авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |
-- [ Страница 1 ] --

Управление образования города Пензы

Муниципальное казённое учреждение «Научно-методический центр г. Пензы»

ШЕСТНАДЦАТАЯ

НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

ШКОЛЬНИКОВ ГОРОДА ПЕНЗЫ

Доклады лауреатов

премии главы администрации

города Пензы

9 февраля 2012 г.

Пенза 2012

1

ББК 74.2 Шестнадцатая научно-практическая конференция школьников города Пензы (9 февраля 2012 г.): Доклады лауреатов премии главы администрации города Пензы. – Пенза, 2012. – 206 с.

П о д о б щ е й р е д а к ц и е й Ю.А. Голодяева, начальника Управления образования города Пензы, заслуженного учителя РФ.

Р е ц е н з е н т ы : М.К. Шарошкина, заместитель начальника Управления образо вания города Пензы, заслуженный учитель РФ, кандидат педагогических наук;

Т.Б. Кремнёва, директор муниципального казённого учреждения «Научно-методический центр г. Пензы», заслуженный учитель РФ.

Печатается по решению Управления образования города Пензы.

В сборник вошли доклады победителей Шестнадцатой научно-практической кон ференции школьников города Пензы, проходившей 9 февраля 2012 года в городе Пензе.

Сборник предназначен для педагогических работников и учащихся образователь ных учреждений.

© Управление образования города Пензы, 2012 г.

© Муниципальное казенное учреждение «Научно методический центр г. Пензы», 2012 г.

Секция «ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ»

Ксенья Назаркина, учащаяся 10 класса гимназии № Научный руководитель И.С. Левина, учитель русского языка и литературы гимназии № «ДОМАШНЕЕ ИМЯ» ГЕРОИНЬ А.П. ЧЕХОВА КАК ПРИЕМ ВЫРАЖЕНИЯ АВТОРСКОЙ ПОЗИЦИИ (На материале эпических произведений периода 1880–1903гг.) Актуальность темы обусловлена интересом к классическому тек сту, несущему в себе лучший образец гармонии содержания и художе ственной формы.

Гипотеза исследования: в использовании «домашнего имени»

в чеховских рассказах обнаруживается прием иронического отношения автора к герою-носителю имени.

Предмет исследования: прием использования «домашнего имени».

Объект исследования: рассказы А.П. Чехова (1880–1900 гг.).

Цель исследования: определение семантики «домашнего имени»

в контексте чеховских рассказов.

Задачи исследования:

1. Методом выборки составить список наименований героев Чехо ва, созданных по принципу, отличающемуся от принятого в официаль ной языковой традиции, и классифицировать их по группам.

2. Определить список произведений, в которых использованы «до машние имена».

3. Сделать анализ этих произведений с точки зрения подтверждения гипотезы использования автором приема.

Структура исследования обусловлена целеполаганием: 1 часть – классификация чеховских наименований, 2 часть – анализ художе ственных текстов.

В работе нами использованы следующие методы: метод выборки, описания и комплексный анализ художественного текста.

Классификация имен героев, использованных в рассказах А.П. Чехова периода 1880–1903 гг.

Наша работа посвящена исследованию приема использования Че ховым имени героя, приступая к которому мы исходили из трех обще известных положений:

1. Смысловая нагрузка, заключенная в имени, как правило, служит читателю ориентиром для понимания роли данного персонажа в кон тексте, в выражении главной мысли произведения.

2. Общепризнанной особенностью чеховского творчества является лаконизм, способность в малом выразить большее.

3. Количество произведений Чехова, известного мастера малой формы, предполагает проблему необходимости использования имен героев: чеховская галерея героев предполагает внушительное количе ство имен, семантика которых, подобно художественной детали, игра ет роль смыслового ядра.

Из 477 произведений, представленных в девяти томах 12-ти томно го Собрания сочинений, в 148 методом выборки нами определено 220 имен, формы которых смоделированы самим писателем.

1. Полуимена и имена с уменьшительно-ласкательным суффик сом – 118.

2. Прозвища – 14.

3. Имена, созданные по типу французских – 14.

4. «Домашние имена» – 13.

Как показывают результаты, самая большая группа наименований включает в себя полуимена и имена с уменьшительно-ласкательными суффиксами, авторская оценка которых определяется уже заложенной в них привычной коннотацией: (Варенька («Человек в футляре»), Да рьюшка («Палата № 6»), Игнашка («Рано!»).

Также прозрачный смысл заложен в прозвищах: (Толковый (Семен) («В ссылке»), «Гейним» («гений»+«Гейне») («Жених»).

Интересна группа имен, созданных по типу французских. Обращает внимание авторское пристрастие к определенным именам (Жоржинь ка, Жорж («Рассказ неизвестного человека»), Жорж (Егор Андреевич Гвоздиков) («Свидание хотя и состоялось, но»), Жорж (Егорушка) («Цветы запоздалые»), Мишель (Миша) («Живой повар»), Мишель Пу зырев («Теща-адвокат»), Мишель (Михайло) («В бане»), Мишель («Но вогодняя пытка»), Надин («75000»), Nadin («Ряженые»). Не ставя своей задачей подробно останавливаться на этих типах наименований, мы обратимся к предмету нашего исследования – «до машним именам» героев Чехова. Дальнейшее ограничение материала приводит нас к необходимости проанализировать пять рассказов, где используются женские имена:

1. «Именины» (1888 г.) – Ната (Наталья), Вата (Валентина).

2. «Учитель словесности» (1894 г.) – Мария Годфруа (Маша Шеле стова).

3. «Дом с мезонином» (1896 г.) – Мисюсь (Женя).

4. «Ионыч» (1898 г.) – Котик (Ек. Ив.).

5. «У знакомых» (1898 г.) – Та (Татьяна Лосева), Ва (Варя), На (Надежда).

Термин «домашнее имя» мы заимствовали в работе Л. О. Черней ко2, определение которому, опираясь на ее статью, мы оформили так:

под этим термином мы понимаем уникальное по форме имя героя, ко торое использует автор, объясняя его происхождение тем, что так называли его домашние или близкие к семье герои.

Кроме того, мы обратили внимание, что существует двоякое ис пользование «домашнего имени» в тексте: в одном случае это имя су ществует лишь в речи персонажей, в другом – оно используется и в речи повествующего, включая и тот случай, когда повествование ведется от лица героя-рассказчика. Поэтому в определении мы вклю чили фактор композиционного ракурса.

_ В рассказах А. П. Чехова субъективно-оценочные формы личного имени по ложительного плана в определенном контексте могут выполнять роль характе ристики негативных черт характера, а также характеризовать униженное поло жение человека, употребляющего эти варианты имени, несмотря на неэтичное поведение обладателя этого имени. Это наблюдается в рассказе «Невидимые миру слезы»: «Маша, знаете ли, погреб и шкафы заперла от прислуги»;

«Ма шенька, – сказал он, осторожно приблизившись к кровати, – проснись, Машу ня, на минуточку»;

«Марья, – говорят, Петровна – это, говорят, не женщина, а нечто, говорят, неудобопонятное... Светило нашего уезда»;

«Не раздражайся, Манечка...»;

«...какая ты у меня растрепа, Манюня! Чистая Луиза Мишель».

Чернейко Л. О. Имя собственное как результат индивидуального творчества и как объект авторского права.

Анализ «домашних имен» героинь в рассказах А.П. Чехова 1. Впервые прием использования «домашнего имени» Чеховым был применен в 1888 году в рассказе «Именины». На материале сюжета произведения, как признается Чехов, его интересует ложь и правда 1.

Какую же роль играет прием использования «домашнего имени»?

Здесь их два – Ната и Вата. И принадлежат они соответственно Ната лье и Валентине, дочерям полковника Букреева, приехавшим в составе гостей на именины2.

Это эпизодические героини, и самая запоминающаяся сцена с ними – это сцена, когда Петр Дмитрич учит их косить. Этот эпизод, по сути, служит своеобразной метафорой никчемной, бессмысленной, рутинной жизни этих героев. И смысловое ядро, заложенное в именах этих дево чек, словно оттеняет эту бессмысленность, рутинность: неслучайно они звучат в рифмующейся паре – Ната, Вата.

2. Второй раз «домашнее имя» появляется в рассказе «Учитель словесности».

«Домашним именем» автор наделяет не главного героя, а героиню, в которую он влюблен, Машу Шелестову. У нее их два: Манюся и Ма рия Годфруа. Но первый вариант имени в определенной степени – это уменьшительно-ласкательная форма официального имени Мария (Ма ня, Маняша, Манюся). А второе имя, которым величает дочь Машу старик Шелестов, – это имя цирковой примадонны того времени Ма рии Годфруа.

На первый взгляд кажется, что в этой шутливой параллели между именем Марии Шелестовой и знакомой современникам Чехова аллю зией, заключенной в имени известной цирковой актрисы, подчеркива ется лишь страсть героини к лошадям (неслучайно рассказ начинается с описания прогулки на лошадях).

Но здесь важно возражение Чехова на письмо А.А. Суворина от 6 сентября 1888 г. из Феодосии 3: «...наездницу Годфруа я знаю. Она во все не хороша. Кроме езды „высшей школы“ и прекрасных мышц, у нее _ А.П. Чехов писал Плещееву: «… Вы как-то говорили мне, что в моих расска зах отсутствует протестующий элемент, что в них нет симпатий и антипатий… Но разве в рассказе от начала до конца я не протестую против лжи? ”.

Возле него [Петр Дмитрич] стояли Любочка и дочери соседа, полковника Букреева, Наталья и Валентина, или, как их все звали, Ната и Вата, анемич ные и болезненно-полные блондинки лет 16-17, в белых платьях, поразительно похожие друг на друга. Петр Дмитрич учит их косить.

