авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 15 |
-- [ Страница 1 ] --

RES STUDISA

Выпуск 2

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer ( Федеральное агентство

по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Поморский государственный университет имени М.В. Ломоносова»

Северодвинский филиал RES STUDISA Сборник статей Выпуск 2 Северодвинск 2007 Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) УДК 8(082) + 3(082) ББК 6/8 я R Редакционная коллегия: кандидат филологических наук, доцент кафедры языкознания СФ ПГУ имени М.В. Ломоносова Н.В. Осколкова (составитель, отв. ре дактор);

старший преподаватель кафедры психологии и психофизиоло гии СФ ПГУ имени М.В. Ломоносова М.В. Станякина;

кандидат юри дических наук, доцент кафедры юриспруденции СФ ПГУ имени М.В.

Ломоносова П.Е. Доронина Рецензенты: доктор филологических наук, профессор, директор Института ино странных языков и литературы ГОУ ВПО «Удмуртский государственный университет» Т.И. Зеленина;

кандидат педагогических наук, доцент ка федры логопедии ГОУ ВПО «Поморский государственный университет имени М.В. Ломоносова» Е.В. Шлай Печатается по решению редакционно-издательского совета Поморского университета RES STUDISA: сборник статей. Вып. 2 / сост., отв. ред. Н.В. Осколкова;

R 45 Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – Архангельск: ООО «Парт нер», 2007. – 376 с. – ISBN 5-88086-615-7.

В сборнике научных статей представлены работы студентов Северодвинского филиала Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова по ак туальным проблемам лингвистики, литературоведения, педагогики, психологии, управления и права.

Адресуется преподавателям, аспирантам, магистрантам, студентам филологи ческих, психолого-педагогических и юридических факультетов.

УДК 8(082) + 3(082) ББК 6/8 я ISBN 5-88086-615-7 © Осколкова Н.В., составление, Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) ФИЛОЛОГИЯ А.С. Аксеновская Семантический класс интерперсональных существительных речи Вся совокупность интерперсональной субстантивной лексики представля ется как семантическое поле, структурирование которого осуществляется по средством его разбиения на семантические классы эмоций, речи, поведения, интеллектуальной деятельности, социальных отношений, под которыми пони маются «лексические поля парадигматического типа, представляющие собой более или менее сложные группировки, члены которых связаны общим смыс лом (инвариантным значением-идентификатором)» [3: 126]. Дальнейшая диф ференциация названных множеств на лексико-семантические группы (ЛСГ), которые могут быть разделены на лексико-семантические подгруп пы (ЛСПГ), осуществляется по типам более частных денотатов.

Подробнее остановимся на описании семантического класса интерперсо нальных существительных (ИС) речи. Речь является одним из способов прояв ления интерперсональных отношений. Рассматриваемый класс ИС конституи руется лексическими единицами, в семантической структуре которых присут ствует признак ‘речь’, подразумевающий коммуникативное воздействие участ ников ситуации друг на друга или их взаимодействие. Интерперсональные су ществительные, моделирующие ситуацию коммуникации, распределяются на четыре ЛСГ.

Первую ЛСГ «речевое высказывание как процесс» составляют ЛСПГ «пус тословие, бессодержательная речь», «ворчание, выражение недовольства» и «разъяснение». Наряду с наличием семантического компонента ‘речь’ у них имеется сема ‘однонаправленность’, характеризующая подобную коммуника цию как ситуацию, в которой не имплицируется воздействие субъекта на объ ект (с целью изменения его состояния) или их взаимодействие. Второй комму никант играет пассивную роль, поскольку действие направлено на него, но ви димой реакции с его стороны не фиксируется.

Первая из упомянутых выше ЛСПГ интегрируется семой ‘пустословие, бессодержательная речь’ (‘nichts sagendes Gerede’): das Geplapper – [dauerndes] Plappern;

naives, nichts sagendes Gerede [5: 633];

die Wortemacherei – nichts sagendes Reden [5: 1830]. Большинство примеров сопровождаются пометой abwertend, что указывает на сложившееся в социуме отрицательное отношение к подобной разновидности речи.

Подгруппа с семантическим компонентом «ворчание» объединяет ИС, служащие для вербализации недовольства, отрицательного отношения к пред © Аксеновская А.С., Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) мету обсуждения или адресату: das Gebrummel – dauerndes Brummeln [5: 608];

brummeln – etw. unverstandlich u. in murrischem Ton sagen [5: 608];

das Gemuffel – [dauerndes] Muffeln [5: 629];

muffeln – muffelig (murrisch, unfreundlich u. dabei ein sehr unfreundliches Gesicht machend) sein [5: 629]. Идентификаторами лексем данного подмножества являются семантические компоненты murrisch, un freundlich, характеризующие тон высказывания и выражение лица говорящего.

Третья лексико-семантическая подгруппа организована посредством груп пировки лексики с семантическим признаком ‘разъяснение’ (‘Erklarung’). К данной подгруппе принадлежат лексические единицы die Klarlegung – das Klarlegen [5: 905];

klarlegen – durch ausfuhrliche Darlegung naher erklaren [5:

905];

die Darlegung – das Darlegen [5: 352];

darlegen – erlautern, erklaren;

in aller Deutlichkeit ausfuhren [5: 352]. Семантика компонентов die Klarlegung, die Darlegung конкретизирована прилагательным ausfuhrlich, обозначающим дли тельность и подробность объяснения. В целом эти ИС образуют оппозицию то ждества [4: 36], так как являются членами синонимического ряда.

Ситуацию, описываемую ИС со значением «общение как социальное взаимодействие, беседа» манифестируют ЛСПГ «общение, беседа», «неприну жденное общение», «официальное общение», «сплетни». Интегрирующими се мами для них являются ‘речь’ и ‘взаимность’. Первая из названных подгрупп характеризует ситуацию коммуникации вообще, без разграничения функцио нальных сфер: der Umgang – gesellschaftlicher Verkehr [mit jmdm.];

Beziehung, personliche Verbindung [5: 1638];

die Kommunikation – Verstandigung untereinander;

zwischenmenschlicher Verkehr bes. mithilfe von Sprache, Zeichen [5: 929]. В эту группу входят ИС речи с наиболее абстрактным значением.

Дифференциация коммуникативных функциональных сфер происходит в ЛСПГ «непринужденное общение», «официальное общение», «сплетни». Первое из представленных объединений ИС описывает такую ситуацию, когда коммуни кация проходит в неофициальной обстановке, ведется в непринужденном, до верительном тоне. Подобный семантический компонент присутствует в струк туре следующих лексических единиц: der Klonschnack – gemutliche Plauderei [5: 913];

die Plauderei – zwangloses Erzahlen, ungezwungene Unterhaltung [5:

1217];

das Zwiegesprach – [vertrauliches] Gesprach, Gedankenaustausch zwischen zwei Personen [5: 1889]. На непринужденную, естественную обстановку обще ния указывают имплицитные элементы gemutlich, zwanglos, ungezwungen, vertraulich, являющиеся атрибутами к тем ИС, которые относятся к группе об щения. Таким образом, здесь прослеживается системный характер лексики, в частности, гиперо-гипонимические отношения между элементами системы. В качестве гиперонимной выступает сема ‘общение как социальное взаимодейст вие, беседа’, в то время как семантические элементы ‘общение, беседа’, ‘не принужденное общение’, ‘официальное общение’, ‘сплетни’ функционируют в качестве гипонимичных.

Лексические единицы, относящиеся к ЛСПГ «официальное общение», конституируются в данную лексическую подсистему на основании одноимен ного доминирующего компонента: die Unterredung – wichtiges, meist formliches, offizielles Gesprach mit einer Person od. einigen wenigen Personen [5: 1669];

die Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) Trauerrede – Rede, die zur Wurdigung der Verstorbenen bei einer Trauerfeier gehalten wird [5: 1598]. Сложность идентификации ИС данного класса заключа ется в том, что сема ‘официальное общение’ представлена не у всех единиц ис следуемой ЛСПГ. Например, в слове die Trauerrede этот компонент отсутству ет, а отнесение названной лексической единицы к рассматриваемому множест ву происходит посредством анализа других составляющих значения лексемы.

Элемент дефиниции die Trauerfeier (die Trauerfeier – [kirchliche] Feier zur od.

vor der Bestattung bzw. Einascherung eines Verstorbenen [5: 1598]) является ква лификатором, сигнализирующем о формальной обстановке, в которой проходит коммуникация.

Помимо упомянутых ЛСПГ, основное значение рассматриваемой ЛСГ ре презентируется в микрогруппе «сплетни». Специфика данной лексико семантической подгруппы состоит в том, что значение слова содержит в каче стве факультативного элемента коннотативные оттенки: выражение негативно го отношения и особые условия осуществления общения – отсутствие того, о ком идет речь: der Tratsch, der Klatsch – [ubles, gehassiges] Gerede [hinter jmds.

Rucken];

der Neugier entgegenkommende Neuigkeiten aus dem Bereich anderer [5:

1597, 906];

die Hechelei – spottisches, boshaftes Gerede uber andere;

Klatsch [5:

730];

das Getratsch – das Tratschen;

Klatsch [5: 646].

Третья ЛСГ в семантическом классе, квалифицируемом семантическим признаком ‘речь’, содержит дифференцирующую сему ‘речевое сообщение’.

