авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 10 | 11 ||

«Санкт-Петербургский государственный университет Греческий институт в Санкт-Петербурге Институт лингвистических исследований РАН Музей антропологии и этнографии РАН ...»

-- [ Страница 12 ] --

Hundings sinir randargn y Сыны Хундинга в битве skа an gj rdu hаr o злодейство совершили, eitur vаr sv r inum o яд был на мече, teir b ru m ti mаr.

o o которым меня убили.

XIV.

T eg tа rsta a Когда я в первый раз s ri fekk a рану получил, sundir mtt sv r t o a на две половины меч togva luti gekk.

я тогда разбил.

XV.

Фарерская баллада о кузнеце Реине T eg fekk tа a Вот вторую рану anna s r a получаю я, illa neit аt hjartanum то сердце мне пронзил tа higgi аt t g r.

a злой удар копья.

XVI.

Tаk tu hesa Возьми с собою эти sv r sluti tv o a две меча половины, lаt tu teir til smi ju bera их отнести кузнецу ungan son vit f.

a вели нашему сыну.

XVII.

Tа tu hevir v n hj tаr o a Ты скоро должна родить tа er sveins barn богатырского сына, tu f tа vl vi alvi upp, вырасти его сильным, tu gev t Sjur ar navn. Шуур дай ему имя.

XVIII.

Аf sonnum eg tа О сыне я сейчас sigi nu til tn:

с тобою говорю, hesin sаmi sonurin этот самый сын skаl hevna dey a mn. за смерть отомстит мою.

XIX.

Regin smi ur b ry Реин-кузнец живет, ri handan a, на том берегу стремнины a honum skalt tu f a ему ты должна отдать hesa sv r sluti tv.

o a эти меча половины.

XX.

Frnur heitir ormurin Френ зовется змей, a Glitrahei i liggur, на Глитрахайи лежит, Regin hann er g ur smi ur, o Реин — хороший кузнец, f vum er hann diggur.

a но словом не дорожит.

XXI.

Eg kann ikki Hj rds o Я не могу, Чёрдис longur t la vi teg, a еще говорить с тобой, t hetta mann vera dey astund, должно быть это смерть komin er a meg.

уже пришла за мной».

XXII.

370 Д. Д. Пиотровский Gr tandi snuvist Hj rds a o Плача отвела Чёрдис Sigmundi frа, от Сигмунда глаза, allar hennar hir hir konur все ее служанки tr st u henni hjа.

o рядом стояли в слезах.

XXIII.

Allar hennar hir hir konur Все ее служанки tr st u henni vi, o рядом с ней стояли, t frugvin Hj rds a o когда королева Чёрдис fell ovit ni ur.

без сознанья упала.

XXIV.

Tа vаr t sum oftun enn, a Случилось так, как и позже tа kom a so br tt a случалось часто очень — kongin sokti helsott смерть нашла короля a teirri somu n tt.

a этой самой ночью.

XXV.

Ikki kosta i Hj rds o Немало пришлось Чёрдис minni til enn t a сокровищ своих потратить, b rina аf rey argulli o Сигмунда красным золотом lаt hon Sigmundi sl.

a она приказала украсить.

XXVI.

B rina аf rey argulli o Сигмунда красным золотом lаt hon honum gera, она приказала убрать, krossin аf t hvta silvri белый серебрянный крест merki til at bera. как знак отличия дать.

XXVII.

Eystantil undir heyginum, К подножью холма на восток dreingir reika a fold, идут герои толпою, hаr gr vu teir tа lj sa lk o o там они труп зарыли ni ur d kka mold.

o черной землей сырою.

XXVIII.

Eystantil undir heyginum, К подножью холма на восток dreingir reika at tаla:

идут герои изречь:

dimmur er hesin dаpri dаgur «Печален пасмурный день ni ur mold at fara.

чтобы в могилу лечь».

XXIX.

Фарерская баллада о кузнеце Реине o Gr tandi f r nu Hj rds, a o Плача отправилась Чёрдис snum sаli at sitja, теперь в свой тронный зал, Hj lprek kongur rstur vаr a Чольпрек-король был первым, frunna mundi vitja.

кто о ней заботиться стал.

XXX.

Sigmundur kongurin Сигмунд-король fr Hj rdsi gekk a o от Чёрдис ушел, Hj lprek kongurin a Чольпрек-король frunna aftur fekk. жену после нашел.

XXXI.

Frugvin lаt seg vi barni ganga Женщина дитя носила nggju m nar taldar, a девятый месяц сплошь, til аt teirri stundini lei, когда прошло три срока, hon f ir ein svein so baldan. родился сын собой хорош.

XXXII.

Frugvin lаt seg vi barni ganga Женщина дитя носила nggju m nar snar a девятый месяц свой, til аt hennara stundini lei когда прошли ее сроки, hon f ir ein svein so fr an.

родился сын — отважный герой.

XXXIII.

Tа vаr t sum ofta er enn, a Случилось, как часто бывает, at duld eru d pur mein, o скрыта напасть была, frugvin er gingin hgaloft женщина на чердаке hon f ir ein ungan svein. сына юного родила.

XXXIV.

Sveipar hon hann kl i vl Завернула его в пеленки t hann kom heim, a и принесла его в дом, Sjur so bа hon nevna sаr Шуур, такое имя hin gruliga svein. получил при рождении он.

XXXV.

Hann vox upp rkinum Он вырос в королевстве, til gruligan mann, отважным мужем стал, Hj lprek kongurin a Чольпрек король fostra i hann. его воспитал.

XXXVI.

372 Д. Д. Пиотровский Hann vox upp rkinum Он вырос в королевстве skjott og ikki leingi, прочих детей быстрее, gj rdist hann h ggum tungur, o o среди королевских витязей hann bardi kongins dreingir. стал он всех сильнее.

XXXVII.

Hann vаr sаr a leikv llum o Он был на поле игрищ, undir rey um skildri, красный щит держал, lrdi allar listir tr, всем научился искусствам, kappin kj sa vildi.

o которые сам выбирал.

XXXVIII.

Hann vаr sаr a leikv llum o Он был на поле игрищ burtur vi а rar sveinar, среди других юнцов, hv rja tа t teir rei ur v ru, o o из них на войне любой st eitt str аf meini.

o сражаться был готов.

XXXIX.

Hann vаr sаr a leikv llum o Он был на поле игрищ hann millum manna herjar с ним много мужей воевало, rvur upp eikelvi st r, o большое берет он копье hann lemjir summar til heljar. и в Хель отправляет немало.