«Примадонна цирка Мария Годфруа – плотная брюнетка, довольно красивая — наездница действительно прекрасная и джигитует лихо...»

ничего нет, все же остальное обыкновенно и вульгарно». Можно пред положить, последние слова – «обыкновенно и вульгарно» – и послужи ли причиной выбора наименования для своей героини.

Роль Маши Шелестовой – это не главная роль, но значимая, потому что она в определенной степени олицетворяет сложившийся миропо рядок, а именно ощущение пошлости, отсутствие глубины, искренно сти1.

Поэтому неслучаен духовный итог рассказа: «… он [Никитин] ста рался не слушать и писал в своем дневнике: «Где я, боже мой?! Меня окружает пошлость и пошлость. Скучные, ничтожные люди, гор шочки со сметаной, кувшины с молоком, тараканы, глупые женщи ны… Нет ничего страшнее, оскорбительнее, тоскливее пошлости.

Бежать отсюда, бежать сегодня же, иначе я сойду с ума!».

Этот бессильный протест героя – отражение чеховского неприятия пошлого, обывательского мира, где царит инфантильность, «обыкно венность и вульгарность », где нет места твердости духа и глубокого понимания жизни. Именно эта мысль и нашла отражение в использо вании приема «домашнего имени» героини.

3. Рассказ А.П.Чехова «Дом с мезонином» (1896 г.) является хре стоматийно известным произведением, анализу которого посвящена не одна работа критиков.

В своей работе мы сделаем попытку понять Чехова через форму – композиционный прием выбора имени героини, образ которой вклю чен в любовную сюжетную линию.

По сути, имени у этой героини два: одно имеет традиционную мо дификацию от имени Евгения, а второе мы терминологически опреде лили как «домашнее» – Мисюсь. Нас будет интересовать именно по следний вариант наименования героини, так как именно в нем, на наш взгляд, более четко выражена авторская позиция – отношение к геро ине. Неслучайно в финальном предложении употребляется именно оно: «Мисюсь, где ты?»

Какой же смысл усмотрели критики при анализе текста?

Некоторые современники Чехова видели в рассказе мелодраму в стиле лирической прозы Тургенева 1. Но более внимательное исследо _ Вот как с нескрываемой сатирой (в духе фельетона) Чехов рисует сцену ин теллектуального спора: «Штабс-капитан Полянский стал уверять Варю, что Пушкин в самом деле психолог, и в доказательство привел два стиха из Лер монтова;

поручик Гернет сказал, что если бы Пушкин не был психологом, то ему не поставили бы в Москве памятника».

вание этого текста привело к пониманию чеховского личностного от ношения к социально политическим событиям, происходящим в со временном ему обществе, а именно неприятие, критическое отношение к тому образу мысли и поведения, которую представляет у него его героиня Лида.

Чехов от лица героя развенчивает псевдогуманизм этой Лидочки:

«Мужицкая грамотность, книжки с жалкими наставлениями и при баутками и медицинские пункты не могут уменьшить ни невежества, ни смертности так же, как свет из ваших окон не может осветить этого громадного сада. Вы не даете ничего, вы своим вмешатель ством в жизнь этих людей создаете лишь новые потребности, новый повод к труду».

Но тут же возникает вопрос: «А как надо по-настоящему любить народ, служить ему;

в чем должен проявляться настоящий гуманизм?»

И ответ у Чехова можно прочитать так: любить абстрактного человека нельзя, прежде всего любовь проявляется в заботе о ближнем, а Лида волевым решением разрушила счастье своей сестры, заставив прервать ее взаимоотношения с любимым человеком.

Каково же тогда отношение автора к другим героям?

Ответ вроде бы напрашивается сам собой: «Симпатия Чехова и чи тателя на стороне художника и Мисюсь, их искренней привязанности друг к другу, на стороне любви, которая имеет высшее право на свое существование и без которой нет самой жизни…»

Но мы позволим не согласиться с этим утверждением: почему ни герой, ни Женя не боролись за свое счастье? Принимает ли такую по зицию своих героев сам Чехов? Кажется, что он сознательно уходит от необходимости сформулировать в тексте свою позицию: повествова ние ведется от имени рассказчика-героя.

Но поведение этого героя обнаруживает в нем очередного «лишне го человека»: герой с огромным душевным, интеллектуальным потен циалом, который он по тем или иным причинам не может реализовать в современном обществе.

Таким образом, если композиционный ракурс этого текста и позво ляет Чехову уклониться от каких-либо авторских комментариев, харак _ Даже и те читатели-современники, которые высоко ценили творчество Чехова, проходили мимо идейного, социального значения рассказа. Так, в одном из писем читателей к А.П.Чехову читаем: «На днях прочла в Русской мысли Ваш последний рассказ. Там столько тонкой поэтической прелести, такие тургенев ские черты, что мне хотелось выразить автору признательность за доставлен ное им наслаждение» (А.А.Андреева, 24 апреля 1896 г.).

теризующих героя и его возлюбленную, но все же он находит возмож ность и через выбор типа героя, и через композиционный прием – вы бор имени героини – дать оценку ее поведения.

Но здесь обнаружился важный факт: в жизни самого Чехова была возлюбленная с именем Мисюсь1.

Исходя из этого, как кажется, можно сделать вывод, что это имя но сит всего лишь автобиографический характер 2. Но, думается, что настоящий писатель тем и отличается от простых смертных, что пода ренный ему жизнью словесный образ наполнит обобщенным содержа нием. «Мисюсь» не вызывает чувство сострадания: слишком нелепо звучит, ассоциируясь с «сюсюканьем», связанным с инфантильностью, личностной несостоятельностью. Ведь именно эти качества и «демон стрирует» героиня, подчинившись воле сестры, тихо отстранившись от попытки защитить собственное счастье.

Отсюда получается, что в имени заложена сема «маленькости», «неспособности противостоять чужому волевому решению». Причем эти качества связаны не только с самой героиней, но и с героем. Ведь именно из его уст мы и слышим этот последний, бессильный возглас:

«Мисюсь, где ты?»

4. Рассказ «Ионыч» – одно из программных произведений Чехова.

Мы ставим перед собой задачу выяснить, какую роль в выражении авторской позиции играет выбор и функционирование «домашнего имени» героини этого произведения, дочери Туркиных, в которую ко гда-то был влюблен доктор Старцев, главный герой произведения.

Екатерина Ивановна и Котик – именно так в разных ситуациях называет эту героиню автор.

Нас интересует второй вариант – «домашнее имя».

Оно фонетически связано с полным именем Екатерина: кат – кот.

И, как это принято у Чехова, имеет самостоятельное значение, умень шительно-ласкательное от слова кот. В определенной степени это от ражает достаточно распространенную традицию называть так женщин в узком кругу – Зайчик, Киска. (У Чехова, кстати, одну из героинь зо вут Кисочка («Огни»).

Но думается, у этого чеховского приема есть еще одна функция – отражать авторскую иронию по отношению к героине.

_ «В письме к Е.М. Шавровой (ноябрь 1895 г.) Чехов сообщал: «Теперь пишу маленький рассказ: «Моя невеста». У меня когда-то была невеста… Мою неве сту звали так: «Мисюсь». Я ее очень любил. Об этом я пишу».

«Исследователи все более убеждаются, что скрытый автобиографизм был в высшей степени присущ Чехову-писателю. Многочисленные факты биогра фии, личные впечатления от встреч с людьми, природой, читательские и зри тельские оценки Чехова наполняют живыми соками жизни его прозу и драма тические произведения».

Эта мысль находит подтверждение и в работах некоторых исследо вателей. Вот как об этом пишет В.П. Крючков: «Необычно в этом рас сказе двойное имя героини: Екатерину Ивановну родители зовут «Ко тик», причем это второе имя в читательском восприятии закрепляется как основное и даже единственное. Само параллельное употребление этих двух имен как в речи родителей (для них дочь всегда будет ребен ком – «котиком»), так и в речи авторской их сталкивает, создает иро нический эффект».

В этом мы сходимся с автором статьи, но далее он утверждает сле дующее: «Котиком» может быть маленькая девочка Катя, но не взрослая женщина Екатерина Ивановна. «Котиком», которая «заметно постарела, прихварывает», героиня остается в финале рассказа: в последнем эпизо де она названа по-прежнему. Ничего не меняется в застывшем хронотопе рассказа. И в придуманном имени выражается инфантильность, искус ственность, оторванность Екатерины Ивановны от жизни живой, под линной. Придуманное имя, придуманная жизнь...»

На наш взгляд, Чехов все-таки отличает Котика от Екатерины Ива новны, указывая на это в самом произведении: «А Котик? Она похуде ла, побледнела, стала красивее и стройнее;

но уже это была Екате рина Ивановна, а не Котик;

уже не было прежней свежести и вы ражения детской наивности. И во взгляде, и в манерах было что-то новое – несмелое и виноватое, точно здесь, в доме Туркиных, она уже не чувствовала себя дома».

Проведя небольшое исследование части текста, повествующей о Екатерине Ивановне, возвратившейся домой, мы получили следую щие результаты: 16 раз вместо имени используется местоимение «она», причем 7 раз – в пределах одного отрывка, где описывается их первая встреча после расставания. Автор словно не определяется с тем, как он должен называть героиню1. А затем из 9 случаев героиня названа Ека териной Ивановной шесть раз и трижды Котиком.

_ «– Сколько лет, сколько зим! – сказала она, подавая Старцеву руку, и было вид но, что у нее тревожно билось сердце;

и пристально, с любопытством глядя ему в лицо, она продолжала: – Как вы пополнели! Вы загорели, возмужали, но в общем вы мало изменились.

