТГСХА, ТИПЛиМК, 2008. – № 3.

3. Розен, Е. В. На пороге 21 века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е. В. Розен. – М. : Менеджер, 2000. – 192 с.

4. Ненашева, Е. А. Ассимиляция англоамериканизмов в молодежном жаргоне современного немецкого языка / Е. А. Ненашева // Язык и культура : новый взгляд : сб. ст. / сост. и отв. ред. Л. Ю. Щипи цина, Е. В. Тряпицына. – Архангельск : Поморский университет, 2009.

5. Никитина, Е. А. Коллоквиальные наречия-англоамериканизмы в современном немецком языке / Е. А. Никитина. – URL: http://www.sworld.com.ua/index.php/ru/philosophy-and-philology-411/linguistics-and foreign-languages-in-the-world-today-411/10717-411-0483, свободный. – Загл. с экрана. – Яз. рус.

6. Сытник, А. Английские заимствования в немецких рекламных текстах / А. Сытник. – Воронеж :

ВГТУ, 2005.

ПРОБЛЕМА ПОЛОЖИТЕЛЬНОЙ МОТИВАЦИИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Н. С. Данкова, С. С. Соколова Пензенский государственный университет, г. Пенза, Россия У преподавателей зачастую возникает проблема – отсутствие интереса со стороны учащихся. Мате риала серьезного (грамматика, лексика, чтение, письмо) хватает, а вот материал, который был бы на ан глийском языке как полезен, так и интересен, помогал бы разнообразить урок, сделал бы его живее – зача стую игнорируется.

Формирование положительной мотивации должно рассматриваться учителем как особая задача. Как правило, мотивы связаны с познавательными интересами учащихся, потребностью в овладении новыми знаниями, навыками, умениями. Что можно посоветовать учителям в таких случаях – это использование активных методов обучения. В современном словаре педагогики под редакцией Е. С. Рапацевича мы нахо дим такое определение активных методов обучения: «Активные методы обучения – методы обучения, при использовании которых учебная деятельность носит творческий характер, формируется познавательный интерес и творческое мышление.»

Одним из таких методов является проектная деятельность. Мультимедийные презентации активно вошли в процесс обучения. Учащиеся используют интернет для сбора материала для проектов. Становится возможным организовать деятельность учащихся таким образом, чтобы им было интересно учиться. До стигнуть этой цели поможет постановка проблемы, актуальной для учащихся, позволяющей задуматься над связями с другими объектами и явлениями, увидеть практическое применение добываемых знаний и, тем самым, обеспечивающей мотивацию учебной деятельности.

Активные методы обучения предполагают проведение нетрадиционных форм занятий. К таким заня тиям следует отнести следующие виды уроков: урок в форме игры, конкурса, викторины, соревнования;

урок, основанный на имитации деятельности при проведении массовых мероприятий (экскурсия, путеше ствие, интервью);

перенесение в рамки урока традиционных форм внеклассной работы (КВН, праздник, спектакль);

видео урок. Такие занятия предусматривают перенос центра процесса обучения с учителя на учеников.

Также можно обратиться к искусству: поэзия, пьесы, песни, кино, даже картины английских живо писцев – все это поможет заинтересовать учеников. В зависимости от комплектации группы и интересов можно варьировать содержание урока. Лирический музыкально-поэтический вечер, просмотр небольших фильмов (учебных или художественных), обсуждение полотна великого живописца окажется полезным не только с точки зрения изучения языка: такое занятие обогатит духовный опыт студентов, заставит их вы сказать свое личное мнение.

Такой вид занятия, как подготовка докладов о знаменитостях, также приветствуется. Прослушав каждого выступающего можно устроить опрос по прочитанному, поделиться впечатлениями.

Для развития разговорной речи у учеников можно использовать диалоги между партнерами по парте.

Выступления осуществляются перед всей аудиторией, после чего ведутся обсуждения, задаются вопросы по услышанному.

