авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |   ...   | 8 |

«АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ НАУКИ XXI ВЕКА Сборник статей участников II научно-практического семинара молодых ученых Минск, 16 февраля 2012 ...»

-- [ Страница 5 ] --

Ministerstvo obrazovaniya Respubliki Belarus [Elektron. resurs]: Elektronnyj uchebno-metodicheskij kompleks. – Obuchayushchie sistemy (47,3 Mb). – BGU, 2010.

Корнюшко Т.П. Электронное учебно-методическое пособие… 3. Гедранович, В.В. Методика оценки качества тестовых заданий / В.В. Гедранович, А.Б. Гедранович // Инновационные образовательные технологии. – 2011. – № 2. – С. 19-25.

Gedranovich, V.V., Metodika ocenki kachestva testovix zadanii/ V.V. Gedranovich, A.B. Gedranovich // Innovacionnie obrazovatelnie texnologii. – 2011. – № 2. – P. 19-25.

4. Гедранович, В.В. Возможности создания и применения электронных учебно методических материалов в вузе / В.В. Гедранович // Науковий вісник Бердянського державного педагогічного університету (Гуманітарні науки). – Бердянськ: БДПУ, 2008. – №1. – С. 180-185.

Gedranovich, V.V., Vozmognosti sozdanay i primeneniay elektronix uchebno-metodicheskix materialov v vuze/ V.V. Gedranovich // Navukovii visnik Berdaynskogo dergavnogo pedagogichnogo universiteta (Gumanitanii nauki). – Berdaynk: BDPU, 2008. – №1. – P. 180-185.

УДК 004.6+007. ПРОЕКТИРОВАНИЕ АВТОМАТИЗИРОВАННОЙ СИСТЕМЫ КОНТРОЛЯ И УПРАВЛЕНИЯ ДОСТУПОМ НА ОБЪЕКТЫ МАССОВОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ НАСЕЛЕНИЯ Е.А. Шумскаяa Минский институт управления, магистрант, Kaet06@rambler.ru a Аннотация:

В работе описана актуальность разработки модуля, причины его возникновения и перспективы дальнейшего развития.

Ключевые слова: интерфейс, «СКАТ», системы доступа, сервер системы.

DESIGNING OF THE AUTOMATED ACCESS CONTROL SYSTEMS ON OBJECTS OF MASS SERVICE OF THE POPULATION E.A. Shumskayaa Minsk Institute of Management, Master’s degree student, Kaet06@rambler.ru a Abstract:

This article describes the relevance of module development, reasons of its creation and plans for further development.

Keywords: interface, «SKAT», access systems, server system.

Введение. В последние годы бурно развиваются индустрия развлечений и сфера обслуживания – открываются развлекательные центры, аквапарки, стадионы, фитнес центры, парки аттракционов, гостиницы, автостоянки и гаражные комплексы. Для повышения эффективности обслуживания посетителей объекты массового обслуживания населения оборудуются платежно-пропускными системами (ППС – частный случай автоматизированной системы контроля и управления доступом (СКУД)). Подобные системы являются программно-аппаратным комплексом, предназначенным для организации контроля и учета потоков денежных средств посетителей на объекте. Отслеживание перемещения посетителей на территории объекта и, следовательно, изменение тарификации услуг производится с помощью устройств преграждающих управляемых (УПУ) – турникетов, электромеханических калиток, дверей, оснащенных средствами СКУД [1].

Сигналы от действующих на объекте УПУ можно использовать и для организации проходного режима рабочего персонала на территорию объекта. Актуальной становится задача по созданию специализированных программных модулей, предназначенных для регистрации событий по проходам рабочего персонала через УПУ с возможностью генерирования электронных отчетов по отработанному времени или различным видам нарушений, совершенных конкретным рабочим, с последующей интеграцией таких модулей с программным обеспечением (ПО) действующей ППС. Такая модернизация системы контроля и управления доступом на объектах массового пользования населения позволит вести бухгалтерские отчеты, повысить дисциплину среди рабочего персонала и, следовательно, увеличить эффективность работы предприятия.

Актуальность исследования. Для любого предприятия из сферы развлечений или сферы обслуживания вопросы оптимизации контроля и управления доступом имеют ключевое значение. Поэтому эффективность управления и принятия оптимальных решений в первую очередь зависят от корректной, качественной и своевременной информации не Актуальные проблемы науки XXI века Минский институт управления II научно-практический семинар молодых ученых 16 февраля 2012 года Шумская Е.А. Проектирование автоматизированной системы контроля… только о посетителях, но и о сотрудниках. С использованием новых видов оборудования, аппаратов и других технических средств появилась необходимость создания программного обеспечения для автоматизации учета рабочих процессов.

Объектом исследования является система контроля и управления доступом.

Целью исследования является увеличение прибыли объекта путем минимизации «человеческого» фактора, оптимизации работы персонала и повышении эффективности принятия руководящих решений.

Научная новизна. Создана полноценная СКУД для формирования отчетов по рабочему персоналу путем интеграции специализированных программных модулей, без дополнительной модернизации аппаратной составляющей системы.

Выбор базовой СКУД. Проектирование автоматизированных систем доступа – сложнейший многоэтапный процесс исследования систем, направленный на выявление свойств и закономерностей, присущих таким системам, с целью их проектирования и создания. В процессе проектирования системы решается ряд взаимосвязанных задач, основными среди которых являются разработка адекватной модели, анализ свойств и разработка технического задания на модернизацию существующей или построению новой системы.

Любое программное обеспечение необходимо разрабатывать под конкретную аппаратную базу. Отечественный рынок систем контроля и управления доступом относительно молод, и не может похвастаться большим разнообразием предлагаемых типовых решений организации СКУД в сравнении с российским рынком.

За базовую СКУД, под программное обеспечение которой был разработан программный модуль «генератор отчетов», была выбрана отечественная разработка – система контроля и управления доступом «СКАТ».

Система контроля и управления доступом «СКАТ» (далее СКУД «СКАТ») является новейшей разработкой в области систем безопасности. Система может быть использована как для построения сетевых СКУД, так и для применения в качестве автономных устройств с расширенными функциональными возможностями.

Система «СКАТ» – это совокупность аппаратно-программных средств и организационных мероприятий, обеспечивающих санкционированный доступ, автоматизацию проведения расчетов повременной заработной платы, контроль нарушений временного рабочего распорядка, информационно-аналитический анализ нарушений сотрудников и стоимостной политики предприятия [2].

Программный модуль «генератор отчетов». В настоящее время с использованием в сфере услуг новых видов оборудования, аппаратов и других технических средств, появляется необходимость создания программного обеспечения для автоматизации учета рабочих процессов.

Мной было разработано дополнение к базовой комплектации программного обеспечения СКУД «СКАТ», позволяющее формировать по получаемым событиям от ядра ПО «СКАТ» отчетов по отработанному рабочему времени, проходам и различным типам нарушений конкретного сотрудника. Разработанный модуль предназначен для интеграции с существующей системой контроля и управления доступом «СКАТ» для использования на объектах массового обслуживания.

Модернизированная система позволяет обеспечить информационный анализ данных о сотрудниках, сформировать новые учетные записи, назначить новые рабочие графики и схемы рабочего времени, групп и уровней доступа, просмотреть информацию о проходах через точки доступа в режиме реального времени, сгенерировать отчет о сотрудниках на основе своевременной информации о проходах через точки доступа.

Модуль «генератор отчетов» в системе «СКАТ» позволяет более продуктивно организовать работу предприятия. Введение данных, автоматическое оформление и генерация всех необходимых отчетов производится в течение нескольких минут.

Секция 4. Актуальные проблемы информатики Отталкиваясь от сгенерированного отчета «рабочего времени», в бухгалтерии могут беспрепятственно начислить заработную плату почасовому работнику. Что позволяет сэкономить время на оформление документа и снижает вероятность «человеческой ошибки», из-за которой возникает очередная «головная боль», в связи с повторным проведением расчетов.

Выбор данных для формирования отчета по отработанному времени показан на рисунке 1, а результат построения отчета на рисунке 2.

Рисунок 1 – Выбор данных для формирования отчета Рисунок 2 – Сформированный отчет Шумская Е.А. Проектирование автоматизированной системы контроля… Заключение. Была спроектирована автоматизированная система контроля и управления доступом на объекты массового обслуживания населения. Были проанализированы особенности организации СКУД на объектах массового обслуживания населения. Сформулированы четкие задачи и цель модернизации существующих систем.

Разработан программный модуль «генератор отчетов», обеспечивающий автоматизацию учета рабочих процессов. В качестве базовой системы контроля и управления доступом выбрана СКУД «СКАТ». Область применения разработки – развлекательные центры, аквапарки, стадионы, фитнес-центры, парки аттракционов, гостиницы, автостоянки и гаражные комплексы.

Реализованный программный модуль полностью готов к интеграции с центральным программным обеспечением СКУД, развернутой на действующих объектах.

Литература 1. ГОСТ Р 51241-2008. Средства и системы контроля и управления доступом.

Классификация. Общие технические требования. Методы испытаний.

2. ЛЦФГ.425723.001 РЭ. Руководство по эксплуатации Устройство управления системы контроля и управления доступом «СКАТ».

СЕКЦИЯ АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И ДИЗАЙНА УДК: 659.181:316.346.32-053. РОЛЬ СОЦИАЛЬНОЙ ТЕЛЕРЕКЛАМЫ В ПРОЦЕССЕ СОЦИАЛИЗАЦИИ МОЛОДЁЖИ К.М. Блудова-Гойa Гродненский государственный университет имени Янки Купалы, магистр социологических a наук, преподаватель-стажёр кафедры журналистики, Apx-@mail.ru Аннотация Наряду с традиционными социальными институтами – политическим, образовательным, художественным, духовным, социальная реклама выполняет функцию социализации индивидов. Для современного молодого человека социальная реклама становится, своего рода, демонстрационным материалом, миром идей и ценностей, поскольку в сфере её действия оказываются нормы социального взаимодействия. Учитывая, что сознание молодёжи наиболее подвержено влиянию и имеет меньшую резистентность воздействию массовой культуры, социальная реклама – значимое средство просвещения молодёжного населения. Однако не всей молодёжью социальная реклама воспринимается одинаково. Это зависит от ряда факторов, препятствующих эффективному и результативному функционированию социальной белорусской рекламы как агенту социализации молодёжи.

