авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 || 3 | 4 |

«НАУКА И СОВРЕМЕННОСТЬ – 2013 Сборник научных статей студентов Под общей редакцией доктора педагогических наук, профессора С.Л. Суворовой ...»

-- [ Страница 2 ] --

НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫЕ ТЕРМИНЫ В СОВРЕМЕННОЙ ПСИХОЛОГИИ (на примере инженерной психологии) Инженерная психология – научная дисциплина, изучающая объективные закономерности процессов информационного взаимодействия человека и техники с целью использования их в практике проектирования, создания и эксплуатации системы «Человек-машина» (СЧМ) [5]. Инженерная психология (далее ИП) рассматривает деятельность человека и функционирование машины во взаимосвязи. При этом подчеркивается ведущая роль человека. Человек – это субъект труда, а машина – это орудие труда [17]. Таким образом, предметом ИП являются процессы информационного взаимодействия человека и техники.

Как самостоятельная наука ИП начала формироваться в 40-х годах XX века. Ее развитие как науки прошло ряд этапов от накопления и анализа данных о человеческом факторе до системного подхода к проектированию и эксплуатации сложных человеко-машинных комплексов.

Инициаторами создания этого направления выступили американские и английские психологи А. Чапанис, Мак-Фердан, У. Гарнер, Д. Бронбет и др.

В России первые исследования инженерно-психологического типа были проведены в двадцатые годы XX века в рамках психологии труда и психотехники. В марте 1957 года, на Всесоюзном совещании (конференции) по вопросам психологии труда в Москве, ИП была определена как самостоятельная область исследований. В том же году была создана в институте лаборатория индустриальной психологии под руководством Д.А.

Ошанина.

Ведущую роль в организации и консолидации работ по ИП сыграл Б.Ф.

Ломов, который возглавил, созданную в ЛГУ, лабораторию индустриальной (инженерной) психологии.

В течение 1960–1963 гг. аналогичные лаборатории созданы были в МГУ (руководитель – В.П. Зинченко), НИИ технической эстетики (В.Ф.

Венда). В Институте психологии АН СССР лаборатория ИП была открыта в 1973 г. по инициативе Б.Ф. Ломова и В.Ф. Рубахина.

В Институте психологии РАН сложилась академическая школа инженерной психологии под воздействием идей и при активном участии в исследовательских работах Б.Ф. Ломова, В.Д. Небылицина, В. Ф.Рубахина, Ю.М. Забродина, К.К. Платонова, В.Ф. Венды, А.И. Галактионова, а также в последние годы – Л.Г. Дикой, В.А. Вавилова, В.А. Бодрова.

ИП возникла на стыке технических и психологических наук.

Как психологическая наука ИП изучает психологические процессы и свойства человека, выясняя какие требования к техническим устройствам вытекают из особенностей человеческой деятельности, т.е. решает задачу информационного приспособления техники и условий труда к человеку.

Как техническая наука ИП изучает пульты (панели) управления технических устройств, процессы и алгоритмы их функционирования для выяснения требований, предъявляемых к психологическим и физиологическим особенностям человека-оператора. Таким образом, конечной целью ИП является обеспечение эффективного информационного взаимодействия человека-оператора с техническим средством, повышение производительности труда путем гуманизации техники и технологии.

Главной задачей ИП является разработка оптимальных методов и средств разрешения противоречий между технологическими процессами и техникой с одной стороны, и трудовой деятельностью человека – с другой, возникающих в процессе развития производства [17].

Целью данной статьи является рассмотрение структурных особенностей, характерных для исконных терминов немецкой терминологии ИП. В данной работе мы преследуем целый ряд задач:

• рассмотреть основные аспекты структурного анализа немецкой терминологии ИП с целью определения её специфических особенностей;

• выявить и описать основные словообразовательные модели;

• уделить особое внимание сложным терминам, преобладающим в рассматриваемой терминологии.

Проведенный структурный анализ составленной выборки подтвердил, что структура терминов ИП обладает характерными для всей немецкой научно технической терминологии особенностями (см. Л.К. Латышев, Г.М.

Стрелковский [11], М.Д. Степанова [10], А.Л. Зеленецкий, О.В. Новожилова [7], О.И. Москальская [9], И.С. Алексеева [1]).

Первая выделенная нами группа простых однокорневых терминов.

Примерами могутпослужить следующие термины:

Angst ~ страх (состояние ожидания опасности и подготовки к ней);

Arbeit ~ работа, труд;

Bild ~ образ (продукт бессознательной деятельности фантазии, косвенно связанный с восприятием внешнего объекта);

Faden ~ цепочка выполняемых задач, порождаемыйподпроцесс;

Feld ~ поле;

Macht ~ власть;

Netz ~ сеть, узел, сетевой график;

Paket ~ пакет, массив данных;

Prоfil ~ параметры использования, конфигурация;

Sinn ~ чувство, разум, смысл и т.д.

Данная группа занимает последнее место по степени продуктивности в немецкой терминологии ИП.

Вторая группа, находящаяся на предпоследнем месте по словообразовательной продуктивности, представлена аббревиатурами.

Процесс сокращения является своеобразной реакцией языка на появление большого количества многокомпонентных терминологических сочетаний. Тенденцию сокращения лексических единиц многие лингвисты рассматривают как принцип наименьшего усилия,или закон экономии речевых средств. Явление сокращения широко распространено в языке и охватывает все его аспекты. Однако до сих пор нет универсального определения этому явлению. Вопрос осложняется особым характером сокращений, спецификой их структуры и многообразием типов, особенностями взаимодействия аббревиации с другими способами терминообразования и т.д. В данном исследовании под сокращением, или аббревиацией, мы понимаем словообразовательный акт, ведущий к созданию сложносокращенного однословного наименования взамен развернутого обозначения тех или иных понятий [2, с. 213].

Рассматривая аббревиацию, мы воспользовались общепринятой классификацией К.А. Левковской, которая выделяет следующие типы, или модели, сокращений: 1) буквенные сокращения;

2) слоговые сокращения;

3) буквенно-слоговые сокращения;

4) усеченные образования [8, с. 12].

сокращения представляют собой сокращения Буквенные многокомпонентных сложных терминов, или терминологических сочетаний, в одно слово путем сложения инициальных букв терминоэлементов. Это наиболее продуктивный способ образования сокращений в немецкой терминологии ИП, например общепризнанные AARTAllgemeinanerkannteRegelderTechnik ~ технические правила;

FAAFragebogenderArbeitsanalyse ~ опросники анализатрудовой деятельности;

TRTechnischeRichtlinie ~ техническое соглашение;

ABAussetzbetrieb ~ прерывистый режим работы, повторно кратковременныйрежим работы;

DF Datenfernbertragung ~ передача данных через сеть;

KZG Kurzzeitgedchtnis ~ кратковременная память и др.

Слоговые сокращения – это термины-аббревиатуры, образованные путем соединения начальных слогов или первых букв назывного словосочетания и представляющие в произношении единое слово [8], например:

BenberBenutzungsberechtigung ~ право пользования;

HAWIEHamburg-Wechsler-IntelligenztestfrErwachsene ~ тест Векслера на испытание умственных способностей взрослых;

теле TelekomTelekommunikation,Тelekommunikationssystem ~ коммуникация, система телекоммуникаций;

BIGFONBreitbandigesIntegriertesGlasfaserortsnetz ~ широкополосная интегрированная волоконно-оптическая сеть.

Буквенно-слоговые сокращения представляют собой аббревиатуры, состоящие из первого или конечного слога и букв, при этом наблюдается эллипсис (опущение) отдельных слогов, например:

TXVerAnlTextverteileranlagen ~ установка текстового распределения;

ADR Adresse ~ адрес;

TAF Tafel ~ таблица.

Усеченные образования появляются в результате слияния двух усеченных основ, образуя новое слово, например:

ABEL Auftragsbelegerstellung ~ составление заданий, BfgBefhigung ~ способность, пригодность, Bionik Biologie + Technik ~ бионика, SchtSchalter ~ коммутатор, DAST Datenaustauschsteuerung ~ управлени обменом данных.

Терминологические сочетания, которые представляют собой синтаксическую конструкцию, состоящую из двух и более слов, соединенных подчинительной грамматической связью, иотличающуюся от сложного термина раздельнооформленностью. По мнению С.В. Гринева, терминологические сочетания являются результатом преобразования обычных свободных словосочетаний в сложные «эквиваленты» слов и обладают устойчивостью или цельностью номинации, что обусловлено их функцией наименования одного понятия, а также номинативным характером и атрибутивным или определительным видом связи составляющих их элементов [4, с. 141].

Например:

оperatives Abbildsystem ~ система оперативного отражения;

analoge Sprachbertragung ~ аналоговая передача речи;

grafische Darstellung ~ графическое изображение;

anfallende Daten ~ поступающая информация;

falsche Daten ~ ошибочные (искаженные) данные;

gekoppeltes Gert ~ неавтономное устройство;

informationstechnisches Gert ~ устройство для передачи информации;

parallele Gruppeninformation ~ параллельно передаваемая информация;

motorische Schutzreaktion ~ двигательная защитная реакция;

optimale Blicklinie ~ оптимальнаязрительная ось и др.

Проанализированные примеры показывают, что терминологические сочетания, образованные на исконном языковом материале, являются двухкомпонентными атрибутивными словосочетаниями, ядерный элемент которых выражен именем существительным в именительном падеже, а атрибутивный элемент – именем прилагательным или причастиями, которые выполняют функцию препозитивного определения. При этом ядерный элемент терминологического сочетания определяет родовой признак понятия, а атрибутивный элемент – видовой признак понятия.