Работа в группах – это один из способов проведения урока в более интересной форме. Можно устро ить даже соревнования между группами. В конце такого занятия в качестве поощрения за выполненную работу учащиеся получают оценки или дополнительные баллы.

Если сделать изучение языка увлекательным и интересными, то это позволит улучшить качество по лучаемых знаний. Можно смотреть любимые фильмы на английском языке;

читать газеты, журналы, книги;

можно слушать радио;

еще замечательно было бы поискать себе собеседника при помощи интернета. Тогда вы сможете общаться с носителем языка, и процесс обучения пойдет быстрее.

Таким образом, невозможно переоценить значение интереса при изучении английского языка. Инте рес – важнейшая движущая сила человеческой деятельности. Благодаря интересу, концентрируется внима ние, создается богатство ассоциаций, обостряется восприятие и облегчается повторение. То, что привлекает и доставляет удовольствие – усваивается без труда и усилий, легко и естественно. Учащийся, занимающий ся по внутреннему побуждению, получает огромное удовлетворение и от самого процесса изучения англий ского языка, и от его результатов. Наличие устойчивого интереса на всем протяжении обучения и проявле ние постоянной заинтересованности есть непременная гарантия успеха.

ВЕБ-КВЕСТЫ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ И. А. Иващенко, И. Г. Казмина, Е. Г. Конькова Пензенский государственный университет, г. Пенза, Россия Многообразие современных средств коммуникации в нашем обществе позволяет интегрировать их в процесс обучения иностранному языку в неязыковом вузе. Современные требования по подготовке спе циалистов технических специальностей диктуют преподавателям необходимость не только обучать языку, но и готовить профессионалов, которые в будущем смогут самостоятельно совершенствовать свои знания и умения по выбранной профессии. Требование времени- это выпускник, который будет способен решать профессиональные задачи в быстроизменяющемся мире, который сможет быстро адаптироваться к новым условиям в профессиональной среде.

Для решения поставленной задачи преподаватель должен развивать такие качества как самостоя тельность, умение анализировать и креативность. Все заявленные качества можно с успехом развить с ис пользованием на уроке иностранного языка веб-квестов.

Веб-квест означает выполнение проблемного задания с использованием Интернет ресурсов. Он со стоит из описания темы, формулировки проблемной задачи и описание формы предоставления конечного результата. Преподаватель также должен снабдить студентов описанием порядка работы, дать ссылки на Интернет-ресурсы, предоставить вспомогательные материалы в виде таблиц, графиков, бланков, схем, клише и т.д., которые будут способствовать более эффективной работе над веб-квестом.

В методической литературе упоминается о краткосрочных веб-квестах (в которых главная цель со стоит в получении новой информации) и долгосрочных (которые предполагают проведение глубокого ана лиза и преобразования материала).

Проведя анализ деятельности инженеров, мы предлагаем для них следующие веб-квесты, которые направлены на формирование у них навыков:

– составления резюме;

– обобщения информации из различных источников;

– перефразирования информации, полученной из разных источников;

– компилирования информации;

– дизайна нового продукта, который отвечает заданной цели и работает в рамках бюджета и с учетом социальных, правовых и этических ограничений.

Применение веб-квестов позволит повысить мотивацию студентов, так как они почувствуют, что ре зультат имеет практическую направленность. Окончательный результат может быть в форме устного до клада или презентации продукта. Учитывая, что инженеры должны уметь использовать язык для установ ления межличностных отношений, для нахождения консенсуса, необходимо научить их формулировать свою точку зрения и учитывать точки зрения других. Поэтому появляются дополнительные возможности для использования веб-квестов, которые будут направлены на формирование умений оценить документы, такие, как технические характеристики или рекламу. Эти задачи смогут помочь студентам инженерных специальностей развить навыки, необходимые для написания рекомендаций и оценок, а также научиться вести переговоры.