И теперь она ему нравилась, очень нравилась, но чего-то уже недоставало в ней, или что-то было лишнее, – он и сам не мог бы сказать, что именно, но что то уже мешало ему чувствовать, как прежде. Ему не нравилась ее бледность, новое выражение, слабая улыбка, голос, а немного погодя уже не нравилось пла тье, кресло, в котором она сидела, не нравилось что-то в прошлом, когда он едва не женился на ней. Он вспомнил о своей любви, о мечтах и надеждах, ко торые волновали его четыре года назад, – и ему стало неловко».

Так чем же обусловлен выбор имени героини в финале произведе ния? Возвращение к этому детскому имени объясняется контекстом:

это происходит в воспоминаниях Старцева о прошлых его чувствах1.

Этим Чехов, на наш взгляд, подчеркивает неумение героя по досто инству оценить душевные изменения его бывшей возлюбленной, его духовную слепоту и бесчувственность и неспособность его составить счастье девушки «с грустными, благодарными, испытующими глаза ми», наполнить ее жизнь глубоким содержанием.

Таким образом через смену имени писатель показывает, что пере мены, произошедшие в жизни героини, изменили ее представления о мире: из амбициозной и неглубокой девушки (единственное, что ее занимает в произведении Писемского, так это его отчество) она пре вращается в трезво смотрящего на себя человека, страдающего от не состоявшейся, потерянной любви.

Грустный образ героини противоположен главному герою. Через превращение в Екатерину Ивановну в финале рассказа Чехов опреде ляет ее духовные изменения. Осознание реальности жизни, страдания ее облагородили, лишили ограниченности. Она, конечно же, не превра тилась в Наденьку из рассказа «Невеста» или в Аню из «Вишневого сада», но в соответствии с чеховской традицией связывать надежды на светлую жизнь с героинями, а не с героями, автор соединяет понятие «прогресс» не со Старцевым, а с Екатериной Ивановной.

Итак, роль образа Екатерины Ивановны – не только быть предметом влюбленности главного героя, но и противопоставлением ему: Чехов в определенной степени противопоставил эволюцию характера героини деградации главного героя. И смена их имен (Старцев – Ионыч, Котик – Екатерина Ивановна) служит подтверждением авторской позиции.

5. И последнее произведение, где мы встретили «домашнее имя» – это рассказ «У знакомых». Он датируется 1898 годом, но при этом не входит в число произведений, включенных А.П. Чеховым в Собрание сочинений.

_ «Он вспомнил всё сразу – и романы Веры Иосифовны, и шумную игру Котика, и остроумие Ивана Петровича, и трагическую позу Павы, и подумал, что если самые талантливые люди во всем городе так бездарны, то каков же должен быть город».

«…любовь к Котику была его единственной радостью и, вероятно, последней.

По вечерам он играет в клубе в винт и потом сидит один за большим столом и ужинает».

«А Котик играет на рояле каждый день, часа по четыре. Она заметно по старела, похварывает и каждую осень уезжает с матерью в Крым. Прово жая их на вокзале, Иван Петрович, когда трогается поезд, утирает слезы и кричит:– Прощайте, пожалуйста!»

Этот факт проливает свет на отношение автора к своему произведе нию, к оценке его художественной формы. Это важно нам для понима ния сущности исследуемого нами приема.

В этом тексте используется три «домашних имени» – Та (Татьяна), Ва (Валентина), На (Надежда). Они используются в начале текста че тыре раза: один раз – в записке, посланной героинями Та и Ва;

в автор ском объяснении – «расшифровке» этих имен и дважды в прямой и не собственно-прямой речи главного героя, вспоминающего тех, кто скры вается за этими именами, и то молодое время, когда они были близки.

Как кажется, ключевым здесь является воспоминание о молодости.

И имена таким образом помогают создать картину прошлого героя, т.е. эти юношеские имена символизируют чистоту и беспечность, свойственные молодости.

Весь текст пронизан авторской иронией: вновь «под прицелом»

находятся герои с несостоявшимися судьбами, застрявшими в про шлом. И думается, определенная часть «бремени» в выражении этого безволия и ложится на «домашнее имя» героя.

Все это подтверждает слова В.В. Виноградова о том, что «в контек сте всего произведения слова и выражения, находясь в тесном взаимо действии, приобретают разнообразные дополнительные смысловые оттенки, воспринимаются в сложной и глубокой перспективе целого»1.

Заключение В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:

1. Из 477 произведений, представленных в девяти томах 12-ти том ного сочинения, в 148 методом выборки нами определено 220 имен, формы которых смоделированы самим писателем.

2. Из этих 220 наименований героев «домашнее (женское) имя»

используется Чеховым только в 5 произведениях, относящимся к зре лому периоду творчества:

«Именины» (1888 г.) – Ната (Наталья), Вата (Валентина);

«Учитель словесности» (1894г.) – Маня, Манюся, Мария Годфруа (Маша Шелестова);

«Дом с мезонином» (1896 г.) – Мисюсь (Женя);

«Ионыч» (1898 г.) – Котик (Екатерина Ивановна) «У знакомых» (1898 г.) – Та (Татьяна Лосева), Ва (Варя), На (Надежда).

_ «Да, – отмечает В. В. Виноградов, – органична связь выражения словесного образа со смыслом целого, с ситуацией и с положениями действующих лиц, с общим замыслом художественного произведения».

3. Все рассказы, за исключением рассказа «Дом с мезонином», имеют общий композиционный ракурс с точки зрения автора повествователя, в речи которого, как и в речи героев, используется «домашние имена» героинь. Это свидетельствует о том, что они слу жат не только для речевой характеристики героя, но и для выражения авторского отношения.

4. В хронологически первом произведении «Именины» имена при надлежат эпизодическим героиням, являясь своеобразной деталью, характеризующей уклад общества – рутинный, никчемный, лишенный смысла.

5. В последующих трех чеховских рассказах автор наделяет «до машним именем» героинь, связанных с главными героями в рамках любовного сюжета.

6. В рассказе «Ионыч» «домашнее имя» героини включено в прием смены имен главных героев рассказа.

7. Использование «домашнего имени» в чеховских рассказах слу жит приемом выражения иронического отношения автора к героине носительнице имени. Всем известно, что Чехов в своих произведениях ироничен. «Скрытая насмешка» – так определяется этот стилистиче ский прием. То есть, как бы в противовес нежности и умилению, свя занным с самой идеей «домашнего имени», имени, придуманного в семье, близкими людьми, Чехов делает его приемом выражения иро нии, в котором содержится упрек в инфантильности, личностной несо стоятельности, не только героинь, но и связанных с ними других пер сонажей.

Секция «ЛИНГВИСТИКА»

Илья Корнаухов, учащийся 8 класса СОШ № Научный руководитель О.В. Кавкаева, учитель русского языка и литературы СОШ № ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (РОДИТЕЛЬСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ) С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ГЕНДЕРНОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ Родители и дети… Вечная проблема, которая будет волновать ещё много поколений. Издавна родители и дети ищут компромисс в отно шениях. Решение спорных вопросов всегда находит языковое выраже ние в диалоге, в репликах, в монологической речи.

Поводом к нашим исследованиям послужила передача «Говорим по-русски» радиостанции «Эхо Москвы», где ведущие программы Ксения Ларина и Марина Королёва, кандидат филологических наук, обсуждали родительские выражения, которые ненавистны детям. Нам было интересно обратиться к этой проблеме и рассмотреть её с точки зрения лингвистического анализа.

Известно, что подобные изречения изучает паремиология – подраз дел фразеологии, посвящённый изучению и классификации паремий — пословиц, пословичных выражений, антипословиц, поговорок, деви зов, слоганов, афоризмов, загадок, примет и других изречений, основ ным назначением которых является краткое образное вербальное вы ражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизнен ном опыте группы, народа и т.п.1 Паремии заключают в себе закончен ное суждение, основанное на обобщении конкретных ситуаций, в них отражены народные убеждения, они являются логической моде лью для оценочного рассуждения по различным житейским поводам, в них заключены неписаные правила поведения, живые и утраченные реалии русской национальной культуры.

Большой Энциклопедический словарь. – М.: Астрель, 2002.

По мнению известного паремиолога Пермякова Г.Л., «паремии – особые единицы и знаки языка, необходимые элементы общения лю дей. Эти знаки передают специфическую информацию, обозначают типичные жизненные и мысленные ситуации или отношения между теми или другими объектами».1 Пермяков считает, что «существует по меньшей мере двадцать четыре типа изречений, отличающихся друг от друга своей внешней и внутренней структурой, а также характером прагматических текстовых функций»2. С точки зрения учёного, любое изречение можно отнести к паремиологическим единицам, если оно обладает следующими функциональными особенностями:

Основная функция паремий в речевой ситуации – смыслооргани зующая.

Паремия часто логически завершает ситуацию, служит в ней сво его рода точкой. Паремия в этих случаях аксиоматична, является зна ком абсолютной истины.

Человек, произносящий паремиологическое изречение, становит ся в позу наставника.

Изречение может обобщать весь смысл сказанного, превращая ситуацию в своего рода басню.

Чаще всего паремиологическое изречение вводится в речь непо средственно, без уточняющих рассуждений. Данные особенности в полной мере относятся к родительским вы ражениям, что представляется возможным отнести их к паремиологи ческим единицам.

Цели работы: выделить языковые особенности паремиологических единиц (в нашем случае – это родительские выражения), проанализи ровать их употребление, произвести классификацию, определить пред почтение в выражениях с точки зрения гендерных принадлежностей.

Задачи работы:

1. Провести социологический опрос среди респондентов.

2. Составить классификацию паремиологических единиц.