Ключевые слова: социальная реклама, социализация, молодёжь, факторы социализации, метод фокус-групп как качественный метод социологического исследования THE ROLE OF SOCIAL TELEVISION ADVERTISING IN THE SOCIALIZATION PROCESS OF YOUNG PEOPLE K.M. Bludova-Goi a Grodno State University named after Yanka Kupala, Master of Sociology, trainee teacher a in the Department of Journalism, Apx-@mail.ru Abstract Along with the traditional social institutions – political, educational, artistic, spiritual, social advertising performs the function of socialization of individuals. For a young person PSAs becomes a kind of demonstration materials, the world of ideas and values, as in the sphere of its action are the norms of social interaction. Given that the minds of young people most influenced by and has less resistance effects of mass culture, public service – a significant means of education of the youth population. However, not all young people PSAs perceived equally. It depends on several factors that impede effective and efficient functioning of the Belarusian Social advertising as an agent of socialization of youth.

Keywords: PSAs, socialization, youth, socialization factors, the method of focus groups as a qualitative method of case study Актуальные проблемы науки XXI века Минский институт управления II научно-практический семинар молодых ученых 16 февраля 2012 года Блудова-Гой К.М. Роль социальной телерекламы в процессе социализации молодежи Введение. Социальная реклама призвана привлечь наше внимание к тем или иным проблемам в обществе, заставить задуматься о том, что мы можем изменить в окружающем мире [5, с. 14].

К социальной рекламе нужно относиться как к своеобразному лекарству, инструменту профилактики социальных, а порой и экономических проблем, формированию чувства гордости за свою нацию и страну [1, с. 56]. Её предназначение – гуманизация общества путём популяризации и укрепления его значимых ценностей [2, с. 68].

1. Социальная реклама на современном этапе развития.

Наряду с традиционными социальными институтами – политическим, образовательным, художественным, духовным – социальная реклама выполняет функцию социализации индивидов. Она не только ориентирует линию поведения индивидов, но и играет важную роль в процессах социокультурной динамики современного общества.

Для современного молодого человека социальная реклама становится, своего рода, демонстрационным материалом, миром идей и ценностей, поскольку в сфере её действия оказываются нормы социального взаимодействия. Как агент социализации, социальная реклама адаптирует человека к новым социальным ролям и ценностям, способам регуляции поведения. Учитывая, что сознание молодёжи наиболее подвержено влиянию и имеет меньшую резистентность воздействию массовой культуры, социальная реклама – значимое средство просвещения молодёжного населения.

Однако не всей молодёжью социальная реклама воспринимается одинаково. Степень подверженности рекламному воздействию зависит от ряда факторов.

Во-первых, само понятие «социальная реклама» не имеет однозначного толкования в научной, специальной, публицистической литературе, а также в нормативных документах.

Ранее в Законе Республики Беларусь «О рекламе» от 18 февраля 1997 года давалось такое определение: «Социальная реклама – информация государственных органов по вопросам здорового образа жизни, охраны здоровья, сохранения природы, сбережения энергосырьевых ресурсов, профилактики правонарушений, социальной защиты и безопасности населения, которая не носит коммерческого характера».

Сегодня понятие социальной рекламы дополнено и конкретизировано в Законе Республики Беларусь «О рекламе» от 10 мая 2007 года: «Социальная реклама – реклама прав, охраняемых законом интересов или обязанностей организаций или граждан, здорового образа жизни, мер по охране здоровья, безопасности населения, социальной защите, профилактике правонарушений, охране окружающей среды, рациональному использованию природных ресурсов, развитию белорусской культуры и искусства, международного культурного сотрудничества, государственных программ в сферах здравоохранения, образования, культуры и спорта либо иных явлений (мероприятий) социального характера, которая направлена на защиту или удовлетворение общественных или государственных интересов, не носит коммерческого характера и рекламодателями которой являются государственные органы» [9].

Таким образом, «социальная реклама в нашем государстве имеет специфический объект рекламирования (охраняемые законом интересы или обязанности организаций или граждан;

здоровый образ жизни;

меры по охране здоровья населения;

меры по охране безопасности населения;

меры по социальной защите;

профилактика правонарушений;

развитие белорусской культуры и искусства;

развитие международного культурного сотрудничества;

государственные программы в сферах здравоохранения, образования, культуры и спортивные явления (мероприятия) социального характера, направленные на защиту или удовлетворение общественных или государственных интересов)» [3, с. 38–39].

Всё это, несомненно, определяет характер социальной рекламы в нашем государстве.

Становится очевидным, что определения социальной рекламы как явления, имеют общие грани, однако оттенки их разнятся. Это формирует неточное представление о социальной рекламе у молодёжи.

Секция 5. Актуальные проблемы лингвистики и дизайна Во-вторых, сегодня отсутствует чёткое и логическое разграничение понятий «социальная реклама» и «государственная», «социальная реклама» и «политическая».

В последнее время не утихают дебаты по поводу разграничения понятий «государственная» и «социальная реклама» [4].

По С. Жарову существуют три категории социальной рекламы. Первая – политические компании, вторая – социальная реклама, созданная по заказу различного рода неправительственных и некоммерческих структур типа «Гринпис», «ЮНЕСКО». И наконец, третья категория – это социальная реклама, заказчиком которой является непосредственно государство [4].

«Зарубежные и отечественные учёные выделяют четыре подвида социальной рекламы: некоммерческая, общественная, государственная и собственно социальная», где государственная реклама – реклама о государственных институтах (армия, налоговая полиция и др.) и продвижении их интересов, а социальная реклама – вид коммуникации, ориентированный как на привлечение внимания к самым актуальным проблемам общества и его нравственным ценностям, так и на актуализацию проблем общества» [8, с. 101–102].

И.В. Збронжко, исполнительный директор Союза создателей социальной рекламы, выделяет три вида некоммерческой рекламы: политическая – работает на имидж политиков и политических объединений;

социальная, или общественная, – имеет целью постановку определённых социальных проблем, а также закрепление в сознании граждан общественно одобряемых стереотипов норм поведения;

государственная – имеет целью донесение до граждан приоритетов внутренней и внешней политики государства или отдельных его ведомств и создаётся по их заказу [4].

Отсутствие чёткого разграничения понятий и дифференциации самих видов рекламы сказывается непосредственно на эффективности и результативности социальной рекламы среди молодёжи.

В-третьих, в Беларуси отсутствует конкретный орган и система, которые регулировали бы данный процесс. «Превращение социальной рекламы в индустрию требует координации и регулирования этой отрасли» [1, с. 57].

Отсутствие единого органа приводит к отсутствию централизованного формирования тематики социальной рекламы и контроля её качества, что в свою очередь сказывается на эффективности восприятия социальной рекламы молодёжью.

«В состав такого органа вошли бы представители заинтересованных министерств и других органов государственного управления, компаний, производящих и распространяющих рекламу, который бы занимался формированием тематического плана рекламных компаний, оценивал и принимал готовый рекламный продукт, проводил исследования эффективности воздействия социальной рекламы на целевую аудиторию»

[1, с. 58].

В-четвёртых, существующая нормативно-правовая база, регулирующая финансирование производства социальной рекламы, зачастую сдерживает её развитие.

«Например, вознаграждение за производство социальных роликов наиболее низкое из всех. Соответственно, для государственных производителей изготовление социальной рекламы невыгодно, а часто даже убыточно. А в условиях, когда для них является важным такой показатель, как окупаемость, это становится недопустимым» [1, с. 59]. Поэтому необходимо урегулировать вопросы финансирования производства и размещения социальной рекламы, чтобы занятие ею становилось стимулом для людей творческих профессий.

В развитых странах социальной рекламой занимаются крупнейшие рекламные агентства, курирование их работы осуществляют специально созданные для этой цели государственные и общественные организации. Например, в США этим занимается Совет по рекламе. В Великобритании существует Центральный офис информации [7, с. 68].

В России – негосударственный Рекламный совет, образованный в 1993 году [1, с. 57].

Блудова-Гой К.М. Роль социальной телерекламы в процессе социализации молодежи В Беларуси же отсутствую люди и структуры, специализирующиеся только на социальной рекламе [2, с. 73].

Ввиду «невыгодности» трансляции социальных телероликов, «социалку» показывают в самое «невыгодное» для неё время: когда у экранов собирается наименьшее количество телезрителей.

В-пятых, «тусклость» социальной телерекламы также препятствует функционированию белорусской социальной рекламы как агента социализации молодёжи (здесь рассматриваем телевизионную социальную рекламу, так как «рейтинг эффективности использования различных каналов информации для размещения социальной рекламы возглавляет телевидение = 79,9% по результатам социологического исследования оценки влияния социальной рекламы на общественное сознание» [6, с. 61]).

Проблема неэффективности социальной рекламы заключается в недостаточном профессионализме тех, кто создаёт, и тех, кто запускает её без тестирования. Специфика социальной телерекламы обусловливает особый подход к её производству. В настоящее время в нашей стране нет рекламных организаций, телеорганизаций, которые могли бы создать качественный продукт, соответствующий реалиям сегодняшнего дня, т.е.

социальный ролик, визуальное сообщение которого, соответствовало бы своего рода иерархии ценностных ориентаций своего адресата (молодёжи).

В-шестых, использование социальной рекламы в коммерческих и политических целях [7,с. 60].

2. Ключевые факторы успеха социальной телерекламы как фактора социализации молодёжи.

Основные положения данного вопроса базируется на основе эмпирических исследований:

1. Материалы нашего диссертационного социологического исследования 2011 г.

Исследование проводилось методом фокус-групп. Участниками исследования была молодёжь города Гродно в возрасте 16-30 лет.

2. Результаты материалов нашего дипломного исследования 2010 года. Исследование проводилось методом анкетирования. Опрошено свыше 150 респондентов (молодёжь Беларуси от 17 до 24 лет).

3. Результаты социологического анализа особенностей восприятия социальной рекламы на общественное мнение г. Минска: «Научный проект «Оценка населением г. Минска социальной рекламы и пути повышения её влияния на общественное сознание столичных жителей». Были опрошены 600 жителей столицы. (Минский научно исследовательский институт социально-экономических проблем в 2008 г. по заданию Минского городского исполнительного комитета).

4. Результаты исследований методом опроса Людмилы Кононовой (эксперт журнала, ведущий специалист по маркетингу РУП «Белорусский видеоцентр»). Количество опрошенных – 45 человек, среди которых были юристы, экономисты, студенты, преподаватели вузов, бизнесмены, представители власти и СМИ из Беларуси, России и Украины.

