авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 8 |
-- [ Страница 1 ] --

Министерство образования и науки

Российской Федерации

Филиал федерального государственного

бюджетного образовательного учреждения

высшего профессионального образования

«Российский государственный гуманитарный

университет» в г. Тольятти Самарской области

(филиал РГГУ в г. Тольятти)

С?

НАУЧНЫЙ

ВЕСТНИК

филиала РГГУ

в г. Тольятти

Сборник научных статей

2012

Т ольятти

Министерство образования и науки Российской Федерации Филиал федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный гуманитарный университет»

в г. Тольятти Самарской области (филиал РГГУ в г. Тольятти) НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК филиала РГГУ в г. Тольятти Сборник научных статей Тольятти УДК ББК 74. Н Научный вестник филиала РГГУ в г. Тольятти : сб. науч. ст. Н 34 Тольятти ;

Самара : ООО «Издательство Ас Гард», 2012. - 336 с.

Филиал РГГУ в г. Тольятти выпускает сборник, в который включены научные статьи магистрантов, аспирантов и профессорско-преподавательского состава российских и зарубежных вузов.

Цель сборника - развитие научной деятельности и международного обмена в области образования, обмен научными результатами и исследовательским опытом.

В материалах, представленных в сборнике, рассматриваются актуальные проблемы экономических, гуманитарных, общественных, естественных и технических наук.

Научный вестник филиала РГГУ в г. Тольятти адресован руководителям и профессорско-преподавательскому составу высших и средних специальных учебных заведений. Он будет интересен преподавателям, аспирантам, студентам, а также всем, кто интересуется наукой.

Материалы публикуются в авторской редакции. Ответственность за содержание научных статей несут авторы и их научные руководители.

Надеемся, что настоящий сборник научных статей вызовет живой интерес у читателей, а исследование актуальных проблем в различных отраслях наук будет продолжено в следующих выпусках.

УДК ББК 74. ISBN 978-5-4259-0223- © Авторы, © Филиал РГГУ в г. Тольятти, Содержание Естественные науки.............................................................................................. З.И.Избасарова, А.АМаканова............................................................................ Современные экологические проблемы водных бассейнов рек Суундук и Кумак.................................................................................................................... Г.Я.Чуманова, Н.Л.Чебыкин............................................................................. Основные направления экологической стабилизации агроэкосистем........ Гуманитарные и социальные науки................................................................ В.И. Куликов....................................................................................................... Министерство иностранных дел России и пресса в последние годы канцлерства А.М. Горчакова............................................................................. Р.В. Ларионова................................................................................................... Метафорические модели концептов терминологии управления человеческими ресурсами................................................................................. А.Н. Малявина.................................................................................................... Тексты комикса в аспекте перевода.................................................................. Е.А. Рядченко..................................................................................................... Ставрополь - курортный: купеческий вклад в развитие кумысолечения... О.В. Полякова..................................................................................................... Глубинная непристойность спесимен-арта Гюнтера Фон Хагенса.............. А.В. Попов........................................................................................................... Архивоведение сегодня.................................................................................... И.П Прядко.......................................................................................................... Язык, стиль и риторический логос в научной аргументации........................ Л.В.Санкина........................................................................................................ Положение о службе делопроизводства......................................................... Г.Б. Сарбасова..................................................................................................... Литературное краеведение как способ активизации учебного процесса... Юриспруденция.................................................................................................... Н.В. Асташкина................................................................................................... Можно ли вернуть доверие начальника.......................................................... Ю. Н. Бирюкова.................................................................................................. Проблема правового регулирования PR-деятельности в России.................. И.Н. Лебедева...................................................................................................... Защита прав человека при осуществлении борьбы с терроризмом в эпоху глобализации...................................................................................................... Т.В. Федоровская........................................................................................... Затронет ли предстоящее изменение гражданского законодательства юридические лица?........................................................................................ Образование и педагогика............................................................................. O. Daugene....................................................................................................... Another teacher - another lesson - another school.......................................... Н.М. Барова..................................................................................................... Оценка качества подготовки обучающихся в рамках требований ФГОС ВПО................................................................................................................. А.В. Кириллова.............................................................................................. Teaching Strategies: Group work and Discussion........................................... A.В. Кириллова.............................................................................................. Технология обучения иноязычной устной речи по специальности.......... Н.В. Солнцева................................................................................................ Мотивационный фактор ресурсной модели способностей....................... Н.И. Устенков................................................................................................ Психологический аспект педагогической системы формирования экономической ответственности студентов вузов...................................... B.В. Шнайдер................................................................................................. Понятие "Компетенция" как совокупность взаимосвязанных качеств.... Экономика и управление............................................................................... Э.С.Алпатова................................................................................................... Формы оппортунистического поведения коммерческих банков и заемщиков при потребительском кредитовании......................................... К.С. Басырева.................................................................................................. Основные направления совершенствования поддержки малого и среднего предпринимательства федерального и областного уровня....................... Л.Ф. Бердникова............................................................................................ Финансовый анализ в оценке ресурсного потенциала организации........ Л.Ф. Бердникова, А.А. Бердников................................................................ Об источниках информации для стратегического экономического анализа......................................................................................................................... Н.Н. Быкова..................................................................................................... Формирование налоговых льгот в субъектах Российской Федерации (на примере СЭЗ «Тольятти»)............................................................................. В.А. Воробьев................................................................................................ Оборонно-промышленный комплекс России: состояние и перспективы развития........................................................................................................... Т.А. Клитнева................................................................................................. Анализ финансовых результатов деятельности УПК АСХТ.................... В.О. Краснослободцева................................................................................. Опыт Великобритании в реструктуризации экономики моногородов, как основа для российской практики.

................................................................. О.К. Леоновец................................................................................................ Оффшоринг и глобализация......................................................................... Р.Н. Люльков................................................................................................... Анализ инструментов обеспечения доступности жилья: зарубежный опыт......................................................................................................................... Р.Н. Люльков................................................................................................... Производственно-ценовое поведение субъектов, участвующих в строительстве жилья в России...................................................................... В.А. Марков.................................................................................................... Роль государственной политики в выравнивании дисбалансов экономической нерациональности............................................................... Т.В. Полякова................................................................................................. Интеграция образования, науки и практики как необходимое условие развития экономики региона........................................................................... Ю.М. Протасов................................................................................................. Среднесрочный прогноз валового внутреннего продукта Германии....... Е.А. Пухова, С.В. Смирнов............................................................................ Проблемы реформирования муниципальной службы в Костромском муниципальном районе Костромской области............................................. Р. Р. Хайдаров, Г. К. Габдуллина................................................................... Особенности интеграции в системе менеджмента....................................... Р. Р. Хайдаров, Г. К. Габдуллина................................................................... Показатели и факторы повышения эффективности менеджмента............ А.М. Чупайда................................................................................................... Влияние структурных сдвигов в экономике на развитие социально­ трудовых отношений....................................................................................... A.М. Чупайда................................................................................................... Особенности социально-трудовых отношений в условиях постиндустриального общества..................................................................... B.В. Шнайдер................................................................................................... Аспекты финансовой отчетности предприятия как инструмента оценки его управления....................................................................................................... Л.В. Юрченкова............................................................................................... Маркетинговое исследование организации горячего питания в столовой адамовского сельскохозяйственного техникума........................................... Информатика и вычислительная техника................................................... О.М. Гущина, С.В. Лаптева............................................................................. Методология структурного анализа для проектирования системы управления образовательным процессом...................................................... А.В. Ильичев.................................................................................................... Подходы к интеграции средств моделирования бизнес-процессов в экономические информационные системы................................................... C.В. Лаптева, О.М. Гущина............................................................................. Проектирование системы управления образовательным процессом........ С.В. Мкртычев................................................................................................. Особенности автоматизации страхового управленческого учета.............. А.В. Очеповский.............................................................................................. Современное развитие платформы Java E E.................................................. С.Ш. Палферова, О.С. Тамер, А.В. Козлов................................................... Математическая модель функции полезности пользователя информационно-вычислительными системами............................................ А.А. Пупыкина................................................................................................. Разработка RIA в составе информационной системы поддержки образовательного процесса............................................................................. А.В. Серов........................................................................................................ Анализ использования учебных материалов, подготовленных в MS PowerPoint........................................................................................................ ЕСТЕСТВЕННЫЕ НАУКИ З.И.Избасарова, А.АМаканова СОВРЕМЕННЫЕ ЭКОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ВОДНЫХ БАССЕЙНОВ РЕК СУУНДУК И КУМАК Адамовский сельскохозяйственный техникум-филиал ФГБОУ ВПО «Оренбургский ГАУ»

adamovka_spo@mail.ru Актуальность темы исследования: ухудшение экологического состояния малых рек.