Производные термины образуются в процессе деривации при помощи аффиксов.

Аффиксация относится к морфологическим способам терминообразования [4, с. 128]. Таким образом, производные термины являются простыми (однословными), основа которых содержит корень и аффиксы. Как отмечает М.Д. Степанова, производный термин является словообразовательной конструкцией, состоящей из одного свободного компонента, являющегося основой словообразовательной конструкции, и одного связного компонента, который автор называет эксплицитным дериватом в отличие от имплицитного деривата, образованного без словообразовательной морфемы или при помощи нулевой морфемы [10, с.

106].

В немецкой терминологии ИПэксплицитные дериваты представлены такими терминами, как:

Antrieb m ~ импульс, побуждение;

Aufregung f ~ волнение, возбуждение;

Generierung ~ генерация;

Abbildung ~ образ, отображение;

berbesetzung f ~ сверхнагрузка и др.

Приведенные примеры показывают, что для немецкой терминологии ИП, согласно классификации, предложенной С.В. Гриневым, характерны такие способы морфологического терминообразования, как префиксация, суффиксация и префиксально-суффиксальное образование [4, с. 128].

К префиксальным дериватам, образованным при помощи префиксов иполупрефиксов, в немецкой терминологии инженерной психологии относится:

1) ab-: Abbau ~ распад, расщепление, Abbild ~ образ, отображение;

2) an-: Angabe ~ информация, сообщение, элемент данных, Anlage ~ склонность, задатки;

3) auf-: Aufgabe ~ задание, задача, тест, Aufnahme~ восприятие, усвоение;

4) aus-: Ausdruck ~ выражение, проявление, экспрессия, Ausfall ~ выпадение (функции);

5) be-: Befehl ~ приказ;

Befund ~ результат, данные;

6) ge-: Gebild ~ образование, формация, Geduld ~ терпение;

7) ver-: Verbot ~ запрет, Verweis ~ ссылка, указание, канал связи;

8) haupt-: Hauptmaschine ~ центральный компьютер, машина-диспетчер, Hauptmotiv ~ основной мотив;

9) vor-: Vorlage ~ шаблон, Vornahme ~ проведение, выполнение (работы);

10) ein-: Eingabe ~ ввод информации;

Eindruck ~ впечатление и т.д.

К суффиксальным дериватам относятся следующие:

1) -tion: Funktion ~ функция, Kumulation ~ кумуляция, накопление (раздражений);

2) -ung: Fhrung ~ руководство, Handlung ~ действие;

3) -e: Analyse ~ анализ, Mneme ~ память, мнема;

4) -ierung: Identifizierung ~ идентификация, распознавание;

Optimierung ~ оптимизация (труда);

5) -tt: Labilitt ~ лабильность, Identitt ~ идентичность;

6) -or: Faktor ~ фактор, Stressor ~ стрессор;

7) -keit: Ttigkeit ~ деятельность, Fhigkeit ~ способность, умение;

8) -heit: Starrheit ~ ригидность, тугоподвижность, Taubheit ~ глухота;

9) -ie: Diplopie ~ диплопия (двоение в глазах);

Therapie ~ терапия;

10) -ik: Mnemonik ~ мнемоника, искусство запоминания, Grafik ~ график, графический объект, графика и т.д.

В изучаемой терминологии имеются дериваты, образованные префиксально-суффиксальным способом, например:

Abartigkeit ~ отклонение (от нормы);

Bewusstheit ~ осознанность, сознательность;

Ermdbarkeit ~ утомляемость;

Abgleiten ~ прокатка обслуживающих элементов;

Durchdenken ~ продумывание (теста, операции);

Einstellung ~ готовность психики реагировать в известном направлении;

bersttigung ~ пресыщение;

Umgebung ~ окружающая среда;

Verhalten ~ поведение;

Verlagerung ~ смещение, транспозиция и др.

является особенно продуктивным Словосложение словообразовательным средством как в современном немецком языке в целом, так и в немецкой терминологии ИП в частности.

Под словосложением мы, вслед за В.А. Виноградовым, понимаем способ словообразования, состоящий в морфологическом соединении двух или более корней (основ), в результате чего образуется сложное слово, или композит [3, с. 469]. С.В. Гринев относит словосложение к морфолого синтаксическим способам словообразования, поскольку оно имеет черты того и другого [7, с. 141].

Например:

Abfragetechnik ~ метод опроса, метод управления доступом к средепередачи;

Anfangswert ~ исходная величина, начальноезначение;

Anspruchsniveau ~ уровень притязаний;

Arbeitsvermgen ~ работоспособность;

Bedienungshebel ~ пусковой рычаг, регулирующий рычаг;

Darstellungsweise ~ способ (метод) представления, вид (тип) отображения;

Datenleitungsendgert ~ оконечное устройство канала передачи данных;

Echtzeitkommunikation ~ коммуникация в режиме реального времени;

Intelligenzkoeffizient ~ коэффициент интеллекта;

Leistungssteigerung ~ повышение дееспособности и многие др.

Как видно из приведенных примеров, в русском языке эквивалентом терминов, образованных посредством словосложения, являются чаще всего терминологические сочетания, более характерные для русской терминологии. Это иллюстрация того факта, что структура терминов и терминологий в разных языках неодинакова. Знание этого принципиального отличия немецкой и русской терминологии очень важно, по мнению Г.М.

Стрелковского, для нахождения правильного значения того или иного термина на основе понимания значения составляющих его частей [11. С. 63].

Наиболее распространенным типом сложного термина в рассматриваемой терминологии являются двухкомпонентные термины, например:

Adaptationsmechanismus ~ механизм адаптации;

Funktionstaste ~ функциональная клавиша;

Registriervorrichtung ~ регистрирующее устройство;

Sttigungsresistenz ~ устойчивость к пресыщению;

Sehlinie ~ зрительная линия;

Tastvorstellung ~ осязательное представление и др.

Трехкомпонентные сложные термины:

Anspruchsniveaubilddung ~ формирование уровня притязания;

Arbeitsablaufplan ~ операционный график, технологическая карта;

Arbeitskreislauf ~ организацияработы;

Augenbewegungsempfindung ~ глазодвигательное ощущение;

пунктпрофессиональной ориентации, Berufsberatungsstelle ~ профконсультационный пункт;

Flimmerverschmelzungsfrequenz~ порогслияния световых мельканий.

Четырехкомпонентные сложные термины:

Berufsinteressenfragebogen ~ опросник профессиональных интересов;

Bildschirmarbeitsplat ~ рабочее место у экрана;

Mehrkanaldatenbertragung ~ многоканальная передача данных, передача данных в мультиплексном режиме;

Datenfernverarbeitungseinrichtung ~ устройство дистанционнойобработки данных;

Hochsicherheitsdatenbertragung~ высоконадежная передача данных.

Пятикомпонентные сложные термины:

Bildschirmarbeitsplatzleuche ~ освещение рабочего места у экрана (дисплея);

высокоэффективная Hochleistungskommuniketionsplattform ~ коммуникационная платформа.

Все сложные термины, представленные в немецкой терминологии инженерной психологии, образованы по модели определительного словосложения. Сложный термин, образованный при помощи данной модели, представляет собой сочетание из двух компонентов, которые могут иметь разную словообразовательную структуру, но членение сложного слова в немецком языке всегда бинарно, причем первый компонент определяет второй, а второй дает общую морфологическую и семантикокатегориальную характеристику всего соединения, например:

Berufs|eignungs||diagnostik ~ диагностика профпригодности;

Daten|bank||verwaltung ~ управление базой данных;

управление средствами Fern|melde|technik||verwaltung ~ телекоммуникаций;

Berhr|bild||schirm ~ подвижный экран.

А.М. Искоз и А.Ф. Ленкова отмечают такой специфический признак немецкого языка, как возможность выражения свободных синтаксических отношений через сложное слово, в результате чего сложные термины могут семантически полностью совпадать с соответствующими словосочетаниями.

Для иллюстрации этого положения можно привести следующие примеры из немецкой терминологии ИП:

Arbeitssicherheit – Sicherheit der Arbeit ~ безопасность труда, Nachrichtenaustausch – Austausch von Nachrichten ~ обмен информацией, Organisationsinformation–Information der Organisation ~ служебная (административная) информация.

Отличие между сложным термином и терминологическим сочетанием состоит в том,что сложный термин характеризуется структурной цельнооформленностью, причем его компоненты так прочно соединены, что термин воспринимается как самостоятельная единица. Терминоэлементы в его составе теряют свою лексическую самостоятельность, весь комплексполучает единое значение, причем первый терминоэлемент обозначает постоянное свойство, придающее всемутермину новое значение.

Такой термин более удобен впроцессе коммуникации, чем соответствующее ему терминологическое сочетание.

Морфологический анализ сложных терминов немецкой терминологии ИП показал, что они имеют разные составные элементы. Поскольку изучаемая терминология носит субстантивный характер, то вторым терминоэлементом немецких сложных терминов является существительное, а в качестве первого компонента могут выступать:

имя существительное (Betriebsdauer ~ продолжительность • эксплуатации, Fehlersuche ~ поиск ошибок);

имя прилагательное (Grobuchstabe ~ прописная буква, Neustart ~ • перезагрузка);

наречие • кратковременная память, (Kurzzeitgedchtnis~ Langzeitgedchtnis~ долговременная память);

глагол (Anfahrsituation ~ пусковая ситуация, Bedienfeld ~ панель • управления, контрольная панель);

предлог (Nachahmungshandlung ~ подражательное действие, • Durchsetzungsfhigkeit ~ способность к реализации цели).

