авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |   ...   | 7 |

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное агентство по образованию Ивановский государственный университет СОВРЕМЕННАЯ ...»

-- [ Страница 4 ] --

• сообщение читателю информации о встреченной им неизвестной терминологической единице;

• выделение системных связей терминов через раскрытие смысловых отношений между отдельными терминами;

• возможность быстро получить правильный перевод термина.

Многосоставные термины регистрируются в словаре по ведущему компоненту, являющемуся либо их лексико грамматическим, либо семантическим ядром.

При отборе терминов в словник учитываются следующие критерии: актуальность явления, которое обозначено словом или словосочетанием;

частотность термина;

соотнесенность единицы номинации с тем или иным элементом ЛПС специальности;

соответствие структуры термина одной из наиболее продуктивных моделей, по которым строятся единицы данной предметной области;

частеречная характеристика термина (абсолютная номинативная значимость присуща, в первую очередь, существительным и словосочетаниям, построенным на их основе).

Подбор оптимального эквивалента является одной из центральных проблем переводной лексикографии. В качестве эквивалента англоязычных терминов предлагаются их переводные интерпретации или перевод в описательной форме.

Достоверность результатов работы по подбору оптимальных переводных эквивалентов обеспечена консультированием со специалистами и обращением к общим и специальным переводным словарям.

Список использованной литературы 1. Бурмистрова А. В. Лингвостатистический анализ английской терминологии фондового рынка. Дис. … канд. филол. наук.

Иваново, 2001.

2. Карпова О. М., Щербакова Е. В. PR: проблемы терминографического описания. Иваново, 2005.

3. Петрашова Т. Г. Английская терминология предметной области социальная работа и ее лексикографическое описание. Дис. … канд. филол. наук. Иваново, 2006.

М. А. Кулагина Ивановский Государственный университет LSP ИММИГРАЦИИ И ЕГО ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ В современном мире имеет место широкое распространение межкультурных и межъязыковых связей, необходимых для решения наиболее насущных проблем, касающихся всех жителей планеты. С этим явлением связан интерес к изучению языка для специальных целей (languages for special purposes – в дальнейшем LSP), предназначенным для осуществления передачи информации и общения в определенных научных и технических сферах.

В связи с постоянным ростом интеграции иммигрантов в развитые страны, целесообразно выделить LSP иммиграции, как сложившуюся и самостоятельно функционирующую область жизнедеятельности (Карпова, Авербух, 2006). LSP иммиграции формируются под воздействием многих дисциплин.

Так, например, можно проследить взаимосвязь LSP иммиграции с такими сферами, как экономика (labour certificate, labour department, unskilled worker, unskilled job);

образование (profession, H visa);

науке (student’s visa, special immigrants);

юриспруденция (cancellation of removal, deportation, the rights of immigrants);

социальная сфера (beneficiary, affidavit of support, adjustment of status);

демографическая политика (naturalization, 2A visa), социология, политология. Политика, касающаяся вопросов иммиграции состоит из нескольких разделов:

• иммиграционной политики или политики иммиграции (the immigration policy), которая занимается вопросами предоставления тем или иным лицам права на постоянное место жительства, контролирует нелегальную иммиграцию, предоставляет социальную защиту.

© Кулагина М. А., • натурализационной политики (the naturalization policy) или политики натурализации, связанной с предоставлением гражданства легальным иммигрантам.

• политики социокультурной интеграции (the integration policy), изучающей проблемы включения иммигрантов в жизнь страны, в которую они прибывают.

Указанные проблемы нашли отражение в различного рода справочниках, включающих:

• терминологические, или словари LSP иммиграции;

• учебные, ориентированные на иммигрантов;

• объединяющие учебную направленность с необходимой информацией о социальном и законодательном аспектах иммиграции (Авербух, Карпова, 2007).

Анализ пяти словарей для специальных целей (The Immigration Dictionary and Glossary Online, Immigration Legal Dictionary Online, US Immigration: Dictionary of Legal Terms Online LEXIN Swedish-Russian Dictionary Online и LEXIN Norwegian-English Dictionary Online) показал, что всю лексику LSP иммиграции можно разделить на три категории:

• общую лексику (election, holiday, house, cake, party);

• лексику, обозначающую культурные реалии (district, Good Friday, bank holiday, Christmas Day);

• термины сферы миграционной политики (exposure, departure, immigration, admitted, asylum, beneficiary, consul).

Результаты лексикографического анализа указанных выше словарей показали, что все термины миграционной политики можно классифицировать по различным критериям.

По составу они подразделяются: односоставные (parole);

двусоставные (priority date);

многосоставные (seven year rule).

По графической форме: акронимы(D.O.T.);

буквенно графические сокращения (I-684).

По грамматической категории они подразделяются на: имена существительные (naturalization);

глаголы (to immigrate).

По обозначаемой категории: субъект (beneficiary);

объект (labor certificate);

процесс (exclusion).