Под ним подразумевается любое высказывание как информационный комплекс, передаваемый от одного коммуниканта к другому. Лексические единицы, со держащие подобную сему (‘Mitteilung, Au?erung’), образуют ЛСПГ ‘речевое сообщение’: das Sekret – vertrauliche Mitteilung [5: 1437];

die Vorhaltung – kritisch-vorwurfsvolle Au?erung jmdm. gegenuber im Hinblick auf dessen Verhalten o.A. [5: 1754];

das Drohwort – drohende Au?erung [5: 400];

die Direktheit – unverblumte, sehr deutliche Au?erung [5: 382];

die Bemerkung – kurze Au?erung [5: 259]. Основу для разграничения данных ИС составляют коннотативные се мы, эксплицируемые прилагательными и причастиями kritisch-vorwurfsvoll, vertraulich, drohend, unverblumt, deutlich, kurz. Они манифестируют различные виды сообщений, дифференцированные по признакам «выражение собственно го отношения и эмоционального состояния» и «длина высказывания». В квали тативном отношении основной семой для компонентов данной ЛСГ является ‘однонаправленность’. Однако действие, репрезентируемое конституентами с коннотативными семантическими признаками, может быть и двунаправленным (Drohwort, Vorhaltung).

ЛСГ с доминантной семой ‘речевые ритуалы’ конституируется небольшим количеством элементов, однако они обладают ярко выраженной спецификой, позволяющей выделить их в отдельную группу. ИС данной группы номиниру ют клишированные действия, традиционные модели поведения, узаконенные практикой коммуникации: ситуации знакомства, приветствия, прощания, по здравления. Подобное поведение квалифицируется как однонаправленное: die Vorstellung – das Vorstellen, Bekanntmachen [5: 1760];

vorstellen – jmdn., den man kennt, anderen, denen er fremd ist, mit Namen o.A. nennen [5: 1760];

der Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) Gluckwunsch – Wunsch fur Gluck u. Wohlergehen zu einem besonderen Fest od.

Ausdruck der freudigen Anteilnahme an einem Erfolg, einer Leistung, einem freudi gen Ereignis o.A. [5: 664]. Дефиниции лексем рассматриваемой ЛСГ не содержат однозначного указания на сему, которая позволила бы квалифицировать их как речевые ритуалы. Для отнесения лексической единицы к данному семантиче скому множеству необходимо анализировать все словарное толкование в ком плексе. Подобный подход позволяет представить манифестируемую ситуацию во всей совокупности ее элементов и определить возможность ее отнесения к ЛСГ «речевые ритуалы».

Сочетание различных компонентов (денотативных и коннотативных) в се мантической организации единиц класса ИС речи нередко приводит к образо ванию зон синкретизма. В частности, лексема Beleidigung имплицирует семан тические признаки ‘речь’, ‘эмоция’ и ‘поведение’, и, следовательно, может быть причислена и к семантическому множеству ИС речи, и к совокупности, объединенной семами ‘эмоция’ или ‘поведение’. Подобные области пересече ния с другими классами ИС характерны и для субстантивной лексики с семан тическими элементами ‘поведение’ и ‘речь’ (die Bitte, der Rat).

Таким образом, комплексность структуры рассмотренного семантического класса обусловлена сложностью строения входящих в него ИС.

Библиографический список 1. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990.

2. Котцова Е.Е. Лексическая семантика в системно-тематическом аспекте. Ар хангельск, 2002.

3. Duden. Deutsches Universalworterbuch. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich, 2003.

Л.С. Амелина Английские пословицы, обозначающие отсутствие материального достатка Объект нашего изучения – пословицы современного английского языка, которые являются фразеологическими единицами (ФЕ) и относятся к семанти ческому полю отсутствие материального достатка, или бедность.

Разработанный профессором А.В. Куниным метод фразеологической иден тификации, будучи основанным на дифференцировании различных типов фра зеологических значений, на показателях устойчивости и раздельнооформленно сти фразеологических единиц, а также на изучении зависимости их компонен тов (то есть на изучении соотношения элементов и структуры, на системном подходе), способствует отграничению фразеологизмов как от смежных проме жуточных образований, так и от переменных сочетаний слов и от сложных слов. Как отмечает сам автор, метод фразеологической идентификации вовсе не является «лакмусовой бумажкой фразеологичности». В процессе исследования в области фразеологии этот метод дает возможность снять трудности в проце дуре идентификации фразеологизмов в современном английском языке с уче © Амелина Л.С., Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) том трудности разграничения в нем слова и основы. С другой стороны, этот ме тод не претендует на создание своего рода фразеологической рецептуры для абсолютно всех сверхсловных образований, подозреваемых в фразеологично сти, поскольку нельзя отрицать факт существования пограничных оборотов, как нельзя отрицать и наличие связанных с этим трудностей отнесения в от дельных случаях того или иного сочетания слов к определенной категории:

фразеологической, фразеоматической, устойчивой нефразеологической или ка кой-либо иной. Следовательно, использование метода фразеологической иден тификации не только не исключает, но и предполагает использование других методов лингвистического исследования или их элементов. Поэтому в данном исследовании для решения его конкретных задач интенсивно используется ме тод фразеологического анализа, как путем индукции (от частного к общему), так и путем дедукции (от общего к частному). Построенный на учете того фак та, что английская фразеология носит аналитический характер и обладает неко торыми элементами синтетизма, метод фразеологического анализа характери зуется отказом от теории полной эквивалентности фразеологизма слову и заме ной ее теорией соотнесенности некоторых типов фразеологизмов и слов. Дан ный метод предусматривает подход к фразеологии как к асимметричной языко вой системе, представляющей собой единство субстанции, структуры и функ ций, а также предполагает исследование фразеологизмов в их речевом узуаль ном и окказиональном употреблении в различных контекстах, что способствует выявлению специфики изучаемых фразеологизмов. Метод фразеологического анализа используется в данной работе для выделения существенных признаков плана содержания и плана выражения, что позволяет перейти от субстанции к форме и определяет границы между различными классами фразеологизмов.

В данной работе за основу принимается широкое понимание объема фра зеологии, предполагающее включение в свой состав не только фразеологиче ских сращений, фразеологических единств, фразеологических сочетаний, но и пословиц, представляющих собой коммуникативные фразеологической едини цы (КФЕ). В большинстве современных исследований, посвященных изучению структурных, семантических, стилистических и функционально-дискурсных особенностей, пословицы включаются в состав фразеологии и рассматриваются как коммуникативные фразеологические единицы. См., например, труды Е.Ф.

Арсентьевой [3: 34], В.Л. Архангельского [4], Ф.М. Белозеровой [5: 120], О.А.

Варшавер и Н.М. Сидяковой [7: 84], В.В. Виноградова [8: 120], С.И. Вяльцевой [9], И.А. Гусейнова [13], Н.К. Дхингра [15], М.К. Керимзаде Неджат [18: 18], М.М. Копыленко и З.Д. Поповой [19: 97], А.В. Кунина [22: 251–277], Д.Г.

Мальцевой [23: 30], А.С. Начисчионе [25: 98], И.А. Новиковой [26], Н.Б. Рома новой [27: 100;

28: 82], Л.И. Селяниной [30], Н.М. Шанского [34: 44], И.И. Чер нышевой [33]. В изучении пословиц восточных и прибалтийских языков не все исследователи исходят из фразеологического характера данного объекта иссле дования, ср, например: М.А. Азимова [1], З.А. Ализаде [2], С. Гапаров [10], К.Й.

Григас [11], М.З. Садриддинова [29], Г.К. Турабаева [32]. Исследователи сла вянской филологии в большинстве своем не считают, что пословицы есть фра зеологические единицы, и изучают их с позиций фольклора или паремиологии:

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) Л.П. Борисова [6], Е. Гурбиш [12], О.Г. Дубровская [14], В.П. Жуков [16: 5, 19], Ю.Г. Завалишина [17], Е.В. Латыева [21], Г. Майстер [22], Т.А. Наймушина [24] и др. Рассматривая проблему объема фразеологии, В.Н. Телия отмечает, что она может решаться на разных основаниях. Автор считает очевидным, что призна ки идиоматичности и воспроизводимости сами по себе не могут гарантировать принадлежность выражений к единицам номинативного инвентаря языка. С точки зрения В.Н. Телия, предметом фразеологии должны быть такие единицы языка, которые входят в его номинативный инвентарь. Таким образом, рас сматривая корпус фразеологии через призму номинативных свойств фразеоло гических единиц, В.Н. Телия, как и В.П. Жуков, придерживается узкого пони мания объема фразеологии и, следовательно, пословицы считает объектом так называемой «Фразеологии 5 – паремиологии» [31: 75].

В данной работе пословицы рассматриваются как коммуникативные фра зеологические единицы, которые занимают особое место в языковой картине мира, так как, во-первых, они обладают полной совокупностью признаков язы кового знака, то есть номинативным значением, денотативным значением и часто коннотативным значением, и, во-вторых, они в обобщенной форме харак теризуют не только предмет или явление, но и, как правило, целую ситуацию.