Была также проанализирована литература по данному вопросу (свыше источников).

При исследовании социальной рекламы в контексте социализации молодёжи мы предположили, что существует ряд факторов социализации, влияющих на возможность социальной телерекламы выступать самостоятельным фактором социализации молодёжи.

При этом под молодёжью в дальнейшем мы будем понимать социально демографическую группу людей в возрасте от 16 до 30 лет (молодёжь рассматривается нами как группа 16-30 лет (мы опирались на исследования Кона И.С., Лисовского В.Т., ООН, Юнисеф по данному вопросу)).

Секция 5. Актуальные проблемы лингвистики и дизайна Можно выделить ряд факторов, препятствующих функционированию социальной телерекламы как фактору социализации молодёжи. Среди них:

– первичная социализация;

– полученное образование и опыт трудовой деятельности молодого человека;

– социальный статус и возраст;

– активность жизненной позиции молодёжи;

– ценностные ориентации молодого человека, сложившиеся на данный момент.

Следует отметить, что сама молодёжь определяет социальную рекламу, как пропаганду человеческих поступков и общественных норм;

как позиционирование ценностей, которые необходимо утверждать в обществе;

как призыв изменить отношение к какой-либо проблеме.

Итак, особенности восприятия социальной телерекламы обусловливаются иерархией ценностных ориентаций молодёжи.

По словам доктора философских наук, профессора, академика Бабосова Е.М., «чтобы социальная телереклама была эффективной для молодёжи, иерархия ценностей рекламы должна совпадать с иерархией ценностных ориентаций данной аудитории». Исследователь отмечает, что если раньше молодым поколением овладевала тяга к знаниям, труду, то сегодняшняя молодёжь ориентируется на успех, удачу и достижение материальных благ. В этом большую роль играет коммерческая реклама, которая подменяет нормы и ценности материальными благами. Культ моды, вещизма и потребления овладевает сознанием молодежи и приобретает универсальный характер. Продолжается тенденция дегуманизации и деморализации социокультурных ценностей, что выражается, прежде всего, в принижении, деформации и разрушении позитивного образа человека.

Современная социальная телереклама построена на социальных проблемах. Это снижает восприимчивость содержимого ролика. Поэтому, молодёжь считает, что сюжет социальных роликов должен носить позитивный характер или совмещать негативные и позитивные стороны отражаемой проблемы.

Учитывая иерархию ценностных ориентаций молодёжи, целесообразно будет частично позаимствовать принцип построения коммерческой рекламы, построенный на апеллировании к таким понятиям, как любовь, красота, успех, удача и др., но не следует соотносить их с материальными благами.

Вышеприведенный фактор тесно взаимосвязан с другими факторами социализации:

первичной социализацией (а именно: происходит стирание семейных ценностей) и образованием, где фактор образования является ключевым.

Ценностная шкала молодого человека и его духовные составляющие могут меняться или корректироваться в зависимости от уровня полученного образования.

Так молодой человек, имеющий высшее образование (и/или учёную степень) ориентирован в первую очередь не на материальные блага, а на поддержание определённых норм и ценностей в обществе. Для представителей данной социальной группы по-прежнему остаются ценными такие понятия, как любовь, семья, долг, совесть, честь и т.д. Таким образом, молодой человек, не имеющий достаточного уровня образования, не может в полной мере дифференцировать коммерческую и духовную составляющие рекламы.

Немаловажными факторами, препятствующими функционированию социальной телерекламы в роли фактора социализации молодёжи, являются социальный статус и возраст молодого человека.

Чем выше социальный статус молодого человека, тем глубже понимание и осознание самого явления социальной рекламы, что позволяет авторам социальных роликов доставлять необходимые посылы своим адресатам, повышая, таким образом, степень эффективности социальной телерекламы.

Блудова-Гой К.М. Роль социальной телерекламы в процессе социализации молодежи Важным фактором социализации молодёжи, влияющим на восприятие социальной телерекламы, является досуг или степень активности жизненной позиции молодого человека.

Молодой человек, который ведёт активный образ жизни и имеет разносторонние увлечения, связанные с другими индивидами, намного глубже понимает и воспринимает явление социальной телерекламы, её необходимость и предназначение, а значит и контекст (посыл) визуального сообщения.

Учитывая вышесказанное, имеет смысл говорить о том, что суть социальной телерекламы состоит в следующем:

– формирование у молодёжи здравой системы жизненных ценностей (жизни, здоровья, семьи, независимости, безопасности);

– утверждение в сознании молодых представителей того, что страна – это твой дом, твоя жизнь, твои родные, твоя природа, твой мир;

ты – человек, твоё здоровье – твой образ жизни, а процветание нашей страны возможно благодаря твоим конкретным действиям;

– формирование у молодёжи отрицательных эмоций к асоциальному поведению;

– неформальное укрепление в обществе норм «целесообразной нравственности» за счёт объяснения того, что соблюдение классических, основополагающих принципов совместной жизнедеятельности (взаимоуважение, отсутствие стремления решать свои проблемы за счёт других и т.д.) не только нравственно, но и выгодно для самого себя.

Социальная телереклама выполняет ряд функций, свойственных и другим социальным институтам.

Она также способна превалировать над другими способами воздействия на молодёжь, так как аккумулирует в себе множество компонентов процесса социализации молодёжи.

«Социальная телереклама – инструмент модернизации молодёжи, который можно и необходимо использовать. Социальная телереклама – инвестиция в будущее»[2, с. 75].

Кроме того, эффективность социальной рекламы напрямую зависит от готовности молодёжи воспринимать её [4].

Для этого нужна активная вовлечённость молодёжи в процессы связанные с социальной рекламой: это всевозможные форумы, конкурсы, фестивали социальной рекламы.

Совершенно очевидно, что в Беларуси уделяется всё большее внимание вопросам разработки и позиционирования социального рекламного продукта [3, с. 38-39], однако, по видимому, этого недостаточно для достижения показателей эффективности и результативности социальной телерекламы.

Заключение. Молодёжь склонна рассматривать социальную телерекламу как реальный инструмент позитивного влияния на сознание.

Белорусская социальная телереклама способна выступать мощным фактором социализации, в случае, если её качество будет соответствовать требуемым реалиям современности.

Ключевыми факторами успеха социальной телерекламы, выступающей как фактор социализации молодёжи, можно считать: ценностные ориентации молодёжи;

первичную социализацию;

полученное образование и опыт трудовой деятельности молодого человека;

социальный статус и возраст;

активность жизненной позиции.

Литература / References 1. Брасс, А. Социальная реклама: проблемы, решения, перспективы / А. Брасс, Л. Кононова // Маркетинг. Идеи и технологии. – 2010. – № 7. – С. 52–60.

Brass, A. Social advertising: problems, solutions, perspectives / A. Brass, A. Kononov // Marketing. The ideas and technologies. – 2010. – № 7. – P. 52-60.

2. Брасс, А. Как сделать социальную рекламу эффективной? / А. Брасс, Л. Кононова // Маркетинг. Идеи и технологии. – 2010. – № 9. – С. 68–75.

Секция 5. Актуальные проблемы лингвистики и дизайна Brass, A. How to make social advertising effective? / A. Brass, A. Kononov // Marketing. The ideas and technologies. – 2010. – № 9. – P. 68-75.

3. Гаврильчик, И. Беларускае самае маё или главное о социальной рекламе / И. Гаврильчик // Гермес. – 2010. – №3. – С. 38–39.

Gavrilchik, I. Belarus is my thing or very important for public service / I. Gavrilchik // Hermes. – 2010. – № 3. – P. 38-39.

4. Дмитриева, Л.М. Социальная реклама: учеб. пособие / Л.М. Дмитриева [и др.] – М. :

ЭНИТИ-ДАНА, 2009. – 271 с.

Dmitrieva, L.M. Social advertising: a manual for university students studying in the field of Advertising and Public Relations / L.M. Dmitrieva [and others] – M. ENITI-DANA, 2009. – 271 p.

5. Карпенко, В. «Интеллектуальный троллейбус» и «учёный кот». Секреты создания социальной рекламы / В. Карпенко // Библиотечное дело. – 2007. – №17. – С. 14–15.

Karpenko, V., «Predictive trolley» and «learned the cat». Secrets of Social Advertising / V. Karpenko // Library. – 2007. – № 17. – P. 14-15.

6. Кобяк, О.В. Оценка влияния социальной рекламы на общественное сознание: методика расчёта эмпирических показателей и пути улучшения качеств рекламного продукта / О.В. Кобяк // Веснік БДУ. Сер. 3. – Гіст. Філас. Псіхал. Палітал. Сацыял. Экан. Права. – 2009. – № 2. – С. 60–64.

Kobyak, O.V. Evaluation of social impact of advertising on the public mind: the empirical method of calculating the indicators and ways to improve the quality of advertising the product / O.V. Kobyak // Vesnik NOS. Ser. 3. – Gіst. Fіlas. Psіhal. Palіtal. Satsyyal. Ekan. Rights. – 2009. – № 2. – P. 60-64.

7. Крупнов, Р. Городская социальная реклама как объект управления / Р. Крупнов // Вестник МГУ Сер.18. – Социология и политология. – 2007. – № 1. – C. 67–74.

Krupnov, R. Urban social advertising as an object of management / R. Krupnov / / Vestnik MGU Ser.18. – Sociology and Political Science. – 2007. – № 1. – P. 67-74.

8. Николайшвили, Г.Г. Социальная реклама: некоторые вопросы теории и практики / Г.Г. Николайшвили // Общественные науки и современность. – 2009. – № 1. – С. 101–109.

Nikolayshvili, G.G. Social advertising: some questions of theory and practice / G.G. Nikolayshvili // Social Sciences and the present. – 2009. – № 1. – P. 101-109.

9. Постановление Президиума Верховного Совета Республики Беларусь от 21 января года «О мерах по прекращению пропаганды порнографии, культа насилия и жестокости» // Ведамасцi Вярхоўнага Савета Рэспублiкi Беларусь, 1992., №7, ст. 137) от 10 мая 2007. – № 225–З.

Resolution of the Presidium of the Supreme Council of the Republic of Belarus on January 21, «On measures to stop the promotion of pornography, violence and cruelty» (Bulletin of the Supreme Soviet of the Republic of Belarus, 1992., № 7, Art. 137) on May 10, 2007. – № 225-Z.

