авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 | 2 ||

««Сахалин-2» глазами переводчика A Translator’s Guide to Sakhalin-2 «Сахалин-2» глазами переводчика ...»

-- [ Страница 3 ] --

Приходим. Садимся. Главный американец начина- We get there, we sit down and the key person on the US side ет зачитывать свое выступление. Веду запись: «сокр begins reading his prepared text. I am jotting down my notes, зап выст US». После первых пяти предложений ожи- expecting the man to make a pause and give me a chance даемой паузы не воспоследовало. Пропустив пер- to interpret. Five sentences later he was still charging on, вую оказию для остановки оратора, который, кста- oblivious of the need to make the long-awaited pause. After ти, увлекся и начал читать в хорошем темпе, но чет- missing the first occasion to (politely) interrupt the speaker, ко и складно, я физически почувствовал особое вол- I suddenly felt elated. And so did the speaker who started нение. Обычно в таких случаях кто-нибудь или более to read at a fairly brisk clip, but distinctly. The presentation опытный, или менее скованный сценическим зажи- was well-written, which helped. Normally in such situations мом обращается к оратору с призывом дать перевод- a participant with more experience or less stage fright would чику шанс. А тут все боялись: министр сидит, «слож- alert the speaker asking to give the interpreter a chance.

ный вопрос решаем». Через какое-то время, когда я Well, not on this occasion. Everyone seemed awed by the размашистой скорописью заполнил свой блокнотик, Minister’s presence and the importance of the issue at hand.

Лена Золотарева, не понаслышке знакомая с про- A few minutes later, when I had filled my first small note фессией переводчика, по сияющему блеском сто- pad with my sweepy shorthand, Lena Zolotareva, whose лу пустила ко мне еще один блокнот. Короче говоря, familiarity with interpreting was by no means second-hand, минут, наверное, через 30 блокнотиков было четыре launched another notepad towards me across the shining или пять. table. To cut it short, within the space of the next 30 minutes I had four or five of such notepads, full of notes.

К тому моменту у значительной части присутство- At that point the signs of fatigue on the faces of many par вавших усталость и волнение сублимировались в ticipants were giving way to the excitement of horse-race азарт ипподромных болельщиков: а что будет даль- fans: how would the race end? What will happen? What’s ше? Что будет делать несчастный переводчик, кото- the unfortunate interpreter going to do – he has already рый уже исписал стопку блокнотов? Американец за- filled a stack of notepads? The US speaker completed вершил свое выступление, и тут до него дошло, как his presentation, and immediately realized he had done он был неправ. Он изменился в лице и со страхом по- something wrong. His expression changed as he looked смотрел сначала на министра, а потом на меня. Ми- at the Minister and then at me with horror. The Minister, нистр, кстати, игру понял и принял. however, understood and accepted the game.

И тут настал мой звездный час. Точнее, полчаса или And here comes my moment of glory. Or, actually, thir около того. Хорошо поставленным голосом я начал ty minutes or so worth of such moments. Using my best озвучивать свои каракули. Сначала первый блокно- stage voice I began verbalizing my scribbled notes. Note тик, потом второй, потом третий... Откуда что взя- pad 1 was followed by Notepad 2, then Notepad 3... God лось. knows where and how it all was coming from.

После того, как я отработал, был объявлен перерыв. When I was done, a break was blissfully announced. Lit Далее произошло неожиданное для меня. Почему- tle did I expect what would ensue. For some reason all or то все или почти все из человек тридцати, начиная nearly all of those present – and there were about thirty of с первых лиц, сочли своим долгом подойти ко мне с them including the key persons from both sides – came поздравлениями и всякими дружелюбными высказы- over to vigorously pump my hand and say something nice ваниями. И ни слова про Сахалин – пока, по крайней and friendly. And not a word about Sakhalin – yet.

мере.