Считаем необходимым уточнить, что к области фразеологии относятся лишь те пословицы, которые обнаруживают признаки семантической трансформации компонентного состава и способны функционировать как единицы вторичной номинации. Пословицы же с буквальным значением всех компонентов относят ся к устойчивым фразеоматическим образованиям [20: 341].

В результате структурно-семантического анализа выявляем следующие семантические группы изучаемых коммуникативных фразеологических единиц английского языка:

1. Причины бедности: Idleness is the key of beggary (досл. праздность есть ключ к попрошайничеству);

Who dainties love, shall beggars prove (досл. кто ла комство любит, тот окажется нищим);

Idleness must thank itself if it go bare foot (досл. безделье должно благодарить себя, если оно идет босиком);

An idle youth, a needy age (досл. праздная молодость, нуждающаяся старость);

Who spends before he thrives, will beg before he thinks (досл. кто тратит прежде, чем он процветает, будет попрошайничать прежде, чем он думает).

2. Результат бедности: Poverty is an enemy to good manners (досл. бедность есть враг хорошим манерам);

Need makes the naked man run (досл. нужда за ставляет голого человека бежать);

Need makes the old wife trot (досл. нужда заставляет и старуху бежать рысцой);

The worth of a thing is best known by the want of it (досл. ценность вещи лучше всего определяется ее необходимостью);

When poverty comes in at the door, love flies out of the window (досл. когда бед ность входит в дверь, любовь улетает из окна).

3. Преимущества бедности: A beggar can never be bankrupt (досл. нищий никогда не сможет обанкротиться);

He that has nothing need fear to lose noth ing (досл. тому, кто ничего не имеет, нет нужды бояться потерять что либо);

He that has no money needs no purse (досл. тот, кто не имеет денег, не нуждается в кошельке);

The poor sit on the front benches in Paradise (досл. бед Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) ные сидят на передних скамьях в раю);

Poverty is the mother of all arts (досл.

бедность есть мать всех искусств).

4. Недостатки бедности: Want of money, want of comfort (досл. нет денег, нет комфорта);

Poverty is not disgrace, but it is a great inconvenience (досл. бед ность – это не позор, а большое неудобство);

Health without money is half an ague (досл. здоровье без денег есть половина лихорадки);

The poor man pays for all (досл. бедный человек платит за все);

A man without money is no man at all (досл. человек без денег есть не человек вообще).

5. Опасность бедности: Poverty is the mother of crime (досл. бедность есть мать преступления);

The devil dances in an empty pocket (досл. дьявол танцует в пустом кармане);

Need makes greed (досл. потребность порождает жад ность);

An empty sack cannot stand upright (досл. пустой мешок не может сто ять вертикально);

There is no virtue that poverty destroys not (досл. нет ни одной добродетели, которую бедность не уничтожит).

6. Относительная неважность бедности: He who is content in his poverty, is wonderfully rich (досл. тот, кто доволен своей бедностью, является изуми тельно богатым);

Poor men go to heaven as soon as rich (досл. бедные люди от правляются на небеса так же скоро, как и богатые);

Poverty is not a crime (досл. бедность не есть преступление);

It is better to be a beggar than a fool (досл. лучше быть бедным, чем дураком);

Better beg than steal (досл. лучше про сить, чем воровать).

7. Бедность и богатство: Poverty and wealth are twin sisters (досл. бедность и богатство есть сестры-близнецы);

Better be envied than pitied (досл. лучше завидуйте, чем жалейте);

Poor men seek meat for their stomach;

rich men stom ach for their meat (досл. бедные люди ищут мясо для их живота;

богатые люди жедудок – для их мяса);

The rich man may dine when he will, the poor man when he may (досл. богатый может обедать, когда хочет, бедный – когда есть воз можность);

Beggars breed, and rich men feed (досл. нищие размножаются, бо гатые люди кормят).

8. Презрение к бедным: God help the rich, the poor can beg (досл. Господи, помоги богатым, бедные могут попросить);

There’s one law for the rich, and an other for the poor (досл. для богатых один закон, для бедных – другой);

The poor man is aye put to the worst (досл. бедного человека да ожидает худшее);

A poor man’s tale cannot be heard (досл. рассказ бедного человека не может быть ус лышан);

The reasons of the poor weigh not (досл. доводы бедняков не имеют ве са).

9. Качества бедного человека: Under a ragged coat lies wisdom (досл. под рваным пальто находится мудрость);

Poor and liberal, rich and covetous (досл.

бедный и щедрый, богатый и жадный);

Poverty and anger do not agree (досл.

бедность и гнев не в согласии);

Bashfulness is an enemy to poverty (досл. робость есть враг бедности);

He that has not silver in his purse, should have silk on his tongue (досл. тот, кто не имеет серебро в его кошельке, должен иметь шелк на его языке).

Подводя итоги нашей работы, отметим, что всего было выявлено 119 посло виц современного английского языка, принадлежащих к семантическому полю от Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) сутствие материального достатка, или бедность. В массиве проанализированных пословиц четко выделяются 9 семантических групп, количество фразеологизмов в некоторых их них доходит до двадцати единиц.

Ближайшую перспективу исследования собранного языкового материала мы видим: а) в подборе русских эквивалентов для выявленных английских пословиц, б) в изучении их синтагматических и парадигматических характеристик, в) в опреде лении их лингвокультурной информативности в аспекте этнического менталитета.

Библиографический список 1. Азимова М.А. Фразеологические единицы со структурой простого предложе ния в современном немецком и узбекском языках: (Опыт сравнительно сопоставительного анализа): Автореф. дис. … канд. филол. наук. Тбилиси, 1981.

2. Ализаде З.А. Азербайджанские пословицы и поговорки и их лексико семантический анализ: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Баку, 1981.

3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на ма териале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках). Казань, 1989.

4. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на Дону, 1964.

5. Белозерова Ф.М. Фразеологические единицы как носители национально культурной информации // Семантические и стилистические преобразования в лекси ке и фразеологии современного английского языка. М., 1987. С. 116–123.

6. Борисова Л.П. Лингвокогнитивный аспект исследования паремиологических единиц: (На материале пословиц и поговорок якутского языка и их русских эквива лентов): Автореф. дис. … канд. филол наук. М., 1998.

7. Варшавер О.А., Сидякова Н.М. Некоторые заметки о жизни в языке коммуни кативных фразеологических единиц // Семантические и стилистические преобразова ния в лексике и фразеологии современного английского языка. М., 1987. С. 84–92.

8. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии // Лексикология и лексикография: Избранные труды / Отв. ред. В.Г. Костомаров. М., 1977. С. 118–139.

9. Вяльцева С.И. Речевое использование английских пословиц: Дис. … канд. фи лол. наук. М., 1977.

10. Гапаров С.Н. Синтаксический строй киргизских пословиц и поговорок: Ав тореф. дис. … канд. филол. наук. Фрунзе, 1983.

11. Григас К.Й. Литовские пословицы: (Сравнительное исследование): Автореф.

дис. … д-ра филол. наук. Вильнюс, 1979.

12. Гурбиш Е. Сопоставительный анализ анималистической паремиологии рус ского и польского языков: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Л., 1982.

13. Гусейнов И.А. Структурно-семантические особенности и национальная спе цифика английских пословиц: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1981.

14. Дубровская О.А. Лингвокультурологический аспект сопоставительного ис следования русских и английских пословиц об уме и глупости: Автореф. дис. … канд.

филол. наук. Екатеринбург, 2000.

15. Дхингра Н.К. Сопоставительный лингвистический структурный анализ по словиц панджаби, сараики (ленди), хинди и русского языков: (Морфолого синтаксическое исследование): Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1981.

16. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986.

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) 17. Завалишина Ю.Г. Зоонимы и фитонимы в русской и английской паремиологии в аспекте этнического менталитета: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Белгород, 1998.

18. Керимзаде Неджат М.К. Фразеологическая деривация (английский язык):

Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1984.

19. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978.

20. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: Опыт системати зированного описания. М., 1972.

21. Латыева Е.В. Пословицы, поговорки и загадки в фольклоре семиреченских казаков: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Алма-Ата, 1985.

22. Майстер Г. Русские пословицы в сопоставлении с немецкими: (К проблеме национального и интернационального в фольклоре): Автореф. дис. … канд. филол.

наук. Воронеж, 1985.

23. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М., 1991.

24. Наймушина Т.А. Пословицы и поговорки в художественном тексте: Автореф.

дис. … канд. филол. наук. Л., 1984.

25. Начисчионе А.С. Окказиональное стилистическое использование фразеологиче ских единиц (на материале произведений Дж. Чосера): Дис. … канд. филол. наук. М., 1976.

26. Новикова И.А. Некоторые виды фразеологических единиц со структурой предложения: Дис. … канд. филол. наук. М., 1972.

27. Романова Н.Б. Диахронический подход к изучению английских фразеоло гизмов в аспекте номинации // Семантические и стилистические преобразования в лексике и фразеологии современного английского языка. М., 1987. С. 92–106.

28. Романова Н.Б. О фразеоактивности имен-зоонимов в составе некоторых фра зеологических единиц в языке новоанглийского периода // Синонимия, сочетаемость, семантика английских слов и смежные проблемы. М., 1989. С. 78–84.

29. Садриддинова М.З. Лексика узбекских пословиц и поговорок: Автореф. дис.