Аналитические задания полезны для изучения причинно-следственных связей и предоставления сту дентам практики в риторической модели типичных технических и научных текстов. Исследовательские задания помогают студентам развивать навыки в сборе данных, создании и проверки гипотез. В результате они смогут написать отчет о результатах исследований. Веб-квесты вписываются в рамки личностно ориентированного подхода к обучению, они направлены на развитие самостоятельности, роль преподавате ля заключается не в передаче знаний, а предоставлении ресурсов и обеспечении поддержки на протяжении всего курса обучения. Они способствуют развитию таких навыков, как поисковое чтение, ознакомительное чтение, перефразирование, подведение итогов, организация работы, анализ и решение проблем. Они будут способствовать расширению словарного запаса по специальности, научат использованию аутентичных тек стов для выполнения реальных задач.


ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНТЕРНЕТА ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ И. А. Иващенко, С. Н. Трякина, Н. В. Антропова Пензенский государственный университет, г. Пенза, Россия Стремительное развитие науки и техники в 21 веке открывает широкие возможности для преподава телей вузов в организации и проведении занятий по иностранному языку для студентов неязыковых вузов.

Огромным, практически неисчерпаемым ресурсом по поиску учебных материалов является Интернет.

В использовании Интернета существует много преимуществ. Во-первых, студенты получают множество возможностей для взаимодействия с аутентичными, профессионально-значимыми материалами;

во-вторых, при использовании аутентичных материалов повышается мотивация учащихся. Поскольку основная цель курса ESP (Английский для специальных целей) -помочь студентам приобрести языковые и коммуникатив ные навыки, связанные с их профессией, аутентичные материалы очень важны. Среди преимуществ ис пользования Интернета наиболее важными являются: повышение мотивации и активности участия студен тов, интеграция навыков чтения и письма и возможность практиковать их в значимых контекстах, возмож ность реализации обучения на основе решения проблем и анализа, более самостоятельное автономное обу чение.

Кроме вышеназванных преимуществ Интернет предоставляет ресурсы, необходимые для осуществ ления проектных работ, и, следовательно, для развития коммуникативной компетентности студентов ESP.

Интернет – ресурсы позволяют учителям разрабатывать моделирование деятельности и ролевых игр с ис пользованием подлинных аутентичных материалов.

Согласно Март (1997) все ресурсы классифицируются на : список тематических ссылок (topic toplist), поиск сокровищ (treasure hunt), коллекцию примеров (subject sampler), мультимедийные альбомы (multime dia scrapbook), и вебквесты (webquest). «Treasure hunt» («охота за сокровищами») содержит ссылки на раз личные сайты по изучаемой теме, причем каждая из ссылок содержит вопросы по содержанию сайта, с по мощью которых учитель направляет поисковую деятельность учащихся. В конце «treasure hunt» учащимся может быть задан один более общий вопрос на целостное понимание темы. Развернутый ответ на него бу дет включать ответы на предшествующие более детальные вопросы по каждому из сайтов. «Subject sampler» стоит на следующей ступени сложности по сравнению с «treasure hunt». Здесь также содержатся ссылки на текстовые и мультимедийные материалы сети Интернет (фотографии, аудио- и видеоклипы, гра фическую информацию). Главной особенностью «subject sampler» является то, что получение информации должно строиться на эмоциональном уровне. Необходимо не просто ознакомиться с материалом, но и вы разить и аргументировать свое собственное мнение по изучаемому вопросу.

Традиционное сочинение по прочитанной книге можно заменить воспользовавшись одной из форм асинхронной коммуникации (форумы, электронная и аудио почта, блоги, вики...). Они позволяют студентам совершенствовать навыки письменной и устной речи, чтения;

обеспе чивают реальную не ограниченную аудиторию для студенческих работ, что повышает мотивацию и ответственность за с о держание;

а также стимулирует обсуждение тем на изучаемом языке как в урочное, так и во внеуро ч ное время.