Проблема: экологическое состояние малых рек Адамовского района на примере рек Суундук и Кумак Цель: исследование экологического состояния рек Суундук и Кумак.

Задачи:

- исследовать геофизическое положение исследуемых рек и их акваторий;

- проанализировать антропогенные факторы, влияющие на экологическое состояние исследуемых рек.

- определить основные меры по решению экологических проблем исследуемых рек.

Новизна исследования заключается в экологическом мониторинге состояния исследуемых рек с предложением мер по решению экологических проблем.

река Кумак река Суундук Речные системы Суундука и Кумак, расположенные в Адамовском районе, относятся к малым рекам Оренбургской области и входят в бассейн реки Урал. Именно на долю малых рек приходится значительная часть среднего объема речного стока (до 85% в нашем регионе), но и они первыми принимают с водой различные наносы и растворённые вещества, поступающие с водосборов. В свою очередь малые реки формируют средние и большие реки, предопределяя их экологическую чистоту. На берегах малых рек проживает значительная часть населения нашего района и Оренбургской области. В настоящее время состояние малых рек в результате резко возросшей антропогенной нагрузки на них оценивается как тяжёлое, а в некоторых случаях как катастрофическое. Поэтому, столь значим экологический мониторинг этих рек. [3,4] Рассмотрим геофизическое положение и акватории рек Суундук и Кумак.

Формирование поверхностного стока этих рек находится в зависимости от климата, рельефа и геологического строения. Большую часть воды реки получают за счёт атмосферных осадков (до 80%), а 20% воды - получают за счёт дренирования подземных (грунтовых) вод. [1] Адамовский район характеризуется минимальным стоком воды (0,5­ 1,0 км - годовой модуль стока района по исследованию директора Института степи РАН А. А. Чибилева).[3,4,5] Река Суундук протекает в зоне гранитных интрузий восточного склона Южного Урала. Берёт начало в Кваркенском районе и пересекает Адамовский район в западной части и впадает в реку Урал. Ириклинское водохранилище образует в приустьевой части Суундука один из самых крупных заливов. Русло этой реки представляет собой череду глубоких озеровидных плёсов и узких мелких перекатов, что является характерным признаком всех рек и речек нашего района. Ширина русла не превышает 60 м, глубина - от 0,5 м на перекатах, до 6 м - на плёсах. Река имеет глубоко врезанную ассиметричную долину с хорошо разработанными склонами. [3,4] Среднегодовой расход воды около 5 м /сек. Среднегодовой сток 244 млн м (по данным А. А. Чибилева). Длина реки составляет 174 км, на Адамовский район приходится 47 км. Течение реки довольно быстрое, нередко встречаются водовороты. В момент весеннего половодья река затопляет пойму шириной до 500 м. [3,4,5] Наиболее значительными притоками реки Суундук являются: справа - речка Якши-Акжар и ручей Жангильдинка, а слева в Суундук впадают речки Урус-Кискен, Джамал-Акжар и Джуса (длина Урус-Кискена в пределах Адамовского района 81 км, а из 68 км общей длины Джусы - км находятся в пределах Новоорского района). [1] Река Кумак протекает в южной части района в широтном или близком к нему направлении и впадает в реку Урал вблизи города Орск.

Является пограничной рекой Адамовского и Ясненского районов. Из км длины реки на наш район приходится всего 23 км. Река имеет древнюю, хорошо развитую, глубоко врезанную узкую долину со скалистыми берегами (выход различных древних кристаллических пород: гранитов, диабазов, кварцитов, серпантинов и др.). [1] В долине реки Кумак прослеживается пойма шириной до 600 м, а в районе её слияния с рекой Карабутак - до 1250 м, и одна надпойменная терраса (это практически единственная на территории района долина реки с надпойменной террасой). Русло реки сильно извилистое, в пойме реки после весеннего половодья остаются озёра-старицы. Плёса Кумака довольно глубокие (до 6-7 м). Прирусловая часть долины заросла тальником, редко встречаются одиночные осинки и вербы (разновидность ивы). Иногда тальник своими верхушками с обоих берегов смыкается, образуя над рекой своеобразный свод. [1,3,4] В верхнем течении река зарегулирована Кумакским водохранилищем. На территории Адамовского района река Кумак принимает правые притоки - Жарлы и Карабутак (длина 41 км). [1] Теперь рассмотрим антропогенные факторы изменения химического состава воды рек Суундук и Кумак. Это загрязнение удобрениями и ядохимикатами, поступающими с сельскохозяйственных угодий с ливневыми и талыми водами;

зарегулирование стока рек, нарушающее их естественный гидрологический и гидрохимический режим;

изъятие стока рек на местные хозяйственные нужды - орошение, водоснабжение животноводческих комплексов. [1] Для рек нашего района весьма значительной является проблема загрязнения водоёмов отходами сельскохозяйственной деятельности:

проведение без соблюдения требований экологической безопасности работ по внесению минеральных удобрений и ядохимикатов, а также практически повсеместное нарушение правил хранения средств химии и органики, сброс сточных вод животноводческих комплексов при отсутствии или неэффективной работе очистных сооружений, размещение в водоохранных зонах скота, складов ГСМ. [1,2] Огромное количество таких опасных загрязняющих веществ, как пестициды, аммонийный и нитратный азот, фосфор, калий и др., смываются с сельскохозяйственных территорий, включая площади, занимаемые животноводческими комплексами. По большей части они попадают в водоёмы и в водотоки без какой-либо очистки, а поэтому имеют высокую концентрацию органических веществ, биогенных элементов и других загрязнителей. [2] Второй по негативной значимости для рек Суундук и Кумак является проблема сброса в них бытового и промышленного мусора, что является следствием крайне низкой экологической культуры населения, проживающего в сёлах, расположенных вдоль берегов рек. Эти реки и их притоки для многих остаются удобными сточными канавами.

Захламлённость реки мусором, отходами жизнедеятельности является мощным антропогенным фактором, влияющим на экологическое состояние исследуемых рек, поскольку этот мусор, разлагаясь, выделяет канцерогенные вещества - источники различных заболеваний. [3,4] Большой вред рекам приносит распашка земель на их склонах и поймах. Не уделяется должного внимания расчистке и охране от заиливания родников, питающих реки. Без учёта последствий нарушения природных ландшафтов на реках ведётся строительство земляных плотин, заготовка песка, гравия и других строительных материалов. Все это приводит не только к загрязнению, но и к обмелению рек. [3,4] Обмелению рек способствует также вырубка леса в водоохранных зонах, интенсивный забор воды из рек на орошение, хозяйственно­ бытовые нужды. В результате негативных антропогенных воздействий происходит нарушение водного баланса рек, ухудшение качества их вод, обеднение флорой и фауной, снижение эстетической ценности окружающих ландшафтов. [3,4] Положение усугубляется незаконной выборкой инертных материалов из русел рек, разработкой карьеров без последующей их рекультивации под лесонасаждения, интенсивной вырубкой лесных массивов. Все это приводит к резкому ухудшению формирования стока, а в верховьях - к уменьшению водности. [3,4] Рассмотренные факторы ухудшения экологического состояния рек Суундук и Кумак указывают на несовершенство структуры государственного управления в области охраны водного фонда, а также на отсутствие ясно выраженной государственной политики и стратегии в области охраны вод.

Очевидно: проблемы этих рек - одни из ключевых проблем инженерии, гидрологии, экологии, водного хозяйства и других отраслей, связанных с использованием водных ресурсов в нашем регионе.

Восстановление и сохранение водных ресурсов в экологически благоприятном состоянии должны являться стратегическим направлением государственной водохозяйственной политики. [3,4] Основными мерами по решению экологических проблем малых рек, по моему мнению, должны стать:

1. ужесточение контроля за соблюдением природоохранных нормативов сброса загрязняющих веществ в водные объекты;

2. установление водоохранных зон для всех водных объектов;

3. очищение русел и пойм рек и озер от скопившегося мусора;

4. совершенствование технологий производства и технологий утилизации отходов;

5. осуществление жесткого контроля за выпасом скота в поймах, предотвращение попадания в реки удобрений и ядохимикатов с полей, а также фекальных масс;

6. посадка леса вдоль русел малых рек и примыкающих к речным долинам оврагов.

