авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 16 | 17 || 19 | 20 |

«GI UNIVERSITY The Journal of MGIMO-University Москва №4(31) 2013 Moscow Главный редактор: Торкунов ...»

-- [ Страница 18 ] --

пространство складывалось из необходимости ре- – в-пятых, наконец в Европе стала опять акту шать общие для европейских стран социальные альной демографическая проблема низкой рожда проблемы семей и институционально закреплялось емости и, следовательно, с учетом этого «возвра А.В. Носкова тилось» демографическое направление в семейной группам (например, одиноким матерям) в целях политике. В 1950 – начале 1960-х гг. показатели повышения эффективности рыночной экономики рождаемости в Европе выглядели достаточно оп- [1, 138].

тимистично, при том, что уровни рождаемости в Дифференциация типов семейной политики европейских странах заметно различались. Самая отчетливо проявляется в выборе государством высокая (после Ирландии) рождаемость всегда на- «велфер» различных вариантов решения соци блюдалась в Нидерландах, где суммарный коэффи- альных и финансовых дилемм в вопросах помо циент рождаемости (СКР) был выше 3. Самый низ- щи семье:

кий СКР со значением, немного превышающим два – в каком объеме поддерживать семью: госу ребенка в среднем на одну женщину, наблюдался в дарственное участие должно быть максимальным ФРГ в 1950–1956 гг., а также в Швеции в1959–1963 гг. или минимальным, следует ли «обеспечивать» се То есть разность между самым высоким значением мью или ограничиться семейной «поддержкой»;

суммарного коэффициента рождаемости и самым – как помогать семье: услугами, денежными низким составляла около 0,8 [18, 32]. выплатами или налоговыми вычетами;

В 1963 г. разрыв между максимальным (без – как решать гендерный вопрос ухода за деть учета Ирландии) и минимальным значением СКР ми: возвращать женщину в семью или, напротив, в Европе сократился до 0,5. Однако, по словам Ан- помогать женщине осуществлять профессиональ тона Куйстена (Kuijsten), этот год не был поворот- ную деятельность, создавая институты обществен ным в отношении рождаемости. С его точки зрения, ной заботы о детях;

самым значимым, даже драматичным, был период – каким семьям нужно помогать и какую мо падения рождаемости со второй половины 1960-х дель семьи нужно поддерживать: семью с тради до конца 1970-х. гг. (рис. 1). С начала 1970-х гг. до ционным гендерным разделением ролей (мужчи настоящего времени в большинстве стран Европы на-кормилец, а женщина-домохозяйка) или семью рождаемость не обеспечивает простого замещения с двумя работающими родителями (с двумя кор поколений [18, 32]. мильцами).

Рис. 1. В зависимости от степени интервенции го Динамика суммарного коэффициента рож- сударства в жизнь семьи Кауфман различает три даемости в странах Европы в 1950–2010 гг. варианта государственной семейной политики:

– позицию активного государственного уча стия, когда функция государства ограничивает ся исключительно возможностями финансовых средств и их эффективного использования (соци ал-демократическая);

– позицию минимального государственного участия, в соответствии со взглядом на семью как на сферу приватной жизни, куда не должно втор гаться государство (консервативная);

– позицию избирательного участия, когда государство помогает только социально слабым, уязвимым семьям (либеральная).

В зависимости от того, какую модель семьи государство поддерживает, Корпи (Korpi) выделил Источник: www.demoscope.ru три идеал-типические стратегии семейной поли Обозначенные проблемы затронули все ев- тики, сложившиеся в европейских государствах ропейские страны, но выход из сложившихся «велфер» к 1990-м гг. [19, 12]:

социальных противоречий виделся европейцам – государства «велфер» с хорошо развитой по-разному. Отношение государства к семье, на- системой поддержки семьи с традиционным ген правленность семейной политики определялись дерным распределением семейных ролей (Австрия, остротой стоящих семейно-демографических Бельгия, Германия, Ирландия, Италия, Нидерлан проблем, различием в культурных традициях и в ды);

политических приоритетах [1, 137], особенностя- – государства «велфер» с хорошо развитой ми сложившихся моделей европейских государств системой поддержки эгалитарной семьи с двумя благосостояния (социал-демократической, либе- работающими родителями (Дания, Норверия, ральной и корпоративистской (консервативной)). Финляндия, Швеция);

Классическим примером социал-демократической – рыночно-ориентированная модель (Велико модели являются Скандинавские страны (напри- британия, Швейцария).

мер, Швеция). Социальными целями этих госу- К этим трем основным стратегиям Феррарини дарств является обеспечение равенства как между добавляет четвертую – противоречивую [19, 12]. К семьями, так и гендерного равенства внутри семьи. ней, вероятно, можно отнести семейную политику Консервативная модель (Германия) нацелена на Франции 1970 – 1980-х гг.

поддержание стабильности семьи. Либеральная Комбинация данных типов семейных политик модель (Великобритания) ориентирована на ока- отражает плюрализм семейных идеологий, а также зание помощи «целевым», социально уязвимым альтернативные способы урегулирования углубля Социология ющегося противоречия между женской, материн- забот и предоставила им возможность заниматься ской, ролью и профессиональной деятельностью профессиональной деятельностью, зарабатывать женщины: «рефамилизацию» и «дефамилизацию» деньги наравне с мужчиной.

[20]. В первом случае государство создает условия У данного подхода тоже есть свое «слабое ме для женщин, при которых мать получает возмож- сто». Мощная государственная опека формирует ность не работать, а посвящать себя семье и детям. устойчивую зависимость родителей от обществен Во втором, напротив, женщина-мать получает воз- ной помощи в воспитании детей и приводит к по можность работать. степенной атрофии семейной функции ухода за «Рефамилизация» отражает стремление госу- детьми. А это может иметь для общества, семьи и дарства сориентировать женщину на социальную ее членов резонансные социальные последствия, роль матери. Государство в данном случае поддер- особенно в условиях социально-экономической живает семью с традиционным гендерным разде- нестабильности, когда возможности государствен лением семейных ролей, а семейная политика ис- ного финансирования социальной сферы резко ходит из принципа, что семейный уход и семейное сокращаются.

воспитание детей в раннем возрасте благоприятнее Общественная забота о детях в странах Евро сказываются на детской социализации и развитии пы имеет свою специфику. В противоположность личности [1, 140]. Для этого вводятся специаль- развитому государственному некоммерческому ные отпуска и пособия, позволяющие женщине сектору Швеции и других европейских стран для прервать на какое-то время (как правило, до трех Великобритании (и Ирландии) было характерно лет) свою профессиональную деятельность, оста- наличие большого коммерческого сектора службы ваться дома и воспитывать детей. Такая стратегия заботы о детях [20].

характерна для консервативной модели государств Европейская семейная политика развивалась «велфер». в формате обозначенных моделей и стратегий По пути создания условий для женщин, при вплоть до конца 1980– начала 1990-х гг. На рубе которых мать получает возможность обеспечи- же XX–XXI вв. новые демографические, семейные вать домашний уход за ребенком до достижения и социально-экономические условия побуждают им трехлетнего возраста, пошла ФРГ. Уязвимость европейские государства «велфер» переосмысли такого подхода исследователям видится в том, что вать свои конвенциональные отношения с семьей.

женщина должна делать выбор между семьей и ра Четвертый этап ботой (карьерой) [21]. А в современных условиях девальвации семейных ценностей часто переве- Импульсом для пересмотра семейной поли шивает второе – работа. тики послужили экономические проблемы начала Иллюстрацией «рефамилизации» является 1990-х гг. [1, 138]. В настоящее время экономиче и принятый совсем недавно в Германии закон о ский фундамент европейских государств «велфер», дотации матерям-домохозяйкам. Пособие, кото- разделивших с семьей ее функции и финансовую рое будет выплачиваться мамам за то, что они не нагрузку по уходу за недееспособными и уяз будут отдавать своих детей в детский сад до трех вимыми членами семьи, сотрясает увеличение лет, в народе окрестили «кухонной премией». До расходов на социальное обеспечение. Конечно, 100 евро в месяц будут получать родители за каж- государственные расходы на поддержку семей дого ребенка, которому не исполнилось двух лет. в разных странах Европы заметно различаются.

За ребенка, которому уже больше двух лет, но еще Так, в Исландии, Люксембурге, Великобритании, не исполнилось трех лет, будут доплачивать по 150 Франции, Ирландии доля расходов на семью из го евро в месяц [22]. сударственного бюджета – самая большая среди «Дефамилизация» предполагает создание всех европейских стран и составляет около 4% ВВП.

условий для полноценной женской занятости. В Наоборот, самые маленькие расходы (около 1,5% целях гармонизации семейной и профессиональ- ВВП) – в Швейцарии, Польше, Италии, Португалии ной женских ролей активно развивается система [23]. Распределение государственных расходов на учреждений общественного воспитания детей денежные выплаты и услуги семьям также нерав младшего дошкольного возраста (аналоги нашим номерно среди европейских стран. В большинстве яслям, детским садам). стран доля расходов на денежные пособия превы Классический вариант данной стратегии – шает долю расходов на оказание государственных Скандинавские страны (социал-демократическая услуг семьям. Исключение составляют Франция, модель «велфер»). В 1970–1980-х гг. государство Исландия, Дания, Норвегия, Нидерланды, Испания, стало активно поддерживать семейный формат с Швеция. В этих странах совокупная доля на нало двумя работающими родителями [1, 138], «пере- говые вычеты и оказание услуг семьям превышает тягивая» на себя часть семейных функций, вли- 50% [23].