Итак, немецкий язык благодаря своей специфике словообразования позволяет создавать новую терминологию, которая, затем, либо калькированием, либо переводом переходит в другие языки, в частности в русский. Немецкий язык, бесспорно, обогатил научной терминологией не только инженерную психологию – отдельную отрасль психологического знания, но и всю психологическую науку в целом.

Сложные термины, составляющие основную массу немецкой терминологии ИП, являются определительными композитами, образованными из двух терминоэлементов, один из которых подчинен другому, при этом последовательность расположения терминоэлементов в сложном термине строго предписана. Результаты проведенного структурного исследования исконных терминов немецкой терминологии ИП показали, что:

1. В анализируемом материале выделяются 5 структурных типов терминов;

2. Простые однокорневые термины, образованные семантическим способом, т.е. при помощи различных видов изменения значений;

3. Исследуемая терминология отличается широким использованием сокращений с явным доминированием буквенных аббревиатур;

4. Терминологические словосочетания представлены двухкомпонентными атрибутивными словосочетаниями, которые состоят из основного, ядерного элемента, выраженного именем существительным, и атрибутивного, определяющего компонента;

5. Наиболее распространенным типом сложного термина в исследуемой терминологии являются двухкомпонентные определительные композиты.

Данные термины преобладают в немецкой терминологии ИП.

Структурный анализ исконных терминов ИП показал, что исследуемые термины созданы традиционными для немецкого языка способами словообразования;

в немецкой терминологии инженерной психологии встречаются все типы морфологической структуры слов, характерные для современного немецкого языка.

ЛИТЕРАТУРА Алексеев, Д.И., Борисов, В.В. Аббревиация в условиях научно-технической 1.

революции [Текст] /Д.И. Алексеев, В.В. Борисов // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. – М. : Наука, 1977. – 213 с.

Алексеева, Л.М. Проблемы термина и терминообразования [Текст]: Учеб. пособие 2.

по спецкурсу / Л.М. Алексеева. – Пермь: Перм. ун-т, 1998. – 120 с.

Виноградов, В.А. Словосложение [Текст] / В.А. Виноградов // Лингвистический 3.

энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцева. – М. : Сов. энциклопедия, 1990. – с.

Гринёв, C.В. Введение в терминологию [Текст] / С.В. Гринев. – М. : Московский 4.

лицей, 1993. – 309 с.

Душков, Б.А., Королёв А.В., Смирнов Б.А. Энциклопедический словарь:

5.

Психология труда, управления, инженерная психология и эргономика [Текст] / Б.А.

Душков, А.В. Королев. – 3-е изд. – М. : Академический проект, 2005. – 848 с.

Залевский, Г.В. и др. Краткий русско-англо-немецкий словарь по психологии 6.

[Текст] / Г.В. Залевский. – М. : Академия, 2004. – 224 с.

Зеленецкий, А.Л., Новожилова О.В. Теория немецкого языкознания [Текст] / А.Л.

7.

Зеленецкий. – М. : Академия, 2003. – 400 с.

Левковская, К.А. О некоторых особенностях терминологии [Текст] / К.А.

8.

Левковская // Труды Института языкознания АН СССР. – М. : 1959. – 426 с.

Москальская, О.И. Теоретическая грамматика современного немецкого языка 9.

[Текст] / О.И. Москальская. – М. : Академия, 2004. – 352 с.

Степанова, М.Д., Чернышёва И.И. Лексикология современного немецкого языка 10.

[Текст] / М.Д. Степанова. – М. : Академия, 2003. – 252 с.

Стрелковский, Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод [Текст] / Г.М.

11.

Стрелковский, Л.К. Латышев. – М. : Просвещение, 1980. – 175 с.

Психологический словарь [Текст] / Под ред. В.П. Зинченко, Б.Г. Мещерякова. – 2 12.

е изд., перераб. и доп. – М.: Астрель;

АСТ;

Транзиткнига, 2004. – 479 с.

Психологическая энциклопедия [Текст] / Под ред. Р. Корсини и А. Ауэрбаха. – 2-е 13.

изд. – СПб. : Питер, 2003. – 1096 с.

Рождественский, Ю.Т. Немецко-русский словарь по психологии [Текст] / Ю.Т.

14.

Рождественский. – 2-е изд., стереотип. – М. : РУССО, 2001. – 512 с.

Фугелова, Т. А. Инженерная психология [Текст] : учебник / Т.А. Фугелова. – 15.

Тюмень: ТюмГНГУ, 2010. – 291с.

ресурс]. Режим доступа:

16. [Электронный – http://www.psychologos.ru/articles/view/inzhenernaya_psihologiya Е.А. Морозова научный руководитель – старший преподаватель Подгорбунских А.А.

ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЦЕННОСТЕЙ В ЗЕРКАЛЕ НЕМЕЦКОЙ, АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ Мы живем в поликультурном мире и расширение международных связей, с целью взаимодействия людей в различных сферах жизни, является естественным в настоящее время. В связи с этим мы все чаще обращаемся к изучению особенностей языка, на котором осуществляется общение, так как взаимный интерес, возникающий в процессе общения, не гарантирует идеального взаимопонимания. Причиной этого может стать недостаточное знание культуры страны, традиций, обычаев, этикета и многого другого.

Национальное своеобразие и особенности семантики любого языка широко отражаются в области фразеологии. Изучая данную проблему можно заметить, что семантика фразеологизма в разных языках, тесно связана как с национальными ценностями, так и с общечеловеческими, поэтому наблюдается как специфичность, свойственная одной нации, так и универсальность.

Данная статья ставит своей целью раскрыть особенности понятий фразеологические единицы, национальные и общечеловеческие ценности, а так же показать различие и сходство передачи национальных ценностей посредством немецкого, английского и русского языков. Вслед за А. В. Куниным мы определяем фразеологические единицы как устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением [3].

Вопросами фразеологии занимаются такие ученые как И.В. Арнольд, В.В. Виноградов, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий, В.Н. Телия, Н.М. Шанский, Л.В. Щерба и другие. Существует множество классификаций, но наиболее полной считается структурно-семантическая классификация А.В. Кунина, так как он систематизировал уже существующие классификации и создал классификацию, которая рассматривает фразеологические единицы с разных позиций, включая в них не только фразеологизмы, но и пословицы, поговорки и крылатые выражения.

Фразеологические единицы (далее ФЕ) подразделяются А. В. Куниным на четыре класса в зависимости от их коммуникативной функции, определяемой их структурно-семантическими характеристиками [3]:

1) номинативные ФЕ представлены сочетаниями, включающими субстантивные, адъективные, адвербиальные и предложные ФЕ.

2) номинативно-коммуникативные ФЕ включают глагольные сочетания, трансформированные в предложение с глаголом в пассивном залоге.

3) междометные ФЕ и модальные ФЕ немеждометного характера. Они включают междометные сочетания слов.

4) коммуникативные ФЕ представлены пословицами и поговорками.

Мир языковых значений с его структурой ценностно-смысловых отношений широко отражен во фразеологическом фонде языка и является языковой формой существования культурного знания народа. Ценностно смысловой план содержания выражения, присущ каждой культуре, в нем отражаются ценности, свойственные данному народу.

В.А. Маслова указывает на очень тесную связь фразеологических единиц с фоновыми знаниями носителя языка, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. По ее мнению, фразеологические сочетания приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с определенной системой значений и выражают свое отношение к происходящему, дают свою оценку [4].

Существует множество классификаций ценностей, которые можно выявить по разным основаниям. Данной проблемой занимаются такие ученые как В.И. Ефимов, Ф. Клакхон, В.М. Таланов.

Ценности могут быть [7]:

1) по типу – материальные и духовные;

2) по структуре – внутренние и периферийные;

3) по модальности – позитивные и негативные;

4) по содержанию – религиозные, моральные, эстетические, экономические, социальные, политические, нравственные, культурные и семейные;

5) по степени общности – личные, групповые, классовые, национальные, общественные, региональные, общечеловеческие.

Остановимся подробнее на общечеловеческих и национальных ценностях, которые представляют для нас наибольший интерес.

Общечеловеческие ценности – это фундаментальные, общечеловеческие ориентиры и нормы, моральные ценности, являющиеся абсолютным стандартом для людей всех культур и эпох.

Национальные ценности – это ориентиры и нормы, являющиеся стандартом для людей определенной нации и страны [1]. Ценности, хоть и являются фундаментальными ориентирами и стандартами, могут изменяться, а иногда и совсем исчезать, это обусловлено течением времени и сменой традиций наций. Национальные ценности могут становиться общечеловеческими, это происходит в том случае, если явление или предмет представляющий ценность для одной нации, становиться всемирным достоянием. Например: Лувр, Бельведер, Национальная Галерея в Англии, Эрмитаж и др.

Универсальность во фразеологическом фонде разных языков образовывается тем, что существуют общечеловеческие ценности, признаваемые наибольшим количеством людей, как во времени, так и в пространстве. К ним относятся важнейшие житейские истины, шедевры мирового искусства, устойчивые нормы нравственности.

Специфичным является выражение национальных ценностей во фразеологическом фонде. Национальные ценности занимают важнейшее место в жизни любого народа и отдельно взятой личности. В отличие от общечеловеческих, национальные ценности более конкретны и материализованы.

В соответствии с основными сферами общественной жизни можно выделить следующие группы ценностей:

1) нравственные: долг, мораль, справедливость, истина и т. п.

2) семейные: положение человека в семье, взаимоотношения в семье, семейные традиции и обычаи, любовь и т.п.