УДК 811.161.3+811. ЛЕКСІЧНЫЯ ВАРЫЯНТЫ ЭКВІВАЛЕНТНЫХ ФРАЗЕАЛАГІЗМАЎ (НА МАТЭРЫЯЛЕ БЕЛАРУСКАЙ І АНГЛІЙСКАЙ МОЎ) Т.П. Бочкарa Гродзенскі дзяржаўны універсітэт имя Янкі Купалы, магістр філалагічных навук, выкладчык a кафедры англійскай філалогіі, pichach@mail.ru Анатацыя У артыкуле разглядаюцца міжмоўныя лексічныя варыянты фразеалагізмаў беларускай і англійскай моў. Гэта такія фразеалагічныя адзінкі розных моў, якія маюць аднолькавае значэнне, тоесную сінтаксічную структуру і адносна тоесны лексічны склад, што выяўляецца ў выніку іх пакампанентнага перакладу на адну з моў. Гэта значыць, што міжмоўная лексічная варыянтнасць фразеалагізмаў магчымая толькі ў сферы эквівалентнай фразеалогіі, калі адзін і той жа фразеалагізм у абедзвюх мовах выступае з некаторымі лексічнымі адрозненнямі. У артыкуле аналізуюцца міжмоўныя лексічныя варыянты фразеалагізмаў беларускай і англійскай моў, якія маюць розныя ўнутрымоўныя вар'іраванні.

Паказана, што варыянтныя рады фразеалагізмаў беларускай і англійскай моў у асноўным складаюцца з двух кампанентаў, радзей – з трох або чатырох. Кампанентны склад беларускіх і англійскіх выразаў можа характарызавацца наяўнасцю двух варыянтных радоў.

Узаемазамяняюцца словы розных, як правіла, паўназначных часцінаў мовы.

Ключавыя словы: фразеалогія, фразеалагізм, фразеалагічны эквівалент, лексічная варыянтнасць.

LEXICAL VARIANTS OF EQUIVALENT PHRASEOLOGICAL UNITS (BASED ON THE BELORUSIAN AND ENGLISH LANGUAGES) T.P. Bochkara Grodno State University named after Yanka Kupala, Master of English Philology, teacher in the a Department of English Philology, pichach@mail.ru Abstract The article deals with interlingual lexical variants of Belorussian and English phraseological units.

These are phraseological units of different languages having the same meaning, an identical syntactical structure and relatively identical lexical constituents, which is revealed in the literal translation into one of the languages. It means that interlingual lexical variation of phraseological units is only possible within phraseological equivalents when one and the same phraseological unit in both languages is represented by certain divergences in the lexical composition.

Interlingual lexical variants of Belorussian and English phraseological units with different intralingual variation are analyzed in the article. It is shown that the variational sets of Belorussian and English phraseological units generally consist of two constituents, more rarely – of three or four. The lexical composition of Belorussian and English phraseological units can have two variational sets. As a rule, notional words alternate.

Keywords: phraseology, phraseological unit, phraseological equivalent, lexical variation.

Уводзіны. Адным з пытанняў, якое яшчэ не атрымала адназначнага вырашэння ў фразеалогіі як адной з маладых галін лінгвістыкі, з'яўляецца праблема лексічнай варыянтнасці фразеалагізмаў. Гэтая лінгвістычная з'ява хвалюе не адно пакаленне Актуальные проблемы науки XXI века Минский институт управления II научно-практический семинар молодых ученых 16 февраля 2012 года Секция 5. Актуальные проблемы лингвистики и дизайна фразеолагаў. Аднак нягледзячы на тое, што вар'іраванню фразеалагізмаў прысвечаны шэраг прац ([1], [2], [3], [4], [5] і інш.), гэты феномен патрабуе далейшага ўсебаковага даследавання.

На сённяшні дзень лексічная варыянтнасць фразеалагізмаў беларускай і англійскай моў не вывучалася ў супастаўляльным аспекце, чым растлумачваецца актуальнасць такога тыпу даследавання.

У артыкуле разглядаюцца міжмоўныя лексічныя варыянты фразеалагізмаў беларускай і англійскай моў. Тэрмін міжмоўныя лексічныя варыянты носіць умоўны характар і прадугледжвае такія фразеалагічныя адзінкі (далей ФА) розных моў, семантычны і структурны паказчыкі якіх супадаюць, а кампанентны паказчык характарызуецца некаторымі лексічнымі разыходжаннямі, што выяўляецца ў выніку іх пакампанентнага перакладу на адну з моў. Гэта значыць, што міжмоўную лексічную варыянтнасць могуць мець толькі тыя эквівалентныя фразеалагізмы, якія выяўляюць некаторыя адрозненні ў лексічнай напоўненасці пры іх даслоўным перакладзе на адну з моў.

Прадметам даследавання з'явіліся ўнутрымоўныя варыянтныя рады эквівалентных фразеалагізмаў беларускай і англійскай моў. Гэтыя лексічныя вар'іраванні могуць супадаць або адрознівацца. У гэтым артыкуле аналізуюцца выразы, якія маюць розныя ўнутрымоўныя лексічныя субстытуцыі. Напрыклад, кожны з эквівалентных фразеалагізмаў на пусты жывот і on an empty stomach (на пусты жывот) сустракаецца ў дзвюх разнавіднасцях: параўн. на пусты жывот – на галодны жывот і on an empty stomach (на пусты жывот) – on an empty belly (на пустое пуза). Аднак унутрымоўныя варыянтныя рады гэтых ФА розныя: у складзе беларускага адпаведніка ўзаемазамяняюцца прыметнікавыя кампаненты, а ў структуры англійскага – назоўнікавыя. Першая частка артыкула прысвечана фразеалагічным эквівалентам з варыянтным радам у беларускай мове, а другая – эквівалентным ФА з варыянтным радам у англійскай мове.

Матэрыялам для даследавання беларускіх і англійскіх фразеалагізмаў, ахопленых з'явай лексічнай варыянтнасці, паслужылі «Слоўнік фразеалагізмаў беларускай мовы» ў двух тамах [6] і «Этымалагічны слоўнік фразеалагізмаў» [7] І.Я. Лепешава, «Оксфардскі слоўнік англійскіх ідыём» [8], англійскі «Слоўнік ідыём і іх паходжання» [9], а таксама «Вялікі руска англійскі фразеалагічны слоўнік» С.І. Лубенскай [10] і «Англа-рускі фразеалагічны слоўнік»

А.У. Куніна [11].

1. Міжмоўныя лексічныя варыянты фразеалагізмаў з унутрымоўным вар'іраваннем у беларускай мове. 125 фразеалагізмаў беларускай мовы, у лексічнай структуры якіх адбываюцца вар'іраванні, маюць англійскія эквівалентныя адпаведнікі, якія характарызуюцца адсутнасцю суадносных узаемазамен слоў у сваім кампанентным складзе.

Лексічныя альтэрнацыі ў фразеалагізмах беларускай мовы адбываюцца за кошт чаргавання, як правіла, двух кампанентаў: накладваць лапу (руку) – to lay one’s hands (накладваць рукі), ведаць (знаць) цану – to know sb’s worth (ведаць цану), богава (хрыстова) нявеста – bride of Christ (нявеста Хрыста) і інш.

Толькі 13 выразам са 125 уласцівы ўзаемазамены больш чым двух кампанентаў:

перабіраць у галаве (у памяці, у думках) – to turn over in one’s mind (перабіраць у розуме), ссаць (піць, смактаць) кроў – to suck sb’s blood (ссаць кроў), кроў кінулася (хлынула, ударыла) у твар – the blood rushed to sb’s face (кроў кінулася ў твар) і інш.

У якасці ўзаемазамяняльных кампанентаў выступаюць назоўнікі (капаць магілу (яму) – to dig a grave (капаць магілу)), дзеясловы (гуляць (жартаваць) з агнём – to be playing with fire (гуляць з агнём)), прыметнікі (і стары і малады (малы) – the young and the old (маладыя і старыя)) і інш. Чаргавацца могуць і лексемы, якія належаць да службовых часцінаў мовы: ад (з) калыскі – from the cradle (ад калыскі), як (што) рыба – as a fish (як рыба) і інш. Разгледзім больш падрабязна варыянтнасць асобных часцінаў мовы ў складзе фразеалагізмаў.

Назоўнікавыя ўзаемазамены. Субстантыўныя кампаненты вар'іруюцца ў фразеалагізмах беларускай мовы. Так, у складзе беларускай ФА стаяць на шляху (на дарозе) адбываецца ўзаемазамена двух назоўнікавых кампанентаў шляху і дарозе, якія знаходзяцца ў Бочкар Т.П. Лексічныя варыянты эквівалентных фразеалагізмаў… сінанімічных адносінах. Англійскі адпаведнік гэтага выразу to stand in sb’s way (стаяць на шляху) характарызуецца адсутнасцю назоўнікавых субстытуцый.

Лексічныя ўзаемазамены могуць адбывацца за кошт кампанентаў, якія з'яўляюцца фразеактыўнымі лексічнымі адзінкамі (далей ЛА). Напрыклад, у складзе наступных фразеалагічных зваротаў беларускай мовы вар'іруюцца саматызмы, а іх англійскія адпаведнікі не маюць суадносных варыянтных радоў: глядзець смерці ў твар (у вочы) – to look death in the face (глядзець смерці ў твар), кідаць у твар (у вочы) – to throw in sb’s face (кідаць у твар), галава (лоб) трашчыць – sb’s head is splitting (галава трашчыць), вісець на шыі (на карку) – to hang on sb’s neck (вісець на шыі), хавацца за спіну (за плечы) – to hide behind sb’s back (хавацца за спіну).

Вялікім варыянтаўтваральным патэнцыялам характарызуюцца беларускія ЛА душа і сэрца. Аднак англійскія фразеалагічныя эквіваленты не маюць адпаведных альтэрнацый у сваёй лексічнай структуры: з лёгкім сэрцам (з лёгкай душой) – with a light heart (з лёгкім сэрцам), ад чыстага сэрца (душы) – with a pure heart (ад чыстага сэрца), з адкрытым сэрцам (душой) – with an open heart (з адкрытым сэрцам) і інш. Субстантыўным кампанентам суадносных ФА англійскай мовы выступае, як правіла, лексема heart (сэрца): сэрца (душа) баліць – sb’s heart aches (сэрца баліць), выкідаць з сэрца (з душы) – to wrench out of one’s heart (выкідаць з сэрца) і інш. Толькі ў адным англійскім выразе сустракаецца кампанент soul (душа): to torment one’s soul (вярэдзіць душу) – вярэдзіць душу (сэрца).