вая большие средства в создание государственных Серьезные демографические изменения (про институтов высококачественного ухода за детьми грессирующее cтарение населения, низкая рож младшего дошкольного возраста и стариками. Осо- даемость, высокий уровень разводов, внебрачная бенно продвинулась в этом плане Швеция. Разви- рождаемость и т.д.), происходящие на фоне обще тая сеть некоммерческих дошкольных учреждений мировой финансово-экономической нестабильно (ясли, детские сады и т.д.) на универсальной основе сти, вынуждают государства переходить к менее освободила шведских матерей от многих семейных затратным, но в то же время не ущемляющим соци А.В. Носкова альные интересы семьи (человека) мерам семейной ональная сеть специализированных социальных политики [24]. служб, на которые возложена функция контроля Еще одна детерминанта изменения дискурса над детско-родительскими отношениями, а ин семейной политики – усложняющийся семейный вестирование в детей стало рассматриваться как контекст. В 1990-х гг. трансформирующиеся се- часть социальных инвестиций государства [27, 3].

мейные формы становятся характерными для всех Таким образом, проблема «детства» все больше стран–членов Европейского союза: один из трех отрывается от семейного контекста и становится браков в Европе заканчивался разводом, количе- самостоятельным социальным дискурсом.

ство сожительств продолжало увеличиваться, и все 6. Новый поворот наметился в семейно-ген большее число детей рождалось в сожительствах, дерной проблеме. Достижение гендерного равен а не в зарегистрированных браках [25, 4]. ства в семье все чаще рассматривается как равное Обозначим некоторые последние тенденции и участие мужчины и женщины в семейных делах, в направления, которые позволяют говорить о пере- воспитании детей. Другими словами, активность ходе к новому формату деятельности государства государства теперь направлена не на то, чтобы «вы в отношении семьи. тащить» женщину из семьи и социально уравнять 1. Меняется дискурс семейной политики от с мужчиной, а на то, чтобы привлечь мужчину к риторики социальной защиты семьи в сторону «женским» семейным делам. Так, с этой целью в социального партнерства государства и семьи. 1990-х гг. впервые в практике европейской семей 2. Наблюдается децентрализация семейной ной политики в Швеции и Норвегии были введе политики: важными акторами взаимодействия с ны специальные отпуска для отцов при рождении семьей становятся добровольные и некоммерче- ребенка [28, 92].

ские организации [25, 4]. Так как «границы между Проблема отцовства получила и другое зву общественным и частным оказываются все менее чание. В ситуации большого числа разводов и жесткими», а семейные изменения сопровожда- внебрачных рождений важными социальными ются меняющейся природой гражданского обще- проблемами оказались статус разведенного (не ства, европейские негосударственные организации женатого) отца, права отцов на эмоциональную и берут на себя функцию посредника между семья- практическую вовлеченность в жизнь своих детей ми и государством. С начала 1990-х гг. наметился в случае раздельного проживания с ребенком (в рост количества негосударственных организаций противовес исключительно финансовым обяза и степени их влияния на формирование семейной тельствам) [25, 4].

политики. В конце 1995 г. были созданы четыре 7. И наконец, в последнее время критике под европейских наблюдательных совета по анализу вергается «широкий» подход к определению се национальной семейной политики, включающих мейной политики. В качестве примера приведем в себя 75 организаций, занимающихся вопросами выдержку из текста, опубликованного на сайте Ко семейной жизни [25, 4]. ролевского общества поддержки искусств в Вели 3. Происходит движение к семейной полити- кобритании: «Последняя семейная политика лейбо ке смешанного типа, к сочетанию элементов раз- ристского правительства была слишком широкой и, личных стратегий – симбиозу «дефамилизации» и казалось бы, ориентированной на все социальные «рефамилизации». проблемы разом, поставленные планки – слишком 4. Новую актуальность и остроту приобретает высокими для достижения, а задачи зачастую не проблема организации ухода за недееспособны- соответствовали действительным нуждам семьи.

ми и уязвимыми членами семьи (детьми младшего Необходим переход к принципиально иной семей возраста, инвалидами, стариками). В условиях фи- ной политике, которая ориентировалась бы не нансовой нестабильности поднимаются вопросы на общие проблемы общества, экономические привлечения различных социальных агентов и и политические вызовы, а на внутренний мир разделения соответствующих забот между государ- семьи. Семейная политика должна «иметь свой ством, коммерческими организациями, третьим собственный смысл», свое собственное поле. Ее сектором и семьей для сохранения способности целью должно стать не решение всех социаль семьи воспроизводить социальный капитал. Хо- ных проблем, а непосредственная ориентация роший пример в этом плане – Франция, где одно- на проблемы семейные – семейное поведение и временно развиваются различные формы раннего взаимоотношения, любовь, поддержка, взаимоот образования и системы ухода за детьми младшего ношения между членами семьи, агрессия, корысть возраста (насчитывается не менее десяти различ- и индивидуализм…» [29].

ных вариантов внесемейного ухода за детьми от Научные исследования в формировании эф до 5 лет) [26].

фективной семейной политики 5. Становится характерным усиление интер венции государства в сферу детско-родительских Говоря о будущем развитии семейной поли отношений, перенесение значимой доли ответ- тики в Европе, можно предположить дальней ственности за детское благополучие с семьи на шую плюрализацию ее направлений, дискурсов, государство. В настоящее время борьба с детской моделей. Дело в том, что одной из характерных бедностью и защита прав ребенка входят в «топ» особенностей современного социума является главных тем европейской социальной повестки быстро развивающееся усложнение социальных дня. В странах Европы расширяется институци- реалий [30], в том числе семейных. В сфере брач Социология ных отношений, семьи, взаимоотношений полов журналов, проведение научных конференций и зарождаются качественно иные проблемы. Услож- семинаров, важнейшим компонентом которых нение семьи проявляется в индивидуализации становится обсуждение практических вопросов семейных отношений, в назревающем конфликте обновления и реализации семейной политики.

интересов между человеком как членом семьи и как Так, в сентябре 2012 г. под эгидой REDIF и Ис индивидуализированной личностью, в переформа- следовательского комитета № 13 «Социология тировании традиционного распределения семей- семей и интимной жизни» Европейской социо ных обязанностей между мужчиной/женщиной, логической ассоциации в Милане прошла конфе между поколениями, в дальнейшей плюрализации ренция «Семья, забота и работа перед вызовами брачных союзов, в распространении новых форм глобализирующегося мира: политики, практики родительства и т.д. и службы» [32].

«Другие» семейные реалии делают конвенцио- В сентябре того же года в норвежском городе нальные соглашения между семьей и государством Лиллехаммере прошел VI Конгресс ESFR «Семьи еще более сложными, многовариантными и про- в меняющейся Европе: вызовы, конфликты и ин тиворечивыми. В этих условиях эффективность тервенция» [33]. В повестку дня конгресса были семейной политики будет во многом определяться вынесены следующие основные темы:

способностью государства справляться с семейны- - старение населения и низкий уровень рож ми вызовами, поспевать за стремительно меняю- даемости в Европе: выход из демографического щейся семейной реальностью и адаптироваться к кризиса;

новым потребностям современных семей. - европейские системы социального обеспече В данном контексте все более важным ин- ния и семейной политики: проблемы и их решения;

струментом для правильного решения семейных - транснациональные браки как следствие проблем становятся междисциплинарные научные международной трудовой миграции;

исследования. Своеобразную «миссию» научного - новые типы семьи и формы семейных отно сопровождения семейной политики в настоящее шений в современном мире, а также вызванные время реализуют европейские научные центры по ими потенциальные кризисы и проблемы;

изучению проблем семьи. К их числу относятся: - гендерное равенство в воспитании детей Австрийский институт исследований семьи уни- (вовлечение в равной степени обоих родителей в верситета Вены, Государственный институт по ис- процесс воспитания и заботы о детях);

следованию проблем семьи университета Бамберга - проблемы дошкольного образования, семей (Германия), Центр исследования семей Кембридж- ная политика в отношении детей и пожилых людей.

ского университета (Великобритания), Центр по Для европейских ученых, интересующихся исследованию проблем семьи, жизненного пути вопросами семейной политики, знаменательным и поколений университета г. Лидса (Великобрита- событием является IV Европейский конгресс науки ния), Институт по изучению детей, семей и соци- о семье «Будущее семьи – требования к семейной альных вопросов колледжа Биркбек, Лондонский политике и к науке о семье», 6-8 июня 2013 г., Бам университет (Великобритания) и др. берг, Германия [34].

В мае 1997 г. на базе Международной феде- Характеризуя европейские научные иссле рации католических университетов образована дования проблем семьи, сделаем два замечания.

Европейская сеть институтов по изучению се- Во-первых, отметим практическую направлен мьи –Rseau Europen des Instituts de la Famille [31]. ность этих европейских научных исследований Участниками REDIF в настоящее время являют- проблем семьи, когда ученые стремятся найти пути ся: Школа по изучению семьи при Университете решения актуальных проблем. Во-вторых, по-ви Саламанки (Испания), Институт по изучению димому, результаты этих исследований влияют на семьи и населения при Лёвенском католическом выработку мер семейной политики, хотя нам ме университете (Бельгия), Центр по исследованию ханизм этого воздействия не ясен.