Словари как национальное достояние Of Dictionaries and Other National Treasures Вспоминает Дмитрий Григорьевич Зайдин Dmitry Zaidin Договор о совместной разработке нефтегазовых ме- An agreement to jointly develop Sakhalin’s offshore oil сторождений на шельфе острова Сахалин был за- and gas fields was originally signed in the Soviet times ключен еще в советские времена с правительством with the Government of the USSR. It was invalidated by СССР. Однако после прихода к власти нового, уже the Government of Russia, successor to the USSR Gov российского, правительства, предыдущий договор ernment. However, through a lot of effort the parties were был объявлен недействительным. Кое-как удалось able to renegotiate the agreement with the new Russian перезаключить договор с российскими властями. authorities.

Но тут к штурвалу встало правительство Гайдара, ко- At which point Mr. Gaidar’s government came to the helm торый объявил о непризнании уже второго договора and denounced the agreement on the grounds that it had под тем предлогом, что заключен он был без прове- been concluded without the benefit of a tender. By that дения конкурса. К этому времени консорциум в со- time an international consortium including McDermott, ставе фирм «МакДермотт», «Марафон Ойл» и «Ми- Marathon Oil, and Mitsui had already invested about цуи» уже успел вложить в незадавшийся проект око- million dollars in what seemed an ill-fated project, and ло 80 млн долларов и пребывал, скажем так, в боль- were, to put it mildly, pretty upset. Therefore, when the шом расстройстве. Поэтому, когда был объявлен тен- tender was announced, the consortium decided, as their дер, консорциум решил сделать последнюю став- last stand, to put together a feasibility study (FS) for the ку на разработку ТЭО для тендера и организовал в tender. They concentrated all their human resources at Хьюстоне настоящий штурм, бросив все силы и фи- Houston and threw a lot of money at the FS to minimize нансы на то, чтобы свести риск проигрыша к миниму- the risks of losing the tender battle.

му – throw money at the problem.

В Техас постоянно приезжали сменявшие друг дру- Sakhalinmorneftegaz specialists were continually rotat га специалисты из Сахалинморнефтегаза. К пере- ing in and out of Houston. Local translators were also in воду ТЭО были привлечены и местные переводчи- volved in the FS effort. With very few exceptions, those ки. Эти бывшие наши соотечественники за редким ex-compatriots were not professional linguists. One of исключением были случайными людьми для пере- the translators, a lady who had lived in the US for about водческой профессии.

Одна из переводчиц, прожив- 14 years, earnestly believed that “its” was the plural for шая к тому времени в США 14 лет, например, искрен- “it,” and she translated “its” into Russian as a possessive не полагала, что its – это множественное число от it, pronoun meaning “their.” There were, however, several и при этом еще переводила its притяжательным ме- true pros that were able to get the writer’s idea across стоимением «их». Было, впрочем, несколько настоя- in both directions in a very elegant fashion. Like Victor щих профессионалов, умевших понять и донести из- Karkhu, a typical perfectionist. As good local translators ящным слогом мысль автора в обоих направлениях, were in short supply, the consortium decided to engage как, например, Виктор Карху, типичный перфекцио- the services of specialists and translators from Moscow.

нист. Таких явно недоставало, и руководство консор- They were based in Marathon Oil (mostly geologists) and циума решило привлечь к участию в работе над ТЭО Hudson Engineering (designers, environmental experts, специалистов-переводчиков из Москвы. Специали- glaciologists, oceanologists and a few others). The trans сты базировались в двух точках: при «Марафон Ойл» lators were divided accordingly. Soon enough the US side (в основном геологи) и при «Хадсон Инжиниринг» appointed M. Levinzon to lead the team at Marathon, and (конструкторы, экологи, гляциологи, океанографы и this writer began to supervise the Hudson-based opera ряд других). Соответственно были поделены и пере- tion.

водчики. Вскоре американская сторона назначила руководителями переводческих бригад М. Левинзо на на «Марафоне» и меня в «Хадсоне».