3) социальные: социальный статус человека, положение в обществе, ответственность, отношения в обществе, умение хранить секреты и многое другое, связанное с взаимодействием человека с коллективом, социальное благо, содержащееся в социальных движениях, а также прогрессивное значение исторических событий, способствующих процветанию общества, укреплению мира и сотрудничества между народами и т. п.

4) культурные: культурные памятники, национальные обычаи и традиции, творчество, образование и просвящение, красота, а также предметы материального мира, созданные в результате человеческого труда, а также предметы культурного наследия прошлого и т.п.

Рассмотрим отражение этих ценностей в языках посредством фразеологии.

Нравственные ценности – это нормативно-оценочная сторона явлений общественного сознания, выраженная в соответствующих формах.

Например, сходство семантического содержания моральных установок и суждений и различия плана выражения можно проиллюстрировать следующими примерами:

Немецкий язык Английский язык Русский язык сущее золото das seiende Gold (as) good as gold трудолюбивая как пчелка fleig wie Biene (as) busy as a bee мудрая как сова weise wie Solomon (as) wise as a Solomon Семейные ценности – это ценностное значение семейных традиций, событий и явлений. Сходство отражения семейных ценностей могут иллюстрировать следующие примеры:

Немецкий язык Английский язык Русский язык Значение Der Apfel fllt Like father, like Яблочко от дети повторяют яблони не далеко пороки родителей nicht weit von son падает Stamm / Art lt nicht von Art good В семье не без в коллективе Der beste Baum Many a bringt wohl auch father has but a урода обычно находится кто-либо, eine krppelige bad son отличающийся от Frucht других своими дурными качествами Социальные ценности — это ценностное значение социальных явлений и событий. Например, сходство социальных ценностей можно проследить на следующих примерах:

Немецкий язык Английский язык Русский язык Значение Freund A friend in need is Друзья только в трудную Den познаются в беде минуту можно erkennt man in der a friend indeed узнать, кто твой Not настоящий друг ложь во благо употребляется в Lgen in der white lie ситуации, когда Segen лучше кому-то сказать неправду, чтобы не расстроить или не ухудшить положение вещей Культурные ценности — это ценностно-значимые природные объекты и предметы. Сходство семантики и различие выражения можно иллюстрировать следующими примерами:

Немецкий язык Английский язык Русский язык Значение Eulen nach Athen To carry coal to Ехать в Тулу со возить что-либо своим самоваром туда, где этого и tragen Newcastle так достаточно Легок на говорят о ком Einfach auf der Speak of the devil помине / Про либо, кто Spur and he will appear волка речь, а он появляется во навстречь время разговора о нем (негативная оценка) Es wird nichts so The devil is not so Не так страшен не так страшно, чёрт, как его как в начале hei gegessen, wie black as he is малюют представлялось es gekocht painted План содержания у всех этих выражений одинаковый, а план выражения разный. Причем это обусловлено не только языком, но и различием образов, передающих значение. Специфичность языковых образов определяется культурой и традициями страны, поэтому каждой стране свойственны свои репрезентации ценностно-смыслового выражения высказывания. Данным языкам свойственна и универсальность понятий, что обусловлено историческими событиями данных государств.

Итак, в современном мире, учитывая необходимость межкультурного общения, необходимо знать о языковых особенностях, ведь язык – это постоянно развивающаяся часть культуры и нации. Его составляющие постоянно изменяются и дополняются, особенно фразеологические единицы, ведь именно они характеризуют ценностно-смысловое пространство языка определенной страны. Поэтому необходимо постоянно обращаться к лексикографической литературе, в которой отражены данные единицы и пополнять свой багаж знаний, для всестороннего развития языковой личности.

ЛИТЕРАТУРА 1. Ефимов, В.И. Общечеловеческие ценности [Текст] / В.И. Ефимов, В.М. Таланов. – Здравый смысл. – 2008. – № 4 (49).

2. Квеселевич, Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь [Текст] / Д.И. Квеселевич. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2002. – 624 с.

3. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А.В. Кунин.

– М.: Высшая школа, 1996. – 381 c.

4. Маслова, В.А. Лингвокультурология [Текст] / В.А. Маслова. – М.: Академия, 2004. – 208 с.

5. Петлеваный, Г.П., Малик О.С. 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок:

Учеб. Пособие [Текст] / Г.П. Петлеваный и др. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1980. – 48 с.

6. Шалагина, В.К. Немецкие пословицы и поговорки [Текст] / В.К. Шалагина. – М.:

Издательство института международных отношений, 1962. – 88 с.

7. Ценности и ценностные ориентации личности [Электронный ресурс]. – Режим доступа : modernpsyhology.ru А.Е. Мурдасова научный руководитель – канд. пед. наук, доцент Булыгина М.В.

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК – ЯЗЫК ПРЕССЫ (обзор прессы на немецком языке в России) Как известно, Германия – страна, где Иоганном Гуттенбергом в 15 веке было изобретено книгопечатание. Это дало толчок дальнейшему становлению и развитию журналистики в Европе. С момента первого печатного издания прошло более 500 лет, и сегодня в современной Германии, согласно статистическим данным, продается почти 25 миллионов экземпляров ежедневных газет. Германия занимает 4-е место в мире по числу газет на тысячу жителей – после Японии, Великобритании и Швейцарии.

Помимо этого, в стране, где проживает 74,6 миллионов немцев и 7, миллиона иностранцев, зарегистрировано 38 миллионов радиоприемников и 34 миллиона телевизоров. Таким образом, жители современной Германии хорошо обеспечены средствами массовой информации. Наряду с книгой вот уже 500 лет существуют газета и журнал, СМИ, которые в плане содержания, формы и распространения постоянно модернизировались, однако по своей основной структуре – несмотря на появление все новых СМИ – остались сравнительно такими же. Как и прежде печать – это глубокий анализ и раскрытие подоплеки, определение тем и оценка. Вместе с частичным распылением прочных идеологических убеждений в рамках классического спектра «левый-правый» частично исчезла и однозначная политическая направленность прессы. Что касается свободы печати и свободы слова, то здесь у Германии хорошие позиции по сравнению с другими странами.

Печать не находится в руках правительств или партий, она находится скорее в руках частных медийных компаний. Вот уже более полувека свобода печати и свобода слова в Германии охраняются конституцией. Почти журналов, предназначенных для широкой публики, имеют совокупный тираж около 114 млн. экземпляров в среднем за квартал. К популярнейшим журналам относятся «Штерн» и «Шпигель», которые являются активной стороной в общественной дискуссии или сами уже были темой важных дебатов. Отдельно необходимо подчеркнуть, что многие небольшие местные газеты входят в «издательские цепочки». Поскольку небольшая газета с тиражом в несколько сотен или тысяч экземпляров, конечно, не может позволить себе ни покупать хорошие фотографии, ни посылать корреспондента в командировки, ни подписываться на ленты новостей. Она вступает в ассоциированные отношения с неким издательским концерном.

Этот концерн предоставляет десяткам местных газет унифицированный контент – статьи о внутренней и внешней политике, спортивные обозрения и т. д., оставляя на усмотрение редакции лишь местные новости. Таким образом, местная газета выживает экономически, и читатели могут продолжать покупать газету, к которой они привыкли.

Если вы любите читать и изучаете немецкий язык, Вам не обойтись без немецкоязычной прессы. Политика, культура, мода, спорт. Обо всём этом вы можете прочитать в немецких газетах и журналах, которые с радостью поделятся с вами историей своей страны. Они содержат в себе секреты, и каждый из них имеет свои особенности. В любой газете, журнале есть стабильные блоги, рубрикатор, темы. Вы сможете не только найти много интересных фактов, но и усовершенствовать свои знания в немецком языке.

Немецкий язык – один из основных языков мира и самый распространенный язык в Европейском Союзе. Он также является официальным языком Германии, Австрии, Бельгии, Швейцарии и Люксембурга, на нем говорят в Канаде, США, Российской Федерации и некоторых странах Южной Америки. На сегодняшний день около 20 миллионов человек изучают немецкий язык как иностранный, а общее число говорящих на немецком языке во всем мире около 100 миллионов человек. Самый большой процент людей, изучающих немецкий, приходится на Россию (примерно 4, миллиона человек – возможно, это связано и с тем, что на территории РФ проживет около 600 тыс. российских немцев, для которых немецкий язык является вторым, а для некоторых первым родным языком).

В России огромной популярностью пользуются такие немецкие журналы, как Vitamin De, Juma, Sddeutsche Zeitung, Mrkte & Zertifikate, der Weg и другие. На каждый из этих журналов можно подписаться на почте или в интернете.

Обзор немецкоязычной прессы в России.

Vitamin de Vitamin de – единственный в России и странах СНГ молодежный журнал на немецком языке! В каждом выпуске Vitamin de можно найти статьи на самые актуальные темы, волнующие молодежь Германии и России.

Всесторонне освещаются вопросы обучения в Германии. Vitamin de даст Вам рекомендации и поможет сформировать представление о высшем образовании в Германии, расскажет о внеклассной жизни студентов и покажет все самое интересное из мира молодого поколения. В центре внимания – абсолютно все аспекты культурной и общественной жизни.

Музыка и кино, мода и искусство, спорт и политика, а также многое другое.

Sddeutsche Zeitung «ЗюGддойче цаGйтунг» (SZ, ЗЦ;

«Sddeutsche Zeitung», дословно –«Южногерманская газета») – крупнейшая ежедневная газета Германии. Основана 16 октября 1945 года. Издается в Мюнхене издательством «Sddeutscher Verlag». Газета позиционирует себя как «либерально-экономическое» издание. Большое внимание уделяется событиям культурной жизни. Рубрика, посвященная культуре, идет сразу после рубрики «Политика». По понедельникам выходит приложение со статьями из газеты «Нью-Йорк Таймс» на английском языке, по пятницам выходит журнал «ЗЦ-Магацин» (нем. SZ-Magazin), а по субботам – приложение за неделю. В Мюнхене выходит приложение-афиша «ЗЦ Экстра». В газете освещаются разные темы: политика, культура, путешествие, спорт, развлечение, жизнь, деньги.