Репертуар этих признаков может расширяться и варьироваться в зависимости от типа специального словаря, который, безусловно, во многих случаях склоняется к толково – энциклопедическому типу (Подробнее см.: Карпова, Коробейникова, 2007).

Список использованной литературы 1. Авербух К. Я., Карпова О. М. LSP иммиграции: проблемы формирования и развития // Вестник Ивановского государственного университета. Вып. 1. Иваново, 2007.

2. Карпова О. М.;

Авербух К. Я. Языки для специальных целей как порождение новых социальных отношений в обществе // Человек и язык в поликультурном мире. Владимир, 2006.

3. Карпова О. М., Коробейникова О. В. Словари языка писателей и цитат в английской лексикографии. М., 2007.

4. http://www.ats-group.net/glossaries/glossary-lexicon-immigration 5. http://www.visapro.com.

6. http://www/ visa2003.com.

7. http://decentius.hit.uib.no/lexin 8. http://dallasimmigration.com И. С. Кудашев Хельсинкский университет, Финляндия ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ «СЛОВАРЬ»

КАК ОБЪЕКТА ЛЕКСИКОГРАФИИ В лексикографической литературе трудно найти четкое терминологическое определение понятия «словарь», да и сам вопрос о выработке подобного определения ставится редко.

Между тем, эта проблема представляется весьма актуальной для теории и практики лексикографии.

Словарь является центральным понятием лексикографии, без которого невозможно определить и саму эту науку. От того, как определен словарь, зависят границы теоретической © Кудашев И. С., лексикографии, а также состав и характер лексикографической продукции. Кроме того, понятие «словарь» – это тот фундамент, на котором строится вся терминология лексикографии.

Без четкого определения понятия «словарь» трудно установить адекватное соотношение между объектами и сферой компетенции различных разделов лексикографии. В научных кругах регулярно возникают дискуссии о том, являются ли словарями и относятся ли к компетенции лексикографии такие произведения, как глоссарии, тезаурусы, терминологические банки данных, сборники цитат, афоризмов и т. д. По аналогии с центробежной тенденцией в разработке лексикографических параметров в словарях, подмеченной Ю. Н. Карауловым, каждый подраздел лексикографии стремится выделиться в самостоятельную область. Например, в ряде европейских стран в 1970–1980-х гг. возникло и закрепилось противопоставление терминографии и лексикографии. Существует опасность, что без объединяющего понятия «словарь» центробежные тенденции будут нарастать, нанося ущерб развитию общей теоретической базы лексикографии.

Таким образом, работа по установлению объема и содержания понятия «словарь» обязательно должна вестись. От успешности решения этой задачи во многом зависят перспективы развития теории и практики словарного дела и становление лексикографии как полноценной научной дисциплины.

Ниже мы предлагаем свое определение понятия «словарь», основанное на критическом анализе нескольких десятков определений этого понятия в справочной и специальной литературе. Словарь, как и любой объект, можно рассматривать с разных точек зрения. В нашем определении понятия «словарь»

мы стремились отразить те признаки, которые являются существенными с позиций лексикографии.

В книговедении словарь обычно определяется через важное для этой области понятие «справочное издание». В лексикографическом определении желательно обойтись без заимствования понятий другой науки, поэтому в качестве родового понятия для понятия «словарь» предлагается принять более общее понятие – «произведение». В отличие от других справочных изданий (энциклопедий, справочников) словари – это в первую очередь произведения о языке, о языковых знаках.

Поскольку словари обычно состоят не только из корпуса, но также включают, например, информацию о самом словаре, правилах пользования им и т. п., необходимо следующее уточнение: словарь – это произведение, центральным элементом которого является система языковых знаков с относящимися к ним сведениями. Кроме того, следует учитывать, что словарь может быть не только самостоятельным произведением, но и входить в состав другого произведения (например, притекстовые словари) или совокупности произведений (например, словарные серии).

При этом словарь обладает следующими видовыми признаками:

• располагается на внешнем носителе информации;

• предназначен для несплошного чтения;

• отличается относительной лаконичностью;

• организован таким образом, чтобы обеспечить быстрый поиск нужной информации;

• правая часть словаря содержит главным образом такие сведения, которые имеют целью помочь предполагаемым пользователям в интерпретации, употреблении или замене знаков, содержащихся в левой части.

На основании этих признаков можно сформулировать следующее лексикографическое определение словаря:

«Самостоятельное произведение, часть другого произведения или системы произведений, центральным элементом которого является расположенная на внешнем носителе и упорядоченная в интересах упрощения поиска система знаков, предназначенная для несплошного чтения и снабженная относительно лаконичным набором сведений, имеющим основной целью помочь предполагаемым пользователям в интерпретации, употреблении или замене описываемых знаков».