… канд. филол. наук. Ташкент, 1985.

30. Селянина Л.И. Варианты пословиц английского языка: Дис. … канд. филол.

наук. М., 1970.

31. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво культурологический аспекты. М., 1996.

32. Турабаева Г.К. Окказиональное преобразование пословиц и поговорок в ка захском языке: Дис. … канд. филол. наук. Алма-Ата, 1989.

33. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.

34. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1969.

Е.И. Ангел Уменьшительно-ласкательные слова в детской английской литературе Ласкательные имена (pet names) являются одним из самых эффективных средств эмоционального самовыражения говорящего, с их помощью достигает ся форсирование чувств, эмоциональная оценка. Данные языковые средства связаны с эмоциональными переживаниям, образами, которые они создают. Им свойственны коннотации положительного характера, поэтому, как правило, они оказывают положительное воздействие на адресата. В этом причина широкого использования ласкательных слов в литературе для детей.

© Ангел Е.И., Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) Также как и личные, ласкательные имена являются одной из универсалий культуры, выполняют функцию сохранения традиций. Ласкательные наимено вания не ориентированы на выражение индивидуально-личностных качеств. В этом состоит их отличие от антропонимов, в частности от прозвищ. В основе большинства из них лежат устойчивые ассоциативные образы, которые исполь зуются для обобщенно-типовой метафорической номинации.

Функционирование ласкательных имен зависит от среды, в которой они используются. Это, как правило, сфера неофициального взаимодействия: ин тимная обстановка, благоприятный микроклимат в небольшом коллективе. Их произнесение создает благоприятные предпосылки для радости, веселого тона общения. Ласкательные имена имеют социальную обусловленность, зависят от культурно-образовательного уровня коллектива. В более или менее культурной среде нередко встречаются ласкательные имена, имеющие своим источником произведении кинематографии, музыки, литературы [1: 117–119].

Категория диминутивности принадлежит к числу сложных и недостаточно изученных вопросов языкознания. В лингвистических трудах разработаны лишь отдельные проблемы данной категории. При этом характерной приметой исследований является узкое рассмотрение диминутивности – как выражения малого размера в суффиксальной системе только имен существительных.

В русском языке уменьшительность является одной из семантических до минант, особенно в разговорной речи. В то время как в английском языке ди минутивность носит более узкий характер: она признана весьма востребован ной в определенных сферах, особенно в детской литературе.

Уменьшительность (диминутивность) – особое языковое значение, связан ное, прежде всего, с указанием на уменьшение размера объекта. Как правило, оно выражается морфологически – путем прибавления определенного суффик са к именной основе. В качестве морфологического средства чаще используют ся специальные уменьшительные суффиксы:

-ish;

-y;

-ie и другие. Уменьши тельный суффикс в основном выражает положительную оценку и приблизи тельно соответствует смыслу ‘хороший, приятный, славный’.

Наряду с уменьшительной функцией, которая является первичной, дими нутивные суффиксы передают спектр эмоционально-оценочных значений – ласкательное, положительное, снисходительное, пренебрежительное, уничижи тельное, а также служат средством маркирования стиля речи, средством экс прессивного усиления, выраженного в тексте.

При наличии ограниченного набора диминутивных средств, диминутив ность является функционально развитой категорией. К типичным сферам реа лизации категории диминутивности относятся детская речь или речь взрослых, обращенная к детям или милым сердцу людям / предметам, вызывающим эмо циональное к ним отношение. Чаще всего диминутивы адресованы детям (my baby, my honey, my darling boy). Имена собственные (к примеру, Charlie от офи циального Charles;

Will, Willy, Bill от официального William), названия членов семьи (mummy, ma от mother;

papa, daddy от father), наименования животных (piggee, piggy от pig, doggy от dog) – приоритетные направления в словообразо вательной диминутивной традиции английского языка.

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) Кроме морфологических способов передачи ласкового наименования, су ществует и лексический способ. К числу лексем, активно участвующих в обра зовании ласкательных фраз, относятся прилагательные little, dear, pretty, при тяжательное местоимение my и др.

Прилагательное little используется не для того, чтобы указать на малень кий размер субъекта, но для подчеркивания его диминутивности, что в перево дах на русский язык выражается в использовании огромного количества уменьшительно-ласкательных суффиксов: little angel [1: 25] – ангел-очек, ангел ок;

little chap – друж-очек. Во фразе clever little Willie wee [7: 119] мы наблюда ем мейозис – прием выразительности, основанный на намеренном преуменьше нии свойств предмета: little – маленький, wee – крошечный. Могут использо ваться одновременно положительная и превосходная степени сравнения прила гательного little,: my least little one [8: 46]. По мнению говорящего, такая фраза в гораздо большей степени подчеркивает любовь матери к маленькому сыну.

Вариативность в передаче близких отношений выражается в использова нии лексемы dear и ее дериватов: dear-est, darling. На русский язык диминутив ность передается не только прямым переводом вышеназванных лексем, но и с помощью различных контекстуальных синонимов: the dear old woman – милая старушка;

father dear – папочка.

Обращение my darling, my trouble and treasure [7: 119] построено на соче тании дериватов прилагательного dear и соединении, казалось бы несоедимых, качеств trouble – беда, проблема и treasure – клад, сокровище: такой стилисти ческий прием называется оксюморон – стилистическая фигура, сочетание про тивоположных по значению слов. Однако контекст сохраняет коннотацию бла горасположения и умиления: мой дорогой, моя беда и сокровище.

Для передачи теплых отношений и для ласковой адресации довольно часто используется лексема pretty и ее дериваты. Например: pretty mother [1: 42] – мамочка. Перевод может быть весьма разнообразным: my precious one is resting in his pretty cradle nest [8: 16] – мой дорогой (любимый, драгоценный, сокрови ще) отдыхает в своей колыбельке (постельке, гнездышке).

В английском языке ласкательные имена довольно многообразны в зави симости от степени близости отношений, пола, возраста [1: 119–121]. Родст венники, общаясь друг с другом, употребляют ласкательные наименования, указывающие на теплые отношения, например: grandma, grandmamma (по от ношению к бабушке). По отношению к маме употребляются: ma, mama, mom, mommy, mummy (вариант с чередованием гласного). По отношению к папе рас пространены обращения papa, dad, daddy.

Наряду с традиционными лексемами, обозначающими заведомо маленько го (и по возрасту, и по разуму) ребенка, лексема baby (младенец) также присут ствует в исследуемом материале. Встречается даже древнеанглийская форма – babe: Like a curly little lamb my pretty babe in bed [7: 1] – Подобно курчавому яг неночку мой малышок в своей постельке.

Встречается единичный вариант лексемы child – my child [1: 21] и лексемы fellow – He was a pretty fellow [4: 40]. Очевидно потому, что в ситуациях и исто риях, описанных в потешках и колыбельных песенках для маленьких, child (ре Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) бенок, малютка) и fellow (паренек или отрок) уже не могут находиться по воз расту. Среди разнообразия диминутивов можно найти и такие, которые не сле дует переводить дословно. Это обращения матери к детям: my pet [1: 28] (до словно – мой домашний любимец, животное) лучше передать как доченька;

my dove [6: 18] – голубка, голубушка;

my honey [6: 18] – любимая, родная, сладкая моя;

the lovely [1: 27] – какая хорошенькая.

Выявлены и притяжательные местоимения, которые подчеркивают при надлежность, родственность, часто просто близкие отношения: my love [6:18] – мой (моя) любимая (-ый), your warmest friend [9: 49] – ваш самый преданный друг. В последнем случае превосходная степень прилагательного warm-est вы ступает в эмфатической роли для усиления степени преданности.

При анализе детских песенок были обнаружены другие примеры, которые подчеркивают принадлежность или желание обладать любимым: my own one [1:

8], your own little friend [9: 49]. Интенсификатор собственности – own (собст венный) – не только указывает на обладание, но и подчеркивает стремление за щитить.

Большой акцент на диминутивность в английской детской литературе сде лан на имена собственные. Мы обнаружили такой стишок-загадку про имя Elizabeth: Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess, // They all went together to seek a bird’s nest;

// They found a bird’s nest with five eggs in, // They all took one and left four in [2: 78].

Чтобы уловить тонкий английский юмор, безобидное подтрунивание над девочкой с прекрасным, но труднопроизносимым именем, остроумный перевод был выполнен С.Я. Маршаком для русских детей:

Загадка Элизабет, Лизи, Бэтси и Бэсс Весною с корзинкой отправились в лес.

В гнезде на березе, где не было птиц, Нашли они пять розоватых яиц.

Им всем четверым по яичку досталось, И все же четыре на месте осталось.

Разгадка Хоть разные названы здесь имена (Элизабет, Лизи, Бэтси и Бэсс), Но так называлась девчонка одна, Она и ходила с корзинкою в лес [2: 79].

Все диминутивы английских имен собственных можно поделить на три группы по способу образования: образованные при помощи суффикса -ie (Ann ie, Char-lie, Johnn-ie, Minn-ie, Mat-tie, Jamm-ie, Jimm-ie), образованные при по мощи суффикса -y (Bets-y, Bett-y, Bess-y, Charle-y, Fann-y, Marger-y, Poll-y, Prov-y, Tomm-y, Will-y), образованные бессуффиксальным способом, но при по мощи стяжения форм длинного имени (Bess, Bill, Dick, Elspeth, Frank, Jule, Lou, Sam, Tom, Will) [3: 11–36]. Большое количество примеров, связанных с димину тивами имен собственных, объясняется тем, что любому человеку всегда при Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) ятно слышать собственное имя, а малышу тем более, да притом в стишках, пе сенках и сказках, где вместе со своим именем он может услышать имена своих друзей и знакомых.