На подбор людей ушел месяц. «Рекрутингом» зани- It took about a month to select appropriate personnel.

мался Ю. А. Ярошевский с коллегами. В итоге в авгу- Recruiting was done by Y. A. Yaroshevsky and other col сте в Хьюстон прибыло пополнение из 12 человек, в leagues. Eventually 12 persons came in August including Дмитрий Григорьевич Зайдин Dmitry G. Zaidin Дмитрий Григорьевич Зайдин – поныне работаю- Dmitry Grigorievich Zaidin is past 70 but is still profes щий, хотя и за 70, – тоже совсем не «просто перевод- sionally active. He is another linguist who is not just чик». Инженер-физик по образованию, он занимал- a “mere word mechanic.” Trained in engineering physics, ся мощными высокочастотными устройствами уско- he worked with powerful high-frequency accelerators of рителей заряженных частиц и другими серьезными charged particles and such like and published in interna вещами, опубликовал ряд статей в международных tional journals, until in 1968 Y. A. Yaroshevsky challenged научно-технических журналах. В 1968 году Ю. А. Яро- him to take up interpreting (including simultaneous). Dmit шевский привлек его к устному переводу, в том чис- ry rose to the challenge with flying colors. For a few years ле и синхронному. Несколько лет Дмитрий Григорье- Zaidin taught a course of Science and Research Terminol вич преподавал курс научно-технической терминоло- ogy at post-graduate Advanced School for Translators / гии на Высших курсах переводчиков при Институте Interpreters run by the famed M. Thorez Institute of For им. Мориса Тореза. Затем Д. Г. Зайдин перешел на eign Languages. Eventually he left his research pursuits to работу в издательство «Мир», где вырос до главно- become Editor-in-Chief of the Russian edition of Proceed го редактора переводного журнала «Труды институ- ings of the IEEE at the Mir Publishers. He was also closely та инженеров по электротехнике и радиоэлектрони- involved with computerization of the publishing business, ке» (Proceedings of the IEEE), а в конце 80-х занимался which earned him the industry award of a Silver Medal.

внедрением компьютеризации в издательское дело и был за это награжден серебряной медалью ВДНХ.

том числе Г. Седов, Г. Глаголева, Б. Климзо, Ю. Плах- G. Sedov, G. Glagoleva, B. Klimzo, Yu. Plakhtiy, V. Altaev тий, В. Алтаев и др. Каждый из них привез несколько and a few others. Each brought several specialized dic тематических словарей. tionaries.

Вывоз словарей неожиданно оказался не такой уж Unexpectedly, exporting the dictionaries turned out to be простой операцией: таможня без разрешения Мини- no mean feat. Without the Ministry of Culture’s consent, стерства культуры словари как «национальное досто- the сustoms would not allow dictionaries out of the country яние» не выпускала. Тем не менее, всеми правдами on the grounds that they were a “national treasure.” De и неправдами было доставлено в общей сложности spite that, by hook or by crook we ended up with almost около двухсот научно-технических словарей. Понятно, two hundred scientific and technical dictionaries. Under что узкоспециальных словарных программ для ком- standably, specialized dictionary software was only being пьютеров тогда не было, они только разрабатывались, developed at the time, and powerful Internet resources привычных ныне мощных интернет-ресурсов тоже не were non-existent. Therefore, the availability of hard-copy было. Так что наличие столь большой словарной базы dictionary sources was more than welcome.

«на бумажном носителе» пришлось как нельзя кстати.