3. Рассмотреть способы выражения данных единиц.

4. Установить, какими средствами они создаются.

5. Разграничить паремиологические единицы с точки зрения ген дерных принадлежностей (в нашем случае: мать–отец).

Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. – М.: Наука,1988. – С. 79.

Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. – М.: Наука, 1988. – С. 84.

Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. – М.: Наука, 1988. – С. 88.

6. Создать словарик употребления родительских выражений, кото рые нравятся детям.

При решении поставленных задач нами были использованы следу ющие методики:

анализ имеющейся литературы по проблеме;

проведение социологического опроса;

сравнение и анализ полученных данных;

классификация паремиологических единиц;

систематизация данных.

Объектом исследования являются паремиологические единицы (родительские слова и выражения), выявленные в результате опроса наших респондентов.

В соответствии с обозначенными целями и задачами была сформу лирована гипотеза: употребление и средства выражения паремиологи ческих единиц, обозначающие родительские «обращения», зависят от гендерных принадлежностей (мать – отец).

Паремиологические единицы долгое время оставались за пределами специальных научных исследований. В последние десятилетия интерес к этой проблеме возрос, но до сих пор такие единицы являются одной из недостаточно изученных областей лингвистики, а именно фразеоло гии, так как в науке наблюдается противоречивое толкование данного явления. Наличие этих нерешенных и дискуссионных вопросов в тео рии паремиологии, а также необходимость проведения комплексного исследования по данной проблеме, при котором рассматриваются раз личные аспекты изучения единиц, – все это определяет актуальность темы исследования.

Практическая значимость исследования – полученные результа ты могут найти применение на уроках по фразеологии, культуре речи.

Фактический материал может служить основой для создания паремио логического словарика «Родительские выражения».

Научная новизна работы состоит в том, что проводится сравни тельный анализ употребления и средств выражения паремиологиче ских единиц в различных аспектах.

Паремиологические единицы привлекают внимание многих иссле дователей (Г.Л. Пермяков, Е.Н. Верещагин, В.Г. Костомаров, И.И. Пет ров и другие). В их работах проводится лингвокультурологический анализ таких выражений, которые отражают особенности культуры, менталитета народа.

Функции паремиологических единиц Родительские выражения – одни из самых частотных по употребле нию в разговорной речи паремий, которые произносят взрослые по отношению к своим детям. Эти выражения используются для наставления и поучения, совета и предостережения, для похвалы и критики, для обличения и осуждения, объяснения детских проступков и поступков, а также поведения подростков. Конкретные цели воздей ствия родительских выражений на сознание определяются непосред ственными целями адресанта речевого сообщения и семантической нагрузкой самого выражения, его смысловым потенциалом.

Паремиологические единицы, выступающие в роли родительских выражений, выполняют определённые функции в соответствующих ситуациях. По мнению исследователей паремий, основная функция единиц, как и языка в целом, – коммуникативная, проявляющаяся при любых типах информации1. Основной аспект познавательной функции можно соотнести с поучительной функцией, выделенной Пермяковым Г.Л. По утверждению исследователя, «…все они обладают одним свойством – служить средством обучения каким-то нужным вещам»2.

Родительские выражения представляют собой лаконичное, ёмкое, мет кое, имеющее чаще всего назидательный характер обобщение содер жания изложенного. Одной из ведущих функций является эмоциональ но-экспрессивная, проявляющаяся в отношении к тому, о чём говорит адресант, и к той ситуации, в которой происходит действо. Всего ис следователями паремий всех типов выделено семь функций (кроме названных, это эстетическая, моделирующая, прогностическая, развле кательная). На наш взгляд, выделенные нами три отвечают функцио нальным значениям паремиологических единиц, представляющих со бой родительские выражения.

Проблемами паремиологии в нашей стране занимаются многие учёные, среди них: Е.М. Верещагин, В.И. Зимин, В.Г. Костомаров, Т.Г. Никитина, Л.Б. Савенкова, З.К. Тарланов, Ф.В. Фархутдинова и др.

Нас интересует практически не исследованный пласт паремий – роди тельские выражения. Исследования психологов показывают, что в за висимости от гендерных принадлежностей отец и мать выстраивают по-разному своё отношение с детьми. Отцы предпочитают строить свое общение с детьми более строго, нежели матери. Попытаемся рас смотреть данный вопрос на основании опроса, проведённого среди учащихся 7–10 классов МБОУ СОШ № 28 г. Пензы.

_ Шагиахметова Л.И. Функции паремиологических единиц // Вестник Челябин ского государственного университета. – Челябинск, 2009. – № 10.

Пермяков Г.Л. Паремиология русских и английских пословиц и поговорок. – М.: Просвещение, 1990.

Сравнительный анализ ПЕ (родительских выражений) с точки зрения гендерных принадлежностей В связи с избранной темой исследования нами был проведён социо логический опрос на предмет выявления интересующих нас вопросов.

Среди наших респондентов были разные возрастные группы (это школьники 7 класса (12-13 лет), учащиеся 8 классов (13-14 лет), а так же ученики 10 класса (15-16 лет). Всего в опросе приняли участие человек. Нашим респондентам был предложен опубликованный список родительских выражений, который был составлен ведущей программы «Говорим по-русски» радиостанции «Эхо Москвы» Мариной Королё вой по опросам слушателей в радиоэфире.

Респондентам надо было отметить те выражения, которые они слышат из уст матери, отца, обоих родителей. Приводим список выра жений, предложенный нашим респондентам, и ответы детей.

Вот какие мы получили ответы:

Количество употребляемых выражений Список выражений обоими матерью отцом родителями 1. Все дети как дети, а ты … 12 4 2. Сколько раз повторять одно 41 12 и то же?

3. Как это прикажете пони- 9 5 мать?

4. Вырастешь – узнаешь. 8 17 5. Как об стенку горох! 15 13 6. Не умничай! 26 19 7. Сказано «нельзя» – значит, 10 6 нельзя.

8. Сколько можно говорить! 31 15 9. Тебе хоть кол на голове 3 1 теши!

10. Я ему (ей) слово – он (она) 28 10 мне десять!

11. Заруби себе на носу! 4 4 12. Много будешь знать – 9 4 скоро состаришься!

13. Одна нога здесь – другая 22 8 там!

14. Отстань. 12 9 15. Я тебе русским языком 24 13 говорю!

Продолжение Количество употребляемых выражений Список выражений обоими матерью отцом родителями 16. Ты уже взрослый(ая). 24 9 17. Хватит бездельничать. 18 16 18. Хоть говори, хоть нет! 18 6 19. Как тебе не стыдно. 18 5 20. Я тебе тысячу раз гово- 23 10 рил(а).

Паремиологические единицы (в нашем случае это родительские выражения) с точки зрения их структурной организации можно пред ставить большим количеством типов. Это зависит от того, какой при знак положен в основу. В данной работе речь пойдет о классификации ПЕ по составу. Из коммуникативных функций мы отмечаем повество вательные, побудительные и вопросительные предложения. Среди 20 предложенных выражений часто употребляемыми можно считать следующие.

Выражения, предпочитаемые матерью Кол-во употреблений Выражения ед. % 1. Сколько раз повторять одно и то же? 41 53, 2. Сколько можно говорить! 31 40, 3. Я ему (ей) слово – он (она) мне десять! 28 36, 4. Не умничай! 26 34, 5. Я тебе русским языком говорю! 24 31, 6. Ты уже взрослый (ая). 24 31, 7. Я тебе тысячу раз говорила. 23 30, 8. Одна нога здесь – другая там! 22 28, 9. Хватит бездельничать. 18 23, 10. Хоть говори, хоть нет! 18 23, 11. Как тебе не стыдно. 18 23, Проанализировав данный состав выражений с точки зрения цели высказывания, мы заметили, что среди 11 выражений с большим про центом употребления на первом месте предложение вопросительное, скорее всего даже риторическое, цель употребления которого привлечь внимание собеседника, а не получить на него ответ. Значительное ко личество занимают предложения повествовательные, и лишь два вы ражения можно отнести к побудительным, но с отрицательной оценкой (Не умничай;

Хоть говори, хоть нет). Среди предложений по эмоцио нальной окраске безусловное большинство – с ярко выраженными эмоциями (7 предложений).

Выражения, предпочитаемые отцом Кол-во употреблений Выражения ед. % Не умничай! 19 Вырастешь – узнаешь. 17 22, Хватит бездельничать. 16 Сколько можно говорить! 15 19, Как об стенку горох! 13 17, Я тебе русским языком говорю! 13 17, Сколько раз повторять одно и то же? 12 15, Я тебе тысячу раз говорил. 10 13, Я ему (ей) слово – он (она) мне десять! 10 13, Из данных таблиц мы видим, что сменился состав выражений, упо требляемых отцом по отношению к детям, по сравнению с материн скими выражениями. Заметно снижение количества употреблений в первой строчке (41–19). Выражение «Не умничай!» произносится явно иронично, обозначает «делай, как велят».1 В Толковом словаре Ефремовой Т.Ф. значение этого выражения объясняется следующим образом: «не мудрить, не считать себя умнее других».

Второе выражение, которое, по мнению детей, чаще всего употреб ляют отцы: «Вырастешь – узнаешь». Мужчины считают, что детям не стоит объяснять какие-то вещи, полностью отказывают им в объясне нии, да и вообще они сомневаются в способности ребёнка что-либо понимать. Поясним выражение, стоящее на третьем месте: «хватит бездельничать», которое имеет значение «ничего не делать, пребывать в безделье, в праздности». Таким образом, можем сделать вывод о том, что мужчины более категоричны в воспитательных моментах, более сдержанны в выражениях, стараются переложить груз ответственности на самого ребёнка.