Другая функция имени, выявленная при анализе литературы для детей – ритмическая организация стиха, находка верной рифмы. Например:

Стук почтальона!

The postman's knock!

Пять писем для мамы;

Five letters for Mama;

Для Лу одно, One for Lou, Тебе ничего.

And none for you! [7: 7].

Также авторами придуманы веселые окказиональные формы имен (напри мер, Clever little Willie wee [7: 119];

Little Tommy Tittlemouse [2: 53]), которые порой трудно передать дословно, так как любая любящая мама готова зани маться словотворчеством всю жизнь, чтобы каждый день сочинять новые при ятные наименования своему ребенку, ясно одно – все они являются выражени ем ее любви и обожания.

Большое количество детских английских сказок и стихотворений написаны про животных, они изобилуют диминутивными единицами, составленными те ми же словообразовательными способами, которые мы уже рассматривали:

dogg-ie, fish-y, frogg-y, horse-y, kitt-y, pigg-y, puss-у. Они подчеркивают любовь детей к животным, отсутствие страха и любование: I love little pussу, her coat is so warm. – Я люблю мою кошечку, у нее такая теплая шубка;

Doggie scampers when I call. – Мой песик мчится со всех ног, как только я позову;

Horsey, horsey don't you stop let your feet go clippety clop. – Милая лошадка, только не оста навливайся, пусть твои ножки громко цокают.

В английских детских сказках, также как и в русских, встречаются смеш ные наименования зверей. Например, такие уменьшительно-ласкательные на звания животных как Henny-Penny, что на русский язык, вероятнее всего, может быть переведено как Курочка Ряба;

Cocky-locky – петушок-Золотой гребешок;

Foxy-woxy – лисичка-сестричка. Greedy-nan в русском переводе скорее всего будет звучать как жадина-говядина;

sleepy-head – соня.Но встречаются и такие, аналоги которым трудно подобрать в русском языке: Ducky-daddles, Goosey poosey, Turkey-lurkey [2: 24–28].

Хотя простые слова преобладают в нашем материале, встречаются также многоосновные слова и словосочетания, имеющие диминутивную коннотацию.

Их немногочисленность можно объяснить тем, что они трудны для детского за поминания, понимания и произнесения. Но некоторые из них, наоборот, при думаны для упрощения восприятия трудно выговариваемых слов. Примером такого расчленения длинного слова на короткие, смешные лексемы может по служить слова Daffy-Down-Dilly: Daffy-Down-Dilly has come to town // In a yel low petticoat and a green gown [4: 40] – Дафи-Даун-Дили пришел в город // В желто-зеленом коротком пальто. Или Lady Daffadowndilly:Growing in the vale by the uplands hilly, // Growing straight and frail, Lady Daffadowndilly. // In a golden crown, and a scant green gown // While the spring blows chilly, Lady Daffadown, // Sweet Daffadowndilly [7: 20]. Эти слова – диминутивы от Daffodil (нарцисс).

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) Словосочетания принято переводить одним словом, а не каждую лексему отдельно, иначе теряется смысл: poor little thing [1: 57] – бедняжечка, а не бед ная маленькая вещь;

dear old thing [1: 59] – дорогуша, а не дорогая старая вещь;

cowardly custard [1: 19] – трусишка, а не трусливый сладкий соус, sweet heart [1: 31] – милая, а не сладкое сердце.

Проанализированный нами материал позволяет сделать вывод, что ласка тельные слова, представляя собой лишь очень небольшой фрагмент лексиче ской системы английского языка, способны отражать и особенности языка, и национальную специфику культуры английского народа. Постоянная воспроиз водимость ласкательных наименований в детской литературе свидетельствует об их актуальности и особом статусе. Очевидно, что изучение их как феномена культуры не только интересно, но и чрезвычайно важно, поскольку дает воз можность проникнуть в «индивидуальность» английского языка и лучше по нять духовную жизнь народа.

Библиографический список 1. Барри Д.М. Питер Пэн. Калининград, 2000.

2. Верхогляд В.А. Английские народные сказки / Сост. и ком. В.А. Верхогляд;

Упражнения, словарь Л.Т. Добровольской. М., 2004.

3. Гарт Ф.Б. Три рассказа. Адапт., прим. и словарь Л.Р. Тодд. М., 1973.

4. Демурова Н.М. An Anthology of Children’s Literature. Хрестоматия по англий ской и американской детской литературы. М., 1965.

5. Носова Е.Г. Немецкие ласкательные имена // Вестник МГУ. Серия 9. Филоло гия. 2005. № 1. С. 24.

6. Хакина Е.И. Poems to Enjoy. Сборник английской, американской и австралий ской поэзии (На англ. яз.) / Сост. Е.И. Хакина. М., 1970.

7. Rossetti Ch.G. SING-SONG a Nursery Rhyme Book. NY, 1983.

8. Follen L.E. Little Songs by Mrs. Follen. Cambridge, 1932.

9. Maud K. Enchanted Tulips and Other Verses for Children. London, 1914.

Н.В. Андреева Об основных типах сокращений в английском языке В современной науке о языке лингвистический статус сокращений, изуче ние их функциональной специфики и взаимодействия со сходными языковыми единицами постоянно привлекают внимание исследователей, что обусловлено, прежде всего, той важной ролью, которую сокращения выполняют в системе современного знания. «Глобализация коммуникативного пространства, объеди нение производственных, научных и культурных интересов носителей разных языков предполагает использование сокращений в постоянно увеличивающих ся масштабах, что позволяет экономить пространство и время и отражается в динамике словарного состава современного английского языка» [3: 87].

Для обозначения сокращений в английском языке используется большое число самых разнообразных терминов: abbreviation, abecedism, acronym, alpha betic word, anagram, blend, clipping, contraction, curtailment, elliptical word, in © Андреева Н.В., Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) complete compound, initialism, logogram, protogram, shortening, stump-word, trunc-word и другие. Единства в понимании этих терминов нет.

В нашей работе под сокращением понимается единица устной или письмен ной речи, созданная из отдельных (не всех) элементов звуковой или графической оболочки некоторой развернутой формы (слова или словосочетания), с которой данная единица находится в определенной лексико-семантической связи [2: 47].

Рассмотрим основные типы сокращений в современном английском языке.

Исследовательский материал составил 544 единицы, отобранные методом сплошной выборки из Большого англо-русского словаря и из англо-русского словаря сокращений В.А. Луцевича [1, 4].

Анализируемые сокращения подразделяются на две большие группы: лек сические сокращения и графические сокращения.

Лексические сокращения являются наиболее распространенным типом со кращений (83%). Они представляют собой самостоятельные звуковые комплек сы и не повторяют звучания полного наименования. Из лексических сокраще ний 99% являются морфологическими и 1% – синтаксическими.

Морфологические сокращения – это сокращения, которые образованы морфологическим путем. Они включают три основные группы: инициальные сокращения (26%), сокращения смешанного типа (11%) и усечения (7%).

Выделяются три типа инициальных аббревиатур: звуковые (11%), буквен ные (10%) и буквенно-звуковые (5%).

Звуковые аббревиатуры произносятся не по алфавитным названиям от дельных букв, входящих в их состав, а как обычное слово. Например: SAC [s? k] (Strategic Air Command – стратегическое авиационное командование), NOTAM (dispatch notices to airmen) – инструкция летному составу о порядке передачи донесений, FANY (First Aid Nursing Yeomanry) – добровольная служба йомен ских медицинских сестер, MAPS (Military Academy Preparatory school) – подго товительный курс военного училища, NAM (National Association of Manufactures) – Национальная ассоциация предпринимателей, CIF (cost, insur ance and freight) – СИФ (стоимость, страховка и фрахт), CIP (clean-in-place) – безразборная мойка, FAO (Food and Agriculture Organization) – ФАО (организа ция по продуктам питания и сельскому хозяйству при ООН), IMO (Iternational Marine Organization) – Международная морская организация и др.

Буквенные аббревиатуры произносятся как совокупность алфавитных на званий букв, входящих в их состав. Например: GRS (Graves Registration Service) – служба учета могил военнослужащих, BNA (British North America) – англий ские владения в Северной Америке, РМО (Port Medical Officer) – медицинский инспектор порта, IBD (Infantry Base Depot) – базовый склад снабжения пехоты, FBI (Federal Bureau of Investigation) – Федеральное бюpo расследований и др.

Буквенно-звуковые аббревиатуры, в произнесении которых сочетаются оба вышеуказанных способа, для изучаемого материала менее характерны. Напри мер: Con PM (Constabulary Provost Marshal) – начальник военной полиции, Const AL (constant air-line), ITU-T (International Telecommunication Union – Telecommunications Standartization Sector) – cектор стандартизации междуна родного телекоммуникационного союза, ASFALEC (Association of Preserved Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) Milk Manufactures) – ассоциация производителей молочных консервов Евро пейского экономического сообщества и др.