Лексічная напоўненасць некаторых выразаў абумоўлена неаднолькавай традыцыяй ужывання слоў у якасці кампанентаў ФА. Напрыклад, беларускія звароты маляваць у ружовых колерах (ружовымі фарбамі) і ў ружовых колерах (фарбах) маюць аднолькавыя вар'іруемыя назоўнікавыя кампаненты. Аднак у складзе іх англійскіх эквівалентаў to portray in rosy colours (маляваць у ружовых колерах) і in rosy hue (у ружовых колерах) ужываюцца розныя адпаведныя ЛА. Падобныя прыклады: на ўсю моц (сілу) – with all might (на ўсю моц), на поўную моц (сілу) – to one’s full capacity (на поўную моц), набірацца сілы (моцы) – to gain strength (набірацца сілы) і з першага погляду (позірку) – at first sight (з першага погляду), пункт гледжання (погляду) – point of view (пункт гледжання).

Дзеяслоўныя ўзаемазамены. Вар'іраванне дзеяслоўных кампанентаў – распаўсюджаная з'ява ў лексічнай структуры фразеалагізмаў беларускай мовы: сустракаецца ў 36 выразах са 125. Так, у складзе ФА адчыняць (адкрываць) дзверы адбываецца ўзаемазамена двух дзеяслоўных кампанентаў адчыняць і адкрываць, якія знаходзяцца ў сінанімічных адносінах. Англійскі адпаведнік гэтага выразу to open the doors (адчыняць дзверы) характарызуецца адсутнасцю дзеяслоўных субстытуцый.

Вар'іруемыя дзеяслоўныя кампаненты, калі іх разглядаць на ўзроўні слоў свабоднага ўжывання, як правіла, уступаюць у сінанімічныя адносіны: ісці (адыходзіць) у лепшы свет – to go to a better world (ісці ў лепшы свет), танцаваць (скакаць) пад дудку – to dance to sb’s pipe (танцаваць пад дудку), губляць (страчваць) галаву – to lose one’s head (губляць галаву), няма чаго губляць (траціць) – to have nothing to lose (няма чаго губляць), ваяваць (змагацца) з ветракамі – to tilt at windmills (атакаваць ветракі), варушыць (варочаць) мазгамі – to use one’s brain (выкарыстоўваць мозг) і інш.

Наступныя выразы характарызуюцца наяўнасцю ў варыянтных радах дзеясловаў сумежнай семантыкі, якія могуць мець як цесную, так і аддаленую семантычную сувязь:

жыўцом з'есці (праглынуць) – to eat alive (з'есці жыўцом), вешаць (апускаць) галаву – to hang one’s head (вешаць галаву), сэрца абарвалася (упала) – sb’s heart sank (сэрца патанула), пападаць (трапляць) на вочы – to catch sb’s eye (лавіць вока) і інш. Дзеяслоўны кампанент у англійскім звароце not to take one’s eyes (не адымаць вачэй) мае значна большы семантычны аб'ём, чым суадносныя ЛА ў беларускім выразе не адрываць (не адводзіць) вачэй.

Варыянтныя рады іншых часцінаў мовы. Сярод вар'іруемых лексем, прыналежных да паўназначных часцінаў мовы, пасля назоўнікаў і дзеясловаў у варыянтных радах фразеалагізмаў беларускай мовы ўжываюцца прыметнікі (усяго 10 выразаў). Напрыклад, Секция 5. Актуальные проблемы лингвистики и дизайна фразеалагізмы на пусты (галодны) жывот і on an empty stomach (на пусты жывот) адрозніваюцца вар'іраваннем прыметнікавых кампанентаў у беларускім адпаведніку: пусты (галодны) – empty (пусты). Субстытуцыя ЛА пусты адбываецца і ў беларускім фразеалагізме з голымі (пустымі) рукамі. У суадносным англійскім выразе гэтаму варыянтнаму раду адпавядае прыметнік bare (голы) – with one’s bare hands (з голымі рукамі). Параўн. таксама міжмоўную лексічную варыянтнасць ад'ектыўных кампанентаў у наступных фразеалагічных парах: адкрываць новую (свежую) старонку – to open a new page (адкрываць новую старонку) і ўпісаць новую (яркую, слаўную) старонку – to write a new page (упісаць новую старонку);

па свежых (гарачых) слядах – hot on sb’s trail (па гарачаму следу) і на свежым (вольным) паветры – in the open air (на адкрытым паветры).

Выпадкі з узаемазаменамі фразеалагічных кампанентаў, якія належаць да іншых паўназначных часцінаў мовы, прадстаўлены адзінкавымі прыкладамі. Так, у лексічнай структуры фразеалагізмаў беларускай мовы, англійскія адпаведнікі якіх не маюць суадносных субстытуцый у сваім складзе, могуць вар'іравацца займеннікі (ва ўсякім (у кожным) выпадку – in any case (ва ўсякім выпадку)), лічэбнікі (на сёмым (дзесятым) небе – in seventh heaven (на сёмым небе)), прыслоўі (уверх (дагары) дном – upside down (уверх дном)). У беларускай ФА лёд паламаны (разбіты) адбываецца альтэрнацыя дзеепрыметнікаў, а ў яго часткова эквівалентным англійскім фразеалагізме другі кампанент прадстаўлены дзеясловам – the ice breaks (лёд ламаецца). У «Этымалагічным слоўніку фразеалагізмаў»

адзначаецца, што выраз лёд паламаны (разбіты), структурна арганізаваны як двухсастаўны сказ, скалькаваны з французскай мовы [1, с. 326]. У англійскім «Слоўніку ідыём і іх паходжання» даецца больш падрабязная этымалагічная даведка. Метафарычны фразеалагізм to break the ice (разбіць лёд), ад якога вытворным з'яўляецца the ice breaks (лёд ламаецца), упершыню ўпамінаецца ў калекцыі лацінскіх і грэчаскіх прыказак Эразма ў годзе. У англійскай мове ён пачаў ужывацца ў другой палове XVI ст. са значэннем ‘пачаць важную задуму, справу;

пратаптаць сцежку для іншых’. З другой паловы XVII ст. гэты выраз набыў значэнне ‘ліквідаваць напружанасць у адносінах паміж кім-н.’. Праз яшчэ два стагоддзі вышэй названая ФА пашырыла сваю семантыку і стала абазначаць ‘дзейнасць, накіраваную на тое, каб дапамагчы групе людзей пазнаёміцца адзін з адным, лепш пазнаць адзін аднаго’ [2, с. 166].

У кампанентным складзе фразеалагізмаў беларускай мовы, англійскія адпаведнікі якіх не маюць суадносных лексічных варыянтаў, могуць адбывацца ўзаемазамены слоў службовых часцінаў мовы. Як правіла, вар'іруюцца прыназоўнікі (прыходзіць на (у) думку – to come into sb’s mind (прыходзіць на розум)) і злучнікі (круціцца як (што) вавёрка ў коле – to be like a squirrel on a treadmill (быць што вавёрка ў коле-тапчаку)). Сярод міжмоўных варыянтных радоў, прадстаўленых прыназоўнікамі, у беларускіх выразах найчасцей сустракаюцца ўзаемазамены ад і з, у той час як іх англійскія адпаведнікі не маюць суадносных альтэрнацый: ад (з) краю да краю – from end to end (ад краю да краю), ад (з) прыроды – by nature (ад прыроды), ад (з) зары да зары – from sunrise to sunset (ад усходу сонца да захаду). Могуць чаргавацца і іншыя прыназоўнікавыя кампаненты: пад (за) сямю замкамі – under seven locks (пад сямю замкамі), на (ва) увесь рост – to one’s full height (у поўны рост).

Злучнікі, якія вар'іруюцца ў лексічнай структуры ФА беларускай мовы, выступаюць у якасці раўназначных сінонімаў: як (быццам) тапелец за саломінку – a drowning man will grasp at a straw (тапелец ухопіцца за саломінку), чуць (ледзь) золак – at daybreak (на золку), што (як, нібы) з гусі вада – like water off a duck’s back (як вада са спіны гуся) і інш.

Як паказвае фактычны матэрыял, у структуры некаторых выразаў беларускай мовы адбываецца вар'іраванне адразу двух слоў. Так, беларуская ФА валасы становяцца (падымаюцца, устаюць) дыбам (дуба) характарызуецца наяўнасцю двух варыянтных радоў у сваёй структуры: дзеяслоўнага (становяцца – падымаюцца – устаюць) і прыслоўнага (дыбам – дуба). Англійскі адпаведнік sb’s hair stands on end (валасы становяцца дыбам) не мае суадносных лексічных варыянтаў.

Бочкар Т.П. Лексічныя варыянты эквівалентных фразеалагізмаў… 2. Міжмоўныя лексічныя варыянты фразеалагізмаў з унутрымоўным вар'іраваннем у англійскай мове. У гэтай частцы аналізуюцца 138 ФА англійскай мовы, якія маюць лексічныя варыянты, а іх беларускія эквівалентныя адпаведнікі характарызуюцца адсутнасцю суадносных узаемазамен слоў у сваім кампанентным складзе.

Лексічныя альтэрнацыі ў фразеалагізмах англійскай мовы адбываюцца за кошт чаргавання рознай колькасці кампанентаў (у асноўным двух): to go (take) one’s own way (ісці (узяць) сваёй(-ю) уласнай(-ую) дарогай(-у)) – ісці сваёй дарогай, where the wind blows (lies) (куды вецер дзьме (ляжыць)) – куды вецер дзьме, to line (fill) one’s pockets (набіваць (напаўняць) кішэні) – набіваць кішэні, hot on sb’s trail (heels) (горача па следзе (пятках)) – па гарачых слядах, in any case (event) (ва ўсякім выпадку (разе)) – ва ўсякім выпадку і інш.