По цели высказывания мужчины отдают предпочтение побудитель ным предложениям, а женщины повествовательным. По эмоциональ ной окраске как и матери, так и отцы используют эмоционально насы щенные восклицательные предложения, произносящиеся с особой ин тонацией, чаще побудительно-восклицательной.

1.

Толковый словарь русского языка // Под ред. Ожегова С.И. – М.: Русский язык, 2002.

В социологическом опросе учащимся было предложено записать выражения, которые часто используют их родители (мамы и папы), но они отсутствуют в предложенном списке.

Выражения, употребляемые родителями респондентов Кол-во Кол-во упо- упо Выражения, Выражения, треб- треб употребляемые матерью употребляемые отцом лений, лений, ед. ед.

Будешь плохо учиться – Ин- Будешь хорошо учиться – на 2 тернет отключу. рыбалку возьму.

Будешь знать! Сначала хорошо учись – по 2 том проси.

Все из-за того, что ты мало Займись делом.

1 спишь.

Вылезай из компа. Молодец!

3 В 23.00 не увижу дома – полу- Учись, в будущем пригодится.

1 чишь подзатыльник.

Делай уроки! Посмотрим...

5 Делай что хочешь. Как ты сам-то думаешь?

3 Иди есть! Иди погуляй, что дома сидеть.

5 Иди погуляй, что дома сидишь. Иди убирайся! Ой, какая умница! Меня другие дети не интере- суют!

Молодец! Не исправишь оценки – не пойдешь гулять.

Не забудь погулять с собакой. Ну, я деньги не печатаю. Сначала сделай уроки, а потом иди на улицу.

Сходи в магазин. Уроки выучил(а)? Учись хорошо! У тебя своя голова на плечах. Хватит врать. Хватит по телефону болтать. Чтобы за год не было троек. Что я стенке это говорю? Все мимо ушей пропускаешь.

Я тебя люблю. Нами была составлена классификация ПЕ по структуре. По струк турно-семантическим разновидностям предложения делятся на про стые и сложные.

Рассмотрим паремиологические единицы с точки зрения структуры, принимая во внимание не только список, предложенный нами учащим ся, но и выражения, которые дополнили сами респонденты. Всего та ких выражений мы проанализировали 37 (употребляемых матерями) и 17 (употребляемых отцами).

Классификация родительских выражений по структуре Предложения, Количество Предложения, Количество используемые употреблений, используемые употреблений, матерью ед. (%) отцом ед. (%) Простые Простые 28 (75,6) 11 (64,7) Сложные Сложные 9 (24,4) 6 (35,3) Всего Всего 37 (100) 17 (100) Сравнивая структурное предпочтение, можем отметить, что в жен ской речи не намного больше преобладают простые предложения, од нако в мужской речи больше сложных предложений. Сложные пред ложения имеют более сложную семантику, чем простые. Соединение простых предложений в сложные обогащает их речевой смысл, а ино гда преобразует и их грамматическое значение. Таким образом, как в любой разговорной речи, среди родительских выражений преобла дают простые предложения. Сложные предложения не характерны для разговорной речи, чаще других же в речи отцов употребляются бессо юзные предложения: «Будешь хорошо учиться – на рыбалку возьму», «Сначала хорошо учись – потом проси».

Господствующими в женской речи являются определённо-личные предложения (таких обнаружено 15 предложений) и безличные (2 выражения) среди 26, предлоденных респондентами. В речи отцов отмечаем также превалирование определённо-личных предложений (6 из 9 выражений). Таким образом, в таких предложениях актуализи руется действие, деятель в них мыслится определённо, предложения обладают наибольшей степенью логико-синтаксической членимости.

Типическая черта, свойственная женщинам, – это включение в ход разговора тематики, которую порождает обстановка речи, действия.

Матерей волнует прежде всего то, что связано с учёбой, поэтому пре обладают такие слова, как «учиться», «Интернет», «комп», «оценки», «уроки», «тройки». В речи отцов мы наблюдаем слова «учиться», встречающиеся несколько раз в родительских выражениях, но темати ка учёбы у мужчин не конкретизируется. Отметим, что среди выраже ний, употребляемых матерью, частотными являются «Уроки вы учил(а)?» (7), «Делай уроки!» (5), «Иди есть!» (5), а в ПЕ, произноси мых отцами, события относятся на «потом»: «Сначала хорошо учись – потом проси», «Посмотрим...»

В выражениях, присущих женской речи, наблюдается гиперболизо ванная экспрессивность. Такой приём мы наблюдаем в выражении «Я тебе тысячу раз говорила». В качестве выразительного средства присутствует приём антитезы в паремиологических единицах: «Я ему (ей) слово – он (она) мне десять!», «Одна нога здесь – другая там!», «Хоть говори, хоть нет!». В мужской речи отмечается стремление к точности, конкретике: «дело», «рыбалка».

На основании вышеизложенного мы можем сделать вывод о том, что употребление и средства выражения паремиологических единиц, обозначающих родительские «обращения», зависят от гендерных при надлежностей (мать–отец).

Попытка создания словарика паремиологических единиц (родительских выражений), которые хотели бы слышать дети от своих родителей Одним из важных и коренных вопросов современной паремиологии является вопрос о научной классификации паремий, без решения ко торого не может развиваться сама наука. Существует в настоящее вре мя несколько типов классификаций, предложенных Пермяковым Г.Е., – это алфавитная, лексическая или энциклопедическая (по опорным словам), генетическая (по происхождению). Однако до сих пор не су ществует полного академического словаря паремий различных типов.

Мы предприняли попытку создать словарик паремиологических еди ниц (родительских выражений), которые дети хотели бы слышать от своих родителей.

1. Будешь хорошо учиться – получишь все, что хочешь. (2 респ.) 2. Гуляй сколько хочешь и где хочешь. (9 респ.) 3. В каникулы делай, что любишь. (1 респ.) 4. Вперед, и не сдавайся! (2 респ.) 5. Делай, что хочешь! (12 респ.) 6. Доченька! (1 респ.) 7. Двойка так двойка. (1 респ.) 8. Иди погуляй. (12 респ.) 9. Завтра контрольная, можешь не идти! (1 респ.) 10. Зачем тебе компьютер – мы тебе ноутбук купим. (1 респ.) 11. Каждую неделю ты обязана покупать себе новые вещи. (2 респ.) 12. Мне все равно, кем ты выйдешь за год. (1 респ.) 13. Молодец! (8 респ.) 14. Можешь сегодня не делать уроки. (10 респ.) 15. Можешь в школу не ходить. (6 респ.) 16. Можешь не ночевать дома! (1 респ.) 17. Можешь покататься на машине! (4 респ.) 18 Мы тебя очень любим! (3 респ.) 19. Мы уезжаем, квартира в твоем распоряжении. (4 респ.) 20. На тебе денег – купи, что хочешь. (6 респ.) 21. Не убирайся, я сама. (3 респ.) 22. Не огорчайся, ничего страшного (4 респ.) 23. Оценки не главное, главное, чтобы экзамены хорошо сдал.

(1 респ.) 24. Поспи! (2 респ.) 25. Самый умный (3 респ.) 26. Сиди за компьютером, сколько хочешь! (9 респ.) 27. Сколько денег тебе дать на карманные расходы? (8 респ.) 28. Смотри телевизор, сколько хочешь! (1 респ.) 29. Ты – идеальный ребенок (2 респ.) 30 Ты, конечно, можешь делать, что хочешь, но по-моему мне нию… (1 респ.) 31. Умница! (7 респ.) 32. У тебя все выйдет! (5 респ.) 33. Хочешь, я тебе компьютер починю? (1 респ.) 34. Чтоб до вечера не возвращалась! (1 респ.) 35 Я целыми днями занята, учись готовить себе еду. (1 респ.) 36. Я горжусь тобой! (4 респ.) Подводя итоги проведённого исследования, мы можем сформули ровать следующие выводы, которые являются результатом отдельных, первоначальных наблюдений, требующих дальнейшей разработки:

Родительские выражения являются объектом изучения паремио логии – раздела фразеологии и социолингвистики.

Родительские выражения – одни из самых частотных по употреб лению в разговорной речи паремий, которые произносят взрослые по отношению к своим детям.

Употребление паремиологических единиц (родительских выра жений) зависит от гендерных принадлежностей.

В женской речи значительное место занимают повествовательные предложения, мужчины (отцы) предпочтение отдают побудительным предложениям.

По эмоциональной окраске в родительских выражениях, незави симо от пола, используются восклицательные предложения, в речи отцов преобладают предложения с побудительно-восклицательной интонацией.

По структуре родительские изречения представляют собой про стые предложения, в речи отцов отмечаются бессоюзные предложения, Господствующими в женской и мужской речи являются опреде лённо-личные предложения, где актуализируется действие.

В речи матерей конкретизируется тематика учёбы, в речи отцов такой конкретики не наблюдается.

Женской речи (родительским выражениям) присуща выразитель ность и образность, а мужской речи точность и конкретика.

Заключение.

В рамках данной работы рассматривались вопросы зависимости употребления родительских «обращений» от гендерных принадлежно стей (отец–мать). Таким образом, выдвинутая нами гипотеза нашла своё подтверждение с отдельными уточнениями и конкретизацией.

Значение работы состоит в следующем:

1. Ознакомление с результатами работы помогут преподавателям в курсе изучения фразеологии.

2. Исследования будут интересны не только учащимся, интересу ющимся лингвистикой, а также послужат материалом для размышле ния родителям.

Исследования по данной проблематике могут найти продолжение.

Объектом исследования на предмет сравнения могут стать русские ро дительские выражения и выражения, употребляемые англоязычными родителями.