Сокращения смешанного типа включают следующие разновидности:

– аббревиатуры, являющиеся сокращением одного слова и используемые для краткости. Например: adv. – advertisement, con. – conclusion, cond. – conduct, educ. – education, kil. – kilometre, nov. – novel, off. – official, ref. – reference, Mr – Mister и др.;

– аббревиатуры, используемые для сокращения выражений, которые, в свою очередь, подразделяются на две следующие группы:

а) сочетание из начальных частей слов. Например: est. str. (estimated strength), ed. ster. (stereotyped edition), Met Dis (Metropolitan District), Med Res (Medical Reserve Corps), SECOM (Sector Commander), Adv Bn Hq (Advanced Bat talion Headquarters), КО SB (King's Own Scottish Borderers), m.rd. (macadam road), Ldg. Sea. (leading seaman), Ldg. Sto. (leading stoker) и др.;

б) сочетание первых букв многокомпонентных словосочетаний. Например:

m.e.p. (mean effective pressure), n.pl. (noun plural), n.p.t. (normal pressure and tem perature), R.A.F.Т.С. (Royal Air Force Transport Command), R.A.M. (Royal Academy of Music), U.S.С. (United States Code Supplement), N.P.O. (Naval Post Office) и др.

К усечениям в основном относятся усечения концевой части слова. На пример: sub от submarine – подводная лодка, adv от advertisement – объявление, con от conclusion – заключение, cond от conduct – поведение, educ от education – образование, kil от kilometre – километр, doc от document – документ, off от offer – предложение, quot от quotation – цитата, rec от receipt – рецепт, reg от regular – регулярный, sec от secondary – второстепенный, Sepr от September – сентябрь, lect от lecturer – лектор, del от delay – отмена и др.

К морфологическим сокращениям смешанного типа относятся следующие сокращения:

1) сокращения, создаваемые в результате одновременного применения усечения и инициальной аббревиации. Например: MED (Medical Department) – медицинское управление, FBYRA (Field Battery Royal Artillery) – батарея (дивизион) полевой артиллерии и др.;

2) контрактуры или опущение некоторых букв или слогов и объединение начальных и конечных компонентов. Например: RECRON (Reconnaissance Squadron), GRUCOM (Group Commander),COMTRAINRON (Commander Training Squadron), CONCOMB (Control Commission British), SECOM (Sector Com mander), SelBd (Selection Board), ednl (educational), grs (groups), pmk (post mark), pmr (paymaster), seapt (seaport), ldg (landing) и др.;

3) телескопические слова или стяжения начальных элементов первого сло ва с окончанием второго. Например: RECRON (Reconnaissance Squadron), GRUCOM (Group Commander), COMTRAINRON (Commander Training Squad ron), CONCOMB (Control Commission British), SECOM (Sector Commander), SECREGAL (Secretary of the Resident General) и др.

Отдельным типом лексических сокращений являются акронимы, органи зационные обозначения и кодовые наименования.

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) Акронимы состоят из сочетаний начальных букв (34%). При этом выделя ются трех-, четырех-, пяти- и более компонентные сочетания:

а) акронимы с сочетанием трех инициальных букв. Например: MPO (mili tary pay order), NPB (National Planning Board), NRC (National Resources Commit tee), OFM (Ordnance Field Manual), PMO (Port Medical Officer), POA (Pacific Ocean Area), CEO (chief executive), COD (chemical oxygen demand), ETA (ex cepted time of arrival), FFA (free fatty acids) и др.;

б) акронимы с сочетанием четырех начальных букв. Например: PMGD (Provost Marshal General Department), PNLO (Principal Naval Liaison Officer), RAFB (Ramey Air Force Base), SEBM (Society for Experimental Biology and Medicine), USCS (United States Conciliation Service), KOSB (King's Own Scottish Borderers), GATT (General Agreement on Tariffs and Trade), HTST (high tempera ture short time pasteurization), LISA (longitudinally integrated safety assurance) и др. Такие акронимы в основном являются названиями национальных объедине ний, ассоциаций, научных организаций;

в) акронимы с сочетанием пяти и более начальных букв заменяют в основ ном словосочетания с предлогом of или другими связующими элементами. На пример: LTLT (low-temperature long time pasteurization), NFDM (non-fat-dry-milk powder), SITC (Standard International Trade Classification), ADSL (Asymmetric Digital Subscriber Line), NPDCE (North Pacific Division of Corps of Engineers), USCSC (United States Civil Service Commission), RAFIO (Royal Air Force Intel ligence Officer), USFMTO (United States Forces Mediterranean Theater of Opera tions), SANACC (State Army-Navy-Air Coordinating Committee), EDCMR (Effective date of change in the morning report), EDMTSS (Equipment Depot of Motor Transport Supply Service) и др.;

г) акронимы с союзом and. Например: C&F (cost and freight), P&L (profit and loss), R&O (rail and ocean), АЕ&S (authorized equipment and stores), ADV&RS (Assistant Director of Veterinary and Remount Service), DCW&S (Director of Chemical Warfare and Smoke), MR&EU (Missing Research and Enquiry Unit), SE&CR (South-Eastern and Chatham Railway), S&F Bn (Sound and Flash Battalion) и др. Союз and используется в основном для удобства произношения длинных и сложных многокомпонентных словосочетаний или предложений.

Главное отличие всех типов акронимов от аббревиатур заключается в том, что они не выделены графически, то есть не разделяются точками или другими знаками препинания.

Сокращенные кодовые наименования представляют собой сочетания букв, используемые для сокращенного обозначения выражений или группы выраже ний (3%) [2: 130]. Например: effective date of change of strength accountability – фактическая дата исключения из списков (личного состава) – EDCSA, RE MYRAD (reference to my radio) – ссылаясь на мою радиограмму, REOURAD (ref erence to our radiogram) – ссылаясь на нашу радиограмму, ЕЕАТ (end of eve ning astronomical twilight) – окончание вечерних астрономических сумерек, mr (move to your right as you face me) – двигайтесь вправо, лицом ко мне и др.

Организационные обозначения – это группа букв, созданная для обозначе ния родов войск, органов управления и должностных лиц, географических Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) пунктов (1%) [2: 130]. Например: USL (United States Legation) – дипломатиче ская миссия США, United States Air Forces, Europe-USAFE;

Strategic Air Command – SAC, KOYLI (King's Own Yorkshire Light Infantry) – Собственная ко ролевская йоркширская легкая пехота, KRRC (King's Royal Rifles Corps) – Кор пус королевских стрелков, KRIH (King's Royal Irish Hussars) – Королевские ир ландские гусары и др.

Графические сокращения – сокращения, применяющиеся только в пись менной речи, не имеющие своей особой звуковой формы, реализующиеся в устной речи как соответствующая несокращенная форма и являющиеся своеоб разным способом сокращенной (стенографической) записи какого-либо слова или сочетания [2: 52]. В графическом сокращении обязательно наличие на пер вом месте начальной буквы сокращаемого слова или словосочетания, после дующие буквы исходной формы могут использоваться в графическом сокраще нии в различных комбинациях [там же]. Примеры графических сокращений: TC (Training centre) – учебный центр, snafu (situation normal / all fouled up) – обста новка нормальная / полная неразбериха, HP (hot pilot) – летчик-лихач и др.

В графических сокращениях широко используются следующие средства графического оформления:

– точки, например: adv. (advertisement) – объявление, con. (conclusion) – за ключение, d.e.p. (direct current panel) – щит постоянного тока, D.Ch. (Doctor Chinir) – доктор хирургии и др.;

– дефисы, например: A-G Adjutant General (наряду с АG);

C-in-C Com mander-in-Chief (наряду с CINC и CinC), D-day – день назначения операции, I beam – двутавровая балка, K-ration – паек, состоящий из консервов и др. Дефис обычно обозначает границы слов или словосочетаний в расшифровке, однако его употребление необязательно;

– косые линии или дробная черта, например: а / с aircraft;

С / А counterat tack;

F / C flight control;

M / R morning report – утренний отчет, M / R (mate's receipt) – расписка помощника капитана в получении груза и др. Косая линия может заменять целый ряд предлогов и союзов. Например: A / G air-to-ground;

C / S chief of staff;

c / s cycles per second;

F / O fuel-fo-oxidizer ratio;

L / A lighter than air;

s / c second-in-command;

V / STOL vertical and short takeoff and landing.

Чаще заменяются такие предлоги, как in, to, of и др. Если в сокращении встре чается дробная черта, то она может выполнять несколько функций. Чаще всего она обозначает границы слова и частей слов (в расшифровке). Иногда за дроб ной чертой дается дополнительная информация к основной части сокращения, например: DCS / O Deputy Chief of Staff, Operations;

– прописные или строчные буквы (следует отметить большую неустойчи вость в употреблении прописных и строчных букв в сокращениях, например, сокращение Вn battalion может встречаться также в вариантах BN и bn, сокра щение EUCOM European Command – в вариантах EuCom и Eucom и т. д;

подоб ные колебания в написании сокращений не влияют на их значения;

лишь в очень редких случаях они приобретают смыслоразличительный характер (на пример, Cal calorie – большая калория, килокалория и cal calorie – (малая) ка лория);

не влияет на значение сокращений наличие или опущение точек);

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) – круглые скобки, например: ASD (S&L) Assistant Secretary of Defense, Sup ply and Logistics и др. В круглых скобках всегда приводится дополнительная информация к основной части сокращения.