Мультимедийный альбом (multimedia scrapbook) представляет собой набор интернет-сайтов, органи зованных по категориям, например, фотографии, карты, аудио и видео клипов. Веб-квесты способствуют развитию навыков решения проблем и способствует обучению на основе анализа сложных понятий, таким образом, они являются наиболее полезными для обучению английскому языку. Веб-квест в педагогике означает проблемное задание с элементами ролевой игры для выполнения которого используются инфор мационные ресурсы Интернета. Они сконструированы таким образом, что студенты могут применять сложные понятия о конкретной дисциплине, например, науке, музыке, искусстве, истории, с новыми техно логиями (Dodge, 1995;

Авраам 1998 года;

Хлопок 1998). Вебквесты направлены на развитие аналитического и творческого мышления, результаты выполнения вебквеста могут быть предоставлены в любой форме, письменной и устной: эссе, презентация, составление веб-страницы и тд.

Таким образом, современные Интернет–технологии позволяют студентам не только совершенство вать свои знания по иностранному языку, а также углублять знания по выбранной профессии.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В ВУЗЕ Е. Г. Конькова, И. Г. Казмина, И. А. Иващенко Пензенский государственный университет, г. Пенза, Россия За последнее десятилетие информатизация усовершенствовала образовательный процесс и изменила тра диционное представление об обучении английскому языку. Интернет стал важным инструментом в работе со временного преподавателя вуза. На преимущества внедрения Интернета в процесс обучения иностранному язы ку указывали многие отечественные исследователи (Е. С. Полат, П. В. Сысоев, М. Н. Евстигнеев).

Использование Интернет-ресурсов способствуют развитию всех аспектов иноязычной коммуника тивной компетенции, познавательной деятельности и автономности обучающихся. Они учатся осуществ лять поиск и отбор информации в рамках изучаемой темы, «видят результаты своего труда, которые стано вятся социально значимыми» [1]. Интернет вносит элемент новизны в традиционную форму проведения занятия, тем самым повышая мотивацию обучающихся.

Учебные Интернет-материалы позволяют подобрать текстовый, графический, фото-, аудио- и видео материал (при необходимости отражающий различные взгляды) по изучаемым темам, организовать обсуж дение насущных культурных и социально-острых проблем, провести лингвистический анализ устного и письменного дискурса носителей языка (представителей различных социальный групп, носителей диалек тов и акцентов), организовать проектную деятельность учащихся, создать благоприятные условия для уча щихся с высоким уровнем иноязычной коммуникативной компетенции, общей культуры и серьезными намерениями в отношении продолжения гуманитарно-филологического образования в полной мере реали зовать свой интеллектуальный потенциал. [2] Приведем примеры Интернет-ресурсов, имеющих, на наш взгляд, практическую значимость при обучении английскому языку.

Большую лингвистическую ценность представляют онлайн-словари, например http://dictionary.

reference.com, http://www.macmillandictionary.com, http://oxforddictionaries.com и др. Данные словари содер жат не только толкование слов на английском языке, транскрипцию, словосочетания и примеры предложе ний с ними, а также историю происхождения, синонимы и антонимы. Многие словари дают возможность послушать, как то или иное слово произносится носителями языка.

Электронные энциклопедии и справочники (www.wikipedia.org, www.britannika.com, http://www.questia.com) и электронные версии газет и телеканалов (www.nytimes.com, www.usatoday.com, www.bbc.co.uk, http://www.reuters.com) содержат неограниченные материалы, охватывающие все аспекты жизни нашего общества.

На сайтах http://www.english4today.com, http://agendaweb.org, http://www.study.ru, http://www.english grammar-lessons.com, http://ww2.esl-lap.com вы можете найти огромное количество лексических и грамма тических упражнений, заданий на развитие навыков чтения и тестов. Здесь также представлена коллекция аудио- и видео материалов на различные темы.

Конечно, нами приведена лишь малая часть тех ресурсов, которые могут применяться при обучении английскому языку. Выбор материалов зависит от возраста и уровня обучающихся, а также от методиче ских целей и задач занятия.

*** 1. Белкова, М. М. Использование ИКТ на уроках иностранного языка / М. М. Белкова // Иностранные языки в школе. – 2009. – № 2. – С. 51.