XL.

Ni ur setast sveinarnir, Попадали многие юноши, rei ir teir v ru:

o гнев не могли сдержать:

lkari vаr tаr fа ir at hevna, «Лучше б ты мстил за отца, en berja os so st rum.

o чем против нас воевать».

XLI.

Sjur ur kastar rey um skildri Шуур бросает щит ni ur a d kka fold o на землю свой красный, t hann hoyrdi sn fа a irs dey a, Узнав про смерть отца, hann sortna i ratt sum mold. он стал лицом ужасный.

XLII.

Kastar hann sv r og herkl i, o Бросает он меч и доспехи hann listir ei longur at leika, и игру прекращает, gongur so inn ri m ur sna o входит он к матери в зал vi rey ar kinnar og bleikar. с бледными красными щеками:

XLIII.

Фарерская баллада о кузнеце Реине Hoyr tа sla m ir mn, o «Послушай, дорогая мать, sig mаr satt fr :

a правду скажи до конца:

hvursu vаr hann аt navni nevndur, как зовет себя тот, mn fа ir v ?

a кто убил моего отца?»

XLIV.

Eg kann ikki sannari Я ничего не скрою, siga tаr fr, a правду скажу до конца, tа v ru Hundings sinir, o Хундинга сыновья tn fа ir v.

a твоего убили отца.

XLV.

Tа v ru Hundings sinir, o Хундинга сыновья tn fа ir v, a твоего убили отца, tа ver ur ei me an tu livir, пока ты живешь, не будет tu smdir аf teim manst f.

a от них тебе славы бойца.

XLVI.

Sjur ur svаrar sni m ur o Шуур на это матери allvl sum hann kundi: почтительно отвечает:

ofta hаva vaxi ungum rakka «Часто у пса молодого hvassar tenn munni.

зубы острые вырастают».

XLVII.

Hj rds gongur аt kistuni, o Чёрдис идет к сундуку, sum oll vаr gulli drigin:

золотом тот обит:

her sart tu tey herkl i, «Вот боевые доспехи, sum tn vаr fа ir vigin.

в них был отец твой убит».

XLVIII.

Hon lsir upp tа kistuna Она открывает сундук, sum nogv goymdi gull og f, в котором хранились деньги, tekur upp tа bl igu skjurtu, o достает рубашку в крови og kastar honum a kn. и бросает ему на колени.

XLIX.

Tekur hon teir sv r slutir o Берет половины меча, Sjur i hon teir fr: Шууру дать их хочет:

hetta gаv tn sli fа ir, «Вручил их мне твой отец, miki gott unti mаr.

он любил меня очень».

L.

374 Д. Д. Пиотровский Tаk tu hesa Возьми с собою эти sv r sluti tv o a две меча половины, tаr eitt anna javngott чтоб выковать из них sv r аf teim at sl.

o a меч крепкий и длинный.

LI.

Regin smi ur b ry Реин-кузнец живет ri handan a, на том берегу стремнины, honum skalt tu bera ему отнести ты должен hesa sv r sluti tv.

o a эти меча половины.

LII.

Frnir heitir ormurin Френ зовется змей, a Glitrahei i liggur на Глитрахайи лежит, Regin hann er g ur smi ur, o Реин — хороший кузнец, men f vum er hann diggur.

a но словом не дорожит.

LIII.

Gakk tu fram аt fossinum Пойди на реку и сбрось kasta stein a, камень с водопада, kj s tаr hest til handar tann, o того коня, что не дрогнет, sum ikki vkur fr.

a тебе и выбрать надо».

LIV.

Gekk hann sаr аt fossinum, Пошел он на реку и бросил kasta i stein a, камень с водопада, hann t k tann аf hestunum, o того коня, что не дрогнул, sum ikki veik fr.

a ему было выбрать надо.

LV.

Hann var valdur rkinum, Из всех коней был он лучший аf ollum vаr hann bestur, для боя и для погонь, s an vаr hann kalla ur потом его назвали:

Grаni Sjur ar hestur. «Грани Шуура конь».

LVI.

Sjur ur loypur a Grаna b k a Шуур, отважный воин, morgun ein so snimma, прыгает на спину Грани.

s an rei hann ivir um a Искать через реку поехал Regin smi at nna. он Реина утром ранним.

LVII.

Фарерская баллада о кузнеце Реине Tа vаr hin ungi Sjur ur То был юный Шуур, r ur ri dirnar fram, конь его к кузне идет, Regin kastar sm i ollum, Реин бросает работу og t k sаr sv r hond.

o o и в руки меч берет:

LVIII.

Hoyr tа frgi Sjur ur, «Послушай, славный Шуур, tu ert so menskur ein mann, отважный ты герой, hv rt stendur fer in tn, o куда, скажи, ты едешь, hv rt r ur tu fram?

o куда путь держишь свой».

LIX.

Hoyr tu tа nu Regin, «Послушай теперь ты, Реин, higar stendur mn fer дальше мне нет дорог, ger mаr tа tu Regin smi ur, сюдя, кузнец, я приехал, sm a mаr nu eitt sv r.

o чтоб ты выковал мне клинок».

LX.

Ver vlkomin, ungi Sjur ur «Добро пожаловать, Шуур, tu hevir veri mаr krur, слезай поскорее с коня, dv lst tu rkinum nаkra t, o хотя бы недолгое время tu ver n tt hj mаr.

a a ты погости у меня».

LXI.

Eg kann ikki, Regin smi ur, «Я не могу, кузнец Реин, dv ljast her hj tаr, o a остаться здесь у тебя, Hj lprek kongur saknar meg a Чольпрек-король хочет видеть a ur h stinum hj sаr.

a меня всегда возле себя.

LXII.

Sm a tu mаr sv r i o Сделай такое оружие, vir uliga og vl, ты ведь хороший коваль, b i m eg vega vi t a чтоб разрубить я мог им jarn og so st l.

a и железо, и сталь.

LXIII.

Sm a skalt tu mаr sv r i o Сделать ты должен оружие skrt og so reint сияющее, как пламень, b i skаl eg vega vi t я должен им разрубить jarn og so stein. и железо и камень».

LXIV.

376 Д. Д. Пиотровский Regin t k vi sv r inum, o o Реин взялся за дело leg i tа eld, бросил железо в печь, tggju nturnar он к двадцатой ночи hev i hann tа ger.

выковал новый меч.