Таким образом, сокращения в английском языке – это сложный феномен, требующий дальнейшего изучения.

Библиографический список 1. Большой англо-русский словарь / Под общим руководством И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой. М., 1987.


2. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия: Военнные и научные сокращения в иностранных языках. М., 1979.

3. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.

4. Луцкевич В.А. Англо-русский словарь сокращений. М., 2002.

Т.С. Бабарыкина Особенности английских и русских паремий с компонентом ‘объект растительного мира’ В исследованиях, посвященных изучению паремиологических фондов раз ных языков в русле когнитивной лингвистики, отмечается, что в пословицах и поговорках находит отражение вся многогранная жизнь народа, все сферы дея тельности человека со сложностями бытия и его противоречиями. Паремии представляют собой обобщение многовекового жизненного опыта народа, со держат эмоционально-экспрессивную оценку поступков человека, событий, яв лений. Настоящая работа отражает результаты сопоставительного изучения внутренней формы пословиц и поговорок английского и русского языков с компонентом ‘объект растительного мира’.

Рассмотрим, какие объекты растительного мира получают отражение в английских пословицах и поговорках и каковы их русские соответствия.

Количество слов, именующих объекты растительного мира в паремиях английского языка, составляет 30 единиц, при этом общее количество паремий, в которых встречаются данные наименования, – 102. Необходимо отметить, что слова с указанным значением встречаются во внутренней форме паремий раз, так как одна пословица или поговорка может одновременно включать на именования нескольких объектов растительного мира.

Во внутренней форме тождественных по значению пословиц и поговорок русского языка встречается 38 слов – названий объектов растительного мира, при этом общее количество паремий, в которых встречаются наименования данных объектов, – 88.

Следует отметить, что среди объектов растительного мира английского и русского языков встречаются те, которые преобладают, повторяются или мень ше всего представлены в каждом из языков, в том числе такие, которые встреча ются лишь в одной паремии. Например, слово tree содержится в 19 пословицах и поговорках, grass – в 6, chestnut – в 2;

дерево – в 10, трава – в 3;

каштан – в 2.

© Бабарыкина Т.С., Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) Объекты nut – орех, chestnut – каштан, grape – виноград, onion – лук встре чаются одинаковое количество раз и в том, и в другом языках. В английском языке меньше всего представлены такие объекты растительного мира, как herb (1), blackberry (1), bamboo (1), а в русском языке – горох (1), лист (1), слива (1), тростник (1).

Обратимся к анализу внутренней формы паремий. Некоторые из них име ют множественную мотивацию, что может быть обусловлено разными причи нами. Например, А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова предлагают два возможных объяснения внутренней формы пословицы Not to see the forest (the wood) for the trees (За деревьями не видеть леса). Это связано с трудностями определения литературного источника паремии: 1. Источник оборота – повест вование путешественника Голара о том, как он, поверив рассказам других, ду мал, что Париж – большой и красивый город. Но, утверждая это, над ним, пи шет он, посмеялись, ибо из-за массы высоких домов было не видно города;

2. Фраза принадлежит немецкому поэту Х.В. Виларду, впервые употребившему ее в поэме «Музарион, или Философия граций» (1768), а затем повторившему ее в «Истории абдеритов» (1774). Считается, что он в данном случае повторил лишь в измененном виде фразу стихотворения «Гораций» немецкого поэта и баснописца Гагердорна [2: 157].

Внутренняя форма английской пословицы Pull somebody’s chestnuts out of the fire (Таскать каштаны из огня) также имеет множественное объяснение, связанное с ее литературным происхождением: 1. Выражение – калька с фран цузского tirer les marrons du feu, являющегося крылатой фразой из басни Ж.

Лафонтена «Обезьяна и Кот» (1678). Обезьяна заставляет Кота доставать ей из огня жареные каштаны. Обжигая лапы, Кот делает это, а каштаны съедает Обезьяна. Коту приходится лишь наблюдать за лакомящейся Обезьяной;

2. Вы ражение – из басни Лафонтена, сюжет которой заимствован у С. Маджоли;

3.

Лафонтен использовал в басне «Обезьяна и Кошка» значительно более древний мотив [1: 258].

Литературный источник имеет и выражение The grapes are sour (ср. в рус ском языке: зелен виноград;

молод виноград, да зелен). Его появление связыва ют с басней Эзопа о лисице, которая не может достать высоко висящие кисти спелого винограда, и утешает себя тем, что он еще зелен. В русском языке вы ражение стало широкоупотребительным благодаря басне И.А. Крылова «Лиси ца и виноград», где Лисица с досадой говорит себе: «На взгляд-то он хорош, да зелен – ягодки нет спелой, тотчас оскомину набьешь» [1: 102;

5: 84]. Выраже ние Собака на сене и созданную на его основе пословицу Как собака на сене:

сама не ест и другим не дает также связывают с басней Эзопа о собаке, кото рая рычит на лошадей, не подпуская их к сену, хотя сама сена не ест [1: 537].

Паремия Запретный плод сладок (Forbidden fruit is sweet) восходит к биб лейскому мифу о древе познания добра и зла, срывать плоды которого Бог Адаму и Еве запретил [4: 135].

С точки зрения множественной мотивации представляет интерес внутрен няя форма пословицы Сила солому ломит. В данном случае это объясняется тем, что реальный образ, послуживший основой внутренней формы паремии, не Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) получает однозначного истолкования: 1. Пословица фиксируется уже в 18 веке в нескольких вариантах: Силой и солому ломать (В.Н. Татищев);

Сила и солому ломит (А.И. Богданов);

Силою и солому ломить (Н.Г. Курганов). Сила и солома ассоциировались у крестьян с тяжелым физическим трудом на жатве, во время которой необходимо было «ломить (в значении ‘валить, крушить’) солому» при помощи серпа. 2. Это собственно русский оборот: «Ломить» имело значение ‘валить, опрокидывать, крушить’. Первоначально пословица связывалась с единоборством, с состязанием в силе и звучала, вероятно, так: Сила с лому ло мит, где «с лому» аналогично и по строю, и по общему смыслу выражениям «с маху, с лету, с ходу». В борьбе применялся особый прием, который назывался «взять на ломок»;

этот прием обычно применяли люди недюжинной силы, а попавшийся на этот прием сейчас же прекращал борьбу. Пословица восходит к древности: об этом свидетельствует постановка однокоренных слов рядом. 3.

Ломит сила солому – «могучее и властное побеждает слабое, хрупкое и лом кое». Сила все ломит (а не ломает), – говорит общеупотребительная поговорка.

Ломать, переламывать может и слабая рука новорожденного младенца, но ло мить и ломиться в состоянии лишь уверенная в себе, крепкая сила, она напира ет, валит, налегая, опрокидывая и руша в сборе, скопом [2: 524]. Таким обра зом, анализ внутренней формы данной паремии позволяет выявить социальные и культурные особенности исторического развития русского народа.

Особенностями русской истории объясняют появление в русском паремиоло гическом фонде выражения крепкий орешек. Орех в переносном значении – это «то, что трудно поддается силе, воздействию или пониманию», ср.: Крепкий оре шек – сразу не раскусишь;

Орешек не по зубам. Эти выражения, вероятно, связаны со взятием Петром I шведской крепости Нотеборг, в прошлом – русского города Орешек. Сообщая в Москву о взятии крепости, Петр I писал: «Правда, что зело крепок сей орех был, однако ж, слава Богу, счастливо разгрызен …» [3: 423].

Обращение к внутренней форме целого ряда паремий позволяет судить об особенностях традиций и обычаев народов – носителей исследуемых языков, а также о познанных ими традициях и обычаях других стран. Например, русская паремия Лук от семи недуг – одна из многих на ту же тему: Лук от семи неду гов лечит;

Лук да баня все правят;

Лук семь недугов лечит, а чеснок семь неду гов изводит. По древним славянским верованиям любая болезнь – следствие козней злого духа. Славяне считали, что злые духи не терпят лука и чеснока и улетают, почувствовав их запах. Поэтому у славян лук и чеснок считались пре дохранительным средством от нечистой силы и от всех болезней [6: 351].

Внутренняя форма русской пословицы На бедного Макара все шишки ва лятся раскрывает негативное отношение народа к этому имени. Эта паремия – одна из многих, где подчеркивается бедная и неудачливая судьба Макара. Он беден (Не рука Макару калачи есть) и бездомен (Грядет Макар к вечерне от собак в кабак), незнатен (Не рука Макару с боярами знаться), послушен и поч тителен (Макару поклон, а Макар на семь сторон), а главное – безответен (На бедного Макара все шишки валятся). Пословицы подчеркивают, что он обычно занят тяжелым крестьянским трудом: Доселева Макар огороды копал, а нынче Макар в воеводы попал. Отрицательное отношение к имени Макар, сложившее Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) ся в русской среде, закрепилось и лубочными картинками, где Макарка изо бражен в смешных базарных сценках вместе с сатирическими героями рынка Захаркой, Назаркой, Фомой и Еремой, Пантюхой и Филатом [3: 362].