Вопросу рационализации водопользования уделяется крайне мало внимания. Слабо внедряются новые эксплуатационные технологии, учитывающие состояние окружающей среды, научно обоснованные методические подходы к оптимизации водопользования. Поэтому задачей молодых учёных является:

- помощь учёным институтов и университетов в проведении экологического мониторинга водоёмов области;

- разработка собственных мер по решению экологических проблем рек нашего района и их предложение муниципальным органам власти и учёным институтов;

- разъяснительная работа с населением по основам рационального природо- и водопользования (общешкольные классные часы в школах и других учебных заведениях посёлка Адамовка по экологическим проблемам рек нашего района, организация выставок и конкурсов на экологические темы, участие в субботниках по очистке прибрежных полос и русел рек). [6] Ухудшение экологического состояния наших малых рек и их деградация предъявляют к нам требования о переходе от слов к практическим делам, принятия безотлагательных мер на основе научного и комплексного подхода по вопросам существующих экологических проблем.[6,7] Список литературы 1. Дреев П. Реки нашего района. Географический атлас, Оренбург «Евразия», 2006.

2. Константинов В.М., Челидзе Ю.Б., Экологические основы природопользования, М. - Академия, 2003.

3. Полозов В. «Спасём реку - будем жить на её берегу», Общественно­ политическая газета Адамовского района «Целина» от 25.11.2008 г.

4. Полозов В. «Жизнь течёт...Река умирает», Общественно-политическая газета Адамовского района «Целина» от 05.12.2009 г.

5. Чибилев А.А. Краеведческий атлас. Адамовский район Оренбургской области, Оренбург - Институт степи УрО РАН, ИПК «Газпромпечать»

ООО «Оренбург газпромсервис», 2007.

6. Программа оздоровления экологической обстановки в Оренбургской области в 2011-2016 гг.

7. http/www/twirpx.com/ signup/.

Г.Я. Чуманова, Н.Л. Чебыкин ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ СТАБИЛИЗАЦИИ АГРОЭКОСИСТЕМ Адамовский сельскохозяйственный техникум филиал ФГБОУ ВПО «Оренбургский ГАУ»

adamovka_spo@mail.ru Для улучшения качества и экологической чистоты сельскохозяйственной продукции и сохранение агроресурсов надо внедрять агроэкологические подходы к ведению сельского хозяйства. Эти подходы не требуют больших инвестиций, не снижают выход продукции, которая станет более рентабельной.

Одним из направлений постоянного развития агросферы может стать оптимизация структуры сельскохозяйственных экосистем. Хотя на протяжении последнего десятилетия достигнуты значительные успехи в изучении агроэкологических систем, только относительно небольшая часть этих знаний, реализованна на практике. Необходимо подчеркнуть:

агроэкосистема - эта довольно сложная система, созданная под влиянием естественных и климатических факторов и деятельности человека [ 1 ].

Агроэкосистема это естественный комплекс, в котором все основные компоненты: рельеф, климат, воды, грунты, растительное и животное царство находятся в сложном взаимодействии и взаимообусловленности, создавая однородную по условиям развития неразрывную систему.

Ландшафт не остается неизменным. Использования ресурсовоспроизводимой системы ландшафта изменяет той или другой мерой также его составные. В агроландшафтах естественная растительность чаще всего заменяется на культурную. Поэтому для ландшафтов, которые используются как сельскохозяйственные угодья, вопрос их охраны необходимо рассматривать как защиту от деградации в процессе использования.

Такой подход нуждается в применения технологий, которые бы учитывали сохранения ресурсовоспроизводимых свойств сложной, точно сбалансированной системы, которой является ландшафт. Изменение того ли другого компонента агроландшафта или технологий его использования всегда сказывается не только на нем, а и на других ландшафтах. Это свидетельствует, что существует взаимосвязь, как между элементами ландшафта, так и между ландшафтами [3 ].

Изменения агротехники обязательно скажутся на развитии эрозионных процессов, изменению водности речек. Возрастания интенсивности движения автотранспорта на магистральных автодорогах усиливает загрязнения грунтового покрова и растений на полях, которые прилегают к этим путям, - а это отрицательно отзывается на качестве выращенной там растениеводческой продукции и непосредственно влияет на здоровье людей. Таких примеров можно привести много. Из этого следует вывод: создания любой технологии использования территории, вод и земель должно всегда учитывать как сложную связь элементов природы в самых ландшафтах, так и их связь между собою. Реализация любых сельскохозяйственных проектов требует экологического моделирования и прогнозирование отрицательных изменений, которые могут возникнуть. Необходимый постоянный мониторинг за этими изменениями, проведения мероприятий по регулированию агроландшафта, поддержки его воспроизведенных свойств на оптимальном уровне.

Особую охрану заслуживают агроландшафты. Они занимают большую и вдобавок основную часть территории Уральского региона и постоянно изменяются. От их состояния зависит не только сохранение окружающей среды, а и обеспечения населения качественными продуктами питания. Грунтовой покров - базовый компонент агроландшафта, основное средство сельскохозяйственного производства, от состояния которого в значительной мере зависит производительность агроэкосистем. Именно грунт является средой, которое обеспечивает постоянное взаимодействие маленьких и больших биологических кругооборотов веществ в агросфере, обеспечивает концентрацию и накопление влаги, питательных веществ.

Экологической стабилизации агроландшафтов можно достичь:

- экологически сбалансированным соотношением между пахотными землями и другими угодьями с учетом природоохранной направленности ландшафтов;

- увеличением лесистости за счет лесных полос разного назначения, облеснения сильноэродированных, песчаных, деградированных земель;

- размещением севооборотов разной специализации и сельскохозяйственных угодий с учетом почвенно-ландшафтных факторов и контурной организации землепользования [ 5 ].

Системно решать такие задачи в агроландшафтах дает возможность почвозащитная контурно-мелиоративная система земледелия. Основа ее дифференцированное использование земельных ресурсов с учетом почвенно-ландшафтных факторов, контурная организация территории землепользование, применения оптимальной структуры посевных площадей и севооборотов, противоэрозионных технологий возделывания грунта, достижения, как минимум, бездефицитного баланса гумуса и основных питательных веществ, вывод из активного использования эродированных и эрозионноопасных земель, создания водоохранных и рекреационных зон Чрезвычайно важную роль для агроландшафтов в формировании их почвозащитной, влагонакопительной, природоохранной пространственной структуры сыграют факторы постоянного действия. Такими факторами являются система полезащитных и других защитных лесных насаждений в комплексе с гидротехническими противоэрозионными сооружениями [ ].

В последнее время приобретает широкого внедрения система точного земледелия, основной задачей которой является оптимизация использования технологических материалов (семена, пестицидов и агрохимикатов) в конкретном участке поля соответственно требованиям, которые выдвигаются к выращиваемой сельскохозяйственной культуре, состояния грунта и сохранения окружающей среды. Такая стратегия производства растениеводческой продукции дает возможность существенным образом уменьшить затраты на технологические материалы, улучшить рабочее и сохранить окружающая естественная среда. Система точного земледелия есть чрезвычайно актуальной и перспективной за всех форм использования ресурсов агробиоценозов.

Направлением точного земледелия есть биологическое земледелие, которое основанное на применении органических удобрений (перегноя, торфа, сапропелей, сидератов, вторичной продукции растениеводства и др.). Оно полностью выключает применения химикатов и некачественных минеральных удобрений, но требует соблюдения всех сроков, требований к возделыванию грунта и ухода за растениями, применения биологического метода защиты растений [ 4 ].

К сожалению, от химического метода защиты растений ни одна из стран пока что не отказывается, и потому в условиях массового применения пестицидов необходимая разработка приемов ограничения и рационального и более безопасного их использования. К таким приемам належат:

- применения пестицидов для профилактики вспышек инфекции или массового размножения вредителей уже на их начале;

- усовершенствования форм, способов и тактики применения пестицидов (использования растворимых порошков гранулированных препаратов и концентратов эмульсий;

переход к ультрамалообъемному локальному опрыскиванию наземной аппаратурой;

уменьшения кратности обработок путем планового дежурства пестицидов разных химических групп и др.);

- проведения постоянного скрининга пестицидов в разных субстратах (сельскохозяйственной продукции, воде, воздухе, грунте).

Все эти приемы - основа рационализации химического метода защиты растений и уменьшения отрицательного влияния пестицидов на окружающую среду, организм человека и теплокровных животных, полезную энтомофауну [2].

Список литературы 1. Банников А. Г. Основы экологии и охрана среды. / -4-ое изд., перераб. И доп. - М.: Колос, 1999. - 304 с.