семьи при Миланском католическом университете Конечно, перечисленные тенденции отража Святого Сердца (Италия), Институт «Брак и семья» ют далеко не все грани современной европейской при Мадридском университете Камияс (Испания), семейной политики. Тем не менее очевидно, что Институт по проблемам семьи при Католическом значимость институциональной деятельности университете Лиона (Франция). государства в отношении семьи все усиливает В 2002 г. учреждена Европейская междисци- ся и усиливается. Современная семья является плинарная научная ассоциация европейских иссле- источником социальных и демографических из дований семей и семейных отношений –European менений, а семейная политика явно и латентно Society on Family Relations (ESFR). воздействует на семейное поведение. Семьи уже По своей сути REDIF и ESFR – сетевые объе- не могут полностью самостоятельно, без помо динения ученых и научно-исследовательских ин- щи государства, справляться со многими своими ститутов, занимающихся проблемами семьи. Их проблемами: требуется помощь в социализации главными целями являются организация и прове- и образовании детей, уходе за недееспособными дение совместных научных исследований, обмен членами семьи (стариками, инвалидами). В свою результатами исследований и научным знанием в очередь, государство заинтересовано в поддержа семейной сфере. Важным направлением деятель- нии семьи как институте воспроизводства чело ности этих организаций является издание научных веческого капитала [8, 137].

А.В. Носкова Анализируя эволюцию европейской семей- мическим, социальным, демографическим и семей ной политики, можно сделать вывод, что страны ным реалиям в целях предупреждения возможных Европы стремятся мобильно адаптировать свою рисков и напряженностей. И создается впечатление, семейную политику к быстро меняющимся эконо- что в определенной степени им это удается делать.

Список литературы 1. Cheal D. J. Families in Today’s World: Comparative Approach. New York, 2008.

2. Eriksen J. Unmarried Cohabitation and Family Policy in Norway // International Review of Sociology, Vol.11, 2001, №1, 2.

3. Wendt С., Mischke M., Pfeifer M. Welfare states and public opinion: Perceptions of healthcare systems, family policy and benefits for the unemployed and poor in Europe. Cheltenham, UK;

Northampton, MA, USA, Edward Elgar Publ., 2011.

4. Kaufmann F.-X. Politics and policies towards the family in Europe: A framework and an inquiry into their differences and convergences // Family life and family policies in Europe: Problems and issues in comparative perspective. Oxford, OUP Publ., 2002, vol. 2.

5. Hantrais L. Family Policy Matters: Responding to Family Change in Europe. UK, 2004.

6. Пфау-Эффингер. Опыт кросс-национального анализа гендерного уклада // Социологические иссле дования. 2000. № 11.

7. Чернова Ж.В. Семейная политика в Европе и России: гендерный анализ. СПб.: Норма, 2008.

8. Revillard, A. Work/Family Policy in France: From State Familialism to State Feminism? // Gender Mainstreaming and Family Policy in Europe: Perspectives, Researches and Debates. Ed. by Isabella Crespi. Universita di Macerata, 2007.

9. Зубченко Л.А. Семейная политика во Франции // Актуальные проблемы Европы. Сборник научных трудов / ИНИОН РАН. Ред. кол.: Т.Г. Пархалина (гл. ред.) и др. М.: ИНИОН, 2009.

10. Синица А.Л. Труд по уходу за детьми дошкольного возраста: сочетание домашней и общественной форм. М.: ТиРу, 2012.

11. Bave Jan Van. Subreplacement Fertility in the West before the Baby Boom: Current and Contemporary Perspectives http://www.vub.ac.be/SOCO/demo/papersonline/IDWP2008-1.pdf (дата обращения:

21.04.2013).

12. Карлсон А. «Шведский эксперимент в демографической политике: Гуннар и Альва Мюрдали и меж военный кризис народонаселения». М.: ИРИСЭН, Мысль, 2009.

13. Toulemon L., Pailh A., Rossier C. France: High and Stable Fertility // Demographic Research, Volume 19, 2008. 13. Toulemon, et al: 2008.

14. Campiglio L. Market’s Sins and the European Welfare State: Theory and Empirical Evidences // Internal Meeting of the European Sociological Association research network «Sociology of Families and Intimate Lives». Milan, September 14, 2012.

15. Шевяков А.Ю. Неравенство и формирование новой социальной политики государства // Вестник Российской академии наук. Т. 78, 2008. № 4.

16. История аборта. Отношение к абортам в разные времена в разных странах // Женское мнение URL:

http://zhenskoe-mnenie.ru/ (дата обращения: 01.05.2013).

17. Crespi I. Gender Mainstreaming and Reconciliation Policies in Europe: Perspectives and Dillemas // Gender Mainstreaming and Family Policy in Europe: Perspectives, Researches and Debates. Macerata: Universita di Macerata, 2007.

18. Kuijsten A. Variation and Change in the Forms of Private Life // Family Life and Family Policies in Europe:

Problems and Issues in Comparative Perspective. Volume 2. Oxford University Press, 2002.

19. Ferrarini T. Families, States And Labour Markets: Institutions, Causes and Consequences of Family Policy in Post-War Welfare. States University, Sweden, 2006.

20. Family Policy in the UK//http://www.york.ac.uk/inst/spru/research/nordic/ukpolicy.pdf(дата обращения:

21.04.2013).

21. Погорельская C.В. Некоторые особенности семейной политики в Германии // Актуальные проблемы Европы. Сб. научных трудов. Вып.: Государственная семейная политика европейских стран. М.: ИНИОН РАН, 2009. № 2.

22. Панкратов С. «Кухонная премия» расстроила немецких политиков // http://radiovesti.ru/article/show/ article_id/72816 (дата обращения: 01.05.2013).

23. Public spending on family benefits // http://www.oecd.org/ (дата обращения: 08.05.2013).

24. RN13 - Sociology of Families and Intimate Lives // http://www.europeansociology.org/ (дата обращения:

21.04.2013).

Социология 25. Developments in National Family Policies in 1995 // The European Observatory on National Family Policies.

Commission of the European Communities. Published by Social policy research unit university of York, 1996. 22.

26. Funabashi K. Welfare Mix for Child Care in France and Japan // Internal Meeting of the European Sociological Association Research Network «Sociology of Families and Intimate Lives». September 14, 2012. Milan.

27. Lewis J. Children, Changing Families and Welfare States. UK, 2006.

28. Степанова М.Н. Государственная семейная политика в странах Западной Европы (1990-2000–е годы) // Политические исследования, 2010. № 5.

29. A revolution in family policy // http://comment.rsablogs.org.uk/2012/08/28/revolution-family-policy/ (дата обращения: 21.04.2013).

30. Кравченко С.А. Становление сложного общества: к обоснованию гуманистической теории сложности.

М.: МГИМО-Университет, 2012.

31. REDIF // http://www.upcomillas.es/redif/default.aspx (дата обращения: 08.05.2013).

32. Носкова А.В. Семья перед лицом вызовов глобализированного мира // Социологические исследо вания. 2013. № 5.

33. ESFR 6 th Congress // http://www.congrex.no/esfr2012/ (дата обращения: 08.05.2013).

34. European Congress on Family Science // http://www.familyscience.eu/ (дата обращения: 08.05.2013).

Об авторе Носкова Антонина Вячеславовна – д.социол.н., профессор кафедры социологии МГИМО(У) МИД России.

E-mail: avnoskova@mail.ru THE EVOLUTION OF THE STATE FAMILY POLICY IN EUROPEAN COUNTRIES:

CHANGING PROBLEMS, PRIORITIES AND PRACTICES A.V. Noskova Moscow State Institute of International Relations (University), 76, Prospect Vernadskogo, Moscow, 119454, Russia.

Abstract: The paper describes some common peculiarities in evolution of the State family politics and policies in Europe since the middle of the XIX century to our days. Неге we define the family policy widely enough as the state activity (ideological, legislative, economic, social) concerning a family. The State family policy has four main dimensions such as demographical, social, gender and existential ones.

The analysis of the long-term trends in European family policies made it possible to draw four main periods in its evolution. A set of the main problems, priorities and practices is defined for each period. The article also presents the links between the origin of every new period and the changing families, demographical and social realities.

The first period (from the second half of the XIX century till the end of the 1940th) is described as the institutionalization of the European family policy. The main problem of this period is the demographic one. The links between the institutionalization of the European family policy and the changes in family life, demographic and social changes in the boundary of the XIX-XX centuries are shown. The second period (the 1950th) is characterized by the development of the social dimension as a part of the becoming European welfare state. In 1950-s, the main focus in family policies was made on the overcoming of the family poverty. The third period (the 1960th – the end of the 1980th) is characterized by a pluralization of the problems, strategies, measures of family policy under the influence of the differentiation of family structures and styles of family life. The fourth period (from the beginning of the 1990th to the present time) deals with reformatting of the conventional relations of the state and a family in the conditions of a new family, demographic, social and economic European context.

The article presents the diversity of the family policy models in the European countries in their connection with the political and ideological factors.

Special attention is paid to interdisciplinary scientific family studies which are directed to the practical solution of the modern family problems. It is noted that the European scientific centers for family studies and researches play a significant role in the scientific maintenance of European family policy.