«Местные» прекрасно знали новейшие иноязычные ре- The “locals” were familiar with the latest English-language алии. Например, описываем социально-экономические realia. For instance, describing Sakhalin’s socio-econom реалии и инфраструктуру острова Сахалин, в частно- ic infrastructure including what we called publicly available сти, предприятия общественного питания. Во всех со- “catering facilities,” as all Soviet dictionaries suggested, ветских словарях предлагается перевод в виде catering we found out that at least in Texas the term would describe facilities. Выясняется, что по крайней мере в Техасе под “bringing lunches and dinners to homes and businesses.” этим понимаются «предприятия по доставке обедов, Also, “high school” while perfectly understandable to ужинов и т. п. по заказам на дом или по месту работы». Americans would be “secondary school” in Texas. Or take Или, скажем, было объяснено, что high school как экви- “civil engineering.” One of our local colleagues who had валент «средней школы» будет, конечно, понятен аме- been a Ministry of Defense engineer and had a rank of a риканцам, но не в Техасе, где принят термин secondary colonel explained that “civil engineering” (“civil construc school. Или, например, один из коллег, бывший до эми- tion”) would refer to “zero circle” or initial phase of con грации в США военным инженером-строителем в зва- struction (surveying, site preparation, building of access нии полковника, пояснил, что термин civil engineering roads and engineering services and temporary cabins, (civil construction) очень часто следует понимать как «ну- laying of foundations, etc.).

левой цикл строительных работ» (геодезическая съем ка, подготовка строительной площадки, прокладка подъездных дорог и инженерных коммуникаций, строи тельство бытовок, закладка фундамента).

Московские же переводчики умели во всех тонкостях What the translators from Moscow brought to the table докопаться до смысла русского оригинала, знали, was their ability to get to the semantic bottom of the Rus а если не знали, то умели найти (в том числе и путем sian original and select an appropriate term. Failing that, перекрестных допросов разноязычных специалистов) they would cross-examine both English-speaking and нужные термины и предложить качественный перевод. Russian-speaking specialists to negotiate terminology Все переводы делались на «Макинтошах», для которых and offer quality translation. We were using Macintosh почти не существовало русифицированных программ hardware, for which “Russified” word processing software текстообработки. Программа MS Word, хоть и была was virtually non-existent. Although MS Word did have снабжена кириллическими шрифтами, сортировать the Cyrillic alphabet, it was unable to sort words in the слова по русскому алфавиту не умела. Что еще важ- Russian alphabetic order. More importantly, it did not have нее, в ней не было модуля орфографической проверки the Russian spellchecker. At my request, prior to setting русского языка. По моей просьбе Юра Седов перед от- for Houston, Yura Sedov bought for only 27 dollars the ъездом в Хьюстон купил в Москве в компании «Инфор- ORFO spellchecker from a company in Moscow called матик» всего за 27 долларов программу орфографиче- “Informatic.” It was an IBM-compatible DOS spellchecker.

ской проверки «ОРФО» для среды IBM PC DOS. По на- We asked the US side to rent an IBM PC and installed the шей просьбе американская сторона арендовала один spellchecker. The files created by the translators would be IBM PC, на который и была установлена «ОРФО». Все printed and converted to IBM PC format whereupon a per создаваемые переводчиками файлы распечатывались son on our staff would check the spelling using ORFO and и конвертировались в формат IBM PC, после чего спе- correct the hard copy. The typos would then be corrected циально выделенный из числа переводчиков работник in the initial Mac file.

прогонял их через «ОРФО» и переносил пометки об об наруженных ошибках в распечатку. Затем эти опечат ки исправлялись в исходном файле на «Макинтоше».

Важным моментом было создание отдельной систе- We also created a separate document management sys мы переводческого документооборота, который вел- tem for the translation service. It was semi-automated and ся в полуавтоматическом режиме с использованием based on FilemakerPro. We had a card index and change программы FilemakerPro. Была создана картотека вы- record. All of those helped save time and prevent dupli полняемых работ. Велся учет вносимых исправлений. cation of effort. We were spared repeated translation of Это позволяло экономить силы и время, не делая за- previously translated and approved pieces of the puzzle, ново перевод частей текста, которые уже были пере- we synchronized bilingual versions nearly on-line both ведены и апробированы ранее, и оперативно синхро- with reference to newly created texts and to the continu низируя двуязычные варианты как новых, так и посто- ally reworked sections and paragraphs of the FS. Using янно дорабатывавшихся ранее созданных разделов и FilemakerPro, we were building our own glossary of terms абзацев ТЭО. Аккумулировался (с помощью того же and idioms. The Russian-language translation team also FilemakerPro) и словарь терминов и идиоматических developed a rule which, as it later turned out, was a case of выражений. В русской переводческой группе было за- parallel “invention” on other projects, namely to leave out фиксировано еще одно правило: опускать при пере- the word “any” in the Russian translation because “any” is, воде any, как фактический заменитель в юридических in fact, a substitute of the indefinite article in legal texts. We текстах неопределенного артикля;