2. Кирюшин В. И. Экологические основы земледелия. - М.: Колос, 1996. 367 с.

3 Котлярова О.Г. Надо переходить на агроландшафтное земледелие //.

Земледелие. 1990. N6.

4. Уразаев Н. А. Сельскохозяйственная экология. -М.: Колос, 2000. -304 с.

5. Черников В. А. Агроэкология. - М.: Колос, 2000. - 536 с.

ГУМАНИТАРНЫЕ И СОЦИАЛЬНЫЕ НАУКИ В.И. Куликов МИНИСТЕРСТВО ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ РОССИИ И ПРЕССА В ПОСЛЕДНИЕ ГОДЫ КАНЦЛЕРСТВА А.М. ГОРЧАКОВА Филиал РГГУ в г. Фрязино kulikov_59@mail.ru Двухсотлетие министерской реформы в России привлекло внимание исследователей к истории Министерства иностранных дел Российской империи. Появились интересные работы о создании внешнеполитического ведомства [1], эволюции его организационной структуры [2], основных направлениях и формах деятельности Министерства иностранных дел в различные периоды истории [3]. В тоже время далеко не все стороны деятельности МИД оказались исследованы в равной степени:

малоизученной остается проблема взаимоотношений внешнеполитического ведомства и прессы. До середины 70-х гг. XIX в.

газеты и журналы имели лишь эпизодическое влияние на внешнеполитический процесс в России. Восточный кризис второй половины 70-х гг. XIX в., русско-турецкая война 1877 - 1878 гг., Берлинский конгресс 1878 г. в корне изменили ситуацию. Вопросы внешней политики России вышли на первые полосы ведущих петербургских и московских газет, отодвинув на задний план проблемы внутренней русской жизни. Министерство иностранных дел вдруг обнаружило, что в России, не смотря на самодержавное правление, есть общественное мнение, которое громко заявляет о себе со страниц газет и журналов.

Внешнеполитический аппарат империи (император, МИД, другие ведомства, причастные к внешней политике) первоначально оказался не готов действовать в новых условиях. Правительство позволило увлечь себя панславистскими идеями и, испытывая давление со стороны общественного мнения, было вынуждено активизировать свою внешнюю политику на Балканах и начать войну с Турцией.

Но со временем руководство Министерства иностранных дел в лице канцлера и управляющего министерством А.М. Горчакова, товарища министра и директора Азиатского департамента Н.К. Гирса научилось работать с прессой и даже увидело в факте ее «независимого»

существования дополнительные возможности для обеспечения как внешнеполитических акций правительства, так и для упрочения собственных политических позиций. Классическим примером манипулирования прессой со стороны Министерства иностранных дел могут быть названы русско-германские «газетные войны» 1878 и годов, неплохо изученные в историографии, как в отечественной [4, с. 86­ 97], так и зарубежной [5, с. 63-97]. Но масштабы использования российским МИД газет и журналов выходили за рамки отношений только России и Германии.

К официальной прессе в тот период времени относились «Правительственный вестник», «Русский инвалид» и «Journal de Saint Petersburg» [6, с. 83-84]. В Архиве внешней политики Российской империи (АВПРИ) сохранились черновые варианты статей, подготовленные чиновниками МИД для этих газет [см.: АВПРИ. Ф. 133. Канцелярия. Оп.

470. 1879. Д. 111. Л. 327, 331 - 335, 341 - 345 и др.]. Но, как заметила В.Г.

Чернуха, исследовавшая политику русского правительства в отношении прессы, «официальная печать считалась в правительственных кругах неподходящим местом для ведения полемики» [6, с. 99]. Очевидно, что еще в большей степени это замечание справедливо в отношении публикаций официальной прессы на внешнеполитические темы, так как опрометчивая статья могла бросить тень на правительство и даже привести к осложнениям в отношениях с другими странами. Это вынуждало шире использовать официозы. У Министерства иностранных дел таким официозом была газета «Голос», издававшаяся с 1863 г. А.А. Краевским и В.А. Бильбасовым. О связях «Голоса» с внешнеполитическим ведомством страны и лично с его главой А.М. Горчаковым были хорошо осведомлены как в России, так и за ее пределами. Во время восточного кризиса 70-х гг.

XIX в. А.М. Горчаков сам рекомендовал германскому канцлеру Бисмарку рассматривать эту газету в качестве правительственного официоза [4, с. 92;

6, с. 111]. Редакционные статьи помещались на первой полосе и носили чаще всего подзаголовки «Политическое обозрение» или «Военное обозрение». Иногда они публиковались под оригинальным названием.

Нередко программные статьи для газеты писал старший советник МИД А.Г. Жомини [7, с. 457], прекрасно владевший пером и считавшийся ближайшим помощником А.М. Горчакова. Являясь официозом внешнеполитического ведомства, «Голос» активно пропагандировал линию МИД, помещал статьи в защиту русской дипломатии. Другим изданием, претендовавшим на роль официоза Министерства иностранных дел, была газета А.С. Суворина «Новое время». А.С. Суворин желал видеть свое издание авторитетным, к голосу которого прислушивались бы не только в России. Поэтому он охотно пошел на сотрудничество с канцлером А.М. Горчаковым. Наиболее важные материалы газеты помещались в «Ежедневном обозрении», а также в рубрике «Письма в редакцию».

Последние, как правило, носили программный характер и нередко инспирировались свыше. Но если «Голос» выражал мнение правительственных кругов, то суворинское «Новое время» оказывало поддержку лично канцлеру А.М. Горчакову и, главным образом, в вопросах балканской политики. Так, например, случилось во время ожесточенной полемики в правительственных кругах по вопросу о смешанной оккупации Восточной Румелии. Восточнорумелийская проблема возникла вследствие решения Берлинского конгресса разделить Болгарию, южная часть которой - Восточная Румелия - получила статус автономной провинции, но осталась в составе Османской империи.

Население провинции не желало оставаться по властью Турции, и англо­ австрийская дипломатия, опасаясь волнений в провинции после ухода оттуда русских войск, предложила временно занять Восточную Румелию вооруженными силами европейских держав. Идея смешанной оккупации расколола правящие круги России. В ее поддержку высказались российский посол в Великобритании П.А. Шувалов и военный министр Д.А. Милютин, к их мнению склонялся и император Александр II. Против смешанной оккупации выступили А.М. Горчаков и главнокомандующий русскими войсками на Балканах генерал Э.И. Тотлебен [8, с. 71-74]. В этих условиях А.М. Горчакову невозможно было использовать «Голос», и он прибег к помощи «Нового времени», которое, в свою очередь, охотно предоставило газетные полосы для критики непопулярного внешнеполитического проекта. Причем в номере от 16 марта 1879 г. в статье под интригующим заголовком «Князь Горчаков и граф Шувалов»

газета не просто признавала факт наличия разногласий между этими государственными деятелями, но и сообщала о таких деталях, которые могли быть получены ею только из осведомленных источников из Министерства иностранных дел. Чуть позже, когда по Петербургу поползли слухи о возможной отставке А.М. Горчакова и замене его на посту главы МИД П.А. Шуваловым, «Новое время» было использовано канцлером для политической дискредитации последнего [8, с. 75-76]. На статьи «Нового времени» в поддержку А.М. Горчакова и против П.А.

Шувалова обратили внимание иностранные дипломаты, аккредитованные в столице России. О них, в частности, сообщал своему правительству французский посол в России генерал А. Шанзи [9, с. 542]. Сотрудничество А.М. Горчакова и «Нового времени» оказалось достаточно продолжительным, так как суворинская газета считала канцлера выразителем «национальной политики».

Вообще как следует из объяснений П.А. Сабурова, занимавшего видное место в дипломатической иерархии России конца 70-х - начала 80­ х годов XIX века, в МИД поощрялось налаживание личных связей между отдельными дипломатами и редакторами газет [ГАРФ. Ф. 677. Оп.1. Д.

479. Л. 18]. Результатом таких контактов являлось, как правило, появление в прессе инспирированных в министерстве статей. Когда же собственных усилий Министерства иностранных дел по обеспечению нужного направления газет оказывалось недостаточно, оно возвращалось к прежней административной практике и действовало по каналам Министерства внутренних дел. Так, например, Н.К. Гирс, обеспокоенный неблагоприятными откликами русской либеральной прессы в связи с переворотом в Болгарии в апреле 1881 г., просил у нового императора Александра III разрешения «снестись с министром внутренних дел, дабы он внушил редакторам относиться с крайней осторожностью к настоящим событиям в Софии» [АВПРИ. Ф. 151. Политархив. Оп. 482. Д. 5. Л. 13].