Журналист, культуролог Наталья Александровна Конрадова, науч ный сотрудник Российского института культурологии, автор ряда ста тей по вопросам воспитания, опубликовала на сайте электронного журнала «Сноб» блог «Альфа-Мама» Дженифер Хоуци, где публикует «9 фраз, которые я никогда не скажу своим детям», это английские родительские штампы, которые в чём-то совпадают с русскими роди тельскими выражениями. Приводим этот список.

1. Считаю до трех...

2. Пошли, или я уйду без тебя.

3. Если мне придется еще хоть раз повторить...

4. Потому что я мама.

5. Ну и где ты его оставил?

6. Еще три кусочка, и можно будет выйти из-за стола.

7. Мне не нравится подобное отношение, юная леди!

8. Что здесь за свинарник!

9. Какое волшебное слово надо сказать? _ Конрадова Н.А. http://www.snob.ru/ Секция «ЛИНГВИСТИКА И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ»

(«Иностранные языки-I») Екатерина Кузнецова, учащаяся 11 класса лицея современных технологий управления № Научный руководитель М.И. Гурьянова, учитель английского языка лицея современных технологий управления № WEBLISH И ЯЗЫК РУНЕТА. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЯЗЫКА ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЕЙ «FACEBOOK» И «ВКОНТАКТЕ»


Интернет как социальное явление представляет собой глобальное средство коммуникации, обеспечивающее обмен информацией и до ступ к ней. Всемирная сеть принесла с собой новые формы существо вания языка, необычные способы общения и определенные стереотипы речевого поведения. Интернет является предметом особого интереса для лингвистов с точки зрения нестандартной коммуникативной среды и нового места реализации языка.

Любой язык реального общения вне сети не похож на язык вирту ального общения. Особенностью функционирования языка Интернета является непосредственный контакт национального языка с англий ским, так как и родиной Интернета, и главным поставщиком сетевой терминологии является англоязычная Америка.

Заявленная тема является актуальной, так как исследование языка общения социальных сетей «Facebook» и «ВКонтакте», безусловно, интересно и позволяет увидеть, каким образом формируется язык, об служивающий уникальную сферу коммуникации в социальных сетях.

В условиях постоянно растущей популярности Интернет-общения язык реагирует на новые социальные и технологические тенденции, осваи вает новые реалии. Кроме того, изучение языка общения в Рунете как особой лингвокультурологической среды помогает понять современ ное состояние национального языка и культуры в целом.

Проблемой исследования является то, что зачастую мы не заду мываемся над искажением родного языка и его упрощением ради об легчения сетевого общения.

Объект исследования – социальные сети «Facebook» и «ВКонтак те» как одни из ведущих составляющих Интернет-пространства.

Предмет исследования – язык Weblish и язык Рунета как средство общения Интернет-пользователей социальных сетей «Facebook»

и «ВКонтакте».

Цель исследования – выявить лингвистические особенности фор мирования языка Рунета и языка Weblish в рамках заявленных соци альных сетей.

Задачи исследования:

1. Определить причины возникновения языка сетевого общения.

2. Проанализировать Интернет-язык Weblish с точки зрения общих тенденций его формирования.

3. Проанализировать язык виртуального общения социальной сети «ВКонтакте» с целью выявления способов его образования.

4. Провести сравнительный анализ особенностей языка Рунета и Weblish с целью доказать закономерность и идентичность происхо дящих языковых процессов.

5. Провести социологический опрос с целью выявления отношения респондентов разных возрастных и социальных групп к языку вирту ального общения.

6. Обобщить полученные результаты в диаграммах.

Гипотеза исследования – в образовавшихся сетевых языках про исходят идентичные процессы их упрощения и искажения ради облег чения коммуникации, снятия психологических барьеров и самореали зации Интернет-пользователей.

Методы исследования: теоретический, сравнительный, лексиче ский и графический анализы, социологический опрос.

Социальные сети как способ и место общения 1. Создание и развитие социальных сетей.

Онлайн-общение сделало жизнь многих людей гораздо проще. Об щаться можно здесь и сейчас, а получать ответ практически мгновенно.

Кроме того, социальная сеть позволяет обмениваться фото- и видеома териалами, а также заводить новые знакомства и поддерживать старые.

В 1995 году в Америке появляется первая социальная сеть «Classmates.com» (в дальнейшем русские «Одноклассники» стали его аналогом). Проект оказался весьма успешным, что явилось причиной появления не одного десятка аналогичных сервисов, таких как «MySpace» и «LinkedIn» (2003 г).

2004 год ознаменовался появлением социальной сети «Facebook», которая на данный момент является безусловным лидером в мире и объединяет уже более 750 миллионов пользователей. Именно поэто му данная социальная сеть стала предметом нашего интереса с точки зрения анализа её языка. Пожалуй, на этом сайте можно найти челове ка из любой страны мира. Интересен тот факт, что об истории создания сайта даже вышел фильм «Социальная сеть», снятый Дэвидом Финче ром в 2010 году.

Первой социальной сетью Рунета считается «Мой Круг», созданный в 2005 г. группой выпускников МФТИ, МГУ. Но по-настоящему начал приобретать популярность этот способ общения в 2006 году, когда стартовали проекты «ВКонтакте» и «Одноклассники».

«ВКонтакте» является самым посещаемым сайтом в Рунете и стоит на пятой строчке в списке популярности мировых социальных сетей.

За первый год проект, не прибегая к рекламе, набрал 3 миллиона поль зователей, и с тех пор это число заметно выросло. Невероятная попу лярность этой сети среди людей разного возраста обусловила наш вы бор как объекта исследования в рамках заявленной темы.

В 2007 году компания «Mail.ru» запустила проект «Мой Мир», ко торый сейчас занимает второе место по популярности в нашей стране.

Таким образом, появление социальных сетей всемирного и нацио нального масштаба дало возможность миллионам людей осуществлять деловые и личные контакты, значительно экономя деньги и время.

2. Причины возникновения особого языка сетевого общения.

Стремительное развитие самих социальных сетей стало основной причиной возникновения и развития особого языка виртуального об щения.

С каждым годом всё большее количество людей получают доступ к Интернету, соответственно увеличивается число участников внутри сетевого общения.

Социальная сеть как таковая предполагает общение в режиме он лайн, а значит, возможность осуществлять коммуникацию достаточно быстро. В данной ситуации написание объемных, подробных сообще ний оказывается совершенно неуместным. Это провоцирует пользова теля на суперкраткое изложение своих мыслей. Экономя время, он не заботится об их грамотном оформлении и пренебрегает всеми нормами литературного языка.

Интернет-аудитория – это особый тип социального сообщества. По данным исследований «ОнЛайн Монитор», проведенных агентством МАСМИ в 2010 году, средний возраст пользователей Рунета становит ся с каждым годом всё меньше. Уровень образованности также снижа ется, что является следствием омоложения аудитории. Эта аудитория и определяет качественный уровень языка, на котором общается в соци альной сети. Ради облегчения коммуникации язык упрощается иногда до неузнаваемости. Но этот факт практически не волнует пользователя, а, наоборот, позволяет ему общаться быстро, непринужденно в при вычной для него манере.

В то же время раскрепощение личности в Интернет-пространстве, ликвидация психологических барьеров, смещение акцента с качествен ного состава языковой информации на скорость её передачи и эмоцио нальный фон также влияют на формирование языка виртуального об щения.

Все эти факторы привели к созданию совершенно уникального, особого языка сетевого общения, который служит для быстрой, до ступной коммуникации пользователей социальной сети и отдаленно напоминает литературный национальный язык.

Сопоставительный анализ языка социальных сетей «Facebook» и «ВКонтакте»

1. Особенности формирования Интернет-языка Weblish соци альной сети «Facebook».

Неотъемлемой частью англоязычной Интернет-культуры, порож денной онлайновым общением, является особый, ни на что не похожий язык Weblish (от англ. Web – «паутина» и English – «английский язык»). Weblish, на котором общается основная масса зарубежных пользователей, объединяет языковое Интернет-пространство и, без условно, оказывает влияние на формирование виртуальных языков разных стран. Одной из самых популярных мировых социальных се тей, где общение происходит на языке Weblish, – это «Facebook».

Именно поэтому мы выбрали эту сеть для своего исследования.

Weblish несколько непривычен для начинающих, но к нему быстро адаптируются. Как и любой язык сетевого общения, он далек от норм литературного языка и формируется исходя из потребностей Интернет пользователя. Например, для восполнения эмоционального дефицита виртуального общения появились неязыковые средства коммуникации, особые символы – смайлики. Они получили чрезвычайно широкое рас пространение и используются для обслуживания типовых эмоциональ ных реакций.

;

-) – улыбка с подмигиванием;

:-0 - удивление;

:-( - грусть;

:-D - счастье;

:-@ - крик;

XD - смех.

Weblish, безусловно, имеет ряд языковых особенностей:

обилие сокращений и аббревиатур;

использование функции клавиши «Caps Lock» (заглавные буквы);

приближение графической формы слова к звуковой;

упразднение апострофов;

нарушение орфографических норм;

преобладание междометий, наречий и местоимений;

использование нелитературной лексики;

нарушение синтаксических и пунктуационных норм.

Аббревиатуры, составленные из первых букв сокращаемых слов, нарушают английские языковые нормы, когда сокращению подверга ются не только именные словосочетания, но и более сложные, разно образные комбинации английских слов с точки зрения их синтаксиче ской структуры. Например:

LOL – laughing out loudly.

Существуют и иные необычные способы сокращения, например:

PLS – please;

2day – today.