А.В. Носкова Key words: Еuropean family policy;

family policies, family politics;

family transformations, family structure, family life styles, demographic changes;

gender roles.

References 1. Cheal D.J. Families in today’s world: A comparative approach. New York, Routledge Publ., 2008. 192 p.

2. Eriksen J. Unmarried cohabitation and family policy in Norway. International Review of Sociology, 2001, vol. 11, no. 1, pp. 63-74.

3. Wendt С., Mischke M., Pfeifer M. Welfare states and public opinion: Perceptions of healthcare systems, family policy and benefits for the unemployed and poor in Europe. Cheltenham, UK;

Northampton, MA, USA, Edward Elgar Publ., 2011.

4. Kaufmann F.-X. Politics and policies towards the family in Europe: A framework and an inquiry into their differences and convergences. Family life and family policies in Europe: Problems and issues in comparative perspective. Oxford, OUP Publ., 2002, vol. 2.

5. Hantrais L. Family policy matters: Responding to family change in Europe. Bristol, The Policy Press Publ., 2004.

6. Pfau-Effinger B. Practice of the cross-national analysis of gender mode. Sotsiologicheskie issledovaniia [Sociological Studies], 2000, vol. 26, no. 11, p.24.

7. Chernova Zh.V. Semeinaia politika v Evrope i Rossii: gendernyi analiz [Family policy in Europe and Russia:

Gender analysis]. St. Petersburg, Norma Publ., 2008. 328 p.

8. Revillard A. Work/family policy in France: From state familialism to state feminism? Gender mainstreaming and family policy in Europe: Perspectives, researches and debates. Macerata, Universita di Macerata Publ., 2007.

9. Zubchenko L.A. Family policy in France. Aktual'nye problemy Evropy. Sb. nauch. tr. [Actual problems of Europe. Coll. sci. works]. Moscow, INION RAN Publ., 2009.

10. Sinitsa A.L. Trud po ukhodu za det'mi doshkol'nogo vozrasta: sochetanie domashnei i obshchestvennoi form [Works on care of children of preschool age: combination of house and public forms]. Moscow, TiRu Publ., 2012. 176 p.

11. Bave J.V. Subreplacement fertility in the West before the baby boom: Current and contemporary perspectives.

Available at: http://www.vub.ac.be/SOCO/demo/papersonline/IDWP2008-1.pdf. Accessed April 21, 2013.

12. Carlson A.C. The Swedish experiment in family politics, the Myrdals and the interwar population crisis. New Brunswick, NJ, Transaction Publ., 1990. 235 p. (Russ. ed.: Karlson A. Shvedskii eksperiment v demograficheskoi politike: Gunnar i Al'va Miurdali i mezhvoennyi krizis narodonaseleniia. Moscow, Mysl’ Publ., 2009. 312 p.).

13. Toulemon L., Pailh A., Rossier C. France: High and stable fertility. Demographic Research, 2008, vol. 19, no. 16, pp. 503-556.

14. Campiglio L. Market’s sins and the European welfare state: Theory and empirical evidences. Internal Meeting of the European Sociological Association research network “Sociology of Families and Intimate Lives”. Milan, September 14, 2012.

15. Sheviakov A.Iu. Inequality and forming of the new social policy of the state. Vestnik Rossiiskoi Akademii Nauk [Herald of the Russian Academy of Sciences], 2008, vol. 78, no. 4, pp. 304-313.

16. Abortion history. The attitude to abortions at different times in various countries. Zhenskoe mnenie [Female opinion]. Available at: http://zhenskoe-mnenie.ru/. Accessed May 01, 2013. (in Russ.).

17. Crespi I. Gender mainstreaming and reconciliation policies in Europe: Perspectives and dillemas. Gender mainstreaming and family policy in Europe: Perspectives, researches and debates. Macerata, Universita di Macerata Publ., 2007.

18. Kuijsten A. Variation and change in the forms of private life. Family life and family policies in Europe: Problems and issues in comparative perspective. Oxford, OUP Publ., 2002, vol. 2.

19. Ferrarini T. Families, states and labour markets: Institutions, causes and consequences of family policy in post-war welfare states. Cheltenham, Edward Elgar Publ., 2006.

Социология 20. Family Policy in the UK. Available at: http://www.york.ac.uk/inst/spru/research/nordic/ukpolicy.pdf. Accessed April 21, 2013.

21. Pogorel'skaia C.V. Some features of the family policy in Germany. Aktual'nye problemy Evropy. Sb. nauch. tr.

Vyp.: Gosudarstvennaia semeinaia politika evropeiskikh stran [Actual problems of Europe. Coll. sci. works.

Pt.: State family policy of the European countries]. Moscow, INION RAN Publ., 2009, iss. 2, pp. 112-128.

22. Pankratov S. “The kitchen award” upset the German politicians. Available at: http://radiovesti.ru/article/ show/article_id/72816. Accessed May 01, 2013. (in Russ.).

23. Public spending on family benefits. Available at: http://www.oecd.org/. Accessed May 08, 2013.

24. RN13 – Sociology of families and intimate lives. Available at: http://www.europeansociology.org/. Accessed April 21, 2013.

25. Developments in National Family Policies in 1995. The European Observatory on National Family Policies.

Commission of the European Communities, Social Policy Research Unit, University of York, 1996.

26. Funabashi K. Welfare Mix for Child Care in France and Japan. Internal Meeting of the European Sociological Association research network “Sociology of Families and Intimate Lives”. Milan, September 14, 2012.

27. Lewis J., ed. Children, changing families and welfare states. Cheltenham, Edward Elgar Publ., 2006. 308 p.

28. Stepanova M.N. State family policy in countries of Western Europe (1990s – 2000s). Politicheskie Issledovaniia [Political Studies], 2010, no. 5, pp. 88-95.

29. A revolution in family policy. Available at: http://comment.rsablogs.org.uk/2012/08/28/revolution-family policy/. Accessed April 21, 2013.

30. Kravchenko S.A. Stanovlenie slozhnogo obshchestva: k obosnovaniiu gumanisticheskoi teorii slozhnosti [The becoming of a complex society: On justification of the humanistic theory of complexity]. Moscow, MGIMO-Univ. Publ., 2012. 306 p.

31. REDIF. Red Europea de Institutos de Familia. Available at: http://www.upcomillas.es/redif/default.aspx.

Accessed May 08, 2013.

32. Noskova A.V. Family facing the challenges of the globalized world. Sotsiologicheskie issledovaniia [Sociological Studies], 2013, no. 5.

33. ESFR 6th Congress (European Society on Family Relations). Available at: http://www.congrex.no/esfr2012/.

Accessed May 08, 2013.

34. European Congress on Family Science. Available at: http://www.familyscience.eu/. Accessed May 08, 2013.

About the author Antonina V. Noskova – Doctor of Sociology, Professor in the Department of Sociology of Moscow State Institute of International Relations. E-mail: avnoskova@mail.ru ФИЛОЛОГИЯ НАЦИОНАЛЬНОЕ МИРОВИДЕНИЕ В ДВУЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ В.А. Иовенко Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России. 119454, Россия, Москва, пр. Вернадского, 76.

В статье анализируется понятие «национально-культурное мировидение» в преломлении к двуязычной коммуникации, выявляются особенности националь но-культурной картины мира носителей испанского языка, устанавливаются релевантные для перевода типы расхождений между мировидениями испаноя зычного и русскоязычного лингвоэтнических сообществ. Например, испанские тексты средств массовой информации насыщены особыми «экзотическими»

лексическими единицами, яркими стилистическими оборотами, образными выражениями, синтаксическими конструкциями и текстовыми структурами, которые при их употреблении в звучащей или в письменной речи оказываются непривычными и неожиданными для носителей русского языка. Часто исполь зуется лексика, «чуждая» описываемой в тексте предметной сфере. Отмечена высокая частотность использования моделей неологизации и сочетаемости лексем событийной семантики. Определяются пути преодоления националь но-культурных различий для адекватного перевода политических, юридических, экономических текстов с испанского языка на русский. Сделан вывод о том, что дифференциал проявлений национально-культурных мировидений лингвоэтни ческих общностей является четвертой онтологической причиной различий между языками.

Ключевые слова: национально-культурное мировидение, испанский язык, медийные тексты, перевод.

Филология М ировидение, национально-культурное различных языковых картин мира обусловлено мировидение, концептуальная картина прежде всего сознанием в его познавательной мира, языковая картина мира – поня- деятельности и самой объективной действитель тия, которые на протяжении последних 200 лет ностью. Языковая картина мира реализует кон занимают умы философов и лингвистов. Термин цептуальную картину мира, которая есть вторич мировидение (нем. Weltansicht) в его лингвофило- ное существование объективного мира. Языки софском осмыслении ввели в научный обиход в не отражают объективный мир, а фиксируют и начале XIX в. выдающиеся немецкие ученые Фри- преломляют его, закрепляя в языковых картинах дрих Шеллинг и Вильгельм фон Гумбольдт. Для них, особенности мировидения своего народа и его как и для их последователей неогумбольдтианцев, концептуальной картины мира.