Впрочем, к подобным приемам прибегали и другие ведомства, причастные к внешней политике. В марте 1880 г. глава Военного министерства Д.А.

Милютин, не желая давать повод Великобритании к обвинению России в связи с ее политикой в туркменском вопросе, обратился с аналогичной просьбой к тогдашнему министру внутренних дел Л.С. Макову: «Не признает ли Ваше Превосходительство возможным предупредить редакции наших журналов и газет, чтобы они не помещали статей об Ахал­ текинской экспедиции и в особенности о предполагаемой постройке железной дороги в Ахал-текинский оазис» [РГВИА. Ф. Военно-ученого архива (ВУА). Д. 6862. Ч. II. Л.15].

Конечно, связь между внешнеполитическим ведомством и издателями газет, журналистами не сводилась только к манипулированию прессой со стороны МИД. Имел место и обратный процесс. В условиях общественно-политического подъема рубежа 70 - 80-х гг. XIX в. русская пресса вышла из-под жесткого контроля правительства и получила возможность формировать общественное мнение, включая сферу внешней политики. Многие факты говорят в пользу признания за русской прессой определенного влияния на внешнюю политику правительства, которого, конечно, не следует преувеличивать. Для рубежа 70 - 80-х годов XIX в. это знаменательно лишь как новое явление, не имевшее самостоятельного значения раньше. Но в целом во взаимоотношениях МИД и прессы преобладало доминирование со стороны внешнеполитического ведомства, которое использовало как старые, административные, рычаги, так и новые приемы воздействия на печать.

Список литературы 1. Турилова С.Л. История внешнеполитического ведомства России (1720 1832 гг.). К 200-летию МИД России. М.: Изд-во «Институт психологии РАН», 2000.

2. Тупицын О.М. Структурная эволюция МИД России в первой половине XIX в. // Вестник Московского университета. Сер. 8. История. 2002. № 5. С. 17-32.

3. Хевролина В.М. Министерство иностранных дел России в 1856 - гг. // Новая и новейшая история. 2002. № 4. С. 3-26.

4. Сказкин С.Д. Конец австро-русско-германского союза. Исследование по истории русско-германских и русско-австрийских отношений в связи с восточным вопросом в 80-е годы XIX столетия. М.: Наука, 1974.

5. Gruning I. Die russishe offentliche Meinung und ihre Stellung zu den GroBmachten. 1878 - 1894. Berlin, 1929.

6. Чернуха В.Г. Правительственная политика в отношении печати. 60 - 70­ е годы XIX века. Л.: Наука, 1989.

7. Милютин Д.А. Дневник. 1876 - 1878 / Под ред. Л.Г. Захаровой. М.:

РОССПЭН, 2009.

8. Куликов В.И. Отношение правящих кругов России к вопросу о смешанной оккупации Восточной Румелии // Постигая историю России.

Сб. статей. М.: РГГУ, 1997. С. 69-77.

9. Documents Diplomatiques Fran5ais. 1871 - 1914. Т. II. Paris, 1929.

Р.В. Ларионова МЕТАФОРИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ КОНЦЕПТОВ ТЕРМИНОЛОГИИ УПРАВЛЕНИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСКИМИ РЕСУРСАМИ Филиал РГГУ в г. Тольятти belo4karimma@mail.ru Организующими центрами терминологии УЧР (управление человеческими ресурсами) являются концепты. Концепт в терминологии УЧР состоит из ядра и вариативной части. Ядро концепта содержит ассоциации, общие для всех пользователей терминологией. К вариативной части относятся ассоциации, имеющие различие в понимании у разных пользователей терминологией. Закономерности в создании средств вербализации данных концептов могут быть выявлены при помощи когнитивных моделей.

Когнитивные модели в концептах УЧР выявляются на трех уровнях:

(а) уровне создания новых терминов для обозначения новых понятий области;

(б) уровне организации дискурса в целях ускорения обработки информации адресатом;

(в) уровне организации понятий рассматриваемой области в единую согласованную систему [1, с.59].

Метафорические модели используются преимущественно в дискурсе специалистов, и, следовательно, в основном принадлежат вариативной части специального концепта. В дискурсе неспециалистов использование метафор является редким явлением, что связано с потребностями данного типа дискурса (необходимость получения четкой, однозначной информации сотрудником о правилах управления персоналом в компании, вероятность использования внутрифирменного документа на судебном процессе).

Быстрое развитие терминологии УЧР и скорость введения новых понятий приводит к необходимости нахождения таких способов организации информации в дискурсе специалистов, при которых максимальный ее объем передавался бы при помощи минимального количества средств, а также создавались бы определенные опоры, позволяющие адресату, незнакомому с недавно появившимся термином, сделать предположение о его значении. Есть основания полагать, что именно эти потребности молодой терминологии привели к созданию достаточно большого количества терминов-метафор, которые в сложившихся условиях помогают найти баланс между старым и новым знанием [3, с. 17-19].

Основными функциями метафорических моделей в создании средств вербализации концептов УЧР представляются следующие: ускорение обработки новой информации в условиях постоянного пополнения области новым знанием, создание определенной мыслительной установки по отношению к новому понятию, функционирование метафоры в качестве модели при порождении нового знания, профилирование одних сторон и приуменьшение других сторон концепта. В связи с последним из перечисленных пунктов, несомненный интерес представляет исследование того, какие метафорические термины выбираются для описания ситуации в зависимости от прагматической направленности текста.

Анализ метафорических моделей в концептах УЧР проводится на двух уровнях: уровне терминообразования и уровне создания текстовой метафоры.

На уровне терминообразования метафорические модели проявляются в двух основных случаях: при создании нового метафорического термина и посредством привлечения терминов других областей знания. На уровне создания текстовой метафоры также выявлены два основных способа реализации метафорических моделей: привлечение слов других лексико-тематических групп в тексты по УЧР и использование фразеологических единиц, отвечающих общей логике данной метафорической модели [2, с.87-99].

Метафорические модели в терминологии УЧР могут быть разделены на две основные группы, а именно пространственные и непространственные метафорические модели.

Пространственные метафорические модели сохраняют логику выявленных образно-схематических моделей. Основой для большинства пространственных метафорических моделей в терминологии УЧР является образно-схематическая модель «Контейнер». К подобным метафорическим моделям относятся следующие: «Организация - это живое существо», «Организация - корабль», «Организация - это самолет», «Организация - это здание», «Организация - это сад», «Организация - это племя».

Перечисленные метафорические модели позволяют представить компанию как метафорические контейнеры с четкими границами, отделяющими ее внутреннее пространство от внешнего. Большинство этих моделей существовали в английском языке до возникновения терминологии УЧР, что служит наглядным доказательством того, что научное познание зачастую базируется на предшествующем обыденном и культурном опыте человека. Неисчерпанный эвристический потенциал данных моделей влияет на образование новых терминов в новой области знания, что помогает осмыслить новую информацию через уже накопленный культурный и предметно-практический опыт социума, способствуя быстроте усвоения совершенно новых понятий.

Например, метафорическая модель «Организация - это здание»

находит свое выражение в ряде концептов, способствуя связыванию их в единую систему через единый образ. Ниже приводятся некоторые примеры:

"In-house training" - обучение сотрудников, проводимое в самой компании;

"out-house training" - обучение сотрудников, проводимое вне компании;

"entrance interview" - собеседование при приеме на работу здания;


"exit interview" - собеседование, проводимое, с уходящим сотрудником с целью выяснения причины ухода;

К непространственным метафорическим моделям относятся следующие: «Человек - это ресурс», «Человек - это капитал», «Сотрудник организации - это клиент», «Набор персонала - это преступление», «Вознаграждение персонала - это предотвращение правонарушения», «Набор персонала - это война». Данные метафорические модели стали актуальными непосредственно после возникновения самой области УЧР.

Их анализ свидетельствует о возрастающей роли человека и его умственного труда в современном деловом мире, когда сотрудник начинает восприниматься как жизненно важный ресурс, ценный капитал, а также как клиент, которого организации стараются завлечь привлекательными процедурами набора персонала и конкурентоспособной оплатой труда.

В качестве подтверждения подобной переоценки роли человека может быть приведена модель «Человек - это ресурс». Если ранее, в доиндустриальную эпоху человек виделся главным образом источником физической силы (о чем свидетельствуют такие наименования «рабочей силы», как "labour", "manpower", "workforce"). Позднее, в индустриальную эпоху, стал рассматриваться как «придаток к машине», то есть носитель стандартных навыков для работы с техническим оборудованием, то сегодня компании рассматривают сотрудника как ценный ресурс, необходимый для выживания в современных условиях.