Mrkte & Zertifikate Для инвесторов на фондовом рынке журнал «Рынки & сертификаты»

создан для получения эксклюзивной и актуальной информации по темам курса, товаров, развивающийся рынок, ETF, индексы и валюты. Журнал содержит актуальные новости фондового рынка, цены всей нашей линейки продуктов, информацию о текущих тенденциях инвестиций, интервью с ведущими финансовыми экспертами и обоснованного анализа и комментария. Этот журнал издается ежемесячно. Для читателей инвесторов, которые следуют долгосрочной стратегии, и хотят, отслеживать и понять текущие события на фондовом рынке. Основными темами журнала являются сырьевые товары, такие как золото, серебро и другие драгоценные металлы, а также нефть, редкоземельные элементы. Развивающиеся рынки, такие как страны БРИК и Восточной Европы. Индексы (фондовый индекс фондовой бирже индекс, индекс производительности) и валют (евро, доллар США, фунт стерлингов, швейцарский франк, йена и др.) Журнал также предлагает экономическую справочную информацию для текущего и важные темы, такие как инфляция / дефляция, экономический кризис, банковский кризис, валютный кризис [сайт журнала Mrkte & Zertifikate].

Der Weg «Der Weg» – это журнал для всех, кто учит немецкий язык. Журнал выходит раз в квартал в кол-ве 29.000 экземпляров и распространяется в странах. Он особенно хорош для занятий на уроках немецкого языка. Более 1800 школ и университетов используют его в качестве дополнительного учебного материала. Der «Weg» помогает всем, кто хочет улучшить свой немецкий. В журнале вы найдете статьи о немецких городах и местностях, рассказы об известных людях Германии, стихи, скороговорки, загадки, а также многое другое. Каждая статья снабжена маленьким словарем для объяснения трудных слов и фраз. Der «Weg» предоставляет вам информацию о самых важных сторонах жизни и помогает лучше понять наш мир. С января 2003 г. der «Weg» выпускается в цвете.

Многообразие мнений в СМИ – олицетворением этого явления в Германии служит прежде всего газетный рынок. Кризис СМИ не проходит бесследно и для газет. Падающие тиражи и доходы от рекламы создают проблемы для большинства издательств. В результате на рынке печати все сильнее заметен процесс концентрации. Так, кельнская издательская группа M. Du Mont Schauberg, издающая «Кельнер штадт-анцайгер», приобрела в 2006г. основную долю во «Франкфуртер рундшау», а в 2009 г. – газету «Берлинер цайтунг». Suedwestdeutsche Medien Holding, стоящий за «Штутгартер цайтунг», в конце 2007г. приобрел долю в «Зюддойче цайтунг».

А иностранным инвесторам до сих пор не удалось закрепиться на германском газетном рынке. Существующие во многих странах бесплатные газеты в Германии также не имели успеха. Хороших журналистов и глубокий анализ немецкие читатели готовы оплачивать [сайт https://www.deutschland.de/ru/topic/kultura/kommunikaciya-smi/gazety-vgermanii strane-smi].

Структура СМИ страны традиционная: надрегиональные (общенациональные), региональные и местные издания, которые делятся на качественные и массовые («бульварные»). На рынке СМИ Германии можно выделить следующие моменты. Во-первых, существенных изменений в реесторном списке крупнейших десяти концернов страны не отмечается. Во вторых, несколько замедлился процесс концентрации печати с дальнейшим укреплением позиций региональной прессы. В-третьих, сохранилась тенденция к некоторому повышению тиражей надрегиональной прессы за счёт её распространения и внедрения на востоке Германии. В Германии по прежнему популярны воскресные газеты. Более того, за последние годы одним из характерных признаков становится именно увеличение количества воскресных выпусков и перехода выпуска ежедневных газет на каждый день, включая воскресенье. Так, если в 1991 г. в ФРГ 1532 издания или 91,6 % выходили 6 раз в неделю и лишь 117 или 7 % - семь раз в неделю, то в конце 1993 г. ежедневно выходило 152 издания или 9,5 %. Этот процесс напрямую затронул и Восточную Германию. В 1989 г. в экс-ГДР не было ни одного воскресного издания. В 1991 г. их было 9 или 2,8 %. В 1993 г. - 25 или 10 %.

Раньше господствующее положение на рынке воскресных газет занимали два издания (оба принадлежат издательскому концерну A.Шпрингера) – «Bild am Sonntag» (тираж 2,6 млн. экземпляров) и «Welt am Sonntag» (тираж 420 тыс.

экземпляров), то сегодня им пришлось потесниться. Все большую популярность завоевывают воскресные выпуски региональных изданий, которые распространяются не только в своих земель. К ним относятся, в частности, штутгартская «Sonntag aktuell» (тираж 900 тыс. экземпляров) и кассельская «Sonntagszeitung» (тираж 190 тыс. экземпляров).

Язык Шиллера и Гёте в современной России постепенно возвращает свои позиции. Однако качество знания немецкого языка у молодежи и даже у специалистов-переводчиков остается низким[сайт посольства Германии в РФ]. «В России немецкий язык учит большее количество людей, чем в какой либо другой стране мира», - говорится на сайте посольства Германии в РФ.

Из этого же текста далее следует, что число россиян, владеющих немецким языком, «практически не поддается оценке»: одни выучили язык в школе, другие – из-за необходимости или желания поддерживать деловые и личные контакты. По популярности у россиян немецкий язык сегодня действительно занимает прочное второе место после английского. Хотя интерес к языку Шиллера и Гёте в России не всегда был одинаков. Заметный спад произошел в середине 1990 годов. Однако постепенно число желающих овладеть немецким языком начало расти. Так, по данным министерства образования Российской Федерации, в 2000-2001 учебном году к изучению немецкого языка приступили около 3,5 миллиона школьников, а в 2007-2008 годах - уже более 4,5 миллиона учащихся. Немецкие журналы, распространяющиеся в России, пользуются популярностью не только потому, что могут помочь с языком. Но ещё и потому, что они очень яркие, объёмные и могут рассказать много нового о Германии. Политика, культурная жизнь, география, мода, искусство, экономика. Люди должны расширять кругозор и знать историю такой далёкой и одновременно близкой страны – Германии.

ЛИТЕРАТУРА 1. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://suche.sueddeutsche.de/ ресурс]. Режим доступа:

2. [Электронный – http://ru.wikipedia. org/wiki/ %D0%93%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B0%D03.%BD%D0%B8%D1%8F 3. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://derweg.org/index.html 4. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.maerkte-und-zertifikate.de/ 5. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www2.rsuh.ru/ announcements.html?

id= 6. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.youblisher.com/p/1750-Maerkte Zertifikate-April-2009/ 7. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.mediasprut.ru/jour/presse brd/kursarbeit.shtml 8. Vitamin de. Журнал на немецком языке. – 2012. – №1-4.

9. Juma 10. Der Weg Н.В. Перескокова научный руководитель – канд. пед. наук, доцент Елизова Е.И.

ГЕНДЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В ПУБЛИЦИСТИКЕ В современном мире важную роль играет публицистика, имеющая свой угол зрения – создание картины мира с точки зрения человека в обществе. Публицистические тексты представляют собой произведения, посвященные актуальным вопросам и явлениям текущей жизни общества.

Дискурс является результатом публицистических текстов, в которых автор выступает лишь передатчиком информации и опыта, а читатель – интерпретатором. Публицистический дискурс служит для воздействия на людей через СМИ (газеты, журналы, телевидение, афиши, буклеты). Он характеризуется наличием общественно-политической лексики, логичностью, эмоциональностью, оценочностью, призывностью, в нём широко используются, помимо нейтральной, высокая, торжественная лексика и фразеология, эмоционально окрашенные слова, короткие предложения, рубленая проза, безглагольные фразы, риторические вопросы, восклицания, повторы и др. [6, с. 290]. Языковые особенности обусловлены широтой тематики, необходимостью включения специальной лексики, требующей пояснений. С другой стороны, ряд тем находится в центре общественного внимания, и лексика, относящаяся к этим темам, приобретает публицистическую окраску. Среди таких тем следует выделить политику, экономику, образование, здравоохранение, криминалистику, военные темы.

Установлено, что публицистический дискурс позволяет раскрыть характеристики языковой личности, воспринимающей и «делегирующей»

для себя только тот поток информации, которую передает СМИ.

В современных научных исследованиях существуют различные трактовки понятия «языковая личность». В широком смысле это носитель языка, который охарактеризован на основе анализа сделанных им текстов с точки зрения применения в этих текстах системных средств этого языка, чтобы представить его видение окружающей действительности и возможно для достижения каких-то его целей [7, с. 275]. Узкое понимание языковой личности ведет к ее рассмотрению как одному из видов языковой личности в общем смысле [3, с. 26].

Наиболее полным, на наш взгляд, является определение С.Г.

Воргачева, согласно которому «языковая личность – … базовый национально-культурный прототип носителя определенного языка, своего рода фоторобот», составляемый на основе «семантический мировоззренческих установок, ценностных приоритетов и поведенческих реакций, отраженных в словаре – личность словарная, этносемантическая»

[2, с. 64].