особое духовное и психологическое мировидение Каждая национальная целостность – народ, народа существует исключительно в неразрывной страна, культура – имеет особое мировоззрение, связи с идиоэтничностью родного языка, в котором уникальную шкалу ценностей. Именно поэтому, заложено своеобразное восприятие окружающего осуществляя перевод, следует делать поправку мира. «Каждый язык в его содержаниях, – утверж- на национально-культурную систему понятий и дал В. фон Гумбольдт, –обладает собственной кар- ценностей, то есть учитывать тот факт, что пред тиной мира, присущим ему космосом понятий и ставители другого народа видят мир несколько мыслительных форм. Язык не является просто иначе, чем мы, носители родного языка и участ средством общения, он выражение духа и миро- ники своего родного культурного пространства.

видения говорящего». Владимир Набоков на вопрос: «Как он себя чув Развивая эту мысль, В. Гумбольдт настаивал ствует при переходе с русского языка на англий на том, что «всякий язык описывает вокруг нации, ский и наоборот?»– ответил: «Я открываю новый к которой он относится, круг, выйти за пределы мир и испытываю интеллектуальное счастье».

коего он может лишь постольку, поскольку он тут Языковые картины мира и особые рече же вступает в круг другого языка. Изучение чужого языковые ментальности различных народов, языка является приобретением новой точки зре- формируемые особенностями мышления, по ния в имевшемся до того мировидении, ибо вся- знания и спецификой отражения и «членения»

кий язык содержит всю ткань понятий и способов мира в культуре и языке, проявляются в текстах представления одной части человечества». на иностранных языках, которые имеют нацио Картина мира, согласно немецкой лингвофи- нальную окраску и выходят за пределы речевой лософской традиции научного знания, представ- нормы родного языка (но лишь с точки зрения лена в родном языке и воспринимается его носите- носителей родного языка). В основе национально лями как нечто естественное. Пребывая во власти обусловленного видения мира – глубинные ког родного языка, человек оказывается в плену язы- нитивные структуры, которые связаны с общно кового реализма понятийного мира родного язы- стью логического строя мысли. Язык выступает ка. Картина мира включает в себя определенную, инструментом для структурирования действи «естественную» философию, систему ценностей, тельности при ее отображении человеком и в из когнитивные модели, специфические закономер- вестной степени «принуждает» индивидуумов ности поведения. Тип видения мира предполагает использовать определенные речемыслительные некоторую совокупность мыслительных схем, эле- способы восприятия действительности. И хотя ментов ценностной ориентации, систему моделей логические закономерности мышления фор действия и поведения. мируют универсальный аспект языков, они не Картина мира имеет познавательную природу всегда реализуются в аналогичных языковых и моделируется в человеческом сознании посред- структурах.

ством языка. Картину мира невозможно понять, Образно говоря, каждый язык по-разному не обращаясь к языку: картина мира порождается членит окружающий мир при наложении кон сознанием, которое реализует ее, используя язык в кретной языковой схемы на внелингвистический качестве посредника. Именно через язык мы вос- опыт и способы его восприятия, преломляемые принимаем картину мира языкового коллектива. сквозь мышление. Поэтому членам каждой Язык, будучи концентрированным выражением лингвоэтнической общности свойственны картины мира лингвоэтнического сообщества, собственное национальное мировосприятие и фиксирует миропонимание, связанное с культу- особые типы номинации, которые находят от рой. Таким образом, миропонимание представ- ражение не только в языковой семантике, но и в ляет собой интегрирующее звено между языком моделях образного представления мира.

и культурой. В контексте исследования национально-куль С одной стороны, видение мира закреплено турного мировидения не утратила своей актуаль в языке, а с другой–язык в известной степени сам ности мысль В. фон Гумбольдта и его последова «навязывает» языковому сообществу то или иное телей: не существует более надежного средства мировидение, активно участвуя в формировании осознать внутреннюю форму своего собственно нашего восприятия объективного мира. Однако го языка, кроме как перенестись полностью в мир мировидение образуется не языком, а познанием. другого языка и обнаружить индивидуальную Разным языкам не соответствуют разные типы картину мира этого другого языка в сравнении с познавательных процессов. Формирование иными языками. Изучая иностранный язык, можно В.А. Иовенко объяснить особенности культуры носителей этого мира находят выражение не столько в отдельных языка и, наоборот, изучая культуру того или иного языковых единицах, сколько в речевых произведе языкового сообщества, можно понять и объяснить ниях на этих языках. Например, носители русского особенности языка, на котором говорят члены дан- языка и русской культуры могут увидеть испанский ного языкового сообщества. образ мира глазами испанцев, но для этого русским Перевод, будучи межъязыковым и межкуль- необходимо «обрести» добавочное зрение и пере турным посредничеством, является инструментом ступить порог их речевого и языкового сознания, двуязычной межнациональной коммуникации, то поскольку с каждой национальной картиной мира есть такого общения, при котором взаимодейству- связан свой собственный способ мировидения, од ют субъекты, принадлежащие к разным националь- ним из генезисов которого выступает специфика ным культурам. Именно в процессе перевода ярче национального характера.

всего проявляются этнокультурные особенности Противником такого подхода являлся контактирующих мировидений. Перевод успешен М.М. Бахтин, который полагал неверной мысль о и адекватен, когда носители разных языков и куль- том, что для лучшего понимания чужой культуры тур не только осознают, что они «другие», но пони- надо как бы переселиться в нее и, забыв свою (не мают и толерантно воспринимают «чужеродность» вольно задаешься вопросом: зачем при этом забы вать свою культуру? – В.И.), глядеть на мир глазами партнеров по двуязычной коммуникации, нацио нальное своеобразие их языковой картины мира. этой чужой культуры. Впрочем, далее отечествен Язык в известной степени формирует духов- ный мыслитель признавал, что известное вживание ное своеобразие народа и его психологию. Поэто- в чужую культуру, возможность взглянуть на мир му народный характер можно отчасти раскрыть ее глазами есть необходимый момент в процессе ее и через проникновение в структуры и единицы понимания, но если бы понимание исчерпывалось языка. Каким образом наиболее яркие черты столь одним этим моментом (почему понимание должно исчерпываться одним этим моментом? – В.И.), то трудноуловимых понятий, каковыми являются на циональный характер и национальная культура, оно было бы простым дублированием и не несло отражаются в языке? И наоборот, отражением ка- бы ничего нового и обогащающего. В то же время ких национальных особенностей, типичных черт высказывание М.М. Бахтина о том, что «чужая народа являются уникальные номинации языка? культура только в глазах другой культуры раскры Когда речь заходит об испанцах, то многие зару- вает себя полнее и глубже», говорит о том, что он бежные и отечественные специалисты говорят об являлся скорее сторонником, нежели противником «особой испанской манере бытия», «общеиспан- идеи о взгляде «извне». Как не вспомнить в этой ской неповторимости», «уникальном испанском связи высказывание испанского философа Мигеля мире». Некая закономерность, свойственная только Унамуно: «Пока народ будет говорить по-испански, жителям Испании, заставляет испанцев в совер- он также будет думать и чувствовать по-испански»

(«Mientras un pueblo hable espaol, sentir y pensar шенно определенном ключе воспринимать любые en espaol tambin»).

события и действовать не так, как поступили бы на их месте представители других народов. Идиоматичное владение иностранным язы Среди важных особенностей испанского кол- ком и оптимальный перевод предполагают не лективного сознания отмечается их пиетет перед только преодоление «навязываемых» родным прошлым: значимые события настоящего прак- языком и речью способов восприятия действи тически всегда интерпретируются и оцениваются тельности, но и овладение приемами иноязычной с оглядкой на события и установления прошлого. интерпретации окружающего мира. Переводчик В основе испанского характера лежат индивидуа- должен уметь преодолевать понятийные стерео лизм, эмоциональность и общительность. К другим типы исходного языка, чтобы «оказаться» в язы традиционным чертам национального характера ковой картине мира переводящего языка. Суще жителей Испании, к их психологическим и куль- ствующие в каждом языке на стыке когнитивных, турным особенностям относят праздность, жизне- языковых, речевых и социокультурных структур радостность, экспрессию чувств, экстравертность, речемыслительной деятельности особенности темпераментность, мир дуэнде, который является национального восприятия и номинации форми одним из главных и самых таинственных концеп- руют национально-психологический или этнорече тов испанского национально-культурного миро- вой компонент коммуникации. Этноречевая линия видения. Хосе Ортега-и-Гассет указывал на то, что детерминации переводческих решений срабаты испанцы не мыслят своей жизни без постоянного вает чаще всего при переводе художественных и общения, они всегда готовы прийти на помощь. публицистических текстов и порой оказывается Испанцев интересует не действие, а порыв, подвиг, весьма релевантной.

не труд, а праздник. Жизнь воспринимается ими Таким образом, в качестве непременного ус страстно, напряженно, восторженно. Не этими ли ловия достижения адекватного перевода высту качествами испанского национального характера пает профессиональное умение опытных пере объясняются некоторые особенности самого ис- водчиков преодолевать понятийные стереотипы панского языка? и национально-культурные традиции коммуни Испанская модель мировидения, равно как кации на исходном языке для того, чтобы «ока русская модель мировидения, а также испанская заться» в языковой картине мира носителей пе языковая картина мира и русская языковая картина реводящего языка. Переводные тексты, в которых Филология не учтены национально-культурные особенности самостоятельного фактора адекватного перево речевой коммуникации на переводящем языке, да. Важнейшим его отличительным признаком воспринимаются его получателями не вполне является интегративный характер, поскольку его естественными и не могут рассматриваться как действие распространяется, помимо собственно полностью адекватные. национально-психологического компонента, также Профессиональные переводчики часто на культурологический, текстовой и реченорма встречают в текстах на иностранных языках тивный детерминанты.