LXV.

Tggju nturnar Он к двадцатой ночи hev i hann tа ger, выковал новый меч, t vаr hin ungi Sjur ur a снова юный Шуур r in а ra fer.

о поездке заводит речь.

LXVI.

Sjur ur loypur a Grаna b k a Шуур, отважный воин, morgun ein so snimma, прыгает на спину Грани, s an rei hann ivir um a искать через реку поехал Regin smi at nna. он Реина утром ранним.

LXVII.

Tа vаr hin ungi Sjur ur То был юный Шуур, r ur ri dirnar fram, конь его к кузне идет, Regin kastar ollum sm i, Реин работу бросает og t k sаr sv r hond.

o o и в руки меч берет:

LXVIII.

Ver vlkomin Sjur ur «Добро пожаловать, Шуур, sm a hаvi eg sv r, o выковал я клинок, bilar tаr ei hugur og hjarta, пусть мужества будет столько, tu ver ur til vggja frur.

чтоб врага победить ты мог.

LXIX.

Sm a hаvi eg tаr sv r o Сделал тебе я оружие, skrt og so reint сияющее, как пламень, b i skalt tu vega vi t ты сможешь им разрубить jarn og so stein. и железо и камень».

LXX.

Sjur ur gongur аt st rum sti ja, o Шуур идет к наковальне, royndi alv so fast, та от удара звенит, sundir hans sv r t o a был тогда меч его новый togva luti brast.

на две половины разбит.

LXXI.

Фарерская баллада о кузнеце Реине Dey a ert tu Regin, «Быть убитым, Реин, аf mаr ver, достоин ты вполне, ri tu vildi svkja meg оружие и получше tni vopnager.

мог бы ты сделать мне».

LXXII.

B ar tekur hann sv r slutirnar, a o Берет он меча половины, kastar honum a kn, швырнул, кузнеца проклиная, skalv t Regin smi ur a Реин всем телом дрожал, sum eitt liljubla. как лилия водяная.

LXXIII.

B ar leg i hann sv r slutirnar a o Положил он меча обломки aftur i hans hond перед Реином на порог, t skalv hondin a Regin a задрожали у Реина руки, sum a liljurond. как лилии цветок.

LXXIV.

Sm a skalt tu anna sv r, o «Сделать другое оружие men smi ar tu tа sv, a должен ты постараться, vita skalt tu Regin, но помни, Реин, что можешь liv skalt tu ei f.

a ты с жизнью своей расстаться.

LXXV.

Sv r i skalt tu gera o Оружие должен ты сделать so rei uliga hart, поистине полезное, b i skаl eg vega vi t чтоб разрубить я мог stein og so jarn. стальное и железное».

LXXVI.

Sm i eg tаr anna sv r, o «Сделать другое оружие og ver ur tа ei sv, a я тебе обещаю, hjarta ur orminum сердце страшного змея tа leggi eg treytir a. условием я назначаю.

LXXVII.

Hoyr tа ungi Sjur ur, Послушай, юный Шуур, sm i eg tаr sv r, o меч лучший будет твой, hjarta ur orminum сердце страшного змея tа vil eg hаva ver.

хочу я сделать ценой».

LXXVIII.

378 Д. Д. Пиотровский Regin t k vi sv r inum, o o Реин взялся за дело leg i tа eld, бросил железо в печь trati nturnar и к тридцатой ночи hev i hann tа ger.

выковал новый меч.

LXXIX.

Trati nturnar Он к тридцатой ночи hev i hann tа ger, выковал новый меч, t vаr hin ungi Sjur ur a снова юный Шуур r in aftur a fer.

о поездке заводит речь.

LXXX.

Sjur ur loypur a Grаna b k a Шуур, отважный воин, morgun ein so snimma, прыгает на спину Грани, s an rei hann ivir um a искать через реку поехал Regin smi at nna. он Реина утром ранним.

LXXXI.

Tа vаr hin ungi Sjur ur То был юный Шуур, rei ri dirnar fram, конь его к кузне идет, Regin kastar ollum sm i, Реин работу бросает og t k sаr sv r hond.

o o и в руки меч берет:

LXXXII.

Ver vlkomin Sjur ur «Добро пожаловать, Шуур, sm a hаvi eg sv r, o выковал я клинок, bilar tаr ei hugurin, отваги пусть будет столько, tu ver ur so v a a fer. чтоб все земли объехать ты смог».

LXXXIII.

Sjur ur gongur аt sti janum Шуур идет к наковальне, h ggur allt vi fart, o бьет изо всех сил, hv rki m tti r kka, ei st kka, o a o o не треснул и не дрогнул, so vаr sv r i hart.

o настолько меч крепок был.

LXXXIV.

So h ggur hann Sjur ur o Так ударяет Шуур fastliga til, сильно рукою твердой, sundir kleiv hann sti jan вдребезги он разбил og stabban vi. наковальню вместе с колодой.

LXXXV.

Фарерская баллада о кузнеце Реине a Tа rennur ein a fr kelduni upp, Течет река из источника, onnur skamt fr, a ручей в нее впадал, Gramm kallar hann sv r i o Грам называет он меч, a hallargolv l.

a что на полу лежал.

LXXXVI.

Hoyr tа frgi Sjur ur, «Послушай, славный Шуур, tu fаr og kann um vv, получишь ты супругу, ri tlkan h vdinga o хочу я такому хёвдингу vildi eg lаti lv.

легкой судьбы, как другу».

LXXXVII.

Hoyr tu tа nu Regin, «Послушай теперь ты, Реин, hetta sigir tu mаr, Ты в одном убеждаешь меня, men anna b r hjartanum y но на сердце другое, Regin smi ur, a tаr. Реин кузнец, у тебя».

LXXXVIII.

Inn tа frgi Sjur ur, «Сделай так, славный Шуур, siga skalt tu mаr, Поставь в известность меня, nr tu ri ur a Glitrahei i как поедешь на Глитрахайи, lаt meg lgja tаr. позволь проводить тебя».

LXXXIX.

First r i eg randargn y «Прежде отца убийцы Hundings sinir at nna, предо мною пусть держат ответ, s an r i eg a Glitrahei i поеду на Глитрахайи men tа f sir meg minna.

y потом, хоть охоты и нет.

XC.

First r i eg randargn y Сначала отца убийцы, Hundings sinir at fella, каждый пусть будет убит, so fаri eg a Glitrahei i потом на Глитрахайи, t mаr mann einki bella.