2. Сысоев, П. В. Внедрение новых учебных интернет-материалов в обучение иностранному языку (на материале английского языка и страноведения США) / П. В. Сысоев, М. Н. Евстигнеев. – URL:

http://www.eidos.ru/journal/2008/0201-8.htm (дата обращения 24.02.2012).

ДИАГНОСТИКА МОТИВАЦИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ БУДУЩИХ ЛИНГВИСТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ А. Ю. Косникова, Н. Н. Таньков, А. О. Булатова Пензенский государственный университет, г. Пенза, Россия Реформы в сфере образования в России, внедрение новых федеральных государственных образова тельных стандартов высшего профессионального образования диктуют новые требования к профессио нальной подготовке студентов. Выпускники вуза должны обладать высоким уровнем сформированности профессиональной компетенции, под которой понимается не только совокупность знаний, умений и навы ков будущего специалиста в профессиональной сфере, но и наличие положительной мотивации профессио нальной деятельности, формирование которой осуществляется в процессе учебной деятельности.

Теоретической основой изучения мотивации профессиональной деятельности является концепция о внутренней и внешней мотивации [1, 2]. Более подробную структуру мотивации предлагает румынский со циолог К. Замфир (1983). Исследователь исходит из представления о трех составляющих мотивации: внут ренней мотивации (ВМ), внешней положительной мотивации (ВПМ) и внешней отрицательной мотивации (ВОМ). Внутренние мотивы порождаются в сознании человека самой трудовой деятельностью;

в данном случае наибольшее удовлетворение приносит сама работа, т.е. результат и процесс труда. По мнению К. Замфир, ВМ возникает из потребностей самого человека, поэтому деятельность на основе ВМ осуществ ляется человеком без какого-либо внешнего давления. Внешняя мотивация содержит те мотивы, которые находятся за пределами самого работника и труда как такового. К ВПМ относятся такие стимулы, как мате риальное стимулирование, продвижение по работе, одобрение со стороны коллег, престиж. ВОМ включает в себя наказания, критику, осуждение и т.п.

С точки зрения удовлетворенности трудом и его производительностью наиболее эффективной счита ется ВМ. Далее, по степени положительного влияния, следует ВПМ, а ВОМ является нежелательной.

К. Замфир считает, что для высокой эффективности труда наиболее благоприятным является преобладание внутренних мотивов при одновременном использовании внешних положительных мотивов и ограничении внешних отрицательных мотивов: ВМ ВПМ ВОМ. Наихудшее соотношение – ВОМ ВПМ ВМ.

По мнению Е. П. Ильина, тип мотивации влияет не только на эффективность труда, но и на личность работника [1, c. 279]. Если ВМ является источником развития человека, стимулирует совершенствование профессионального мастерства, то внешняя мотивация ориентирует его на сугубо личные интересы, пре вращает труд в деятельность, совершаемую под давлением внешней необходимости. А отрицательные мо тиваторы порождают ограниченность, пассивность и безответственность.

Все это, на наш взгляд, обусловливает необходимость диагностики мотивации профессиональной де ятельности, осуществление которой является условием эффективного формирования профессиональной компетенции студентов.

С целью установления соотношения между ВМ, ВПМ и ВОМ будущих лингвистов-переводчиков была осуществлена диагностика студентов четвертого и пятого курсов специальности «Перевод и перево доведение» Пензенского государственного университета. В процессе исследования была использована ме тодика определения мотивации профессиональной деятельности (А. Замфир в модификации А. Реана).