Наиболее очевидным и выделяемым многими исследователями в публицистике является соотношение двух типов языковой личности: «автор – адресат» [5, с. 19]. В отечественной медиалингвистике не уделяется должного исследовательского внимания третьему участнику коммуникации – инициатору текста, который зачастую выполняет функцию пассивного коммуниканта, но играет ведущую роль в формировании общественного мнения [3, с. 26].


В фокусе нашего исследования следует отметить ряд факторов, определяющих специфику языковой личности в публицистическом дискурсе, существующем в том или ином языке: сложившиеся культурно-исторические традиции, местожительство, возраст, социальный статус, уровень образования, но одним из важнейших является гендерный аспект.

Изучение взаимосвязи языка и пола его носителей началось в 60-е годы ХХ века, обусловленные ростом интереса к прагматическому росту языкознания, развитием социолингвистики и существенными изменениями в традиционном распределении женских и мужских ролей в обществе [1, с.

320]. Ключевым социокультурным механизмов является языковое поведение, которое обеспечивает возможность взаимодействия между людьми. При этом осуществляется процесс восприятия, понимания, порождения сообщения, содержащего информацию и выраженного средствами естественного языка.

В современных научных работах выделяют несколько гендерных различий между мужчинами и женщинами, связанных с проявлением эмоций. Во-первых, со способностью понимать эмоциональные состояния других (эмпатия) и умением выразить это понимание (эмпатическая экспрессия). Во-вторых, переживание самим человеком своих эмоций (эмоциональные переживания) и его способы эти эмоции выражать (эмоциональная экспрессия) [4, с. 50].

Как показывают исследования, мужчины не хуже женщин способны определять чувства других и внутренне сопереживать им, но они заинтересованы в том, чтобы окружающие никак не заметили этого по их поведению. Мужчины не желают, чтобы видели их эмпатичными, так как это не соответствует их гендерной роли. Мужчины часто оказываются в ситуациях, требующих от них проявления силы, независимости, властности, стремления к соревнованию – качеств, которые едва ли сочетаются с эмпатийной отзывчивостью. Что касается переживания и выражения собственных эмоций, то по данным исследований мужчины и женщины обладают равной эмоциональностью, но выражают свои эмоции с разной степенью интенсивности. Эмоциональная жесткость считается одной из важнейших описательных характеристик «настоящего мужчины».

Взрослые женщины больше выражают чувства, направленные на окружающих (проявление интереса к чувствам других, их потребностям, желаниям). Мужчины же наоборот проявляют больше эгоцентрических чувств (потребностей, желаний, собственных интересов). Женщинам более удобно выражать чувства страха и грусти и вместе с тем люди не видят межполовых различий в способности испытывать эти чувства.

Различия в агрессивном поведении находятся в ряду наиболее достоверных гендерных различий, но они не настолько велики и не настолько связаны с биологическими отличиями, как можно было бы предположить. Существует несколько факторов, от которых зависит, кто более агрессивен – мужчина или женщина: гендер участников конфликта, тип агрессии и конкретная ситуация [1, с. 320].

Различия в агрессии могут объясняться гендерными ролями, которые поощряют проявление мужчинами агрессии в некоторых формах, в то время как агрессивность у женщин не приветствуется. Мужчин нередко принуждают к агрессии окружающие, ставя под сомнение их общественное положение или самоуважение. Женщины, наоборот, испытывают смущение, если приходится проявлять агрессию на людях.

Из вышеизложенного можно сделать вывод, что эмоции и чувства у мужчин и женщин одинаковы, но в связи с их гендерными ролями они выражают их по-разному. Во взрослых взаимоотношениях эти гендерные различия становятся глубже. В разговорах мужчины чаще концентрируются на задачах, женщины – на отношениях между людьми. В группах разговоры мужчин чаще информативны;

женщинам важнее поделиться с подругами, получить помощь или оказать поддержку. Женщины в большей степени склонны описывать себя как эмпатичных, способных понять чувства других.

Чувствительность женщин к сигналам невербального общения помогает объяснить их большую эмоциональную отзывчивость в печальных и радостных ситуациях. Коммуникация мужчин и женщин различна, влияют на это ряд факторов: сложившиеся культурно-исторические традиции, местожительство, возраст, социальный статус, уровень образования и т.д.

Коммуникация женщин характеризуется большей вербальной активностью, чем для мужчин. Они очень любят общаться и откровенно обсуждают между собой самые интимные стороны как своей жизни, так и чужой, а также сообщать друг другу услышанные ими новости. В обществе наблюдается наличие стереотипа о том, что женщины не умеют хранить секреты, что отражается и в публицистике. Отличительной чертой женщин является явное пристрастие к различным пересудам. Любовь женщин к болтовне находит отражение в огромном числе анекдотов.

Наблюдения показывают, что в речи женщин по сравнению с речью мужчин значительно реже встречается вульгарная лексика. Но можно отметить тот факт, что со временем в известной мере изменилась речь женщин (главным образом, это касается молодежи и лиц среднего возраста), что зафиксировано различных записях живой разговорной речи (интервью).

C позиций системной лингвистики интерес представляют количественные характеристики употребления мужчинами и женщинами различных единиц языка, например, частей речи, суффиксальных форм, степеней сравнения прилагательных. Поскольку женщины более сентиментальны и эмоциональны, чем мужчины, и, кроме того, много времени проводят в общении с детьми, в их речи чаще реализуются уменьшительно-ласкательные суффиксы: к-;

ик-;

очк-;

оньк-;

еньк-;

и аффективных форм обращения: сердце моё, моя любовь, сокровище;

не крыло, а крылышко, не стакан, а стаканчик и т.д. [11, с. 15], для немецкого языка это -chen,- lein: Huschen, mein Liebling [14, с. 100].

Среди женской молодежи в наши дни распространены некоторые прилагательные с префиксами супер- или мега-: мегаклево, суперсложный[8, с. 54], Megaknaller, Mega Ereignis [15, с. 68].

В целом, типичной чертой женской речи является ее гиперболизированная экспрессивность. Даже в развивающемся современном мире по уровню технического образования женщины отстают от мужчин. По этой причине женщины используют меньшее количество технических терминов. Но и мужчины потеряли некоторые сферы деятельности, связанные, например, с компьютерными технологиями и автомобилями. Все чаще девушки употребляют термины из техники и программирования:

- Ich kenne mich mit Computern [16, с. 78].

- Да я сама его отформатировала, только всю базу потеряла [13, с.

32].

Использование таких жаргонных выражений становится все популярнее и это зависит от возраста аудитории, то есть чем она моложе, тем чаще можно услышать данную лексику.

Женщины чаще используют превосходную степень прилагательных, также встречаются междометия, которые имеют эмоциональную окраску: ах!, ох!, ай!, ой! и т.д.:

Мой бог! Какой ужас! Ах, какой хриплый голос! [9, с. 23] O Graus! Groer Gott! [21, с. 45] Далее следует обратить внимание на употребление в речи молодых девушек увеличивающегося числа обсценных языковых единиц и выражений. Часто это встречается в молодежных разнополых компаниях, в ссорах между ее участниками, при этом используются следующая лексика:

Стерва [12, с. 76], Dreckschwein [18, с. 32].

Огромное влияние на коммуникативное поведение оказывают молодежные субкультуры:

хиппи, панки, металлисты, рокеры [10, с. 41].

Der hippe Urbano trgt hippe Klamotten und flitzt mit dem hippen Micro Scooter durch die Stadt [17, с. 15].

В данных организациях не учитываются различия между мужчиной и женщиной, хотя мужское речевое поведение связано с конкретностью и властной интонацией, а женская – с мелодичной.

В рамках исследования гендера в публицистическом дискурсе газеты и журналы представляют для нас огромный интерес по причине своего пограничного положения, которое способно манипулировать состоянием людей. Статьи включают в себя все возможные выразительные средства языка, которые осуществляют воздействие на адресата, выражающееся в формировании различных стереотипов поведения, в том числе и гендерных.

В мужских и женских газетах и журналах, издаваемых на русском и немецком языках, можно выделить статьи однотипных тем, что дает возможность сравнения по различным параметрам, в частности, по способам выражения гендерного аспекта. Публицистический текст, созданный без учета особенностей адресата, не будет достаточно эффективен, поэтому подобные тексты должны учитывать социальное положение, профессию, возраст и пол адресата. Пол адресата является важной демографической характеристикой, учитывающей не только физиологические различия, но и различия по образу жизни, поскольку у мужчин и женщин разные приоритеты. Базовые мужские темы - спорт, работа, мать, друзья, Родина, а женские – дети, подруги, чистота в доме, мода, мужчины [4, с. 54].

В нашем исследовании были выявлены некоторые гендерные особенности языковой личности в интервью мужчин и женщин. Так, для мужчин типичны следующие характеристики в речи:

1) лаконичность высказываний:

Sie beide haben schon in einigen Beziehungskomdien mitgespielt. Was bekme man zu sehen, wenn Sie ihre eigene Beziehung verfilmen wrden?

So was wie „Sie kssten und sie schlugen sich“. Nein, nein, wir schlagen uns nicht [15, с. 23].

2) использование императива в речи для выражения категоричности:

Warum so kampfesunlustig?

Ersparen Sie mir Debatte ber Schwarz-Grn oder hnliche Extravaganzen! [19, с. 12] 3) использование сложноподчиненных предложений в речи:

Ich glaube auch, dass die Bevlkerung mit der Art und Weise, wie die Regierung funktioniert, nicht zufrieden ist.

Einige unserer Politiker in den USA machen geltend, dass uns China demnchst als grter Verursachter von Weibhausgasen ablsen wird [21, с. 5] 4) использование табуированной лексики:


Es ist gemeinsam bekannt, dass Sie nicht gerade der Freund der Politik von Prsidenten Bush sind. Was denken Sie ber Irak-Ambitionen?