поехать мне не повредит».

XCI.

Tа vаr Sjur ur Sigmundarson, То был Шуур Сигмундарсон, ei skortar honum ey, достоинств его не счесть, rei hann t randargn, a y Поехал он на битву, hann hevndi sn fа irs dey a.

и свершилась месть.

XCII.

380 Д. Д. Пиотровский Allar v hann Hundings sinir, a Убил сыновей Хундинга, vl kom hann, aftur fr teim, a вернулся живым и здоровым, skamri stund rkinum vаr, не долго дома пробыл, hann rei a Glitrahei i. уехать пришлось ему снова.

XCIII.

Tа vаr Sjur ur Sigmundarson, То был Шуур Сигмундарсон, r fram ivir sk g, o Едет сквозь лес напрямик, mtti honum gаmalur mа ur, за лесом внизу в долине o hann settist ni ur a l n. ему повстречался старик.

XCIV.

o Hаr kom mа ur a v llin fram, Этого человека eingin hann kendi, не знал никто вокруг, eyga hev i hann eitt heysi, лицо — с одним глазом, nskan boga hendi.

в руке — финский лук.

XCV.

Hoyr tа Sjur ur Sigmundarson «Послушай, Шуур tu ert so reystur ein mann, Сигмундарсон, hv rt stendur nu fer in tn, o Смелый ты герой, hv rt r ur tu fram?

o куда, скажи, ты едешь, куда путь держишь свой?»

XCVI.

Eg rei rst randargn y «Я ездил в Рандаргни teir Hundings sinir at nna, сынам Хундинга отомстить, nu r i eg a Glitrahei i, теперь на Глитрахайи roysnisverk at vinna. подвиг там совершить».

XCVII.

Hoyr tu reysti Sjur ur, «Послушай, смелый Шуур, siga skalt tu mаr, сказать ты должен мне, hv r er hesin vesli mа ur o кто тот человек столь жалкий lgi er vi tаr?

идет вослед тебе?»

XCVIII.

Regin smi ur kallast hann «Реин-кузнец зовется он, ormsins br ir hann er, o змея брат родной, t hаvi eg hann vi mаr в этом моём походе a hesi mni fer.

он следует за мной».

XCIX.

Фарерская баллада о кузнеце Реине Hv r bа teg grаva o «Кто велел тебе рыть hesar grаvir tvr? такие ямы две?

Dey an mann hin sаmi mа ur Смерть человек этот hаva tla tаr. уготовил тебе».

C.

Regin leg i mаr r ini a «Реин дал мне совет at grаva grаvir tvr, вырыть ямы две, t hann er min vinmа ur в этой моей поездке vi mаr a hesari fer. он помогает мне».

CI.

Hevir Regin bi i teg «Реин тебе дал совет grаva grаvir tvr вырыть ямы две?

hann er vesti svkjari Он дрянной обманщик, og dey a vil hann teg. готовит смерть тебе.

CII.

Vl m st tu Sjur ur a Осторожным, Шуур, akta hаr upp a нужно тебе быть, at tu ikki dey an skalt чтобы смерть от змея аf hesum ormi f.

a тебе не получить.

CIII.

Grаva tu tа tri ju, Третью яму вырой tu grаva hаna skamt fr, a поскорее рядом, ein mun аf eitrinum защитит надежно lvir hon tаr t.

a она тебя от яда.

CIV.

Grаva tu enn tа fj r u, o Вырой и четвертую hаr longur fram, подальше впереди, upp ur gr vini o из нее сумеешь skalt tu vega hann. его ты победить.

CV.

Grаva skalt tu tа fj r u, o Вырой и четвертую tu grаva hаna hаr hj, a к тем ямам трем опять, s an skalt tu Sjur ur, потом ты должен, Шуур, o a j r ini st.

a на земле стоять».

CVI.

382 Д. Д. Пиотровский Ormur er skri in аf gullinum, Змей сползает с золота, fr mann frttast v a, a об этом слухов много, Sjur ur setist a Grаna bаk, Шуур садится на Грани, hann b r seg til at r a.

y собираясь в дорогу.

CVII.

Ormur er skri in аf gullinum, Змей сползает с золота, tikist hаva gri готов он всех ядом сжечь, Sjur ur trvur um benjjrkolv, Шуур хватает клинок, hann b r stt sv r nu til.

y o к бою готовит меч.

CVIII.

Trati favnar vаr fossurin, Тридцать саженей водопад, ormurin undir l, a змей под ним лежал, uppi v ru hans b i bxl, o сверху его два крыла, men bukur a homrum l. a живот на скале лежал.

CIX.

Uppi v ru hans b i bxl, o Сверху его два крыла, men bukur a homrum l, a живот на скале лежал, tа vаr hin reysti Sjur ur, то был отважный Шуур, hann snum sv r i br.

o a свой меч из ножен достал.

CX.

Sjur ur gаv so vnt eitt h gg, o Шуур нанес удар, tа ollum t kti undur, o чудо из чудес, t skalv b i leyv og lund a единым махом рассек og allar v rildar grundir.

o землю, траву и лес.

CXI.

T skalv b i leyv og lund a Единым махом рассек og allar v rildar grundir, o землю, траву и лес, Sjur ur br snum bitra brandi, a Шуур достал из ножен hj hann um mi ju sundir.

a острейшее из желез.

CXII.

Tа spurdi ormurin, О том спросил дракон, t i hann brotum l :

a a собрав остатки сил:

hv r er hin hugdjarvi, o «Кто этот муж отважный, h gga torir sv ?

o a что так меня сразил?»

CXIII.

Фарерская баллада о кузнеце Реине Sjur skаlt tu nevna meg, «Шуур, сын Сигмунда, Sigmundar son, ты должен меня называть, tа vаr hin unga Hj rds, o а молодая Чёрдис — kona hans vаr hon. это моя мать».

CXIV.

Hoyr tu tа nu Sjur ur, Послушай юный Шуур, hvаt eg tаli til tn:

спросить хочу тебя:

hv r lgdi tаr tа longu lei o «Кто за тобой идет следом higar nu til mn?

и смотрит на меня?»

CXV.

Regin er tn br ir, o «Твой брат кузнец указал, hann vsti mаr veg, дойти как сюда скорей, hann er hin vesti svkjari, известно всем: он предатель, dey a vildi hann teg. он смерти хочет твоей».

CXVI.