Написание слов или даже целого сообщения заглавными буквами, что соответствует функции клавиши «Caps Lock», также имеет своё объяснение. Повсеместно в сети это трактуется как повышение голоса или факт привлечения особого внимания к данному сообщению.

Например:

«FOLLOW ME!»;

«YOU’RE AMAZING»;

«I LOVE THEM».

Графическая форма некоторых слов бывает приближена к звуковой.

Такие отклонения носят, как правило, ситуативный характер и исполь зуются для уподобления виртуального общения реальному. Например:

«Sooo coooold brrrrrrr»;

«I’ve had a loooong time»;

«Looooove yooou».

Упразднение апострофов вызвано необходимостью быстрой и удобной коммуникации Интернет-пользователей. Например:


«Im sorry…»;

«Dont be surprised…»;

«Thats called being on your period».

Нередко в языке пользователей социальной сети можно встретить явные нарушения орфографических норм. Такими примерами могут служить: отсутствие заглавной буквы в имени собственном или в лич ном местоимении «I», пропуск дефиса.

«john has to study for exams :\ »;

«im gonna go and try to get it».

Как нетрудно заметить, сообщения изобилуют междометиями:

Oh, Yeah, Haha, Hey.

Существительные, глаголы и прилагательные в языке сетевого об щения встречаются реже, чем остальные части речи. Вероятно, неофи циальный характер общения в сети позволяет собеседникам выражать свои мысли именно таким способом. Например:

«hey carrie! im great!! how about you? :) ».

Как мы уже отмечали, преобладающий возрастной контингент об щающихся в сети – люди молодые. Нередко они используют нелитера турную лексику в сообщениях, дабы внести элемент непринужденно сти и подчеркнуть свою психологическую раскованность.

«hey dude! im on the rocks :( ».

Характерной чертой Weblish является также тенденция к аграмма тизму, т.е. отклонению от синтаксических и пунктуационных норм литературного языка со стороны Интернет-пользователя. Хотя его вир туальный собеседник воспринимает подобные нарушения толерантно.

Например:

- if you offer to leave school_dont you understand what will be the end???!

- i so cant wait!!!!!!!

Таким образом, мы видим, что язык виртуального общения Weblish социальный сети «Facebook» далек от норм литературного английского языка, однако очень популярен в Интернет-мире, так как облегчает и ускоряет коммуникацию пользователей, позволяет реализовать соб ственное «я».

2. Способы образования языка Рунета социальной сети «ВКон такте».

Английский язык, а точнее его виртуальный вариант Weblish, как доминирующий в Интернет-мире, безусловно, оказывает влияние на формирование других национальных сетевых языков. И русский – не исключение. В нем сохраняются языковые традиции, но неизбежно, в силу объективных причин, заимствуются тенденции Weblish.

Аналогом «Facebook» в России является одна из самых популярных социальных сетей «ВКонтакте». Широкое распространение Рунета способствовало образованию специфичного языка, который имеет ряд ярких особенностей.

Смайлики – графические неязыковые средства коммуникации весь ма популярны в среде Интернет-пользователей. Они позволяют быстро выразить своё настроение, эмоции нестандартным забавным способом и являются универсальными для всех национальных языков виртуаль ного общения.

Сокращения являются одним из самых распространенных способов образования слов в языке Рунета, позволяющим писать кратко и вме щать в сообщение больший объем информации.

«26 дней до НГ, ребят :) »;

«получила! спс »;

«погода от100й :( ».

Особо следует выделить сокращения, являющиеся транслитериро ванным вариантом английских. Изменение исконной графической формы которых не влечет за собой риск быть непонятым. Например, ИМХО (IMHO);

ЛОЛ (LOL);

АСАП (ASAP).

Нередко пользователи социальной сети «ВКонтакте» прибегают к такому способу привлечение внимания собеседника, как написание части или целого предложения заглавными буквами. Например:

«жду “Ёлки”! ОБЯЗАТЕЛЬНО СХОДИМ НА ПРЕМЬЕРУ!! :) »;

«СПАСИБО, ты умница».

Желая приблизить виртуальное общение к реальному, собеседни ки могут искажать графическую форму слов, заменяя её звуковой, которая практически является транскрипцией данного слова. Эта особенность разговорного стиля совершенно не мешает взаимопони манию. Например:

«щас», «че», «тока».

Растягивание слова также имитирует звуковую форму для придания эмоциональной окраски высказыванию и приближению его к реально му общению. К примеру:

«крууууто :) »;

«Даааааа….ну и делааа…»;

«аааааааа, классная ты тут :*».

Среди пользователей Рунета стало привычным написание имен собственных не с заглавной, а со строчной буквы. Также наблюдается исчезновение дефисов. Всё это обусловлено экономией времени и не удобством чисто с технической стороны.

«пенза рулит!!!!»;

«еле_еле дождалась »;

«давай_ка поподроб нее…».

Сообщения коммуникантов Рунета зачастую строятся на междоме тиях, наречиях, местоимениях. Это помогает выразить свое отношение к собеседнику, кратко и ярко дать оценку событиям. Например:

«Мдяяяя. конкретно темно ;

( ».

Использование нелитературной лексики характерно для молодой аудитории пользователей социальной сети. Это свидетельствует о рас кованности сторон и позволяет им чувствовать себя членами одного сообщества.

«теперь клава новая….предки подарили :) ».

Иногда кажется, что сообщения представляют собой поток созна ния, в котором путаются и обрываются мысли, теряются причинно следственные связи между частями высказывания. Пропуск знаков препинания можно объяснить как пренебрежением правилами, так и непринужденностью Интернет-общения.

«снег валит…..завтра физику сдаем….Лёха так и не позво нил…..»

Кроме того, свойства клавиатуры как средства производства речи виртуального общения обусловливают некоторые особенности процес са коммуникации в Интернет-пространстве. Написание русских букв, по умолчанию указывающих на латинские, происходят вследствие принадлежности к одним и тем же клавишам. Например:

З.Ы. – P.S.

С технической точки зрения процесс виртуального общения может быть сопряжен с проблемами ввода текста. Неполадки с кодировками могут быть причиной невозможности ввода сообщения кириллицей, и тогда пользователи прибегают к полной латинской транслитерации русского текста.

– Podskazite, gde mogno skachat kyrsi Iloni Davidovoi?

– Ne znaju.

Итак, язык пользователей социальной сети «ВКонтакте» развивает ся под доминирующим влиянием Weblish, что в основном и определяет особенности его формирования. Язык Рунета объединяет пользовате лей виртуального сообщества, делая их коммуникацию непринужден ной, быстрой и понятной.

3. Закономерности образования языков виртуального общения пользователей социальных сетей «Facebook» и «ВКонтакте».

Таким образом, в результате анализа особенностей Weblish и языка Рунета мы обнаружили ряд закономерностей характерных для данных языков.

Отдельно следует отметить неязыковые средства коммуникации (смайлики), которыми изобилуют виртуальные языки:

;

-) :-0 :-* :-( :-D :-| :-@ XD :-] Закономерности лингвистического характера проявляются практи чески на всех уровнях языка.

на графическом уровне – написание слова или целого сообщения заглавными буквами латинской транслитерации русского текста:

«YOU’RE AMAZING» «С ДНЁМ РОЖДЕНИЯ!!!», «ne znaju»

на графико-фонетическом уровне – приближение графической формы слова к звуковой:

«привеееееет», «щас»

«I’ve had a looooooong time»

на словообразовательном уровне – обилие сокращений и аббре виатур:

спс (спасибо) LOL (laughing out loudly) на орфографическом уровне – упразднение апострофов (Weblish), нарушение орфографических норм:

«кать, чё молчишь?»

Im, dont на морфологическом уровне – преобладание междометий, наре чий и местоимений «hey carrie! how about you?:)» «Мдяяяя. конкретно темно ;

( »

на лексическом уровне – использование нелитературной лексики:

«he’s LOUDMOUTH!!» «комп глююючит, скинь прогу»

на синтаксическом уровне – нарушение синтаксических и пунк туационных норм:

«if you offer to leave school_dont you understand what will be the end???!»

«хахах)_сегодня дежурили по школе, дали звонок с урока на мин раньше) _хорошо всё_конечно_....да)_но нам неплохо доста лось от директора_»

на стилистическом уровне – преобладание разговорного стиля:

- Танююююш - lets cut classes dude!!!

- аюшки?) - OK :) - скукотища, гоу пить кофе!!!!

Вышесказанное позволяет нам сделать вывод о том, что развитие сетевых языков характеризуется закономерными особенностями на всех его уровнях и несет на себе доминирующий отпечаток Weblish.

Практическая часть исследования Нами был проведен социологический опрос разных возрастных кате горий и социальных групп. Целью опроса было выявить отношение ре спондентов к языку виртуального общения. Участниками соцопроса ста ли учащиеся двух 11 классов лицея, их родители, а также студенты пед колледжа. Всего 150 человек. Им был предложен ряд вопросов. В ре зультате опроса мы установили, что 92 % учащихся и студентов и 42 % наших родителей являются пользователями какой-либо социальной сети.

Пользователи социальных сетей (%) 80 да нет молодежь взрослые Мы выяснили, что большинство молодых респондентов (91,3 %) предпочитают общаться «ВКонтакте», а люди зрелого возраста выби рают социальную сеть «Одноклассники» (85,7 %).

Предпочтения пользователей (%) 91, "ВКонтакте" 8, другие молодежь 85, "Одноклассники" 14, другие взрослые Многие взрослые стараются придерживаться языковых норм в написании сообщений, в то время как молодые заботятся только об удобстве и скорости письма.

Соблюдение языковых норм (%) 90, 100 85, да нет 14,1 9, молодежь взрослые Практически никто из респондентов не испытывает трудностей в восприятии сообщений от других Интернет-пользователей.