особые лексические единицы, стилистические Манифестации национально-культурных обороты, образные выражения, синтаксические мировидений членов различных лингвоэтниче конструкции и текстовые структуры, которые в ских общностей формируют национально-куль звучащей или в письменной речи оказываются турный дифференциал, который подлежит ней непривычными и неожиданными для нас, но- трализации в процессе перевода. Остановимся сителей русского языка: el inquilino del Palacio на некоторых проявлениях испанского миро Corondolet;

el Ministerio de Exteriores israel, alrgico видения, релевантных для перевода. Испанские a toda injerencia en sus asuntos internos;

рrotagonizar медиатексты насыщены лексикой, употребление la cumbre. которой во многих ситуациях связано с особыми Странно выглядели бы эти испанские номи- лингвокультурными традициями испаноговоря нации в переводах на русский язык, если бы пе- щего сообщества и непривычно для русских чи реводчики сохранили их буквальное наполнение: тателей и слушателей. Речь идет о разножанровой el inquilino del Palacio Corondolet – квартирант и неожиданной лексике (если говорить о речевых дворца Корондолет вместо хозяин дворца Корон- традициях и ожиданиях членов иной лингво долет или эквадорский президент;

el Ministerio культурной общности), которая используется de Exteriores israel, alrgico a toda injerencia en sus журналистами, пишущими на испанском языке, asuntos internos – министерство иностранных дел в коннотативно-нейтральных ситуациях либо в Израиля, у которого вызывает аллергию любое текстах, где описываются события повышенной вмешательство в свои внутренние дела, вместо общественной значимости. Подобная «обыч министерство иностранных дел Израиля, ко- ная» или не совсем «обычная» (для обладателей торое не приемлет любое вмешательство в свои иного национально-культурного мировидения) внутренние дела;

рrotagonizar la cumbre – прота- лексика заимствуется авторами испаноязычных гонизировать встречу на высшем уровне вместо медийных текстов из предметно–тематических и стать главным действующим лицом встречи на жанровых сфер, не относящихся к описываемым высшем уровне. событиям. Такими гетерогенными сферами для Между тем подобные феномены, сам факт нейтрального политического или экономического их появления в речи и обоснование с различ- дискурса могут стать медицина, спорт, явления ных точек зрения – носителей родного языка, природы, физика, архитектура, военное дело и носителей иностранного языка, специалистов в другие области человеческой деятельности.

области контрастивной лингвистики и, наконец, Семантический диссонанс, возникающий на теоретиков перевода и практикующих професси- контрасте «нейтрального» смысла и коннотативно ональных переводчиков – не подпадают ни под окрашенной разножанровой лексики, фиксирует одну из традиционно признаваемых современной в испанских текстах одну из наиболее ярких осо лингвистикой и теорией перевода причин рас- бенностей испанского национально-культурного хождений между различными языками. А именно мировидения. Следствием невозможности ис расхождений на уровнях языковых систем, язы- пользования в переводном тексте аналогичных по ковых норм и речевых норм (узусов). Иными сло- своему предметно-тематическому и жанрово-сти вами, подобные речевые номинации оказываются листическому статусу русских эквивалентов для тем, что остается «за вычетом» общепризнанных «неприемлемых» (с точки зрения носителей русско «классических» причин межъязыковых различий. го языка) испанских слов и выражений становятся Обусловленность таких номинаций мы усматри- вокабулярные адаптации, а именно: лексические ваем в неповторимом национально-культурном добавления и/или лексические замены в тексте мировидении, свойственном каждому языково- перевода, которые обеспечивают более «сдержан му сообществу. «Экзотические» для иноязычного ный» лексический стандарт русского медийного получателя языковые номинации на исходном пространства.

языке представляют собой еще одну, ту самую При лексических заменах вместо необычных «ускользавшую» до сих пор от исследователей, испанских слов или выражений используются четвертую причину расхождений между языками. русские лексические обороты, которые более Дифференциал национально-культурных уместны в публицистических текстах на рус мировидений различных языковых сообществ, ском языке и отвечают речевым преференциям вступающих в переводческое посредничество, с ко- пользователей русского политического дискурса.

торым столь часто и в разных проявлениях сталки- Прием лексического добавления заключается в ваются профессиональные переводчики, заставля- том, что в переводной текст вводится дополни ет нас повысить статус этноречевого детерминанта тельное слово или словосочетание, что придает коммуникативной деятельности переводчика. Этот русскому тексту необходимую прагматическую и детерминант претендует на роль полноценного и стилистическую корректность. Ситуация услож В.А. Иовенко няется в тех случаях, когда в испанском тексте и вербальных параллелей с явлениями иной пред появляется лексика, тематически «чужеродная» метной области, нестандартное видение происходя описываемой предметной ситуации, иными сло- щего в окружающем мире? Впрочем, и в отечествен вами, лексика, место которой – в иных тематиче- ной журналистике, и не в последнюю очередь под ских и жанровых сферах: Varios intentos de contener влиянием современных западных средств массовой la hemorragia (букв.: «сдержать кровотечение») de информации, встречается слово «кома» в указанном crudo resultaron para BP un fracaso y hubo que empezar значении. Приведем пример: «Не исключался едва ли de cero. – Несколько попыток перекрыть утечку не апокалиптический (sic!) вариант – распад пар нефти не увенчались успехом, и ВР должна была тии на несколько группировок или ее многолетняя политическая кома».

начать все сначала.

Медицинский термин hemorragia придает ис- Для медийной сферы, где функция воздей панскому информативному тексту особую мета- ствия во многих случаях преобладает, языковые и форичность и создает яркий образ. Вряд ли можно речевые нормы, как это ни парадоксально звучит, представить себе, что при описании аналогичной востребованы также и для того, чтобы их можно ситуации на русском языке в тексте появится слово было нарушать, обыгрывать, создавать неожидан «кровотечение». Медицинские термины, обознача- ные коннотации, яркие стилистические приемы, ющие тяжелые, порой опасные для жизни человека новые оттенки значений. Похоже, драматичность заболевания, находят все более широкое распро- ситуации в финансовой и экономической сферах странение на страницах испанских средств массо- вынуждает испаноязычных авторов, которым уже вой информации в рамках политического, эконо- не хватает языковых средств, прежде всего лекси мического, юридического дискурсов. Обращает на ческих, имеющихся в распоряжении той или иной себя внимание частое использование на страницах предметной области, выходить за очерченные гра испанской периодической печати существитель- ницы установленных жанрово-тематических пред ного colapso: El FMI alerta de otro colapso financiero писаний. Подключение неожиданных языковых (букв.: «финансовый коллапс») por la fragilidad de ресурсов для описания новых вызовов времени – la banca europea. – МФВ предупреждает о грядущей один из ответов носителей испанского языка на по новой финансовой катастрофе, вызванной хруп- стоянно меняющийся калейдоскоп мировой жизни.

костью европейской банковской системы. Другая предметная область, терминология ко Терминологическая «чужеродность», приво- торой становится привычной для испанской прессы дящая к семантическому диссонансу, выполняет при описании политических событий, – природные важную стилистическую функцию, направлен- и физические явления. Использование слов, обо ную на усиление экспрессии и привлечение вни- значающих эти явления, обусловлено, в частности, мания читателей к экстраординарным явлени- «нестандартными» в интеллектуальном отношении действиями (el duelo catdico): Rubalcaba y Rajoy han ям и событиям, как правило, со знаком «минус».

vuelto a revisar ahora el duelo catdico (букв.: «катод Всплеск интереса со стороны испанского медий ная дуэль») de 2008. – Рубалькаба и Рахой повторили ного сообщества к тематически гетерогенной лек сейчас острую словесную дуэль 2008 г.

сике совпал по времени с мировым финансовым кризисом. Терминология из предметно-темати- Обозначения стихийных бедствий вкупе с при ческих областей, не свойственных описываемым лагательными экономической семантики создают ситуациям, все чаще стала заменять традици- стилистический эффект и вписываются в нацио нально-культурное мировидение испанцев: A su онные экономические термины или пополнять их список: En medio de la tarde de infarto (букв.: vez, la mayor distancia que ambas economas han puesto «инфарктный вечер») de ayer en Atenas, el recin respecto del mercado financiero mundial ha rendido sus investido vicepresidente de la Comisin Europea y el frutos. Los remezones en el centro del sistema llegan a Сomisario del euro, sali a reclamar “un gobierno de nuestra periferia no como tsunamis sino como olas fuertes y encrespadas, turbulencias (букв.: «турбулентность») unidad nacional” a los griegos. – Вчера в Афинах в условиях острого кризиса только что назначенный pero que se pueden «surfear» (букв.: «заниматься сер заместитель председателя Европейской комиссии и фингом»). – В свою очередь, бльшая дистанция, комиссар по вопросам евро призвал греков «сформи- которую установили обе экономики в отношении ровать правительство национального единства». мирового финансового рынка, принесла свои плоды.


Grecia tiene un 16% de paro, menos que Espaa, pero Отголоски от подземных толчков в центре си su economa no sale del coma (букв.: «кома») visto el стемы приходят к нам не в виде цунами, а в виде termmetro (букв.: «термометр») de la crisis. – Пока- сильных, внахлест, волн, водоворотов, которые, однако, можно преодолеть, поймав волну.