Til tess svаra i ormurin, На это ответил змей, me an hann eyt bl o пока он тонул в крови:

drapa skalt tu Regin smi «Убить должен ты кузнеца, t at hann er mn br ir.

o o хоть он из моей родни.

CXVII.

Veg tu nu Regin smi, Пусть будет его конец, sum tu hevir vegi meg, как жизни конец моей, hann er vesti svkjari, известно всем: он предатель, dey a vil hann teg. смерти он хочет твоей».

CXVIII.

Tа vаr Regin smi ur, То был Реин-Кузнец, tаla i so ri sаr: и так он стал говорить:

f ji eg nu Sjur ur a «То, что ты обещал, tа tu lova i mаr?

хочу я теперь получить».

CXIX.

Sjur ur stakk til hjarta, Шуур пошел за сердцем t vegurin vаr trangur, a по тропинке крутой, steikti hann tа a teini, поджарил его на жерди trati аlin vаr langur.

в три локтя длиной.

CXX.

384 Д. Д. Пиотровский Sjur ur gj rdist a hendi heitur, o Шуур палец обжег, hann br sаr munn, a облизал его языком, fuglar og so alskins dj r o язык птиц и зверей a v ru honum a m li kunn.

o стал вдруг ему знаком.

CXXI.

Tа s gdu honum villini fuglar, o Сказали ему птицы uppi sitja eik:

с ветвей дуба большого:

sj lvur skalt tu Sjur ur a «Сам ты должен, Шуур, eta аf tni steik.

поесть своего жаркого».

CXXII.

Sjur ur steikti hjarta Шуур изжарил сердце og tа аf teini dr, o и снял его с теплины, Regin leg ist at drekka Реин лег, чтоб напиться ormsins eiturbl.

o с ядом крови змеиной.

CXXIII.

Regin leg ist at drekka Реин лег, чтоб напиться ormsins eiturbl, o с ядом крови змеиной, Sjur ur gаv honum bаnas ra Шуур его зарубил, spori sum hann st.

o Смертельным ударом в спину.

CXXIV.

Tа vаr hin ungi Sjur ur, То был юный Шуур, snum sv r i br, o a выхватил меч свой, s an kleyv hann Regin smi потом кузнеца Реина sundir luti tv.

a он разрубил надвое.

CXXV.

Miki mundi Sjur ur Много храбрый Шуур gulli eignast t, a сокровищ и золота взял, t hann v tan frnarorm, a убив блестящего змея, a Glitrahei i l.

a что на Глитрахайи лежал.

CXXVI.

Arla vаr um morgunin, То было ранним утром, tа ro ar ri s l o солнцу пора подниматься, hann bindur upp a Grаna bаk взвалил он на спину Грани gullkistur tolv. со златом тюков двенадцать.

CXXVII.

Фарерская баллада о кузнеце Реине Tolv gullkistur leg i hann Двенадцать тюков сложил, hv rjuminni klakk, o с двух сторон седла, sj lvur settist hann oman, a a сам уселся сверху, so er mаr fr sagt.

a о том молва была.

CXXVIII.

S an settist Sjur ur Потом уселся Шуур at r a oman, a сверху на седло, Grаni sprakk um linghei ir, Грани прыгнул с места, og rei ur vаr hann t.

a был он очень злой.

CXXIX.

Hesturin rennur oy um rk, o Конь бежит по лесу, lei in vаr honum ei kunnig, путь ему был незнаком, Sjur ur svаv a teirri n tt a Шуур этой ночью undir so k ldum runni.

o спал под сухим кустом.

CXXX.

So tre ur hann Grаni Под копытами Грани gr t ratt sum v ll, o o то камни, то земля, tlkur kemur eingin aftur Наконец он приехал a rka kongins h ll.

o в богатый дом короля.

CXXXI.

Nu skаl latta lj i аf, o Эту песнь закончить eg kv i ei longur a sinni, позвольте мне на том, so skаl tаka upp annar t tt, a И начать вторую og v ari leggja minni.

о чем-нибудь другом.

Комментарии Строфа II. Сигмунд — отец Шуура. История его жизни достаточно по дробно рассказывается в «Саге о Волсунгах». Сигмунд был сыном Волсун га и Хльод. У него было девять братьев и одна сестра — Сигню. Во время свадьбы Сигню и Сиггейра, конунга гаутов, появился человек (Один) с мечом в руке. Он вонзил этот меч в ствол дерева по самую рукоять, и предложил присутствующим вытащить его. Сделать это удалось только Сигмунду. Сиггейр предложил ему в обмен тройной вес меча в золоте.

Сигмунд отказался, и тогда Сиггейр задумал план мести против рода Волсунгов. Он пригласил Волсунга со всеми сыновьями в Гаутскую зем лю. По их прибытии состоялась битва, в которой Волсунг был убит, а все его сыновья взяты в плен, спастись из которого удалось только Сигмунду при помощи Сигню. У Сигмунда и Сигню рождается сын Синфьотли, сов местно с которым Сигмунд, в конце концов, убивает Сиггейра. Сигмунд становится конунгом и женится на Боргхильд. У них два сына: Хельги 386 Д. Д. Пиотровский (действующее лицо нескольких песен «Старшей Эдды») и Хамунд. После смерти Боргхильд Сигмунд сватается к Хьордис. Другим претендентом на ее руку был Люнгви сын Хундинга. Хьордис предпочитает Сигмунда.

Позднее в битве Люнгви убивает Сигмунда.

Чёрдис (в исландской традиции Хьордис). Согласно «Саге о Волсун гах» дочь Эулими, жена Сигмунда, мать Шуура. Имеются некоторые рас хождения между «Балладой» и «Сагой о Волсунгах» в связи со вторым замужеством Чёрдис. См. примечания к строфе XXIX.

Строфа III. Йоль — языческий праздник середины зимы. В современных скандинавских языках значение слова переосмыслено как ‘рождество’;

Шв., дат., норв. jul (подробнее см.: Ганина 2001: 110–117).

Строфы III–IV. Как радостно они пьют... как роскошно они сидят...

как храбро они защищали... повтор синтаксической конструкции.

Строфа IV. Междуусобица. Согласно «Саге о Волсунгах» нападение Люнгви конунга и его братьев на Сигмунда.

Королевский холм. Слово «холм» (fj ll) выбрано из соображений риф o мы.

Строфа V. Междуусобица пришла. Повтор стр. 17 (стф. IV).


Строфа VI. Междуусобица пришла в край лихих королей. Повтор стр. 23–24 (стф. V).