Паремия Яблоку негде упасть восходит к обычаям восточных правителей бросать яблоко в толпу своих многочисленных жен. Та, которая ловила яблоко, получала право на свидание с правителем [5: 237].

Выражение Бобы разводить восходит к гаданиям. Гадание на бобах обыч но занимало много времени и сопровождалось неторопливым рассказом о том, как бобы легли и что они предсказывают. Бобы издревле использовались для гадания, о чем свидетельствует пословица Чужую беду бобами разведу, а к сво ей ума не приложу. У древних греков и римлян велось обыкновение в конце де кабря гадать по белым или черным бобам, кто у них будет преемником прави телей государства [2: 51].

Следует также отметить, что некоторые объекты растительного мира, представленные в английских паремиях, не содержатся в образной структуре пословиц и поговорок русского языка, например: bean, cherry, melon, lemon, cu cumber, carrot, oat. То же справедливо и по отношению к русскому языку: в па ремиях английского языка отсутствуют такие объекты растительного мира, от меченные в русских пословицах и поговорках, как яблоня, елка, шишка, малина, чеснок, крапива, солома, береза, смородина и др.

Вероятно, это связано с национально-культурной символикой. Так, березу можно встретить только в русских пословицах и поговорках, поскольку это ис конно русский образ (например: Бела береза, да деготь черен;

Скрипучая бере за дольше стоит и др.). В России береза символизирует весну и девичество, является эмблемой молодых женщин;

ее высаживают около домов, чтобы при зывать добрых духов [6: 157]. И наоборот, дуб – это священное дерево, символ Великобритании. Он олицетворяет мощь, выносливость, долголетие, благород ство. Считается, что дуб способен выдержать удар молнии. Поэтому законо мерно, что дуб чаще встречается в английских паремиях, например: The greatest oaks have been little acorns;

Great oaks from little acorns grow;

Little strokes fell great oaks и др.

Итак, выборка материала исследования показала, что нередко семантиче ски тождественные пословицы и поговорки обладают различной образной структурой. Это выражается в том, что английским пословицам и поговоркам с компонентом ‘объект растительного мира’ чаще всего соответствуют русские паремии, не содержащие такой компонент, и наоборот. Анализ материала по зволил также установить, что структурно-семантическое тождество паремий с искомым компонентом, тождество их внутренней формы наблюдается в незна чительном количестве случаев. Такие паремии составляют не более 6% общего объема проанализированного материала.

Выполненное исследование позволяет наметить его перспективы, которые связаны с уточнением полученных выводов путем изучения особенностей функционирования паремий в тексте;

путем сопоставления тех сведений об объектах растительного мира, которые закрепляются в содержании паремий, с Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) информацией о данных объектах, фиксируемой в содержании единиц другой структуры: словах, фразеологизмах, загадках, приметах и др.

Библиографический список 1. Английский язык в пословицах и поговорках. М., 1987.

2. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии.

Историко-этимологический справочник. СПб., 1999.

3. Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа. Объясни тельный словарь. М., 1996.

4. Мифы народов мира. Энциклопедия. В 2 т. М., 1998.

5. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фра зеологии. СПб., 1999.

6. Славянская мифология. Энциклопедический словарь. М., 1995.

Ю.Е. Безрукова К проблеме классификации приемов языковой игры Языковая игра использует возможности всех языковых уровней. Лингвис ты, занимающиеся данной проблемой, описывают целый ряд средств и приемов ее создания. Однако следует отметить, что единой общепризнанной классифи кации приемов языковой игры в лингвистике пока не представлено.

Приведем пример классификации приемов языковой игры в трактовке П. Ги ро, который видит в установлении статуса и основных особенностей языковой игры серьезную лингвистическую проблему – одну из тех фундаментальных проблем, которые заставляют задумываться о формах существования и функ ционирования языка. Опираясь на «оси» Р. Якобсона, он распределяет все раз новидности языковой игры на два типа:

1) языковые игры, образующиеся путем добавления каких-либо дополни тельных элементов к речевой цепи, «нанизывания» их на одну нить, то есть такие языковые игры, которые связаны с горизонтальной, синтагматической осью (при мером может служить скороговорка Враль клал в ларь, а вралья брала из ларя);

2) языковые игры, образующиеся путем субституции какого-либо элемента речевой цепи;

этот элемент подменяется одним из взаимозаменяемых в данной позиции слов, которые накапливаются на парадигматической оси, вертикально разрезающей синтагматическую, например: Ученье – свет, а неученых – тьма.

П. Гиро выделяет также третий тип языковых игр, инклюзию, которая не укладывается в схему Якобсона, так как строится на случайных, не диктуемых языковой системой включениях или перестановках звуков, слогов, слов (к при меру, путем перестановки звуков из слова все получается анаграмма сев). Внут ри каждого из трех основных типов П. Гиро различает три подтипа – фонетиче ский, лексический и пиктографический, вводя в целях более точной идентифи кации видов языковых игр дополнительный таксономический критерий, позво ляющий установить, с какими элементами происходят описанные выше нани зывание, субституция или инклюзия.

© Безрукова Ю.Е., Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) Языковая игра и основные приемы, используемые в процессе ее создания, являются также объектом интереса отечественных лингвистов Е.А. Земской, М.В. Китайгородской, Н.Н. Розановой. Указанные авторы выделяют две разно видности языковой игры – балагурство, не связанное с передачей содержания речи, и острословие, «когда необычная форма выражения связана с более глу боким выражением мысли говорящего и с более образной, экспрессивной пере дачей содержания» [1: 65].

Балагурство и острословие реализуются с помощью большого количества стилистических приемов. Среди приемов балагурства встречаются прием риф мовки, фонетические деформации слов, «веселая грамматика» (разного рода преобразования морфологической формы слова), прием речевой маски и т.д.

В число приемов, применяемых для создания острословия, входят прием стилевого контраста, словообразовательная игра, нарушение законов сочетае мости слов, прием иронического возвеличивания или принижения, перифра стические номинации, прием цитации, каламбуры, паронимическая аттракция.

В.З. Санников приводит классификацию, содержащую широкий арсенал языковых средств и приемов создания языковой игры [2]. В рамках этой клас сификации отдельно рассматриваются приемы языковой игры, реализуемые средствами графики и стилистики.

Анализ различных приемов языковой игры и их классификацию примени тельно к английскому языку мы будем выстраивать далее с опорой на исследо вание В.З. Санникова. Следует отметить, что логико-смысловая структура анг лийского языка требует модифицированного подхода к анализу и особенностям реализации элементов языковой игры средствами данного языка. Поэтому оче видно, что предложенная В.З. Санниковым классификация нуждается в уточне нии и дополнении применительно к целям и задачам нашей работы.

В языковой игре обыгрываются фонологические, морфологические, син таксические явления, словообразовательные структуры, лексические единицы и компоненты значения отдельных слов с учетом таких функциональных особен ностей языка, как коммуникативная направленность, прагматика, когнитивные особенности и т.д.

На фонемном уровне реализуются такие приемы создания языковой игры, как аллитерация (повторение согласных звуков), ассонанс (созвучие гласных звуков).

Приемы создания языковой игры, реализующиеся на фонемном уровне, находят также свое отражение в графике. К графическим приемам можно от нести неправильное употребление прописных и строчных букв (сочетание букв в пределах одной словоформы с целью переразложения последней);

графиче ское оформление целого текста: фигурные стихи, тексты, графически оформ ленные так, что из расположения строк складываются очертания какого-либо предмета: ромба, вазы, лестницы и т.д.;

устранение интервала между словами;

сокращения.

Значительное количество приемов языковой игры построено на обыгрыва нии морфологических категорий и форм и соотносится с морфемным уров нем. На данном уровне языковая игра создается на основе следующих приемов:

Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) 1) нарушение статуса словоформы, выражающееся в опущении основы слова;

в расчленении или усечении словоформы;

в комическом переосмыслива нии частей слова;

2) обыгрывание способов выражения морфологических значений, реали зующееся на базе таких приемов, как использование иноязычных основ, обыг рывание иноязычных слов;

использование архаичных или иноязычных аффик сов;

расширение парадигмы слов, то есть образование от слова той или иной грамматической категории ему не свойственной;

неполнота парадигмы или от сутствие какого-либо члена парадигмы;

преднамеренные ошибки в создании и употреблении словоформ;

создание новых слов с помощью префиксации, суф фиксации, префиксально-суффиксального способов словообразования, а также обратного словообразования, аббревиации, словосложения;

целенаправленное использование не совсем уместных в данном речевом контексте словообразова тельных структур частей речи (как правило, существительных, прилагательных, глаголов);

3) обыгрывание семантики морфологических категорий и форм, строящее ся на базе следующих приемов: обыгрывание категории рода (свойственно рус скому языку);

обыгрывание категории рода и пола;

обыгрывание категории ли ца;

обыгрывание категории числа;

обыгрывание категории залога;

обыгрывание категории вида и времени (случаи языковой игры на основе данного приема сравнительно редки).

Лексический уровень языка предлагает поистине неисчерпаемый арсенал способов создания языковой игры, среди которых: 1) обыгрывание компонен тов значения слов;

2) лексическая синонимия;

3) полисемия слов;



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 15 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.