У складзе 26 выразаў са 138 узаемазамяняюцца больш чым дзве лексемы (найчасцей тры): to stand (get, be) in sb’s way (стаяць (стаць, быць) на шляху) – стаяць на шляху, to tear (rip, wrench) out of one’s heart (вырываць (выдзіраць, выкручваць) з свайго сэрца) – вырываць з свайго сэрца, to drink Brdershaft (brotherhood, fraternity) (піць на брудэршафт (братэрства, брацтва)) – піць, цалавацца на брудэршафт і інш. Некаторым фразеалагізмам уласцівы варыянтныя рады, якія складаюцца з чатырох кампанентаў: sb’s head is going around (whirling, reeling, spinning) (галава ідзе кругам (віхрыцца, кружыцца, круціцца)) – галава ідзе кругам, thank God (goodness, heaven, the Lord) (дзякуй богу (дабрыні, нябёсам, Госпаду)) – дзякуй богу, to use one’s brain (head, loaf, noodle) (выкарыстоўваць мозг (галаву, буханку, локшыну)) – варушыць мазгамі, to get to the root (heart, crux, bottom) (дабрацца да кораня (сэрца, асноўнай праблемы, нізу)) – глядзець у корань і інш.

У якасці пераменных кампанентаў выступаюць, як правіла, словы розных паўназначных часцінаў мовы: дзеясловы (to lay down (ground) arms (складваць (класці на зямлю) зброю) – складваць зброю), назоўнікі (in the depths of one’s soul (heart) (у глыбіні душы (сэрца)) – у глыбіні душы), прыметнікі (to go to a better (the next) world (ісці ў лепшы (наступны) свет) – ісці ў лепшы свет) і інш. Чаргавацца могуць і лексемы, якія належаць да службовых часцінаў мовы: to (at) one’s full capacity (на поўную магчымасць) – на поўную сілу і інш.

Дзеяслоўныя ўзаемазамены. Дзеяслоўныя заменнікі часцей, чым словы іншых часцінаў мовы, сустракаюцца ў лексічнай структуры фразеалагізмаў англійскай мовы – ў ФА са 138. Так, у складзе англійскай ФА to tear (rend) one’s hair (рваць (разрываць) свае валасы) адбываецца ўзаемазамена двух дзеяслоўных кампанентаў to tear (рваць) і to rend (разрываць, расшчапляць), якія знаходзяцца ў сінанімічных адносінах. Беларускі адпаведнік гэтага выразу рваць на сабе валасы характарызуецца адсутнасцю дзеяслоўных субстытуцый.

У лексічнай структуры фразеалагічных зваротаў англійскай мовы адбываюцца вар'іраванні дзеяслоўных кампанентаў, якія маюць паміж сабой розныя семантычныя сувязі. Часта дзеяслоўныя адменнікі, калі іх разглядаць на ўзроўні слоў свабоднага ўжывання, з'яўляюцца ідэаграфічнымі або стылістычнымі сінонімамі: to throw (fling) sth in sb’s face (кідаць (шпурляць) у твар) – кідаць у твар, to beat (knock) into sb’s head (убіваць (стукаць) у галаву) – убіваць у галаву, to surrender (commend, give up) one’s soul to God (аддаваць (аддаваць пад апеку, перадаць) душу Богу) – аддаваць Богу душу, to carry (bear) one’s cross (несці (трымаць) свой крыж) – несці свой крыж, to cross (pass) the Rubicon (перайсці (прайсці) рубікон) – перайсці рубікон, to melt (thaw) the ice (растапіць (адтайваць) лёд) – растапіць лёд і інш.

Аднак у пераважнай большасці выпадкаў дзеяслоўныя альтэрнанты маюць аддаленыя семантычныя сувязі. Так, лексічныя субстытуты наступных выразаў англійскай мовы выступаюць як патэнцыяльна сінанімічныя адзінкі, г.зн. кантэкстуальныя сінонімы: to hold (carry) one’s head high (трымаць (несці) галаву высока) – трымаць вышэй галаву, to throw (take) off one’s mask (скідаць (здымаць) маску) – скідаць маску, to swallow (choke off) one’s words (глытаць (глушыць) словы) – глытаць словы. Асацыятыўную сувязь паміж вар'іруемымі дзеясловамі можна прасачыць у адпаведных парах ФА to untie (free) sb’s hands (развязваць (вызваляць) рукі) – развязваць рукі і to fall (rest) on sb’s shoulders (зваліцца (ляжаць) на плечы Секция 5. Актуальные проблемы лингвистики и дизайна (плячах)) – зваліцца на плечы. А ўзаемазамянальныя ЛА ў суадноснай пары to run (pass) one’s eyes (прабягаць (прайсці) вачыма) – прабягаць вачыма належаць да ЛСГ дзеясловаў руху.

Вар'іруемыя дзеяслоўныя кампаненты ў наступных англійскіх ФА знаходзяцца ў сінанімічных адносінах, а адпаведныя ЛА ў іх беларускіх эквівалентах выступаюць як словы сумежнай семантыкі або семантычна несуадносныя лексемы: to absorb (imbibe) with one’s mother’s milk (уцягваць (убіраць) з матчыным малаком) – усмоктваць з малаком маці, not to bat (blink) an eye (не моргаць (міргаць) вокам) – нават вокам не вядзе, to put (lay) one’s cards on the table (класці (пакласці) свае карты на стол) – адкрываць свае карты. У іншых англійскіх фразеалагізмах адбываюцца альтэрнацыі дзеясловаў, якія маюць шырокае кола значэнняў, а семантычны аб'ём суадносных лексем у іх беларускіх адпаведніках значна адрозніваецца або меншы: to find (reduce to) a common denominator (знайсці (змяншаць да) агульны(-ага) назоўнік(-а)) – прыводзіць да агульнага назоўніка, to hang (take) a yoke on one’s neck (павесіць (узяць) ярмо на шыю) – надзяваць ярмо на шыю, to catch (recover, draw) one’s breath (злавіць (вяртаць, прыцягнуць) дыханне) – пераводзіць дыханне, to get (grate) on sb’s nerves (дзейнічаць (скрэбці) на нервы) – дзейнічаць на нервы, to win (get) the laurels (выйграваць (атрымаць) лаўры) – пажынаць лаўры, to cock (hold up) one’s nose (ставіць задзірліва (трымаць уверх) нос) – задзіраць нос, to take (follow) the line of least resistance (узяць (трымацца) лінію(-і) найменшага супраціўлення) – ісці па лініі найменшага супраціўлення і інш.

Назоўнікавыя ўзаемазамены. Вар'іраванне субстантыўных кампанентаў сустракаецца ў 53 выразах англійскай мовы са 138. Так, у складзе англійскай ФА on an empty stomach (belly) (на пусты жывот (пуза)) адбываецца ўзаемазамена двух субстантыўных кампанентаў stomach (жывот) і belly (пуза), якія на ўзроўні слоў свабоднага ўжывання з'яўляюцца стылістычнымі сінонімамі. Беларускі адпаведнік гэтага выразу – на пусты жывот.

Назоўнікі-альтэрнанты ў складзе англійскіх фразеалагічных зваротаў могуць быць звязаны сінанімічнымі адносінамі: to see through rose-colored glasses (spectacles) (глядзець праз ружовыя акуляры) – глядзець праз ружовыя акуляры, to give no peace (rest) (не даваць спакою (адпачынку)) – не даваць спакою. У англійскім выразе joking (kidding) aside (жарты ўбок) вар'іруюцца сінанімічныя герундыі. Паколькі такой часціны мовы ў беларускай мове няма, а па сваіх сінтаксічных функцыях герундый падобны на назоўнік, то гэтая асаблівасць граматычнага складу англійскай мовы знайшла адлюстраванне і ў фразеалагізме, якому адпавядае беларускі зварот з субстантыўным кампанентам – жарты ўбок. Беларускай ФА квадратура круга адпавядае англійскі эквівалент the quadrature (squaring) of a circle (квадратура круга), у кампанентным складзе якога адбываюцца ўзаемазамены тоесных па значэнню назоўніка the quadrature і герундыя squaring.

Пераменныя субстантыўныя кампаненты ў англійскіх фразеалагізмах, адпаведныя беларускія выразы якіх не маюць суадносных лексічных варыянтаў, могуць уваходзіць у розныя тэматычныя групы, напрыклад «часткі цела чалавека»: sb’s right hand (arm) (правая кісць рукі (рука)) – правая рука, the blood rushed to sb’s face (cheeks) (кроў кінулася у твар (шчокі)) – кроў кінулася ў твар і інш.

Назоўнікавыя субстытуты ў наступных англійскіх ФА звязаны паміж сабой асацыятыўнай сувяззю: guiding star (light) (пуцяводная зорка (пуцяводнае святло)) – пуцяводная зорка, to build on sand (shaky ground, shaky foundation) (будаваць на пяску (дрыготкай зямлі, дрыготкім фундаменце)) – будаваць на пяску, to cast an eye (glance, look) (кідаць вока (беглы позірк, погляд)) – кідаць вока, to be hanging by a hair (thread) (вісець на валаску (ніці)) – вісець на валаску і інш.

Варыянтныя рады іншых часцінаў мовы. Сярод вар'іруемых лексем паўназначных часцінаў мовы пасля дзеясловаў і назоўнікаў у фразеалагізмах англійскай мовы ўжываюцца прыметнікі (усяго 14 выразаў). Напрыклад, беларускаму выразу чорны дзень адпавядае англійскі эквівалент bleak (dark) day (змрочны (цёмны дзень)), у лексічнай структуры якога адбываецца вар'іраванне ад'ектыўнага кампанента.

Бочкар Т.П. Лексічныя варыянты эквівалентных фразеалагізмаў… Прыметнікавыя адменнікі ў складзе англійскіх фразеалагічных зваротаў могуць выступаць як сінанімічныя адзінкі: with an open (sincere) heart (з адкрытым (шчырым) сэрцам) – з адкрытым сэрцам, to throw to the ash (rubbish, garbage, junk) heap of history (выкідаць на попелавую (хламавую, смеццевую) кучу гісторыі) – выкідаць на сметнік гісторыі і інш. Кампанентны склад суадносных ФА on sb’s last (final) journey (у апошняе (канчатковае) падарожжа) і ў апошнюю дарогу адрозніваецца і наяўнасцю лексічнай варыянтнасці ад'ектыўнага кампанента ў структуры англійскага адпаведніка, і сумежнымі назоўнікамі journey (падарожжа) і дарога. Асацыятыўная сувязь звязвае міжмоўныя вар'іруемыя прыметнікавыя заменнікі ў двух адпаведных фразеалагізмах shining (finest, brightest) hour (бліскучая (найвыдатнейшая, найсвятлейшая) гадзіна) і зорная гадзіна.