На юге у морей, букв. на морском побережье. Географическая лока лизация вряд ли возможна.

Строфы VII–VIII. Уехали на битву... одна осталась Чёрдис... Стр. 29, 31 (стф. VII) затем повторяются, как стр. 33, 35 (стф. VIII).

Строфы X–XI. Лежи мой добрый Сигмунд, сладость моя... По слушай могучий Сигмунд, сладость моя... B стр. 41 (стф. X) и (стф. XI) имеет место повтор синтаксической структуры, стр. 42 (стф. X) и 46 (стф. XI) совпадают дословно.

Строфа XIII. Сыны Хундинга — Люнгви и его братья, оставшиеся в жи вых после битвы с Хельги, сыном Сигмунда от Боргхильд, в которой, кстати, погиб и сам Хундинг. Об этой битве рассказывается в «Старшей Эдде» (Вторая песнь о Хельги убийце Хундинга) и в «Саге о Волсунгах»

(IX).

Строфа XIV. Меч — это тот самый меч, который Сигмунд вытащил из ствола дерева, см. примечание к стф. II. Позднее он получит имя «Грам», см. стф. LXXXV.

Строфа XVI. Кузнецу — Реину, см. стф. XIX.

Строфа XVII. Шуур4 (исландский Сигурд, немецкий Зигфрид) — цен тральный персонаж так называемого сигурдовского или нибелунговского цикла. Кроме фарерских баллад известен по древнеисландским памятни кам, таким как «Сага о Волсунгах», «Старшая Эдда», «Младшая Эдда», «Сага о Тидрике Бернском», кроме этого по средневерхненемецкой «Пес ни о Нибелунгах» и некоторым другим менее значительным памятникам.

4 В. П. Берков (2003: 19) транскрибирует данное имя как Шуурур, с сохранением фарерского окончания иминительного падежа, что, на наш взгляд, противоречит традиции передачи скандинавских личных имен в переводах на русский язык.

Фарерская баллада о кузнеце Реине В разных текстах представлены разные трактовки истории Сигурда, что будет отмечено в дальнейших комментариях.

Строфа XVIII. За смерть отомстит мою. Кровная месть — один из важ нейших институтов, регулировавших жизнь древнегерманского общества.

Подробнее об этом см.: Стеблин-Каменский 2003: 180–190.

Строфа XIX. Реин (исл. Регин) — кузнец, в исландской традиции вос питатель Сигурда. Э. М. Смит-Дампьер считает, тот факт, что в фарер ской балладе воспитателем Шура является не Реин а Чольпрек (см.

стф. XXIX), одним из важнейших отличий сюжета баллады от исланд ских текстов (Smith-Dampier 1969: 33). Предыстория этого персонажа изложена в «Саге о Волсунгах» (XIV). Отцом Регина был Хрейдмар, а братьями — Фафнир (Фафни) и Отр. Отр был очень похож на выдру. Од нажды Один, Локи и Хени убили Отра и содрали с него шкуру. Они пришли к Хрейдмару и показали добычу. Хрейдмар наложил на них виру (выкуп), чтобы они наполнили шкуру золотом. За золотом был послан Ло ки. Он взял золото у карлика Агдвари, в том числе перстень. Агдвари при этом сказал, что перстень будет к смерти тому, кто им завладеет. Вира была выплачена. После этого Фафнир убил отца, завладел всем золотом и стал его сторожить, обернувшись змеем. Регин не получил ничего. Он отправился к Хьялпреку конунгу и стал у него кузнецом.

Строфа XX. Френ (исл. Фафнир, Фафни) — букв. ‘Сверкающий’. В ис ландской традиции соответствующее слово (fr nn) служит постоянным a эпитетом для змея (см. напр.: Кузьменко 2009: 155), например:

Вот прилетает ar kemr inn dimmi черный дракон, dreki jugandi, сверкающий змей na r fr nn, ne an a с Темных Вершин fr Ni afj llum a o (V lusp, 66;

перевод А. И. Корсуна) o a Глитрахайи (исл. Гнитахейд, Гнитахейди) — поле, где был зарыт клад, который сторожил Фафнир.

Он от обиды дрожит. Перевод произвольный, поскольку значение формы diggur не вполне ясно.

Строфы XXII–XXIII. Стр. 93–94 (стф. XXIII) частично повторяют стр. 91– 92 (стф. XXII).

Строфы XXV–XXVI. Стр. 105–106 (стф. XXVI) частично повторяют, за ис ключением рифмующегося слова стр. 103–104 (стф. XXVI).

Строфы XXVII–XXVIII. Стр. 113–114 (стф. XXVIII) частично, за исключе нием рифмующегося слова, повторяют стр. 109–110 (стф. XXVII).

Строфа XXIX. Чольпрек (в исландской традиции Хьяльпрек) — воспита тель Шуура. В «Балладе» Чольпрек, как это видно из следующей строфы, женится на Чёрдис сам;

в то время как в «Саге о Волсунгах» он женит на ней своего сына Алфа.

Строфы XXXI–XXXII. Стф. XXXII частично повторяет стф. XXXI.

Строфы XXXV–XXXVI. Стр. 145 (стф. XXXVI) повторяет стр. (стф. XXXV).

388 Д. Д. Пиотровский Строфы XXXVII–XXXIX. Повторяются стр. 149 (стф. XXXVII), (стф. XXXVIII) и 157 (стф. XXXIX).

Строфа XXXIX. Хель — богиня царства мертвых, и одновременно само царство мертвых (ср. греческий Аид: см. Ганина 2001: 25).

Строфы XLII–XLV. Эпизод, в котором Шуур узнает о смерти отца, не имеет параллели в древнеисландских источниках (Smith-Dampier 1969:

33).

Строфа XLII. С бледными красными щеками. Оксюморон, как литера турный прием, не характерен для фарерских баллад. Возможно, определе ние «красный» для щек является постоянным, а «бледный» применимым к данному случаю. В качестве параллели можно привести две строки из среднеанглийского стихотворного рыцарского романа XIII века «Король Хорн»: He was whit so the ur;

Rose red was his colur ‘Он был бел как цветок;

розово-красным был его цвет’ (King Horn, 15–16).

Строфы XLIII–XLIV. Стр. 178, 180 (стф. XLIV) частично повторяют стр. 174, 176 (стф. XLIII).

Строфы XLIV–XLV. Стр. 181–182 (стф. XLV) повторяют стр. 179– (стф. XLIV).