Были получены следующие результаты. У 81,25 % испытуемых на пятом курсе было выявлено иде альное соотношение между внутренней и внешней мотивацией (ВМ ВПМ ВОМ). На четвертом курсе данный показатель оказался существенно ниже и составил 47 %. Процентное соотношение студентов на четвертом и пятом курсах, у которых преобладает внешняя положительная мотивация (ВПМ ВМ ВОМ), оказалось примерно одинаковым: 18,75 % (на пятом курсе) и 20 % (на четвертом курсе). Самое нежелатель ное соотношение (ВОМ ВПМ ВМ) было отмечено у 13 % студентов четвертого курса и отсутствовало у студентов пятого курса (0 %). Иные промежуточные мотивационные комплексы (ВМ=ВОМ ВПМ;

ВМ ВОМ ВПМ;

ВМ = ВПМ = ВОМ) оказались свойственны 20 % студентов четвертого курса и несвойствен ны студентам пятого курса (0 %). Таким образом, для большинства испытуемых на пятом курсе наиболь шую значимость имеет сам процесс деятельности и ее результаты, в то время как отрицательная мотивация не играет весомой роли. В отличие от пятикурсников студенты четвертого курса более ориентированы на положительный эффект, выгоду, извлекаемую из процесса деятельности, а стремление избегать критики и возможных неприятностей имеет больший удельный вес в мотивационном обеспечении их деятельности, чем у студентов пятого курса.

На наш взгляд, эти результаты обусловлены тем, что осознанное отношение к будущей профессио нальной деятельности отчетливо формируется лишь на последнем курсе обучения. Все это свидетельствует о необходимости формирования внутренней мотивации студентов с начальных курсов и создания условий профессиональной подготовки, сдерживающих влияние внешней отрицательной мотивации, совершенство вания форм организации учебного процесса и педагогических средств, нацеленных на формирование про фессиональной компетенции будущих переводчиков.

*** 1. Ильин, Е. П. Мотивация и мотивы / Е. П. Ильин. – СПб. : Питер, 2008. – 512 с.

2. Реан, А. А. Социальная педагогическая психология / А. А. Реан, Я. Л. Коломинский. – СПб. : Пи тер, 1999. – 416 c.

ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В РАМКАХ СОЦИОКУЛЬТУРНОГО ПОДХОДА (НА ПРИМЕРЕ ЗАДАНИЙ ОЛИМПИАДЫ) А. Ю. Косникова, Г. Г. Фролова Пензенский государственный университет, г. Пенза, Россия Нельзя подготовить хорошего специалиста, ограничив его обучение только профессиональными зна ниями. Крайне важно, чтобы из стен университета вышел профессионал, обладающий высоким уровнем интеллекта, нравственными качествами, креативным мышлением [3, с. 1]. Данное требование касается и обучения иностранному языку, в процессе которого студент должен не только получить определенные зна ния и умения, навыки общения и поведения в иноязычной среде, но и познакомиться со страной и культу рой изучаемого языка. Без подобных знаний невозможен успешный процесс межкультурного взаимодей ствия. Тем не менее, в процессе обучения иностранному языку основы межкультурного взаимодействия закладываются в условиях применения социокультурного подхода, который получил широкое распростране ние в рамках методики обучения иностранному языку (И. Л. Бим, В. Г. Костомаров, Е. И. Пассов, П. В. Сысо ев, В. В. Сафонова). Необходимость использовать социокультурный подход как важнейший базис в обуче нии иностранным языкам обусловлена стремлением обеспечить качество современного образования на ос нове сохранения его фундаментальности и соответствия актуальным, а также перспективным потребностям личности, общества. Как отмечается в статье А. А. Долгих «Социокультурный подход в обучении ино странным языкам» социокультурный подход наиболее наглядно демонстрирует процесс межкультурного взаимодействия, поскольку связан не только с понятиями общей или национальной культуры, но и с обыча ями социальной сферы, стереотипами повседневной жизни [2].

В ситуации межкультурного общения необходимы не только лингвистические знания, но и знания осо бенностей культуры страны изучаемого языка, фоновые знания, соблюдение регистра общения, знание невер бальных средств общения. Знакомство с культурой страны изучаемого языка необходимо осуществлять не толь ко на занятиях, но и с помощью внеаудиторных форм работы со студентами, в частности с помощью проведения олимпиад. Олимпиадное движение в настоящее время – одно из ключевых направлений формирования репро дуктивного и эмпирико-практического уровня исследовательской деятельности [1, c. 72]. Специфика реализации социокультурного аспекта предъявляет определенные требованиями и к олимпиадным заданиям, основными из которых являются образовательная и познавательная ценность, соответствие возрасту и интересам учащихся, а также уровню их владения иностранным языком, аутентичность, разнообразие и репрезентативность.