Выпадкі з узаемазаменамі фразеалагічных кампанентаў, якія належаць да іншых паўназначных часцінаў мовы, прадстаўлены адзінкавымі прыкладамі. Так, у лексічнай структуры ФА англійскай мовы, беларускія адпаведнікі якіх не маюць суадносных субстытуцый у сваім складзе, могуць таксама вар'іравацца займеннікі (leaves much (a great deal) to be desired (пакідае шмат (вельмі многа) жадаць) – пакідае жадаць лепшага), займеннік і лічэбнік (to make both (two) ends meet (зрабіць так, каб абодва (два) канцы сустрэліся) – зводзіць канцы з канцамі), прыслоўі (to put the question bluntly (squarely) (ставіць пытанне бесцырымонна (катэгарычна)) – ставіць пытанне рубам). Разыходжанні ў кампанентным складзе апошняга фразеалагічнага зварота абумоўлены наяўнасцю лакуны (фонавай лексікі з нацыянальна-культурным кампанентам) у лексічнай сістэме англійскай мовы: беларускае прыслоўе рубам не мае англійскага эквівалента, што і растлумачвае адрозненні ў лексічнай напоўненасці абедзвюх ФА.


У кампанентным складзе фразеалагізмаў англійскай мовы могуць адбывацца альтэрнацыі слоў службовых часцінаў мовы. У асноўным вар'іруюцца прыназоўнікі: in (with) one voice (у (з) адзін голас) – у адзін голас, from sunrise to (till) sunset (ад усхода сонца да захада) – ад зары да зары, breaks into (out in) a cold sweat (кідае ў халодны пот) – кідае ў халодны пот, to slip through (between) sb’s fingers (выслізгваць праз (паміж) пальцы(-амі)) – плысці між пальцаў.

Распаўсюджанасць прыназоўнікаў у якасці вар'іруемых кампанентаў ФА можна патлумачыць прыналежнасцю англійскай мовы да аналітычнага ладу.

Як паказвае фактычны матэрыял, у структуры некаторых выразаў англійскай мовы адбываецца вар'іраванне адразу дзвюх лексем. Так, ФА to swim (paddle, go) against the current (the tide) (плысці (веславаць, ісці) супраць плыні (патоку)) прадстаўлена двума варыянтнымі радамі: дзеяслоўным (to swim (плысці) – to paddle (веславаць) – to go (ісці)) і назоўнікавым (current (плынь) – the tide (паток)). Адпаведны ёй беларускі фразеалагізм плысці супраць цячэння не мае суадносных лексічных альтэрнацый у сваім кампанентным складзе.

Заключэнне. Такім чынам, лексічныя вар'іраванні ў фразеалагізмах беларускай і англійскай моў адбываюцца за кошт чаргавання, як правіла, двух кампанентаў. Аднак узаемазамяняцца могуць і больш чым дзве лексемы. Кампанентны склад беларускіх і англійскіх выразаў можа характарызавацца наяўнасцю двух варыянтных радоў. Вар'іруюцца словы розных часцінаў мовы. Сярод паўназначных часцінаў мовы ў варыянтных радах ФА беларускай мовы найчасцей ужываюцца назоўнікі і дзеясловы, сярод службовых – прыназоўнікі і злучнікі. Сярод паўназначных часцінаў мовы ў варыянтных радах ФА англійскай мовы найчасцей узаемазамяняюцца дзеясловы і назоўнікі, сярод службовых – прыназоўнікі.

Літаратура / References 1. Гарник, А.В. Вариантность лексического состава фразеологизмов современного польского языка: дис.... канд. филол. наук: 10.02.03 / А.В. Гарник. – Минск, 1988. – 165 л.

Garnik, A.V. Variantnost leksicheskogo sostava phraseologizmov sovremennogo polskogo yazyka:

dis. … kand. philol. nauk: 10.02.03 / A.V. Garnik. – Minsk, 1988. – 165 sh.

Секция 5. Актуальные проблемы лингвистики и дизайна 2. Хлусевіч, І.М. Варыянтнасць фразеалагізмаў у сучаснай беларускай літаратурнай мове / І.М. Хлусевіч;

пад рэд. І.Я. Лепешава. – Гродна: ГрДУ, 2002. – 100 с.

Hlusevich, I.M. Varyiantnasts' phrasealagizmau u suchasnai belaruskai litaraturnai move / I.M. Hlusevich;

pad red. I.YA. Lepeshava. – Grodna: GrDU, 2002. – 100 p.

3. Касцючык, В.М. Сінанімія і варыянтнасць у дыялектнай фразеалогіі: на матэрыяле гаворак Брэстчыны: дыс. … канд. філал. навук: 10.02.01 / В.М. Касцючык. – Брэст, 2000.

Kastsyuchyk, V.M. Sinanimiya i varyiantnasts u dyialektnai phrasealogii: na materyiale gavorak Brestchyny: dys. … kand. philal. navuk: 10.02.01 / V.M. Kastsyuchyk. – Brest, 2000.

4. Диброва, Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке / Е.И. Диброва. – Ростов: Издательство Ростовского университета, 1979. – 192 с.

Dibrova, E.I. Variantnost phraseologicheskich edinits v sovremennom russkom yazyke / E.I. Dibrova. – Rostov: Izdatel'stvo Rostovskogo universiteta, 1979. – 192 p.

5. Langoltz, Andreas. Idiomatic creativity: a cognitive-linguistic model of idiom-representаtion and idiom-variation in English / Andreas Langoltz. – Amstrerdam: Philadelphia: John Benjamins, 2006. – 325 p.

6. Лепешаў, І.Я. Слоўнік фразеалагізмаў беларускай мовы: у 2 т. / І.Я. Лепешаў. – 2-е выд. – Мінск: БелЭн, 2008. – 2 т.

Lepeshau, I.Ya. Slounik phrasealagizmau belaruskai movy: u 2 t. / I.Ya. Lepeshau. – 2-e vyd. – Minsk:

BelEn, 2008. – 2 t.

7. Лепешаў, І.Я. Этымалагічны слоўнік фразеалагізмаў / І.Я. Лепешаў. – Мінск: БелЭн, 2004. – 448 с.

Lepeshau, I.Ya. Etymalagichny slounik phrasealagizmau / I. Ya. Lepeshau. – Minsk: BelEn, 2004. – 448 p.

8. Cowie, A.P. Oxford Dictionary of English Idioms / A.P. Cowie, R. Mackin, I.R. McCaig. – Volume 2. – Oxford: Oxford University Press, 2008. – 685 p.

9. Flavell, Linda and Roger. Dictionary of Idioms and Their Origins / Linda and Roger Flavell. – Kyle Cathie Ltd, 2006. – 343 p.

10. Лубенская, С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь / С.И. Лубенская.

– 2-е рус. изд. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2004. – 1056 с.

Lubenskaya, S.I. Bolshoi russko-anglijskij phraseologicheskij slovar / S.I. Lubenskaya. – 2-e rus. izd. – M.: AST-PRESS KNIGA, 2004. – 1056 p.

11. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин;

под ред.

М.Д. Литвинова. – 4-е изд. – М.: Рус. яз., 1984. – 944 с.

Kunin, A.V. Anglo-russkij phraseologicheskij slovar / A.V. Kunin;

pod red. M.D. Litvinova. – 4-e izd. – M.: Rus. yaz., 1984. – 944 p.

УДК 7.011+111. ПРОБЛЕМА УНИВЕРСАЛЬНЫХ КРИТЕРИЕВ ВИЗУАЛЬНОГО СООБЩЕНИЯ К.С. Ерохинa Минский институт управления, преподаватель-стажер кафедры дизайна, Nightshade@tut.by a Аннотация Проблема поиска всеобщих единых критериев качества визуального сообщения обостряется в эпоху постмодернизма. Противоречивые эстетические концепции современности свидетельствуют о катастрофически распространившейся случайности в сфере визуального и художественного творчества, как об основной черте эстетики, среды, и произведения искусства. Естественная простая система критериев и качественных характеристик визуального сообщения и образа, как его целостной единицы, необходима обществу и человеку, как индивиду в социуме, для самосохранения в случайном самодовлеющем информационном потоке.

Ключевые слова: визуальное сообщение, постмодернизм, эстетическая концепция, художественное творчество, среда, произведение искусства, система критериев, образ, самосохранение, информационный поток.

THE PROBLEM OF UNIVERSAL CRITERIA FOR VISUAL COMMUNICATION C.S. Yerokhina Minsk Institute of Management, trainee teacher in the Department of Design, Nightshade@tut.by a Abstract The problem of finding the universal uniform criteria for the quality of the visual message is exacerbated in an era of postmodernism. Conflicting aesthetic concepts of modernity indicate a catastrophic spread of randomness in the visual and artistic creativity, as the main features of aesthetics, environment, and works of art. Natural simple set of criteria and qualitative characteristics for the visual message, and image, as its integral unity is now necessary for society and man, as its individual part. It is necessary now for self-preservation in front of a self-sufficient flow of information.

Keywords: universal criteria, visual message, postmodernism, aesthetic concepts, artistic creativity, environment, work of art, qualitative characteristics, image, society, information flow.

Введение. Общая случайность и фрагментарность эстетической среды современного мира проистекает из следующих предпосылок:

– Фрагментарность современного теоретического художественного образования, дисциплины по истории искусства, истории и теории дизайна, описывают многообразие различных творческих подходов и различных творческих результатов не выявляя закономерностей, а лишь умножая неопределённость в молодых творческих умах, которым не на что опереться.

– Распространившееся отсутствие мировоззренческой оси, и как следствие, отсутствие ярко выраженной направленности творчества – Отсутствие универсальной научной теоретической системы в эстетике, объективно рассматривающей образ как основную единицу визуальной коммуникации и систематизирующей его критерии.

– Необоснованный стереотип прогресса, распространяющийся от технической на все сферы общественной жизни, в т.ч. на сферу искусства.

Актуальные проблемы науки XXI века Минский институт управления II научно-практический семинар молодых ученых 16 февраля 2012 года Секция 5. Актуальные проблемы лингвистики и дизайна 1. Понятие образа.

Определение универсальной целостной единицы визуальной коммуникации представляется ключом на подступах к решению проблемы. Таковой является образ.