Строфа XLV. Пока ты живешь не будет от них тебе славы бойца. Шу ур (Сигурд) как известно из дальнейшего изложения, а также из «Саги о Волсунгах», отомстил сыновьям Хундинга и тем самым стяжал себе сла ву. Следовательно, дословное понимание данной полустрофы невозможно.


Наиболее вероятным представляется трактовка: «пока не отомстишь за смерть отца — не будет тебе славы».

Строфа XLVI. Часто у пса молодого зубы острые вырастают. Упо добление война собаке не типично для скандинавской традиции. Скорее можно было бы ожидать сравнения с волком.

Строфа L. Стр. 201–202 (стф. L) повторяют стр. 65–66 (стф. XVI).

Строфа LI. Ему (Реину) отнести ты должен эти меча половины. В «Саге о Волсунгах» Сигурд от Хьёрдис получает обломки меча не сразу, а только после двух попыток Регина выковать меч из другого материала.

Строфы LI–LII. Стф. LI–LII почти точно повторяют стф. XIX–XX.

Строфы LIII–LV. В «Саге о Волсунгах» (XIII) выбрать коня Сигурду по могает старик (Один). Также сообщается, что Грани происходит от Слейп ни(ра) — восьминогого коня Одина. На различие в трактовке этого эпи зода обращает внимание Э. М. Смит-Дампьер (Smith-Dampier 1969: 33).

Х. де Боор видит различие в том, что в «Саге о Волсунгах» конь нужен Сигурду для «забавы», а в фарерской балладе это элемент подготовки к битве с сыновьями Хундинга (Boor 1918).

Строфы LIII–LIV. Стф. LIV частично повторяет стф. LIII.

Строфа LV. Грани — конь Шуура (Сигурда) Строфы LXII–LXIII. Стф. LXIII частично повторяет стф. LXII.

Строфы LXIV–LXV. Стр. 261–262 (стф. LXV) повторяют стр. 259– (стф. LXIV).

Строфы LXVI–LXVII. Стф. LXVI–LXVII повторяют стф. LVI–LVII.

Строфа LXIX. Стф. LXIX частично повторяет стф. LXII.

Фарерская баллада о кузнеце Реине Строфа LXXI. Быть убитым, Реин, достоин ты вполне. В «Саге о Волсунгах» угрозы убить Регина со стороны Сигурда отсутствуют.

Строфа LXXIII. Стф. LXXIII частично повторяет стф. LXXII.

Строфа XLVI. Сердце страшного змея условием я назначаю. «Сага о Волсунгах» нгесколько иначе трактует договор между Сигурдом и Реги ном. Регин, сетуя на то, что у Сигурда мало добра, рассказывает ему о кладе, который сторожит Фафнир (см. комментарий к стф. XIX). Сигурд, желая помочь несправедливо обиженному Регину, хочет убить дракона и для этого просит Регина изготовить ему меч.

Строфы LXXVI–LXXVII. Стр. 311–312 (стф. LXXVII) частично повторяют стр. 307–308 (стф. LXXVI).

Строфы LXXVIII–LXXXII. Пять строф LXXVIII–LXXXII частично повто ряют стф. LXIV–LXVIII. Это самый продолжительный повторяющийся фрагмент в фарерских балладах. Повтор связан с повторяющейся частью сюжета.

Строфа LXXXIII. Стр. 333 (стф. LXXXIII) частично повторяет стр. (стф. LXX).

Строфа LXXXV. Течет река из источника. Э. М. Смит-Дампьер считает упоминание реки отголоском еще одного испытания для меча. В «Саге о Волсунгах» (XV) упоминается, что Сигурд бросил в реку комок шерсти, подставил меч, и шерсть оказалась рассечена пополам (Smith-Dampier 1969: 33).

Грам называет он меч. Средневековая литература знает множество примеров, когда мечи имели названия. Древнеисландское слово Gramr означает ‘гнев’, а также ‘король, воин’ (Cleasby, Vigfusson 1874: 211) Строфы LXXXIX–XC. Стф. XC частично повторяет стф. LXXXIX.

Строфа XCI. Поехал он на битву, и свершилась месть. В «Саге о Вол сунгах» мести Сигурда сыновьям Хундинга посвящена отдельная глава. В частности, там сообщается, что по пути к месту битвы корабли Сигурда попали в шторм, и старец (Один) стоящий на скале, попросил взять его с собой. Как только его взяли на струг, непогода утихла, а сам он исчез.

Строфы XCIII–XCIV. За лесом внизу в долине ему повстречался ста рик. Этого человека не знал никто вокруг, лицо — с одним глазом, в руке — финский лук. Один — верховный бог германского языческого пантеона однозначно идентифицируется даже по одному из признаков:

«старик» или «один глаз» (в «Саге о Волсунгах» упоминается только ста рость). Основные сведения об Одине дает «Младшая Эдда». В частности, глаз Один пожертвовал, чтобы испить мудрости из источника Мимира. О роли Одина в данной истории см. прим. к стф. XIX. Что символизирует «финский лук», не вполне ясно. Насколько можно судить, в других ис точниках «финский лук» не встречается. Единственно, что можно сказать, это то, что финнам средневековые скандинавы приписывали колдовские способности (см. напр.: Глазырина 1996: 177, 179;

Ганина 2001: 99–100, 104).

Строфа XCV. Стф. XCV частично повторяет стф. LVIII.

Строфа XCVI. Рандаргни — место, где состоялась битва между Сигурдом и сыновьями Хундинга. В других источниках не упоминается.

390 Д. Д. Пиотровский Строфы XCVIII–C. Стр. 401–402 (стф. C) частично, прежде всего содержа тельно, повторяют стр. 397–398 (стф. XCIX). Причем постоянной частью являются два слова grаvir tv r ‘ямы две’, последнее из которых участву ет в рифме, а остальное — переменной. Стр. 403–404 частично повторяют стр. 395–396 (стф. XCVIII). Повтор опять в основном содержательный, но рифмующееся слово одно и то же fer ‘поездка’.

Э. М. Смит-Дампьер в качестве параллели к эпизоду с рытьем ям при водит русскую былину «Федор Тырянин» (Smith-Dampier 1969: 34). Веро ятно, имеется в виду место:

И стало крови коню по поясу, А Фёдору по стремёнушке.

Он и стал просить сыру-землю:

— Расступися ты, матушка сыра-земля, Попей-пожри кровь жидовскую...

Расступилася матушка сыра-земля, Попила-пожрала кровь жидовскую.