переводить may как translated ”may” as “have the right” and “can” as “have the «иметь право», а can – как «быть в состоянии», «иметь ability” or “have a possibility.” We did not translate “shall” возможность» (сделать что-либо). Все эти «правила» as denoting future. All these “rules” were derived from a были выведены на основе сравнительного анализа comparative analysis of British / American and Russian англо-американских и российских законодательных и laws and regulations, contracts and such like. Naturally, нормативных актов, договорных и тому подобных до- the context would warrant departures from the rules when кументов. Безусловно, по контексту допускались и от- so required. (I have deliberately dwelt on the matter in de ступления. (Я специально так подробно остановился tail because I haven’t seen such recommendations in text на этих вопросах, поскольку в учебно-методической books or manuals while one on a regular basis encounters литературе встречаться с подобными рекомендаци- texts brimming with literal translations of “any,” etc.).


ями мне не приходилось, а переводы, буквально на шпигованные выражениями «любой», «какой-либо», «некий» и т. д., попадаются на каждом шагу).

В результате многомесячной и многотрудной работы Several months later our efforts produced the Feasibility к всеобщей радости наконец-то появилось ТЭО объ- Study, which contained several thousand pages. In my емом в несколько тысяч страниц. Мне много чего до- fifty years as a working person I have been on many a велось поделать в различных коллективах и в науке, project and worked in various teams in research, transla и в переводческой и издательской работе за полве- tion and publishing. Yet, I would say that for sheer concen ка трудового стажа. Но столь концентрированно, эф- tration of effort, efficiency and performance, huge work фективно и результативно, с такими большими объ- volumes, time constraints, and professional satisfaction, емами, в столь сжатые сроки и с таким профессио- the Sakhalin Project is truly unique.

нальным удовлетворением я работал, пожалуй, толь ко по сахалинскому проекту.

«Грязь» из Вайоминга едет в Россию American Mud Goes to Russia Рассказывает Фред Джонс, один из первых амери- The following story was told by Fred Jones, one of the first канских инженеров-экологов компании «Марафон US environmental engineers from Marathon Oil who came Ойл», приехавших на остров Сахалин для участия в to Sakhalin to participate in the Sakhalin-2 project. работах по проекту «Сахалин-2».

Суббота, утро. Я сижу в аэропорту в ожидании рей- Well, it’s Saturday morning and I await the arrival of Reeve са «Рив Алеутианс», которым сегодня вылетаю в Рос- Aleutians to take me to Russia. Getting the eight ice cool сию. Пронести в самолет восемь контейнеров с ледя- ers on the plane was a trick. Not so much the weight or ным охлаждением было непросто. Дело оказалось не number, just trying to explain what they were without get в том, сколько они весят, и даже не в их количестве, а ting so many people upset.

в том, чтобы объяснить, что в них находится, да еще так, чтобы меня не обругали все кому не лень.

Сначала я попытался объяснить девушкам за стой- My first attempt was to explain they were drilling muds.

кой, что везу «буровую грязь». Вопрос о том, зачем There began a discussion of why anyone would want to везти в Россию американскую грязь, вызвал дис- carry mud to Russia. I tried to explain that this was a term куссию. Я сделал еще одну попытку объяснить, что used for drilling fluids – a mixture of chemicals used in это такой термин, обозначающий раствор химика- drilling oil wells. Then we began to discuss the nature тов для бурения нефтяных скважин. Затем мы при- of the chemicals and the sin of drilling wells in the wild!