В связи с появлением термина "human resource'"' можно утверждать, что все перечисленные особенности восприятия «ресурса» приписываются в современном деловом мире человеку, отображая, таким образом, отношение к человеку как главному ресурсу организации и возросшее внимание к оптимизации его использования. Люди оцениваются как вид ресурса (например, компания знает, работники какой квалификации ей необходимы для достижения поставленных целей). Сотрудники количественно исчисляемы, единице их трудового времени всегда приписана оговоренная стоимость в соответствии с условиями трудового договора. Они используются организацией для достижения определенных целей, и, как любой ресурс, «расходуются», то есть рано или поздно перестают рассматриваться как полезный ресурс в результате выхода на пенсию, по болезни или в силу других причин.

Текстовая метафора также является способом реализации метафорических моделей, когда определенные образы, заложенные в метафорических терминах, развиваются также и в тексте. Хотя сам термин, несущий подобный образ, может не употребляться автором, посредством создания уже знакомых адресату образов текстовая метафора помогает ускорить процесс обработки новой информации адресатом дискурса специалистов [3, c.6-10].

Так, рассмотрение человека в качестве водного ресурса способствует привлечению слов, обозначающих движение потоков воды, в специальные тексты. В следующем примере автор обращает внимание на разные подходы к сохранению кадров компании, сравнивая эти подходы с различными способами управления водными запасами: "If managing employee retention in the past was akin to lending a dam that keens reservoir in place, today it is more like managing a river. The object is not to prevent water from flowing out bin to control its direction and its speed". План по развитию кадров компании может быть представлен в тексте как задача построения метафорического водопровода. В следующем примере термин "succession management" (планирование замещений под руководящие позиции), попадает в контекст, описывающий построение водопровода, который обеспечивал бы бесперебойную подачу «воды» к руководящим должностям (то есть своевременную и качественную подготовку молодых кадров): "Drawing on their experiences, we 41 outline five rules for setting up a succession management system that will build a steady reliable pipeline of leadership talent". Таким образом, новая информация преподносится адресату при помощи уже знакомых аналогий, что отвечает потребности адресата усваивать большое количество сведений за минимальное количество времени и при помощи минимального количества языковых средств. [4, с. 40],[5, с. 17] Метафорические модели используются преимущественно в дискурсе специалистов, и, следовательно, в основном принадлежат вариативной части специального концепта. В дискурсе неспециалистов использование метафор является редким явлением, что связано с потребностями данного типа дискурса (необходимость получения четкой, однозначной информации сотрудником о правилах управления персоналом в компании, вероятность использования внутрифирменного документа на судебном процессе).

Быстрое развитие терминологии УЧР и скорость введения новых понятий приводит к необходимости нахождения таких способов организации информации в дискурсе специалистов, при которых максимальный ее объем передавался бы при помощи минимального количества средств, а также создавались бы определенные опоры, позволяющие адресату, незнакомому с недавно появившимся термином, сделать предположение о его значении. Есть основания полагать, что именно эти потребности молодой терминологии привели к созданию достаточно большого количества терминов-метафор, которые в сложившихся условиях помогают найти баланс между старым и новым знанием.

Таким образом, можно отметить, что познание человеком нового фрагмента действительности происходит с опорой на определенные когнитивные принципы, которые могут быть изучены посредством анализа создаваемых средств вербализации. Представляется, что в этом смысле проведенное исследование «носит определенный вклад в расширение знаний о том, каким образом новые, быстро формирующиеся терминологии отражают работу человеческого познания.

Список литературы 10.Новодранова, В.Ф. Понятие и концепт. Научно-техническая терминология / В.Ф. Новодранова, В.М. Лейчик. - 2002.- вып.2. с. 59­ 60.

11.Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. М.: изд. Восток-Запад, 2007. - 313 с.

12.Косякова, В.П. Английский язык для управляющих персоналом / В.П.

Косякова. - Моск. Междунар. высшая школа бизнеса МИРБИС (Институт). - М., 2003. - 23 с.

13.Harvard Business Review, January ~ February 2000, c. 14.Harvard Business Review, December 2003, c. А.Н. Малявина ТЕКСТЫ КОМИКСА В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА Филиал РГГУ в г.Тольятти maliawina@mail.ru На протяжении долгого времени ученые задавались вопросом о принадлежности комикса к тому или иному виду искусства или литературы. Было также неясно, стоит ли считать комикс текстом, либо это - всего лишь набор картинок, предназначенный для развлекательных целей, и в этой связи возникал вопрос о целесообразности научного изучения комикса. Даже возраст комикса вызывал вопросы: если считать началом публикацию первой комикс-серии в американских газетах, то комиксу чуть более ста лет;

если же взглянуть на этот вопрос шире, наскальные рисунки пещерного человека также образуют связное повествование, что является признаком комикса.

Постепенно комикс признали самостоятельной единицей, но в формулировках и точных определениях пока нет единства. Например, один из ведущих российских специалистов по комиксам Е.В. Харитонов называет его жанром рисованной литературы, жанром рисованных историй, жанром изобразительного искусства, графической прозой и даже девятым искусством [9 с. 4-17]. При этом А.В. Янков отмечает, что «очень важно понимать, что графические новеллы и комиксы - это не литературный жанр, а формат (и те, и другие являются представителями визуальной литературы, охватывающей практически все традиционные литературные жанры)» [10].

В нашей стране существует ограниченный круг работ, посвященных изучению текстов комиксов, и еще меньше научных трудов по специфике их перевода на различные языки. Хотя, например, в Японии еще в январе 2009 года университет Мэйдзи объявил о планах создания крупнейшего в стране научно-исследовательского института манга и аниме, в котором собирались изучать историю, методы и технику создания комиксов и мультипликационных фильмов, а начиная с 2012 года в Киотском университете «Сеика» (Kyoto Seika University) можно получить степень доктора наук по изучению манга [6]. Таким образом, актуальность темы обусловлена ее недостаточной проработанностью на фоне возрастающего интереса к этому многоплановому явлению.

В результате развития жанра комикса, а также увеличения его популярности в разных странах, возрастает и роль переводческой деятельности этих текстов. Большая общественная значимость и увеличивающиеся масштабы этой деятельности не могли не привлечь внимания исследователей. Кроме того, интерес к специфике перевода комиксов заметно возрос в связи с тем, что комикс - это сравнительно молодой жанр, и в настоящее время существует не так много работ, посвященных проблемам художественного перевода текстов комиксов.

В книге «From Manga to Comic: Visual Language in Translation»

T. LaPlante также затрагивает этот вопрос: «There are many books, essays, and studies about the translation of prose literature, poetry, and technical and legal documents;

each with techniques, philosophies, problems and solutions appropriate to its particular area of concentration. Very little has been written, however, about the translation of comics» [11, с. 2]. Ученый считает, что существует как минимум две причины, объясняющие появление данной проблемы: «This may be because many feel that comics lack the cultured subtlety of prose or poetry, or the practical relevance of technical or legal documents, and hence are not worthy of formal study. Or perhaps this is due to the general perception that comics are only a textual narrative accompanied by pictures, so that when a translation is made, it is satisfactory to treat the work as though it were simply a standard work of prose» [11, с. 2].

Перевод текстов комиксов представляет собой довольно сложную задачу, ввиду того, что текстовая и вербальная составляющие комикса тесно взаимосвязаны. Кроме того, вербальная часть комикса - это художественный текст, при переводе которого важно учитывать, что из всех стилей он является самым динамичным, творчески развиваемым и насыщенным разнообразной лексикой.


Переводчик должен удовлетворить большему числу требований, чтобы создать текст, максимально полно представляющий оригинал в иноязычной культуре. Среди таких критериев, конечно, следует назвать сохранение по возможности большого количества троп и фигур речи как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения [7]. Активное использование тропов и фигур речи - это наиболее яркая отличительная черта художественного функционального стиля, а поиск их эквивалентов на языке перевода часто представляет для переводчиков довольно сложную задачу. Переводчику необходимо подобрать наиболее подходящие языковые средства для воспроизведения художественных элементов подлинника, а фольклорные, жаргонные и диалектные элементы языка многие лингвисты даже считают совершенно непереводимыми. Можно сказать, что разные культуры создают едва ли не больше сложностей, чем разные языки. Конфликт формы и содержания неизбежен при таком обилии языковых средств, поэтому так часто применяется прием компенсации, а в результате - возникает эффект нейтрализации некоторых значимых составляющих текста [1].