Нами было также проведено исследование, целью которого стало выявление особенностей формирования языков виртуального общения социальных сетей «Facebook» и «ВКонтакте». Результаты исследова ния доказывают наличие закономерных особенностей в виде отступле ния от языковых норм на всех уровнях.

Особенности сетевого языка Weblish (кол-во ед. на 100 сообщений) смайлики сокращения функция "Caps Lock" графическая форма = звуковая 60 отсутствие апострофов нарушение орфографических 40 норм синтаксические и 16 пунктуационные нарушения 20 нелитературная лексика Особенности сетевого языка Рунета (кол-во ед. на 100 сообщений) смайлики сокращения функция "Caps Lock" графическая форма = звуковая отсутствие апострофов нарушение орфографических 40 норм синтаксические и 20 12 пунктуационные нарушения нелитературная лексика Некоторый разброс в показателях свидетельствует лишь об опреде ленных нюансах национальных языков (например, наличие апострофа в английском или написание «я» со строчной буквы в русском).

Заключение.

Итак, проведенное нами исследование существующих особенно стей Weblish и языка Рунета социальных сетей «Facebook» и «ВКон такте» подтверждает нашу гипотезу и позволяет сделать следующие выводы:

1. Причинами возникновения языков виртуального общения яви лось стремительное развитие самих социальных сетей, увеличение числа и омоложение аудитории Интернет-пользователей, а также их желание упростить язык ради облегчения коммуникации, снятия пси хологических барьеров и реализация собственного «я».

2. В результате анализа способов формирования Weblish и языка Рунета мы обнаружили, что их развитие характеризуется идентичными особенностями на всех уровнях языка и сводится к упрощению и от ступлению от языковых норм. Доминирующее положение Weblish в виртуальном мире накладывает свой отпечаток на развитие нацио нальных языков сетевого общения.

3. Подавляющим большинством пользователей социальных сетей является молодежь, которая, пренебрегая нормами национального язы ка, формирует особый виртуальный язык, понимание которого, тем не менее практически не вызывает трудностей ни у молодой, ни у зрелой аудитории.

Секция «ЛИНГВИСТИКА И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ»

(«Иностранные языки-II») Ангелина Карташова, учащаяся 6 класса СОШ № Научный руководитель Г.П. Швецова, учитель французского языка СОШ № ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СЛОВЕСНЫХ ТОВАРНЫХ ЗНАКОВ (На материале названий конфет российских и французских производителей) Настоящая работа посвящена сопоставительному лингвистическо му исследованию словесных товарных знаков.

Актуальность исследования. В связи с бурным развитием науки и техники в современном мире приобретают особую значимость созда ние новых словесных товарных знаков.

Объект исследования. Французские и русские названия кондитер ских изделий (конфет).

Предмет исследования. Общие и национально-специфические особенности французских и русских названий конфет.

Цель исследования. Выявить и сопоставить факторы, определяю щие специфику русских и французских названий конфет.

Задачи исследования:

1. Изучить раздел «Ономастики», который исследует названия кон фет.

2. Найти факты из истории возникновения конфет.

3. Выявить и сопоставить тематические группы названий русских и французских названий кондитерских изделий.

4. Определить и сопоставить лингвистические средства, используе мые для создания названий словесных товарных знаков (конфет).

5. Разработать названия конфет для производителей сладкой про дукции в Пензенском регионе.

Теоретической базой для проведения исследования послужили ра боты А.Л. Василевской, В.А. Никоновой, Г.Б. Мадиевой, А.В. Супе ранской, М.Д. Дымшиц.

Гипотеза исследования. Мы предполагаем наличие связи в наиме новании конфет с потребителем и с расширением сферы сбыта про дукции.

Основной метод исследования. Описательный, включающий при ёмы наблюдения, классификации собранного материала.

Материал исследования. Наименования кондитерских изделий Франции и России, которые были собраны путём сплошной выборки из различных источников: этикетки, рекламные каталоги кондитерских изделий.

Теоретическая значимость исследования. Материал может быть полезным для дальнейшей разработки актуальных проблем теории словесных товарных знаков.

Практическая ценность исследования. Его результаты могут ис пользоваться учителями французского языка на уроках и во внекласс ной работе, а также могут быть полезными для разработчиков названий конфет на кондитерских предприятиях.

Ономастика – лингвистическая наука Ономастика – наука об именах собственных.

Мир, в котором мы живём, можно назвать миром имён и названий:

практически каждый реальный объект, каждое явление имеют своё собственное наименование. Собственные имена привлекали внимание учёных. Но в первую очередь имена собственные становятся объектом пристального внимания лингвистов, языковедов. Любое наименование, любое имя собственное – это слово или словосочетание входит в си стему языка, образуется по законам языка. Все эти процессы изучает лингвистическая наука – ономастика. В основе этого научного терми на лежит греческое слово, означающее «искусство давать имена». Во просом изучения имён собственных занимались лингвисты А.В. Су перанская, Н.В. Подольская, Т.А. Соболева, Г.Б. Мадиева, Н.Д. Голев и другие.

Название конфет среди имён собственных.

Учёные-лингвисты делят имена собственные на разряды в зависи мости от предмета обозначения: антропонимы (имена людей), топони мы (наименование географических объектов), зоонимы (имена, клички животных), прагматонимы (наименования в практической сфере дея тельности человека) и др.

В состав прагматонимов входят наименования любого транспорта, уникальных предметов культуры, названия деловых людей, фирм, предприятий, торговых предприятий общественного питания, наиме нования знаков награды: орденов, медалей, а также словесные товар ные знаки.

Название конфет лингвисты относят к словесным товарным знакам, потому что они обозначают имена однотипного множества и состав ляют определённый класс предметов.

По мнению Г.Б. Мадиевой, «словесные товарные знаки занимают промежуточное положение между именами собственными и именами нарицательными. Тем не менее словесные товарные знаки – объект изучения ономастики, так как они имеют все признаки имён собствен ных: во-первых, закрепляются за определёнными видами изделий, во вторых, способны отличаться в ряду ему подобных, в-третьих, выде ляют особенность обозначаемого предмета».

Создание товарного знака соответствует конечной цели коммерче ской сделки: продать товар.

Таким образом, исследования учёных-лингвистов выделяют названия конфет в разряд словесных торговых знаков, которые изучает ономастика, наука об именах собственных.

История возникновения конфет во Франции и в России Слово «конфета» переводится с латинского как «приготовленное снадобье». Самые первые конфеты появились в Египте.

Настоящую революцию в производстве конфет пережили европей ские кондитеры, когда, благодаря Эрнадо Корнесу в 1529 году в Испа нию привезли какао-бобы. Во Франции в 1659 году кондитер Давид Шэлли открыл первую в мире шоколадную фабрику. Герцог Плесси – Пралин – французский посол в Бельгии придумал сладкий десерт из тёртого миндаля, мёда и шоколада, получивший название «пралине».

Начиная с ХIХ века ремесленное, кустарное производство превра щается в промышленное. Этому способствовало появление в России собственного промышленного производства сахара из свеклы. Эту фабрику мы знаем сегодня под названием «Кондитерский концерн Ба баевский».

Таким образом, мы можем сказать, что развитие кондитерского производства на западе способствовало появлению конфетных фабрик в России. Названия создавались по имени производителя и по назва нию ингредиентов. Имена конфет в большинстве своём считаются продуктом той эпохи, того времени, когда они были образованы.

Лингвистический аспект словесных товарных знаков Техники создания словесных товарных знаков.

Словесные товарные знаки создаются для привлечения внимания покупателя. Поэтому они должны вызывать определённые образы, эмоции, ассоциации, влиять на покупателя.

М. Дымшиц в статье «Нейминг» предлагает использовать следую щие способы создания названий словесных товарных знаков.

Лингвистические критерии (фонетический критерий, психолинг вистический критерий). Содержательные критерии (лексический критерий;

семантический и ассоциативный критерии). При выборе названий необходимо проверять особенности значения, свойственного для данного слова, а также учитывать ассоциации, вызываемые этим словом.

Неологизмы.

Личные имена (Один из самых лёгких способов придумать товару название – это присвоить ему своё собственное имя).

Иностранное слово. Если в качестве названия используется ино странное слово, неизвестное потребителю, то он воспринимает это слово как простое сочетание звуков. Такие названия создают атмосфе ру романтичности.

Другие техники. Метафора (переносное значение слова). Гибриды (начало одного слова переходит в конец другого слова). Исторические названия или географические. Гипербола (названия, преувеличиваю щие свойства). Цифры.

Имя товара должно запоминаться легко и навсегда, а в идеале – об ладать эффектом «узнавания» даже при первом знакомстве. Такие имена называют «красивыми». Они хорошо воспринимаются на слух, так как соответствуют звуковому строю конкретного языка.

Таким образом, разработка наименований словесных торговых зна ков привлекает внимание ученых. Было создано множество техник со здания имени товара с целью привлечения внимания покупателей, со здания положительных эмоций и ассоциаций.

Анализ названий сладкой продукции Российских производите лей.

Кондитерские фабрики в России и во Франции в начале ХХI века выпускают разные виды сладкой продукции: карамель, ирис, шоколад ные конфеты, лакричные конфеты, трюфели, марципан, пралине, по мадные конфеты, фруктовые, молочные, ликёрные, на вафельной осно ве, многослойные, кремовые, леденцы, батончики, ореховые.

У каждого из них своё оригинальное название, которое может со держать важную информацию о продукте.

Материалом для исследования послужили названия конфет фабрик «Бабаевский», «Красный Октябрь», «Сладко», «Пензенская» и др. Для создания имени конфет производители используют следующие техники.



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.