нялись обсуждать природу этих химикатов и то, ка- Brother was I in trouble. The discussion progressed into кой это грех – бурить скважины в заповедных ме- a discussion of harmful chemicals. A quick review of the стах! Ну я и попал… Перешли к вопросу о вреде MSDS’s showed that bentonite clay was a carcinogen (or всей этой химии. После того, как служащие таможни had chemicals that were carcinogens: i.e. silica). I tried ознакомились с таблицей спецификаций безопасно- to explain that this was only clay dirt from Wyoming, and сти материалов, выяснилось, что бентонитовая гли- that all dirt had silica in it. We then discussed why anyone на – это канцероген (или содержит канцерогенные would want to ship dirt to Russia and why we wanted to вещества, т.е. кремнезем). Я попытался объяснить, expose Russians to carcinogens!


что это всего лишь глина из штата Вайоминг и что кремнезем есть в любой грязи! Мы вернулись к спо ру о том, для чего грязь из штата Вайоминг понадо билось везти в Россию и нужны ли русским амери канские канцерогены… Я нервничал все больше и начал потеть. Заметив это, As I began to get more and more frustrated I began to служащие таможни тут же решили, что я от них что- sweat. Noticed by the attendants, they immediately as то скрываю. Меня попросили пройти в соседнее по- sumed I was hiding something. I was promptly taken in мещение и стали обыскивать – с головы до ног. За- the back and frisked (head to foot). Then my boxes were тем вскрыли мои коробки. Какая неожиданность! В opened. What a surprise to learn that I indeed had tubs них действительно оказались контейнеры с темно- containing a dark brown mud! Getting the lids off and then коричневой грязью. Пока открывали и закрыва- back on took a better part of an hour, and all the time one ли контейнеры, прошёл почти час, и все это время person was wondering why a company would be shipping один из моих мучителей продолжал недоумевать, за- mud to Russia and another complaining about the dan чем везти в Россию грязь, а другой сетовал на то, что gers of drilling in pristine areas and was it not a shame that крупная компания уродует девственные уголки пла- a big company could not spend its time doing other things.

неты этими ужасными скважинами, вместо того что бы заняться чем-нибудь более достойным.

В конце концов, все коробки заново упаковали и за- After all, the boxes were reloaded, taped and paper work клеили скотчем, потом заполнили какие-то формы. done. A discussion began over what to charge me for all Началась новая дискуссия – сколько с меня взять this mud, fluid, and dirt! The final amount was by number за всю эту глину и грязь? Пришли к тому, что опла- not weight and the shipment had to go to Anchorage and чивать свой багаж я буду не по весу, а по количе- could not go directly to Russia. And I better hurry or I would ству мест и что в Россию мой груз можно отправить miss my plane! I was bumped from first class to coach be только через Анкоридж. Сказали, что мне бы лучше cause I was late. Almost left my bag at the counter and lost поторопиться, а иначе я опоздаю на свой рейс. Из- a sock (don’t ask!).

за того что я опоздал, меня перебросили из первого класса в эконом. А еще я чуть не оставил свою сум ку на стойке регистрации и к тому же потерял один носок (без комментариев!).

В Анкоридж я прибыл усталый, голодный и с совер- I arrived in Anchorage tired, cramped, and hungry. The шенно затекшими конечностями. Отель мне понра- hotel was very nice and I slept like a baby.

вился, и ночь я проспал как младенец.

Утром я решил выехать в аэропорт пораньше, на слу- In the morning, I decided it was best to get to the airport чай если и там начнут задавать вопросы. И вот я в early just in case I was asked questions! When I got in аэропорту Анкориджа. Не успел я подойти к стойке Reeve Aleutians they asked if I was the man with the eight «Рив Алеутианс», как меня сразу спросили, не я ли ice chests! I said yes! What’s in them, they asked quite везу восемь контейнеров с охлаждением? Да, – от- politely. I told them beads for the Russian natives, and left ветил я, – везу! Что в них, вежливо осведомились у to have breakfast!