Параллель представляется крайне сомнительной.

Строфа C–CI. Стр. 405–406 (стф. CI) частично повторяют стр. 401– (стф. C).

Строфы CIII–CV. Повторяются стр. 413 (стф. CIII), стр. 417 (стф. CIV) и стр. 421 (стф. CV).

Строфы CVI–CVII. Стр. 429 (стф. CVII) полностью повторяет стр. (стф. CVI): «Змей сползает с золота». Х. де Боор особо выделяет упо требление глагола skr a ‘ползти, скользить’, как «типичную эпическую формулу», в тех случаях, когда речь идет о драконоборчестве. В качестве параллели приводятся предложение из «Речей Фафнира»: En er F fnir a skrei af gullinu ‘И когда Фафнир пополз от сокровища’, строка из дат ской народной песни: Linnde-vorm neder a lotett skredt ‘Дракон сполз сверху вниз’ и двустишие из фарерской песни: hann s tann hin lj ta orm, a o grasi tar han skrei ‘он увидел того ужасного змея, по траве он полз’ (Boor 1918).

Строфа CVIII. Слово l ‘лежал’ рифмуется само с собой.

a Строфы CVIII–CIX. Стр. 437–438 (стф. CIX) полностью повторяют стр. 435–436 (стф. CVIII).

Строфы CX–CXI. Стр. 445–446 (стф. CXI) полностью повторяют стр. 443– 444 (стф. CX).

Строфа CXIII. Стф. CXIII частично повторяет стф. II.

Строфы CXV, CXVII. Стр. 463–464 (стф. CXV) и стр. 471–472 (стф. CXVII) соответственно частично повторяют стр. 407–408 (стф. CI).

Строфа CXXI. Стр. 487 (стф. CXXI) частично повторяет стр. (стф. CV).

Строфы CXXII–CXXIII. Стр. 493–494 (стф. CXXIII) полностью повторяют стр. 491–492 (стф. CXXII).

Строфа CXXIV. Стр. 500 (стф. CXXIV) частично повторяет стр. (стф. XIX), стр. 202 (стф. L), стр. 208 (стф. LI).

ЛИТЕРАТУРА Берков В. П. 1996. Современные германские языки. СПб.

Берков В. П. 2003. Белое пятно скандинавистики (Фарерские остро ва) ¬ Philologica Scandinavica. Сб. ст. к 100-летию со дня рождения М. И. Стеблин-Каменского. СПб. С. 11–27.

Вессен Э. 1949. Скандинавские языки. М.

Воронкова Г. В., Ивановский И. М., Стеблин-Каменский М. И. 1978.

Скандинавская баллада. Л.

Ганина Н. А. 2001. Готская языческая лексика. М.

Гаспаров М. Л. 1989. Очерк истории европейского стиха. М.

Глазырина Г. В. 1996. Исландские викингские саги о Северной Руси.

Тексты. Перевод. Комментарий. М.

Кузьменко Ю. К. 2009. Руническая надпись на палочке из Старой Ла доги ¬ Научное наследие Владимира Григорьевича Адмони и со временная лингвистика. Материалы Международной научной кон ференции, посвященной 100-летию со дня рождения В. Г. Адмони, 9–13 ноября 2009 г. СПб. С. 154–155.

Лорд А. Б. 1994. Сказитель. /Пер. с англ. и комм. Ю. А. Клейнера и Г. А. Левинтона;

предисл. Б. Н. Путилова. М.

Путилов Б. Н. 1997. Эпическое сказительство. М.

Стеблин-Каменский М. И. 1978. Баллада в Скандинавии ¬ Воронко ва Г. В., Ивановский И. М., Стеблин-Каменский М. И. Скандинав ская баллада. Л.

Стеблин-Каменский М. И. 1953. История скандинавских языков. М.;

Л.

Стеблин-Каменский М. И. 2003. Труды по филологии. СПб.

Хойслер A. 1960. Германский героический эпос и сказание о Нибелунгах.

M.

Ярцева В. Н. (ред.) 1990. Лингвистический энциклопедический словарь.

М.

Boor de H. 1918. Die F r ischen Lieder des Nibelungenzyklus. Heidelberg.

ao Cleasby R., Vigfusson G. 1874. An Icelandic-English Dictionary. Oxford.

Hammershaimb V. U. 1851. Sjur ar kv i, samlede og bes rgede ved o V. U. Hammershaimb. Kbenhavn.

Jacobsen M. A., Matras Chr. 1961. Froysk-donsk or ab k. T rshavn.

o o Lockwood W. B. 1955. An introduction to modern Faroese. Kbenhamn.

Parry M. 1930. Studies in the epic technique of oral verse-making. I: Homer and Homeric style ¬ Harvard Studies in Classical Philology. Vol. 41.

P. 73–143.

Smith-Dampier E. M. 1969. Sigurd the Dragon-Slayer. A Faro se Ballad e Cycle /Translated by E. M. Smith-Dampier. New York.

Contents Introduction Yuri Kleiner Language of poetic tradition: synchrony and diachrony Maxim Kisilier Language of poetic tradition, what is it? In search of an approach to Greek poetic tradition Yaroslav Vasilkov Indo-European poetic formulas and the earliest concept of heroism in the Mah bh rata aa Svetlana Neveleva The Mah bh rata: on the problem of aa interpreting an epic text Anastasiya Guria The evolution of the lament in Sanskrit epic and the mah k vya aa Maxim Vasilenko Types of poets and genre forms in the world of Arab tribal poetry Zurab Japua Similar description of the meeting of unequal characters in the Nart epic Evgenia Kuzmina Siberian epic studies at the turn of the 20th century Vladimir Napolskikh On the reconstruction of Udmurt epic tradition Vladimir Churakov From the history of N. G. Pervukhin’s work on the cycle of Udmurt legends about heroes of Donda’s Circle Valentina Fedchenko Stephan Sakhlikis: Formation of the Cretan poetic koin e Sergey Ivanov Latin sources and the Irish tradition in the text of Airdena inna c ic l n-d c oa e ria m-Br th a Nikolay Bondarko Productive models in the language of German medieval mystic tradition and the problem of their structural description References Supplement Faroese ballad Introduction, translation and comments of Regin the Smith by Dmitry Piotrovsky References Гарнитуры: Квант Антиква, Компьютер Модерн, Журнальная, Обыкновенная новая узкая.



Pages:     | 1 |   ...   | 10 | 11 ||
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.