затель безработицы в Греции, составляющий 16%, ниже, чем в Испании, однако греческая экономика Глагол surfear, как и прилагательное maratnica, не выходит из крайне тяжелого состояния, о чем демонстрирует потенциал спортивной терминоло свидетельствуют показатели кризиса. гии в испанских политических и экономических текстах: El presidente lvaro Uribe Vlez cerr ayer tres Не является ли это обстоятельство свидетель das de una maratnica gira por Washington. – Пре ством особых, неповторимых черт испанского и зидент (Колумбии) Альваро Урибе Велес завершил латиноамериканского характера, таких, как стрем вчера насыщенный мероприятиями трехдневный ление к эпатажу, преувеличенное эмоциональное визит в Вашингтон. Испанские журналисты не отношение к непростым жизненным ситуациям, образность мышления и проведение мыслительных забывают и о военной терминологии, помещая ее в Филология контексты, в которых не всегда описываются боевые аналогичным текстам на русском языке свойствен действия. Неожиданное, с точки зрения русскоя- на, как правило, стилистическая сдержанность и зычных получателей, появление военной лексики языковая умеренность. При переводе уместными в «миролюбивом» дискурсе отвечает ожиданиям оказываются переосмысления ярких стилистиче испаноязычной аудитории и придает повествова- ских образов. Однако национально-культурная нию особую эмоциональность: Su audacia y el xito адаптация коммуникативного замысла автора del rescate le permitieron ascender en los sondeos hasta переводимого текста к мировидению лингвокуль un 63% de aprobacin y catapultaron (букв.: «ката- турной общности, в интересах которой создается пультировали») al ministro Golborne como un posible текст перевода, приводит, как правило, к утрате на candidato de la derecha a las elecciones presidenciales de ционально-культурной составляющей авторского задания: No hay duda de que Estados Unidos ha visto 2013. – Его смелость и успех спасательной опера drenado su liderazgo mundial (букв.: «/США/ уви ции повысили его рейтинг в опросах общественного мнения до 63% и привели к выдвижению министра дели дренированным свое мировое господство») Голборна в качестве возможного кандидата правых luego de la intervencin blica en Irak. – Нет сомнения в том, что заметно ослабли позиции Соединен на президентских выборах 2013 года. Использование ных Штатов как мирового лидера после военного не самого «политкорректного» глагола catapultar вторжения в Ирак.

в контексте упоминания о высокопоставленных политических деятелях (catapultaron al ministro Стилистическим канонам испанского языка Golborne) иллюстрирует языковую толерантность свойственны известная категоричность сужде испанского мировидения. ния, «громкие» слова, излишний пафос и высокий Особое место в испанской национально-куль- «штиль». Использование испаноязычными автора турной картине мира занимает тематика, связанная ми «броских» образов обусловлено их ориентацией с избирательной кампанией и выборами. Речь идет, на привычные ожидания испаноязычной аудитории, прежде всего, о существительном urnas, которое которые связаны с преодолением этнокультурных весьма часто встречается на страницах испанских стереотипов. Яркие черты национального характе газет и журналов в событийном оттенке значения, ра испаноговорящих народов –экспрессия чувств, не свойственном русскому существительному урна: живость темперамента, образное мышление – En apenas 15 das, italianos y griegos han visto como la преломляются в выражениях с яркими, запоми crisis de la deuda soberana tumbaba como ramitas en нающимися стилистическими образами. С дру medio de un vendaval los Gobiernos que haban surgido гой стороны, коннотативно окрашенные обороты de las urnas (букв.: «возникли из урн»). – Всего лишь представляют языковое и речевое отражение уни за 15 дней итальянцы и греки стали свидетелями кальных национальных черт народов, говорящих того, как в результате долгового кризиса рухнули, на испанском языке.

словно ветки дерева под напором ураганного ветра, Все это вынуждает переводчиков перефор правительства, которые пришли к власти по ито- мулировать нестандартные способы выражения гам выборов. Kosor, lder conservadora recientemente идей авторов испанских медийных текстов с целью aplastada en las urnas (букв.: «раздавленная в ур- обеспечить русским читателям жанрово-стилисти нах») por el socialdemcrata Milanovic, asegur no ческую приемлемость восприятия. Переводческое tener dudas de que su pas asumir plenamente el acervo переформулирование затрагивает, разумеется, comunitario. – Лидер консерваторов Косор, которая приемы языковой номинации и не должно иска недавно проиграла на выборах социал-демократу зить компоненты авторского замысла. Нередко в Милановичу, заверила, что у нее нет сомнений в переводах на русский язык приходится снижать в том, что ее страна (Хорватия) воспримет в полном разумных пределах стилистический регистр даже объеме достояние ЕС. всей испанской фразы. Речь идет о высокопарных, Из вышесказанного вытекает важный прак- излишне образных выражениях, усложненных син тический вывод: в переводах с русского языка на таксических конструкциях, столь характерных для испанский политических, экономических, юриди- речи испанцев и непривычных для русских чита ческих текстов, в которых описываются события телей и слушателей. Приведем пример перевода на повышенной социальной значимости, желательно русский язык фрагмента выступления председателя использовать слова «чужеродной» предметно-тема- избирательной комиссии небольшой латиноаме риканской страны: An queda una hora y como en тической принадлежности. Однако ими не следует nuestro pas las sorpresas son la regla y no la excepcin, злоупотреблять, поскольку формируемый при этом es mejor no dar a ningn rival por vencido hasta que семантический диссонанс, который погружает по termine el ltimo asalto (букв.: «до тех пор пока не лучателей переводных текстов в востребованное закончится последний штурм»). – Еще остается испаноязычной аудиторией национально-культур один час, и, поскольку в нашей стране сюрпризы – ное мировидение, эффективен своим точечным воз правило, нежели исключение, лучше не объявлять о действием, а не размытой по всему тексту перевода поражении любого кандидата до тех пор, пока не имплементацией слов и выражений, заимствован будут закрыты избирательные участки и под ных из иных понятийных сфер.

считаны все бюллетени.

Испанские публицистические тексты насыще ны яркими, неожиданными для нас стилистически- Национально-культурную обусловленность ми оборотами. Их буквальный перевод вызывает у мы усматриваем также в распространнной в совре русскоязычных читателей недоумение, поскольку менном испанском языке синтаксической модели В.А. Иовенко Los nombramientos de ayer fueron un autntico «существительное + прилагательное», первый ком ejercicio de marianismo puro. Los cuatro son hombres, понент которой (существительное) имеет событий demostrando lo poco que a Rajoy le preocupa la paridad.

ную семантику, а второй (прилагательное) – может La primera foto del nuevo poder marianista as lo передавать значение событийности, обозначать имя atestigua: todo trajes y corbatas. – Вчерашние назна собственное (как правило, фамилию известного по чения явились в чистом виде настоящим вопло литического деятеля) или топоним.

щением практических действий Мариано Рахоя. – Своеобразие этой модели придают именно Все четверо – мужчины. И это свидетельствует о прилагательные, которые в испанских текстах том, как мало беспокоит Рахоя гендерный паритет.

используются в событийном значении, не свой Это подтверждает первая фотография нового пра ственном по определению этим прилагательным, вительства Мариано Рахоя: сплошь костюмы и и прежде всего тем из них, которые образованы галстуки.

от имен существительных событийной семанти ки: formacin de los procesos decisionales (букв.: «ре- Нельзя не упомянуть еще одну особенность, шенческие» процессы) – формирование процессов связанную с речевой манифестацией испанского принятия решений, anlisis economicista (букв.: национально-культурного мировидения. Она за «экономистический» анализ) – анализ состояния ключается в тенденции к повышенной семанти экономики, referndum soberanista (букв.: «сувере- ческой емкости при речевой номинативной сжа нитетский» референдум) – референдум по вопро- тости (компрессии) испанских выражений. При су о предоставлении суверенитета, repercusin этом ограничивается число фильтров и запретов meditica (букв.: «медиатический» отклик) – откли- сочетаемостного характера. Иными словами, ис ки в средствах массовой информации, candidato панцы во многих случаях более лаконичны. Пе electoral (букв.: «электоральный» кандидат) del реводческим следствием указанного явления ста PSOE – кандидат на (парламентских) выборах от новится необходимость обеспечения корректного ИСРП;

los apoyos electorales (букв.: «электоральные» языкового оформления текста на русском языке за поддержки) – поддержка на выборах;

alcanzar un счет лексических добавлений разного объема: El triunfo reivindicativo (букв.: «требованный» три- «cableado» (букв.: «сеть проводов») de Espaa puede умф) – добиться успеха в борьбе за удовлетворение suponer un enorme impulso renovador en un futuro no справедливых требований. muy lejano. – Развитие в Испании информационных технологий может стать важным инновационным Благодаря одновременному использованию импульсом в не столь отдаленном будущем.