меня сотрудники авиакомпании. Бусы для русских аборигенов, – ответил я и отправился завтракать!

Здесь, на Аляске, идет снег, на холмах белые шапки. It’s snowing in Alaska and the hills are covered in snow.

Интересно, что меня ждет там, в России? I wonder what Russia will be like this time.

ОТ СОСТАВИТЕЛЯ Прежде всего хочу выразить особую благодарность му, Г. Дубине за полезные консультации на заключи автору креативной идеи И. В. Игнатьеву, осущест- тельном этапе подготовки издания.

влявшему общее руководство подготовкой настоя щего издания, и К. А. Войцеховичу за энтузиазм и по- Огромное спасибо Н. О. Коробковой за предоставле мощь в организации выхода в свет этого труда. ние фотоматериалов из архива компании.

Мои самые теплые слова коллегам-переводчикам, Трудно найти слова, чтобы оценить профессиона без плодотворного сотрудничества с которыми дан- лизм, скрупулезную редакторскую работу, бережное ная уникальная работа вряд ли увидела бы свет. Важ- и внимательное отношение к мельчайшим деталям, ный вклад в написание разделов, касающихся орга- бесконечное терпение и веру в успех нашего обще низации процесса перевода и особенностей проект- го дела, которую весь период работы над данным из ной терминологии, внесли переводчики московского данием проявляли специалисты НОЦ «Школа Китай офиса компании О. Е. Чухланцев, И. М. Чилингарян, городской» и агентства переводов «Априори», а так Е. Б. Агешина, Т. П. Филаткина, а сахалинские пере- же М. И. Белкин, отвечавший за художественный об водчики компании И. А. Свинцов, Р. Цой, О. А. Федо- раз и верстку брошюры.

ров и Р. В. Узбяков предоставили материалы о своем опыте перевода проектной документации. Особая признательность ветеранам проекта, извест ным переводчикам В. М. Пивоварову и Д. Г. Зайдину, Слова искренней благодарности коллегам М. ден Хар- за предоставленные воспоминания о переводе пер тогу, Ю. Хориучи, А. В. Левченко, И. О. Черняховско- вых проектных материалов.

Светлана Трефилова Комментарии по поводу данного издания просим направлять по адресу:

«Сахалин Энерджи Инвестмент Компани Лтд.», Новинский бульвар, 31, Москва, Россия, Трефиловой С. Д., e-mail: svetlana.trefilova@sakhalinenergy.ru Мне в течение нескольких лет довелось работать переводчиком на проекте «Сахалин-2». На мой взгляд, в этой книге найдется много интересного и по лезного не только для профессиональных переводчиков, но и для более ши рокого круга заинтересованных лиц в силу разностороннего освещения тема тики. Полагаю, что широкий читатель и, конечно, собратья по цеху оценят как профессиональную сторону этого пособия, так и интересный стиль изложе ния, юмор и переживания причастных лиц.

Юрий Наумович Товбин, переводчик The Translator’s Guidebook for Sakhalin Energy is insightful and full of information useful not only to translators but to business people working in a bilingual Russian and English environment. The Sakhalin-2 project contributed many “lessons learned” and “firsts” in the post-Soviet Russian oil and gas industry, particularly in LNG. The Translator’s Guidebook helps to preserve this legacy to the benefit of cross cultural management and technical teams that connect through Russian and English as their working languages.

Pat Davis Szymczak Publisher and Editor in Chief “Oil&Gas Eurasia” magazine © «Сахалин Энерджи Инвестмент Компани Лтд.», © НОЦ «Школа Китайгородской»,

Pages:     | 1 | 2 ||
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.