Недостаточная разработанность теории образа и художественного образа в частности требует преодоления. Необходим поиск критериев, точная формулировка свойств и их следствий. Критерий необходим, когда речь идёт о некоем высоком качестве сущности, чтобы понимать, достигается ли она в рассматриваемом случае или нет. Такого взгляда на образ нет, распространен обратный взгляд: всё считается образом, любое явление имеющее образные (визуальные) черты. Представляется необходимым сузить рамки искусствоведческой мысли, разделив понятия «образ» и «изображение» и за счёт возникающего качества дискурса, характеризуемого теперь определённостью, достичь нового результата. Как говорил Гёте, «величайшее искусство и заключается в том, чтобы себя изолировать и ограничивать» [1, с. 159].

«Образ – особый феномен и продукт нашей психики, Божий дар одномоментного постижения явления через целостное представление. Образ имеет эмоциональную окраску и является результатом нашего отношения к явлению. Является наиболее экономичным способом хранения информации без необходимости каждый раз вспоминать, перечислять отдельные черты, свойства, явления» [2, с. 61].

Образ есть информация эстетическая, обратная логической и символу, как единице визуальной передачи логической информации посредством интеллектуальной формулы.

Тот факт, что образ «упакован» и одновременно является эстетической информацией неожиданно объясняется поэтической природой его целостности. Наиболее интересными в данном контексте видятся определения поэзии:

1. Поэзия – это то, что нельзя выразить в прозе, не затратив при этом гораздо большее количество слов.

2. «Поэзия – это мироощущение, особый характер отношения к действительности»

[3, с. 146].

Проанализировав мировосприятие, увидим свою склонность к тому, чтобы все происходящее с нами, весь мир вокруг нас, вписывать в интеллектуальную формулу, в схему, и восприятие наше сводится в некую сложную, а подчас – чрезвычайно простую систему связей, подобно паутине. За этим мы упускаем образный аспект реальности, который как бы мёртв для нас, что является простительным настолько, насколько простительна бедность духовного мира в силу обстоятельств и нежелания задумываться о вещах, неудобных для систематического анализа. Однако это, выражаясь метафорически, вода в которой мы существуем, и возможно, станем способны дать оценку природе реальности лишь тогда, когда по какой-либо причине будем изъяты из неё как рыба из воды. Ведь масштаб события и личности отчетливее проявляется лишь на пространственном и/или временном отдалении. Эстетическое невежество и случайность художественных воззрений в информационном обществе можно оправдать:

– доступностью визуального межличностного обмена в целом, в т.ч. результатами любительского творчества;

– заинтересованностью лиц, контролирующих информационные потоки, в распространении низменных смыслов, основанных на простейшей эмоции, возникающей независимо от художественных качеств изображения, просто по природе своего содержания (80% изображений в интернете – обнаженное тело).

– распространением подобного отношения к изображению в сферу массовой печатной продукции и рекламы, где уже требуется художественная составляющая;

непонимание заказчиком человеческого восприятия и требование от исполнителей минимальных временных затрат на изготовление продукта.

Ерохин К.С. Проблема универсальных критериев визуального сообщения – отсутствием времени на эстетическое восприятие у рецепиента, невоспитанность восприятия в силу этой же причины, а так же оскудение образцов, сокращение эстетически чистой среды обитания.

Всё это обязан осознавать дизайнер, который имеет дело с визуальной природой действительности.

Суть неуловимого образно-эстетического аспекта реальности с логической точки зрения можно выразить так: образ бесполезно красив. Здесь нарочито употребляется слово бесполезно, чтобы подчеркнуть наше рационально-словесное восприятие мира и смыслов, не выйдя за рамки которого, высшие сферы навсегда окажутся нам недоступными. Человек вредит широте собственной мысли своей привычкой взгляда на мир как на систему связей, поддающихся простейшей привычной логике;

второе – нежеланием рассмотреть мир на уровне идей. В этом смысле представляется важным сказать о ценности знания и знания научного в частности. Принято не оспаривать значение последнего и его огромный априорный авторитет в обществе. Но человек, как индивидуальность, руководствуется лишь знанием, которое его формирует, которое становится потрясением и способно становиться знанием-переживанием. Такое может происходить и обычно происходит при воздействии образа, который становится в таком случае символом особого рода, символом определённого глубоко-личностного знания, неотделимого от его эмоционального переживания. В данном контексте и мир есть образ, способный с детства воздействовать на нас, в т.ч. в форме воспоминания.

Любой опыт удобнее усваивается образным способом. Пока мы воочию не увидим, пока не переживём опытно, нам тяжело верить даже в то, о чем точно знаем, получив логическое сообщение, даже абсолютно не подвергаемое сомнению. Изображаемое и лицезреемое в определенном смысле беспощадно, и редкий человек не верит тому, что видел и пережил. «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать», – гласит народная мудрость. Образ в высшем проявлении своей природы устремляется к тому, чтобы вызывать переживание или хранить в себе состояние, передающее непонятное и необъяснимое сразу переживание.

Известно, что ещё Готфрид Вильгельм Лейбниц, а возможно, были и более ранние попытки, пытался создать универсальный язык символов точно определяющий и описывающий суть вещей. Однако человеку, глубоко погружённому в эстетическое, человеку с целостным восприятием ясно, что такая попытка не вполне могла увенчаться успехом. Дело в том, что такой язык существует и текст его – сама жизнь, а образ – его единица. Но текст этот построен по системе подобия и уровней, принципу фрактала, где смысл, как в герменевтике, зависит от целостного восприятия структуры данной грозди в ветвящемся дереве образов. Метафорой этому – то, что мы воспринимаем образ в зависимости от нашей психологической структуры, а изображение и даже саму жизнь – в зависимости от нашего настроения и состояния в данный момент. И если (как бывает при контакте с настоящим искусством) образ нам неудобен, выражает идеал, нам непосильный, то мы не хотим его принимать и воспринимать, и мы убиваем его логической формулой подвернувшейся под руку, изобретательным оправданием, которое иногда приходится выискивать далеко и искусно, что человека в таком случае не способно остановить: рушатся связи, а это вскрывает ложность мировосприятия, отсутствие или слабость мироощущения.

Нестареющие шедевры обязаны своим авторам одной важной чертой, осознаваемой нами на аналитическом уровне: форма в них неотделима от содержания. С образной точки зрения, мир в котором мы существуем, если мы признаем факт его творения, можно описать как поэтически-смысловой шедевр, во имя утверждения свободы человеческого выбора. В этом контексте жизнь неотделима от своего внешнего проявления. И познание её невозможно в пренебрежении ее внешнего проявления. Мы наталкиваемся на ту самую бесполезную красивость, бесполезное количество, порой не приведённой, а порой приведённой к удивительной гармонии, эстетической информации. Так, при рассмотрении Секция 5. Актуальные проблемы лингвистики и дизайна одной лишь лужи можно почувствовать озеро, океан, звёздную туманность, кусок вселенной. Однако маловероятным представляется в наше время универсальный человек, который бы посреди городского пространства, остановившись, залюбовался лужей. Для этого требуется оторванность от потока времени, от суетного, внутренняя свобода. Таким мироощущением обладают дети, которых можно привести в пример в нескольких отношениях.

2. Восприятие мира детьми и эстетическое восприятие.

– Дети непосредственны во всём и в своём восприятии.

– Дети не пытаются строить схем и оттого воспринимают с другой мощью явление, происходящее перед ними.

– Дети бесполезно наблюдательны, поскольку в этот период закладывается эмоциональный опыт человека на всю жизнь, потрясением может стать деталь, которая взрослым не бросается в глаза, не видна, но увидев ее в детском произведении, в детском рисунке, взрослый поразится, что она значима для ребёнка, увидит ее заново в эмоциональном плане, а в этом раскрывается природа воздействия искусства – повысить ценность окружающего мира.

– Дети свободны от времени и социальной структуры, т.е. они буквально свободны, они инопланетяне.

Все эти качества для творческого человека, можно сказать, художника в широком смысле слова, крайне важны. Образ строится на наблюдении, и быть может чем больше человек наблюдает, а наблюдая, анализирует, тем более подробными стесняющими обстоятельствами он сможет себя обогатить. И искусство его становится менее случайным, более концентрированным. Ярким примером детской наблюдательности является Леонардо Да Винчи. Он советовал упражняться, разглядывая возникающие от сырости пятна на стенах, облака, пепел, грязь. Далее флорентинец вывел принцип «сфумато»

предполагающий проявление в искусстве и мышлении размытости, дыхания, взаимопроникновения, стимулируя пробуждение фантазии. Такая наблюдательность парадоксальна логически.

«Ты можешь там увидеть подобия различных пейзажей, украшенных горами, реками, скалами, деревьями, обширными равнинами, долинами, холмами и домами самым различным образом...» [4].

Существует закон противоречия, на котором строится вся математика.

Закон противоречия говорит о том, что если одно суждение что-то утверждает, а другое то же самое отрицает об одном и том же объекте, в одно и то же время и в одном и том же отношении, то они не могут быть одновременно истинными. Например, два суждения: «Сократ высокий», «Сократ низкий» (одно из них нечто утверждает, а другое то же самое отрицает, ведь высокий – это не низкий, и наоборот), – не могут быть одновременно истинными, если речь идет об одном и том же Сократе, в одно и то же время его жизни и в одном и том же отношении, то есть, если Сократ по росту сравнивается не с разными людьми одновременно, а с одним человеком. Понятно, что когда речь идет о двух разных Сократах или об одном Сократе, но в разное время его жизни, например в 10 лет и в 20 лет, или один и тот же Сократ и в одно и то же время его жизни рассматривается в разных отношениях, например он сравнивается одновременно с высоким Платоном и низким Аристотелем, тогда два противоположных суждения вполне могут быть одновременно истинными, и закон противоречия при этом не нарушается. Символически он выражается следующей тождественно-истинной формулой: ¬ (а ¬ а), (читается:

«Неверно, что а и не а»), где а – это какое-либо высказывание [5].

Парадоксален в данном контексте случай из жизни:

– Почему ты в разных носках?

– Мама, они не разные. Просто один теплее, а другой – нет… Кажущаяся парадоксальность разрешается в простоте высшего порядка.

Ерохин К.С. Проблема универсальных критериев визуального сообщения Судьба шедевров литературы – неотделимость от языка оригинала, непереводимость.

Язык изображения (как статичного так и подвижного) непосредственно контактирует с человеческой душой, и образ становится универсальным, простым, как сама жизнь, понятным каждому, вне зависимости от культурной, языковой и временной принадлежности человека.

3. Понятие художественного образа и его критерии.



Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |   ...   | 8 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.