Ich sehe aber auch niemanden in der Regierung, der wirklich mit Logik operiert. Die hpfen einfach mitten rein in die Scheie... [22, с. 45] Употребление данной лексики отражает стремление к созданию коммуникативной дистанции с собеседником, а также демонстрирует свое отношение к нормам коммуникативного этикета и своей доминантной позиции.

5) использование вводных слов для выражения уверенности, категоричности:

Natrlich haben wir unsere wirtschaftlichen Interessen...

Sie kann das sicher leichter schaffen... [16, с. 42] В ходе исследования женских интервью были выделены следующие особенности:

1) детальность изложения, с этим связана использование большого количества языковых средств:

Wenn Sie doch schwanger sind?

Wenn ich einmal schwanger werden sollte, wrde ich es fьr mich behalten, bis man es nicht mehr ьbersehen kann. Ich bin noch jung, diese Woche erst geworden. Morgen fliege ich nach Mailand, morgen Abend nach London, Kostьmproben fьr meinen neuen Film, Gesprдch mit dem Regisseur. Freitag Morgen Los Angeles, Sonntag New York, Montag Spanien, Joaquin treffen. Soll so eine Frau Mutter werden? Ich glaube, das wдre nicht anstдndig meinem Kцrper gegenьber. Ganz zu schweigen von dem Baby [17, с. 3] 2) эмоционально-окрашенная речь:

Am Set von „Alias" arbeiten Sie mit Ihrem Freund, Schauspieler Michael Vartan. Wie ist das fr Sie?

Es ist toll, wirklich, wunderbar! [18, с. 34] 3) цитирование как способ передачи косвенной речи: Meine Gromutter hat gesagt:

Meine Gromutter hat gesagt: "Geh nicht erst zur Kosmetik, wenn du Falten hast."

Wie oft hre ich: "Ich liebe diese Farbe – aber nicht fr meine Wohnung, dazu fehlt mir der Mut…!” [20, с. 27] 4) использование сложносочиненных предложений в речи:

Na, bei dem Heinzl muss man sowieso aufpassen, denn der stellt einem Fallen, und ich bin schon fters hinein getappt. [18, с. 10].

5) употребление вводных слов для выражения предположения, неуве ренности, вероятности:

Es war wahrscheinlich wichtig fr mich zu sehen, dass die ganze Familie da war...... er ist anscheinend reif genug, seine eigene Familie zu grnden… [14, с. 46].

Резюмируя вышеизложенное, можно утверждать, что принадлежность к биологическому полу определяет различия между женской и мужской речью коммуникантов. Это влияет на стратегию разговора, стилистическое и синтаксическое оформление речи и использование лексики. Несмотря на официальный стиль, языковые средства характеризуются эмоциональностью, типичной для женского речевого поведения.

В мужских и женских журналах на русском и немецком языках содержится большое количество рекламных текстов, в которых содержится символическое выражение мужественности и женственности. В рекламных текстах, адресованных женщине, гендер часто приравнивается к полу, так как потребитель рекламы обращает внимание на проблемы, связанные с полом:

несовершенство лица и тела, процессы старения и т.д. В текстах, адресованных мужчинам, чаще используются стереотипы о мужской силе, рациональности, стремлении к собственной уникальности и самостоятельности. Современные мужские и женские журналы, выходящие на русском языке, в большинстве своем являются кальками. Содержание же текстов отражает особенности культуры, историко-культурные реалии, мировоззрение.

В немецких журналах наблюдается тенденция к отождествлению социальной роли как мужчин, так и женщин, не существует разделения их положения в жизни общества, по нашему мнению, это связана с равноправием в Европе. Женщина в Германии ценится не меньше мужчин, так же отмечают то, что именно женщины диктуют условия, которые их устраивают.

ЛИТЕРАТУРА Берн, Ш. Гендерная психология [Текст] // СПб.: ПРАЙМ-ЕВРОЗНАК, 2002. – 1.

с.

Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность,концепт: становление 2.

антропоцентрической парадигмы в языкознании [Текст] // Филологические науки. – 2001.

– № 1. – С. 64-72.

Воробьев, В. В. Языковая личность и национальная идея [Текст] // Народное 3.

образование. 2007. – № 5. – С. 26.

Горошко, Е.И. Особенности мужского и женского вербального поведения:

4.

Автореф. дис.... канд. филол. наук. – М., 1996. – 24 с.

Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] // Вол.:

5.

Перемена, 2002. – С. 19.

Клушина, Н. И. Публицистический текст в новой системе координат [Текст] // 6.

Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования:

материалы 2-й международной конференции / сост. М. Н. Володина, М.: Русская речь, 2008. – С. 290-292.

Солганик, Г. Я. Стилистика публицистической речи [Текст] // Язык СМИ как 7.

объект дисциплинарного исследования / отв. ред. М. Н. Володина: учеб. пособие. М.:

Альма Матер, 2004. Ч. 2. – С. 268-281.

«Наука и жизнь» № 5 2012www.nkj.ru 8.

«Наука и жизнь» № 8 2012www.nkj.ru 9.

10. «Наука и жизнь» № 12 2012www.nkj.ru 11. «free тайм» № 2 2012 spb.freetime.ru 12. «free тайм» № 6 2012 spb.freetime.ru 13. «free тайм» № 10 2012 spb.freetime.ru 14. “Focus“ № 12, 2011 www.dslru.eu 15. “Focus“ № 5, 2012 www.dslru.eu 16. “Fokus”№15,2012 www.dslru.eu 17. “Focus” №10, 2012 www.dslru.eu 18. “Focus“ №13 2012 www.dslru.eu 19. “Der Spiegel”№50, 2011 www.inosmi.ru/spiegel_de 20. “Der Spiegel” №40, 2012 www.inosmi.ru/spiegel_de 21. “Der Spiegel” № 45, 2012 www.inosmi.ru/spiegel_de 22. “Der Spiegel” №46, 2012 www.inosmi.ru/spiegel_de 23. “Der Spiegel” №49, 2012 www.inosmi.ru/spiegel_de В.А. Прокопьева А.Б. Смоленцев научный руководитель – канд. пед. наук, доцент Колосовская Т.А.

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТИПАЖ «ПРОСТИТУТКА» В РЕАЛЬНОЙ ЖИЗНИ И ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКАХ В нашей работе предлагается новый подход к моделированию национального характера с позиций лингвистики – описание лингвокультурных типажей, обобщенных образов людей, поведение и стиль жизни которых является своеобразной визитной карточкой страны.

Лингвокультурный типаж здесь понимается как концепт, содержанием которого является узнаваемое и широко распространенное представление об определенном социально-историческом типе личности, символизирующем ту или иную культуру в целом.

Понятие «лингвокультурный типаж» рассматривается с позиций лингвокультурологии, лингвоконцептологии и лингвоперсонологии. Можно констатировать, что лингвокультурный типаж представляет собой разновидность лингвокультурного концепта, содержанием которого является обобщенный образ человека как представителя определенной социальной группы в рамках лингвокультуры, этот образ может быть дефинирован (понятийный аспект), описан (образно-перцептивный аспект) и объяснен (ценностный аспект). Лингвокультурный типаж имеет фактическую основу в реальном либо фикциональном мире и соотносится с понятиями «языковая личность», «модельная личность», «роль», «стереотип», «амплуа», «персонаж», «характер», «имидж» и «речевой портрет». Определив основное понятие, используемое в данной работе, можно охарактеризовать материал исследования – отношение к проституткам как социальному феномену в русской лингвокультуре, отраженное в поведении русских, фольклоре и художественной литературе [2].

Мы считаем необходимым в первую очередь обратиться к понятийному аспекту исследуемого лингвокультурного типажа.

С.И. Ожегов в «Словаре русского языка» приводит следующее определение данного понятия: «Проститутка, -и, ж. Женщина, занимающаяся проституцией» [3]. В «Словаре синонимов русского языка» мы можем найти не только определение данного лингвокультурного типажа, но и синонимы искомого понятия в русском языке: «Проститутка, женщина легкого поведения;

продажная (или публичная, доступная) женщина (разг.);

гулящая, уличная девка (прост.);

потаскуха, шлюха (груб. прост.);

магдалина, гетера, жрица любви (книжн.);

падшая (или потерянная) женщина, кокотка, лоретка, куртизанка, камелия, дама полусвета, демимонденка (уст.);

блудница (уст. и церк.)» [1].

Таким образом, в справочных изданиях русского языка дается следующее общее определение понятия «проститутка» это женщина, продающая себя за деньги.

Обратимся к этимологическому происхождению данного слова.

«Проститутка» происходит от латинского «prostituta» «публичная женщина», prostitutio «предание разврату, выставление на позор», из prostituere «ставить впереди, выставлять на позор». Слово пришло к нам в обиход из латинского языка и несло в себе следующий смысл «развратная женщина, преданная позору» [4].

Мы считаем логичным перейти к образно-перцептивному аспекту нашего исследования, то есть провести описание данного лингвокультурного типажа. Для описания мы, во-первых, провели опрос среди студенческой молодежи, и, во-вторых, проанализировали образ проститутки в литературных источниках. Нами был проведен соцопрос среди русской студенческой молодежи. Нас интересовали следующие характеристики проституток: как молодежь представляет себе внешность проститутки, и каким характером она должна обладать. В результате нашего опроса мы получили следующие результаты.

В представлении юношей проститутка – это женщина от 25 до 45 лет со взглядом хищника, так как постоянно ищет потенциального клиента.