двусобытийных имен в рамках одной конструк ции достигается семантическая емкость фразы. Функцию лексического конденсирования Компрессия средств языкового выражения при берут на себя также испанские предлоги, кото содержательной насыщенности и стилистической рые «забирают» часть семантической инфор выразительности делает фразу динамичной и сти- мации при сохранении смыслового тождества, например: pases en dificultades (pases que afrontan листически экспрессивной. На страницах испан dificultades) – страны, сталкивающиеся с труд ских газет и журналов нередко можно встретить ностями;

elecciones a celebrarse en mayo (elecciones новые слова, которые не зафиксированы испански que van a celebrarse en mayo) – выборы, которые ми толковыми словарями. Этот факт говорит о том, состоятся в мае;

de celebrarse elecciones generales, что испанские журналисты в целом чаще и легче los tories podran obtener una mayora absoluta (si создают неологизмы, используя основы уже суще se celebraran elecciones generales, los tories podran ствующих лексем и разветвленную систему суффик obtener una mayora absoluta) – если бы состоя сальной деривации в испанском языке. Разумеется, лись всеобщие выборы, консерваторы получили неологизация не является следствием абсолютного бы абсолютное большинство.

субъективного «произвола» их испанских авторов, а опирается на очевидный повышенный словообра- Семантическая емкость на фоне номинативной зовательный потенциал испанского языка. сжатости достигается порой на грани нарушения Подтверждением значительности словообра- лексико-семантических норм испанского языка:

Valencia cierra 262 camas hospitalarias (букв.: «за зовательных ресурсов современного испанского крывает госпитальные кровати») para ahorrar. – В языка в области медийных текстов служит следу Валенсии в целях экономии прекращается финан ющий фрагмент связного текста. Существительное сирование и прием пациентов на 262 больничные marianismo и прилагательное marianista – неологиз койки.

мы. Они образованы от имени собственного извест ного испанского политического деятеля (причем В этой связи нельзя не согласиться с пара именно от его имени, а не фамилии) посредством доксальным на первый взгляд высказыванием продуктивных моделей словообразования: суффик- С.Г. Тер-Минасовой о том, что «нормы нужны для са –ismo (для формирования имени существитель- того, чтобы можно было их нарушать и таким об ного) и суффикса –ista (для формирования имени разом обыгрывать новые неожиданные коннота прилагательного). Эти две лексемы фиксируют но- ции». Впрочем, гораздо ранее по этому поводу вы вую политическую ситуацию в Испании, когда в сказывался академик Л.В. Щерба, который полагал, результате состоявшихся в ноябре 2011 г. досрочных что когда у человека чувство нормы воспитано, то парламентских выборов победила Народная партия тогда он и начинает чувствовать всю прелесть обо и ее лидер Мариано Рахой стал новым Председате- снованных отступлений от нее у разных хороших лем испанского правительства: писателей.

Филология Подведем итоги. Даже те немногие проявления характера испанцев и жителей Латинской Амери испанского национально-культурного мировиде- ки. Поэтому, изучая испанский язык и сопоставляя ния, о которых мы упомянули, свидетельствуют о исходные испанские тексты и тексты их переводов том, что адекватный перевод немыслим без выхо- на русском языке, можно объяснить особенности да за пределы своей культуры и своего языка и без культуры носителей испанского и русского языков.

устранения инерции, которую нашей мыслительной И соответственно, изучая культуры испаноязыч деятельности сообщает своеобразная классифика- ного и русскоязычного сообществ, мы постигаем и ция опыта родного языка и родной культуры. С объясняем специфику языков, на которых говорят другой стороны, адекватный перевод невозможен члены этих языковых коллективов.

без овладения способами и приемами иноязычного Использование в переводах форм выражения и инокультурного восприятия действительности и национально-языковой картины мира того языка, на перехода с точки зрения исходного языка и «исход- который осуществляется перевод, придает тексту пе ной» культуры на точку зрения переводящего языка ревода необходимый колорит, приводит (разумеется, и «переводящей» культуры. при соблюдении всех остальных непременных усло Некоторые яркие черты испанского и латиноа- вий) к созданию текста перевода, который обладает мериканского национального характера находят от- национально-культурной аутентичностью и отвечает ражение в лексических единицах, фразеологических ожиданиям его получателей с точки зрения нацио оборотах, грамматических конструкциях и тексто- нально-культурных стереотипов восприятия. Это вых структурах испанского языка. И наоборот, от- позволяет избежать «русифицированного» перевода дельные уникальные испанские языковые и речевые (при переводе на испанский язык) или «испанизиро номинации фиксируют проявления национального ванного» перевода (при переводе на русский язык).

Список литературы 1. Unamuno M. 1976, Por tierras de Portugal y de Espaa. Madrid: Gredos. 188 p.

2. Астахова Е.В. Испания как метафора // Вестник МГИМО-Университета. 2011. № 6. С. 60-65.

3. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. 445 с.

4. Гачев Г. Национальные образы мира. М.: Academia, 1998. 430 с.

5. Дуран Луке Х., Монхон Посас Ф. Испанский язык и национальный характер испанцев (пример видения мира) // Язык и речевая деятельность. СПб: изд-во Санкт-Петербургского университета, 1998. Том 1.

С. 88-99.

6. Звегинцев В.А. Прагматика, семантика и естественный язык // Съпоставително езикознание. София, 1985. Том 10. № 5. С. 39-52.

7. Иовенко В.А. Теоретический курс перевода. Испанский язык. М.: ЧеРо, 2005. 132 с.

8. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Наука, 1988. 309 с.

9. Ковалишин П.Ю. Принцип междисциплинарности в исследовании языковой картины мира // Фило логические науки. 2011. № 3. С. 84–92.

10. Кожановский А.Н. Быть испанцем: традиция, самосознание, историческая память. М.: Аст, Восток-За пад, 2006. 318 с.

11. Лобанова Л.П. Языковая картина мира и ее описание в философии языка В. фон Гумбольдта // Фило логические науки, 2010. № 1. С. 64–74.

12. Орлов А.А. Трудные времена европейской социал-демократии: испанский пример // Международная жизнь. 2012. № 1. С. 68-75.

13. Ортега- и- Гассет Х. Этюды об Испании. Киев: Новый Круг-Пор-Рояль, 1994. 318 с.

14. Радченко О.А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. М.:

КомКнига, 2006. 312 с.

15. Радченко О.А. Лингвофилософские опыты В. фон Гумбольдта и постгумбольдтианство // Радченко О.А.

Speculum vitae: от функциональной грамматики к идиоэтнической философии языка. М.: Тезаурус, 2012. С. 9-62.

16. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: Слово/Slovo, 2008. 344 с.

17. Швейцер А.Д. Контрастивная лингвистика и теория перевода // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. С. 157-167.

Об авторе Иовенко Валерий Алексеевич – д. филол. н., профессор, заведующий кафедрой испанского языка, МГИМО(У) МИД России. E-mail: viovenko@rambler.ru В.А. Иовенко NATIONAL WORLDVIEW IN BILINGUAL COMMUNICATION V. А. Iovenko Moscow State Institute of International Relations (University), 76, Prospect Vernadskogo, Moscow, 119454, Russia.

Abstract: This article analyses the concept “national and cultural worldview” in the size of bilingual communication, examines peculiarities in mass media texts translation. The article establishes important types of divergences between Spanish and Russian worldviews which are relevant for translation, for example: abundance in Spanish mass media texts of specific and exotic national idiomatic units, bright stylistic locutions, figurative expressions, syntactic constructions, text structures which, when used in oral and written speech sound weird and unexpected for Russian native speakers. Spaniards often use words from different spheres of life (sports, medicine, warfare, etc) in political communicative situations. The research finds that the Spanish language tends to actively coin new words and combination patterns of “event” semantics. The article gives examples from Spanish-Russian translations and proposes ways to overcome divergences in the context of the Spanish worldview. The author makes conclusion that the national and cultural distinctions are the fourth reason, besides systems, norms and uses, of differences between languages.

Key words: national and cultural worldview, Spanish, mass media texts, translation/interpretation.

References 1. Unamuno M. Por tierras de Portugal y de Espaa [By land of Portugal and Spain]. Madrid, Ed. Gredos, 1976. 108 p.

2. Astakhova E.V. Spain as metaphor. Vestnik MGIMO-Universiteta, 2011, no. 6, pp. 60-65. (in Russ.).

3. Bakhtin M.M. Estetika slovesnogo tvorchestva [Aesthetics of verbal creation]. Moscow, Iskusstvo Publ., 1986. 445 p.

4. Gachev G. Natsional'nye obrazy mira [National images of the world]. Moscow, Academia Publ., 1998. 430 p.

5. Duran L.J., Monjon P.F. Spanish language and national character of Spaniards (example of worldvision). Iazyk i rechevaia deiatel'nost' [Language and Speech]. St. Petersburg, SPb Univ. Publ., 1998, vol. 1, pp. 88-99.

6. Zvegintsev V.A. Pragmatics, semantics and natural language. S"postavitelno ezikoznanie [Comparative Linguistics], 1985, vol. 10, no. 5, pp. 39-52.

7. Iovenko V.A. Teoreticheskii kurs perevoda. Ispanskii iazyk [Theory of translation. Spanish]. Moscow, CHeRo Publ., 2005. 132 p.

8. Kasevich V.B. Semantika. Sintaksis. Morfologiia [Semantics. Syntax. Morphology]. Moscow, Nauka Publ., 1988. 309 p.

9. Kovalishin P.Iu. Principle of interdisciplinary in research of idiomatic world picture. Filologicheskie nauki [Philological Sciences], 2011, no. 3, pp. 84-92. (in Russ.).



Pages:     | 1 |   ...   | 16 | 17 || 19 | 20 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.