Одной из фонетических проблем перевода комиксов является использование приема ономатопеи, звукоподражательных слов, возникших на основе фонетического уподобления неречевым звукокомплексам («мяукать» - от «мяу»). Нередко ономатопеей называют условную словесную имитацию звучаний живой и неживой природы и мира вещей («ку-ку», «бум-бум», «а девица - хи-хи-хи! да ха-ха-ха!») [2]. Вписываясь в рисунок, ономатопея подчиняется определенным графическим правилам, например, сила звука передается с помощью больших букв - BOUM, маленькие буквы могут обозначать шепот, округленный шрифт оказывает мягкий звук. Для обозначения продолжительности звука удваивают или утраивают количество гласных или согласных в слове. Эти особенности необходимо передавать при переводе с учетом роли звукоподражаний в языке оригинала и перевода [8, с. 68].

В художественном тексте комиксов всегда большое место занимает разговорная речь персонажей. Как писала И.А. Лиходкина: «Особым образом соотносится разговорный стиль со стилем художественной литературы. Близость этих функциональных стилей проявляется в высокой степени эмоциональности, разнообразии модальных оттенков у языковых единиц, а именно в возможности использования внелитературных средств, таких как просторечие, арго, жаргоны» [4, с. 9]. «Художественная речь широко вбирает и себя не только лексику и фразеологию, но и синтаксис разговорной речи, отражая и в известной мере «олитературивая» его.

Однако это отражение отнюдь не фотографическое. Устная живая речь, попадая в художественное произведение, подвергается определенному отбору и обработке, а главное, подчиняется эстетической функции» [3, с. 395-396].

Разговорная речь героев комикса характеризуется эмоциональностью, и при переводе следует учитывать и сохранять такие ее особенности, как допущение целого ряда грамматических нарушений.

«Одним из наиболее важных лингвистических факторов, способствующих подобного рода нарушениям, является упрощение грамматической системы языка и унификация грамматических форм» [4, с. 10]. Часто в речи героев наблюдается большой «процент грубых и вульгарных лексических единиц и наличие ряда просторечно-арготических словообразовательных моделей». При переводе необходимо соблюдать осторожность при передаче просторечий в репликах героев, так как в английском языке просторечия «используются в условиях непринужденного общения представителями практически всех слоев общества, а русское просторечие чаще используется необразованными или малообразованными людьми, либо же в целях создания стилистического контраста - иронии, шутки» [4, с. 11].

Основными чертами английской и русской разговорной речи считаются: «непринужденный и неофициальный характер общения;

экспрессивность;

отсутствие предварительного продумывания высказывания;

эмоциональность;

обобщенность;

диалоговая форма высказывания, реже монолог;

включение в речь междометий, частиц, вводных слов, обращений;

широкое употребление обиходно-бытовой лексики и фразеологии;

использование внелексических средств (ударение, интонация, паузы, темп речи и т.п.);

преобладание простых предложений над сложными;

использование вставных и присоединительных конструкций;

лексические повторы;

особый порядок слов. Те или иные черты в сравниваемых языках проявляются и оцениваются по-разному, например, изменение порядка слов в русском языке в большинстве случаев не расценивается как нарушение нормы», а в английском языке - это одно из главных отличительных свойств разговорной речи [4, с. 11].

При переводе комиксов необходимо стремиться к достижению эквивалентности перевода оригиналу, то есть максимальной близости всех уровней содержания текстов подлинника и перевода, что является наиболее объективным критерием для характеристики результатов деятельности переводчика. «Подлинно эквивалентным можно назвать такой перевод, который исчерпывающе передает замысел автора как в художественном, так и в лингвистическом аспектах, представляя все смысловые оттенки оригинала и обеспечивая полноценное формальное и стилистическое соответствие ему на всех структурных языковых уровнях.

Такой перевод может быть создан путем творческого применения реалистического метода отражения художественной действительности оригинала и подбора наилучших языковых средств для воспроизведения художественных элементов подлинника» [4, с. 13].

Что касается перевода разговорной лексики, здесь важно найти переводной эквивалент, «который был бы адекватен по значению, стилистической окрашенности и прагматической характеристике переводимой лексической единице. Это одна из трудных задач перевода подобной лексики, т.к. лексические единицы оригинала очень редко совпадают по форме и по значению в обоих языках» [4, с. 13].

«При переводе социально маркированной экспрессивной лексики необходимо учитывать следующие моменты:

- основное значение слова литературного языка, от которого образована переводимая лексическая единица;

- использованные при ее образовании прагматические компоненты значения;

- денотативное значение самой полученной единицы;

- такие моменты, как: стиль, идеологическая окрашенность и естественность искомого переводного эквивалента;

- руководствоваться теми же принципами, что и создатель оригинального текста: переводчик должен смоделировать арготическую речь персонажей таким образом, чтобы в ней была сохранена художественная достоверность оригинала [5, с. 121].

Переводчик должен стремиться правильно воспроизводить стиль художественного произведения, подвергающегося переводу. Перед переводчиком стоит достаточно сложная задача вызвать у читателя те же самые эмоции, что и в языке оригинала. «По сути дела процесс сводится к изложению иностранного текста теми же словами, но только на переводном языке (в большинстве случаев, родном). В процессе поиска нужного соответствия переводчик стремится к тому, чтобы оно не отличалось от исходной лексической единицы стилистически, имело бы одинаковую или, по меньшей мере, сходную эмоциональную и социальную окраску. Переводчик правильно определяет сферы употребления этой лексической единицы, также при решении данной проблемы учитывает особенности национальной культуры, традиции, нравственные особенности народов переводимых языков. Однако необязательно каждому разговорному обороту национальной речи оригинала ставить в соответствие просторечие в переводе, его можно использовать в другом месте, сохраняя неизменным общее впечатление от речевой характеристики [4, с. 16].

Говоря о переводе грамматических конструкций, важно отметить следующие особенности синтаксиса: преимущественное использование простых предложений, причем очень часто неполных предложений, в которых отсутствие тех или иных членов восполняется контекстом, ситуацией и экстралингвистическими средствами: мимикой, жестами, изображенных в кадрах комикса. Реже употребляются сложные (преимущественно, бессоюзные предложения), что объясняется тем, что «содержание высказываний обычно не требует сложных синтаксических построений, которые отражали бы логико-грамматические связи между предикативными единицами, объединяемыми в сложные синтаксические конструкции» [4, с. 15].

Преимущественное использование разговорной речи в текстах комиксов обусловлено его динамичным характером и стремлением писателей создать «живых» героев, и сделать их похожими на обычного читателя.

Производя отбор лексики, писатель руководствуется своим художественным чутьем. Он реконструирует речевые особенности своих персонажей. Следовательно, и переводчику необходимо действовать подобным образом, чтобы сохранить художественную достоверность речи персонажей.

Подводя итоги, необходимо отметить, что языковое и стилистическое своеобразие текста комикса в процессе перевода передается посредством применения ряда преобразований. Чаще всего проблемы возникают при переводе стилистических, эмоциональных и оценочных компонентов информации, представленной в тексте комиксов.

Для решения лингвистических трудностей перевода, которые проявляются в возникновении затруднений при поиске наиболее точных эквивалентов на переводящем языке, переводчики активно используют грамматические, лексические и стилистические трансформации. Кроме того, перед переводчиком могут возникнуть некоторые технические трудности. При переводе текстов комикса нельзя не обратить внимание, что текст исходного языка заключен в своеобразный «словесный пузырь», и перевод должен войти в рамки изображения. Поэтому переводчик старается использовать наиболее точные лексические единицы и применяет такие переводческие трансформации, как компрессия, опущение и т.д. Но кроме того переводчик должен иметь навыки работы с компьютером, специальными текстовыми программами и графическими редакторами. Он должен уметь не только переводить текст, но и поместить его затем на страницы комикса, соотнося размер текста с небольшим пространством внутри филактеров, а также менять направление текста и его положение в кадре комикса.

Список литературы 1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ.

филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений/ И.С. Алексеева. - М.:

Академия, 2004. - 267 с.

2. Большая советская энциклопедия: В 30 т. - М.: Советская энциклопедия, 1969-1978. URL: http://slovari.yandex.ru/~книги/БСЭЮноматопея/ 3. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник/ М.Н. Кожина. - М.:

Флинта: Наука, 2008. - 464 с.

4. Лиходкина И.А. Разговорная лексика в современном французском романе и ее перевод на русский язык: автореф. дисс.... канд. филол.