Женщина такого рода имеет вызывающую одежду (чулки, кожаная куртка, короткая юбка, блузка с глубоким вырезом, туфли на высоких каблуках) и яркий макияж (красная помада и чрезмерно накрашенные глаза). Многие молодые люди указывают также на наличие сигареты и развязное поведение.

На вопрос, почему девушки становятся проститутками, юноши ответили, что они попадают в трудную жизненную ситуацию и занимаются этим по принуждению. Лишь единицы опрошенных сказали, что девушки пошли на это добровольно.

У русских же девушек свое мнение на эту тему. Первая ассоциация – Джулия Робертс в фильме «Красотка». Как следствие многие представляют проститутку красивой, стройной, раскованной, веселой, разговорчивой.

Меньшее количество опрошенных девушек выразили негативное отношение. Они отметили, что проститутку они представляют грязной, растрепанной, пьяной, ругающейся матом. Представление девушек об одежде проститутки не отличается от представления юношей.

Девушки высказали другое мнение о причине становления проституткой. Основной причиной они считают то, что такие девушки не могут найти достойного парня.

Таким образом, среди молодежи данный лингвокультурный типаж вызывает скорее негативный отклик, так как описывается словами и словосочетаниями: «вызывающая одежда», «развязное поведение», «грязная», «растрепанная» и т.д. Кроме того среди молодежи существуют определенные мифы, связанные с деятельностью проституток и их жизнью.

Приведем примеры некоторых из них.

Миф 1. Проституция – это не профессия, а призвание. Призванием данная деятельность является лишь для 15-20%. Остальные занимаются этим ради заработка, чтобы прокормить свою семью.

Миф 2. Высокие заработки и жизнь, полная приключений и риска. В каждом конкретном случае, это может быть по-разному. Высокие заработки не у всех и не постоянно, а вот «жизнь с приключениями» обеспечена каждой.

Мы считаем, что в основе данных мифов лежит вымышленный и слегка «причесанный» образ проститутки, когда она из презираемой персоны становится героиней. Обратимся теперь к образу проститутки в литературных источниках.

Типаж часто встречается в литературных «проститутка»

произведениях. Все знают героиню Ф.В. Достоевского Соню Мармеладову («Преступление и наказание»), Лизу («Записки из подполья»), Настасью Филипповну («Идиот»). В данных произведениях автор, описывая проститутку, использует такие слова и словосочетания: «покорная судьбе», «покладистая», «истерзанная», с одной стороны, и, с другой, «красавица с пронзительным взглядом», «страстная», «роковая женщина».

Другой взгляд на женщину данной профессии предлагает Пауло Коэльо в своем произведении «11 минут». Сюжет этой истории интересен и захватывает с первых страниц книги.

Проститутка Мария рассуждает о жизни, о проблемах в сексе, которые считает основными и даже основополагающими в том, что происходит в окружающем её мире. Мария сознательная проститутка, поскольку считает, что именно такой жизненный путь позволит ей разобраться в собственной природе. Чтобы достичь своей цели, Мария проходит через всевозможные испытания болью, страданием и наслаждением в сексе, считая всё это проявлениями «настоящей мужской любви». Мария стала проституткой по своему желанию, никто ее не принуждал, никто ничего не навязывал. Она работала в приличном заведении в Швейцарии. Чтобы поступить туда, нужно иметь разрешение на работу.

У здешних проституток имеется ряд правил: не влюбляться в тех, кто там работает, или в клиентов;

не верить обещаниям и требовать деньги вперед;

никаких наркотиков. На проститутке должно быть черное белье, пояс с чулками. Чем больше есть, что с себя снять, тем лучше.

На работе они выполняют определенные действия и указания, от которых нельзя отступать. Клиент подсаживается за столик к понравившейся проститутке и говорит: «Позвольте вас угостить?» На что девушка может ответить согласием или же отказом. Она имеет право выбирать себе партнера, но говорить «нет» больше одного раза за ночь не рекомендуется. В случае согласия она заказывает себе фруктовый коктейль. Ни капли спиртного, и нельзя, чтобы выбор напитка делал за нее клиент. Затем она должна принять приглашение потанцевать. Потанцевав, она с клиентом возвращается за столик, а клиент, как если бы эта мысль только что пришла ему в голову, предложит ей пойти в отель. Обычная такса 350 франков, из которых 50 получает хозяин заведения, якобы за обслуживание (эта юридическая уловка позволяет избежать неприятностей с законом и обвинения в незаконном предпринимательстве и сексуальной эксплуатации девушек с целью получения прибыли).

Если клиенту некуда отвести ее, она должна сама отвезти его в отель, находящийся в пяти кварталах отсюда. У девушек, работающих в этом заведении, есть профессиональные заповеди: никогда не спрашивать, женат ли клиент, есть ли у него дети;

улыбаться;

говорить как можно меньше;

никогда не назначать свиданий на стороне;

под конец надо стонать, будто получаешь неземное наслаждение, тогда клиент будет выбирать тебя снова и снова;

никаких поцелуев поцелуй для проститутки есть нечто священное, надо приберегать его для возлюбленного.

Как нам кажется, в данном произведении образ проститутки несколько романтизирован, так как существуют определенные «правила» для успешного осуществления своей деятельности и даже своего рода «кодекс чести», которого следует придерживаться.

Следующим аспектом нашего исследования является рассмотрение ценностных характеристик данного лингвокультурного типажа. Можно сделать вывод, явление проституции достаточно широко распространенно в обществе, и хотя еще носит табуизированный характер, все же не является чем-то неизвестным, загадочным. Какие же ценности и ценностные характеристики может представлять исследуемый лингвокультурный типаж «проститутка»? Исходя из проведенного нами опроса и ответов респондентов, мы можем сделать вывод, что большинство отвечавших описывали проституток по-разному. Были использованы такие слова и словосочетания «распутная», «красивая», «сексуальная», продажная женщина», «грязная женщина», «раскованная», «рисковая» и т.п. Как мы видим, данные характеристики носят как положительный, так и отрицательный характер. С одной стороны, опрошенные нами женщины разных возрастов явно не желали бы заниматься подобного рода деятельностью. С другой стороны, современные литературные произведения и кинематограф несколько романтизируют данный образ, что смещает этические и моральные акценты, перемещая внимание на «романтичность» и «приключенческий характер» данной профессии.

Таким образом, лингвокультурный типаж «проститутка» в реальной жизни и литературных произведениях может носить диаметральный характер, что говорит о неоднозначности отношения современных людей к данному типажу.

ЛИТЕРАТУРА Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка. Около 9000 синонимических 1.

рядов. [Текст] / З.Е. Александрова. М. : Энциклопедия, 2009. с.433.

Карасик, В.И. Лингвокультурный типаж «английский чудак» [Текст] / В.И. Карасик, 2.

Е.А. Ярмахова. – М. : Гнозис, 2008. – 240 с.

Ожегов, С.И. Словарь русского языка: ок. 60000 слов и фразеологических выражений 3.

[Текст] / С.И. Ожегов. – М. : ООО «Издательство Оникс», 2008. – 976с.

4. http:// www.wikipedia.ru М.А. Чуйкова научный руководитель – старший преподаватель Подгорбунских А.А.

ОБРАЗ МУЖЧИНЫ И ЖЕНЩИНЫ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ПОСЛОВИЧНОМ ФОНДЕ У каждого народа с давних времён в речевом обиходе наряду со словами и устойчивыми сочетаниями слов используются и устойчивые фразы, одну из разновидностей которых составляют пословицы. Они привлекают носителей любого языка своим разнообразием и способностью к употреблению в различных речевых ситуациях и с разными речевыми целями.

Пословицы, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными. В любое время пословицы будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Тенденцию исследования пословичного фонда как своеобразного хранилища сведений о народной жизни, некоего зеркала, отражающего не только быт, но и историю, верования, обычаи, обряды русского народа, можно проследить по работам учёных именно XIX в. – И.М. Снегирёва, П. Рыбникова, Ф.И. Буслаева, И.Д. Белова и др.

Пословица – самоценное высказывание. Она несёт в себе безусловную истину и без применения к жизненной ситуации. Она не характеристика.

Пословица не определяет лицо, действия, обстоятельства, а несёт в себе некий нравственный закон, безусловный для любого человека. Её действие распространяется не на конкретное событие, а на весь срок человеческого существования. Это народная «заповедь», которой должны следовать все люди.

По словам С.И. Ожегова, пословица – это краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм [4].

Пословицы, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными. В любое время пословицы будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Так, при сопоставлении образа мужчины и женщины в русском, английском и немецком языках выяснилось, что сближает пословицы этих языков их художественное своеобразие, яркость, организованность, почти обязательное наличие юмора, то лукавого, озорного, то горького;

неожиданность сравнений, ритмическое начало;

одинаково и строение английских, немецких и русских пословиц.

В настоящее время существует множество словарей, которые ставят своей целью выявить наиболее употребительные пословицы, встречающиеся в языке;

раскрыть смысл пословиц, имеющих переносное содержание;

показать употребление их в художественной литературе. Словари пословиц и являются самостоятельной лексикографической работой наряду со словарями фразеологизмов и сборниками крылатых слов и выражений. Дело в том, что пословицы отличаются от фразеологизмов, афоризмов, от крылатых выражений.

При описании образа мужчины и женщины были приняты попытки выяснить обобщенные представления (убеждения) о том, как ведут себя мужчины и женщины. Эти представления и убеждения объединены под понятием «гендерные стереотипы». В фокусе данных исслелований находится гендер – социокультурный конструкт, связанный с приписыванием индивиду определенных качеств и норм поведения на основе его биологического пола.



Pages:     | 1 || 3 | 4 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.