Именно этими свойствами мы руководствовались в процессе проведения ежегодной олимпиады по немецкому языку. В первом туре олимпиады студентам был предложен аутентичный текст проблемного характера, описывающий типичные черты в поведении и характере немцев. В заданиях к тексту необходи мо было ответить на предложенные вопросы, дать собственную характеристику немцев, а также написать собственное мнение о том, какими предстают для русских и в частности для участников олимпиады другие национальности (итальянцы, французы, американцы, японцы). Именно этот вопрос вызвал наибольшее за труднение среди студентов, выявил отсутствие глубоких знаний о других культурах и национальностях, использование шаблонных характеристик («французы любят вино и женщин», «итальянцы едят пасту», «американцы не отличаются умом», а «японцы делают хорошую технику»). Задание второго тура олимпиа ды заключалось в переводе на русский язык аутентичного текста, описывающего современные «взаимоотно шения» немцев и их автомобилей, а также включало устное высказывание по данному вопросу. Выполнение задания потребовало от студентов не только определенных навыков перевода и говорения, но и знания куль туры страны изучаемого языка, фоновых знаний, поэтому успешно с заданием справились немногие.

Итак, в процессе выполнения заданий студенты получили возможность ближе познакомиться с немец кой культурой, обдумать правомерность распространенных предрассудков и стереотипов, сформировать соб ственное мнение по данному вопросу. Тем не менее, результаты олимпиады говорят о низком уровне сформи рованности социокультурной компетенции студентов и о необходимости применения социокультурного под хода. Данный подход позволяет получить не только лингвистические знания, но и экстралингвистические, фоновые знания, овладеть моделями поведения и регистрами общения в различных ситуациях перевода и об щения, что является необходимым условием осуществления успешной коммуникации в будущем.

Не следует забывать, что использование различных по форме и содержанию олимпиадных заданий не только углубляют знания учащихся по предмету, но и стимулируют заинтересованность педагогов в по вышении качества образовательного процесса.

*** 1. Авдеюк, О. А. Адаптация первокурсников к обучению в вузе и роль олимпиад по техническим предметам в этом процессе / О. А. Авдеюк, Е. Н. Асеева, Е. С. Павлова // Молодой ученый. – 2011. – Т. 2, № 4. – С. 72–73.

2. Долгих, А. А. Социокультурный подход в обучении иностранным языкам / А. А. Долгих, Т. В. Юрьева // Методика преподавания языка и литературы. – URL: http://www.rusnauka.com/ 19_NNM_2007/Philologia/23505.doc.htm.

3. Приветствие ректора ПГУ В. И. Волчихина // Университетская газета. – 2011. – 25 сентября. – № 8. – С. 1–2.

РАБОТА С ВИДЕОМАТЕРИАЛАМИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ НА ТЕХНИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЯХ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ В. В. Демина, Е. В. Костюшина Пензенский государственный университет, г. Пенза, Россия Видеоматериалы являются средством для формирования коммуникативной компетенции необходимой для иноязычной деятельности по изучению и осмыслению зарубежного опыта в профилирующих и смежных областях науки и техники, а также для осуществления культурного и профессионального общения.

Использование видеоподдержки на занятиях способствует повышению качества знаний, так как позволя ет использовать следующие виды коммуникативной деятельности: аудирование, говорение, чтение и письмо.

Отбор аутентичного видеоматериала производится с учетом следующих критериев:

1. Аутентичность – видеоматериал должен быть аутентичным по источнику информации и отражать современные реалии общества изучаемого языка;



Pages:     | 1 |   ...   | 7 | 8 || 10 | 11 |   ...   | 25 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.