наук. - Москва, 2011. - 22 с.

5. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб.

- М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

6. Первая докторантура по изучению комиксов манга появится в Японии от 07.06.2011 // Федеральное государственное унитарное предприятие Российское агентство международной информации «РИА Новости».

URL : http://ria.ru/culture/20110607/385484788.html (дата обращения:

12.05.2012) 7. Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие. - М.: Гардарики, 2004.

- 336 с.

8. Фененко Н.А. «Астерикс» в России: трудности лингвоэтнической ретрансляции // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2004. №1. - С. 66-70.

9. Харитонов Е.В. Девятое искусство: Зарубежный фантастический комикс. М.: Academia-F, 2005. - 95 с. URL : http://academia f.narod.ru/Evgenij Kharitonov - Devyatoe iskusstvo Book.pdf 10.Янков А.В. Графические новеллы и комиксы в контексте приобщения молодежи к чтению // Библиотеки - молодежи: Информ.-аналит.

вестник. Вып.2 / Рос. гос. юнош. б-ка;

un. ред. И.Б. Михнова. М. : Рос.

гос. юнош. б-ка, 2008. - 164 с. URL :

http://vmo.rgub.ru/editions/libs for 2/chap 4.php 11.LaPlante T. From Manga to Comic: Visual Language in Translation. Ohio:

«The Ohio State University», 2008. - 62 p.

Е.А. Рядченко СТАВРОПОЛЬ - КУРОРТНЫЙ: КУПЕЧЕСКИЙ ВКЛАД В РАЗВИТИЕ КУМЫСОЛЕЧЕНИЯ Филиал РГГУ в г. Тольятти eleninform@rambler.ru Из современных антисанитарных условий жизни в городах жизненно необходимо регулярно удаляться в лечебные местности, «в крупных центрах полезно для всех и для каждого хотя бы даже на короткий срок: на несколько недель. Да еще при необходимом условии, чтобы все эти лечебные места были бы благоустроены во всех отношениях, что далеко не всегда бывает» [19, с.72], однако состояние русских курортов вызывает горькое чувство, они все еще находятся на «кустарном уровне» [4].

Самарское Поволжье славилось своими кумысолечебными заведениями и минеральными источниками. Однако не все заведения соответствовали необходимым санитарным условиям и потребностям отдыхающих, что неизбежно вызывало нарекания и необходимость дополнительных финансовых вложений. В этих условиях очень важным становится участие широкой общественности, в первую очередь купцов, в решении местных задач. «Задачи оздоровления и здравоохранения касаются всех и каждого», - подчеркивал доктор медицины С.М. Арутинов, в своем докладе председателю научно-бальнеологической секции «Всероссийского общества для развития и усовершенствования русских лечебных местностей» [2]. «Оздоровление и здравоохранение - это громадное государственное дело, но участие каждого, желающего и могущего чем послужить великому делу, конечно, может быть только желательно» [3].

К числу дачных кумысолечебных мест Самарского края принадлежит город Ставрополь, который лежит в 146 верстах от Самары.

Ставрополь всегда привлекал больных своими кумысолечебными заведениями и, по праву, считался городом-курортом. Сосновый бор, прилегающий к городу, был городской собственностью и Ставропольская городская дума 6 мая 1879 года, отметив, что «в последнее время в город Ставрополь приезжает много иногородних лиц для пользования воздухом», приняла решение: «разрешить лицам, желающим пользоваться воздухом в летнее время в городской лесной даче устраивать в настоящее время летние помещения в той части, которая прилегает к городу» [7]. За 10 лет существования здесь дач, построенных «первым инициатором дачного дела» [9] купцом И.С. Борисовым [1]. Больных съезжается несколько сотен человек каждое лето [18, с.39-40]. Город окружен сосновым бором, расположенным на высоком песчаном бугре;

к нему примыкает обширная степь с лучшими для корма кобылиц травами, сообщающими кумысу лечебные свойства, способствующие скорейшему выздоровлению [17, с.3]. Город окаймлен лесами в виде амфитеатра, благодаря чему Ставрополь считался природной санаторией и привлекал по летам массу народа из разных мест России. Условия в Ставрополе для санаторного пребывания были исключительно благоприятные: весь воздух был насыщен сосновым запахом, пыли никакой, всюду песок - ни грязи, ни сырости;

имелся превосходный кумыс, масса было всяческих ягод, в особенности лесной земляники и рядом было отличное купанье в «Подборном» озере [15, с.136-137]. Кумысолечебные заведения находятся сразу за городской чертой, площадью восемь десятин [10]. Кумыс берут у Борисова, Любимова, Круглова, Ржанова, Шахминой и других [1, с. 112].

Чтобы привить в Ставрополе это предприятие и обеспечить дальнейшее его существование и чтобы прогрессировать его, как в интересах лично своих, так и в особенности всего населения города, купец И.С. Борисов употребил все меры, которые от него зависели, а также затратил на это дело все свои средства какие имел и приобретал. Благодаря чему вскоре обнаружился ежегодный наплыв дачников и дачное, и кумысолечебное дело встало на твердую почву. Некоторые жители города, увидев пользу предприятия, впоследствии присоединились в его идеи и также стали принимать участие в постройке дач и производстве кумыса, отчего ежегодно наплыв дачников усилился еще больше и, следовательно, дачное и кумысолечебное дело прогрессивно расширялось и стало все больше и больше прочным [11]. «Кроме Борисовских дач, в Ставропольской роще понастроили еще дачи местные жители Сидоров и Фролов, всего до пятнадцати номеров, в восьми домах и домиках. У Сидорова и кумыс свой завелся, но Борисовский считается лучше. Вообще, Ставропольская роща, по своей здоровой и простой в ней жизни, представляет дачникам много полезного и приятного» [18, с.41].

Городская дума видела в кумысолечебном деле большой потенциал для развития города, возможности для пополнения городского бюджета, поэтому всячески поощряла меры, направленные на благоустройство кумысолечебных заведений, создания на дачах более благоприятной обстановки для отдыхающих. «Благодаря предприимчивости купца Борисова, появление у нас летних дач в городском лесу возникло год или два. Климатические условия здешней местности и устройство кумыса привлекают значительную массу дачников, следовательно, эта доходная статья может со временем принести солидные выгоды городскому хозяйству и местным жителям. Между тем, к несчастью, при первом лишь начинании этого дела уже слышится ропот приезжающих на неумелое, неудобное и неправильное расположение дач, почему лицо раз побывавшее у нас на дачах, не найдя для себя удобного помещения, едва ли захочет снова приехать сюда. Кроме того, известно, что на неудобство наших дач было уже заявление и в газетах. По таким причинам в недалеком будущем может потеряться весь авторитет наших летних дач.

Принимая все это во внимание и ввиду поддержки существования дач на будущее время, городской управе рекомендовано немедленно выработать проект более правильного и удобного размещения в городском лесу дач»

[8]. Купец И.С. Борисов понимая, что для создания большей привлекательности курорта, нужны дополнительные меры, направил прошение в городскую управу, где говорилось, что «в виду усиления наплыва дачников и так как между ними встречаются много лиц и даже целых семейств, приезжающих не только исключительно лечиться, а и подышать свежим сосновым воздухом, и при том же лиц и семейств, располагающих хорошими средствами, а, следовательно, с претензиями на различные удовольствия, явилась необходимость в постройке «курзала». В 1883 году вопрос об этом обсуждался в городской думе в смысле устройства курзала от города, но так как дума тогда, вероятно, еще недостаточно была убеждена в устойчивости дачного и кумысолечебного дела, то постройку его от города отклонила. Между тем, будучи проникнут горячо в это полезное для всего населения города дело и чтобы предупредить падение его от отсутствия удовольствий дачникам (а это могло случиться) и несмотря даже на то, что большая часть дачников помещались на выстроенных дачах других жителей города и поэтому лично для него мало доставляет интереса, он один решился построить в 1890 году каменный курзал для удовольствия, как всех дачников, так и жителей города и построил его на арендованной у города земле, со всеми приспособлениями для удовольствия, затратив на него почти все наличные свои средства, больше 12 300 рублей [12]. В «курзале» было все, что полагается для курортных развлечений, вплоть до танцевального зала и театральной сцены [15, с.137]. Всем известно, какую услугу существованию и ежегодному развитию дачного и кумысолечебного дела оказал и оказывает поныне выстроенный купцом Борисовым курзал, который почти исключительно один доставляет удовольствие дачникам и даже большей части жителей города и служит поддержкой дачного дела»



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 8 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.