Из приведенного определения можно вывести следующие «словарные универсалии»:

• адресат(ы) словаря;

• назначение словаря;

• связь с другими произведениями;

• носитель информации, на котором располагается словарь;

• состав левой части словаря;

• состав правой части словаря;

• состав дополнительной информации;

• состав частей словаря и их взаимное расположение;

• средства компрессии в словаре;

• организация словаря и обеспечение доступа к информации.

Этот список задает как проблематику лексикографических исследований, так и те вопросы, которые нужно решить при проектировании словаря.

И. С. Кудашев, И. О. Кудашева Хельсинкский университет, Финляндия ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ СО СПЕЦИАЛИСТАМИ-ПРЕДМЕТНИКАМИ В ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВАРНЫХ ПРОЕКТАХ Для составления качественного терминологического словаря необходимы знание предметной области, владение методами терминологической работы, понимание принципов лексикографии и языковая компетентность. На практике за предметную составляющую обычно отвечают специалисты соответствующих областей, а за остальные – терминологи, имеющие филологическое образование. Ниже обсуждаются некоторые организационные и психологические аспекты взаимодействия терминологов со специалистами-предметниками на примере проектов по созданию «Финско-русского лесного словаря» и «Англо-финско-русского словаря лексики программ соседства ЕС – Россия». Работа над этими словарями ведется в центре обучения и развития «Палмения» Хельсинкского университета при финансовой поддержке программы ЕС Interreg.

© Кудашев И. С., Кудашева И. О., Помощь специалистов-предметников требуется на многих этапах словарной работы: при отборе источников, формировании словника, определении понятий, составлении пояснений, подборе переводных соответствий, проверки материала на предмет его фактической правильности. С организационной точки зрения важно учитывать тот факт, что на стадии редактирования и окончательной проверки словарного материала к специалистам предметникам может возникнуть много новых вопросов. Если эти этапы выходят за формальные рамки проекта, необходимо предусмотреть возможность выплатить специалистам гонорары заранее.

К сожалению, даже в проектах с относительно большими объемами финансирования обычно нет возможности выплачивать специалистам-предметникам гонорары, соответствующие их уровню квалификации и затраченному ими времени. В связи с этим важно выбирать для сотрудничества специалистов, у которых имеются не только материальные стимулы заниматься словарной работой. Низкие ставки гонораров и тот факт, что специалисты-предметники обычно работают в словарных проектах в дополнение к своим основным обязанностям, ограничивают возможности словарного коллектива влиять на график работы специалистов-предметников. Поскольку задержка на одном этапе часто сказывается и на других, это может привести к серьезным нарушениям общего плана работ.

При планировании графика взаимодействия со специалистами-предметниками следует также учитывать национальные особенности. Опыт двух финско-российских проектов показал, что российские специалисты, как правило, намного более оперативно работают с материалом и реагируют на запросы, хотя из этого правила существуют и завидные исключения.

Подавляющее большинство специалистов-предметников изначально не имеют представления о методах терминологической словарной работы. Многие ошибочно полагают, что от них требуется знание всех описываемых словарем языков, хотя зачастую именно незнание входного языка спасает от языковой интерференции, дословных переводов и клек. С другой стороны, у некоторых специалистов возникает желание блеснуть своими познаниями в таких иностранных языках и предметных областях, которые к данному проекту отношения не имеют. В связи с этим важно составить для специалистов подробную и наглядную инструкцию и/или организовать разъяснительные мероприятия.

Особенно на начальных этапах работы у специалистов предметников нередко возникает протест против попыток исправления и оптимизации систем понятий и терминов в их области. Они не допускают мысли, что неспециалисты могут указывать им на какие-то логические ошибки и несоответствия и оспаривать логическую и языковую правильность терминов и определений, которыми они пользовались десятилетиями.

Правда, после первоначального этапа отрицания специалисты все же начинают понимать обоснованность замечаний и потихоньку втягиваются в процесс структурирования систем понятий и терминов. Поскольку развитие научных дисциплин тесно связано с развитием терминологии и классифицированием, многие специалисты находят для себя в терминологической словарной работе импульсы для новых исследований.

При составлении дву- и многоязычных словарей нередко приходится создавать искусственные соответствия для безэквивалентной лексики или выбирать предпочтительные способы перевода из вариантных соответствий. Соответствия, предлагаемые специалистами-предметниками, не всегда бывают удачными с языковой точки зрения. Приведем несколько примеров подобных соответствий из опыта проекта по созданию «Словаря лексики программ соседства»: группа с определенными интересами (interest group, stakeholders = заинтересованные стороны), содержательный отчет (narrative report = отчет о деятельности проекта), подписант (signatory = лицо, поставившее свою подпись), наблюдающий за проектом (project supervisor = куратор проекта). На этом этапе терминологам и редакторам следует тактично предложить альтернативные, корректные с языковой точки зрения варианты.

В нормативной терминологической деятельности обычно принимают участие целые комиссии специалистов, которые должны прийти к консенсусу по всем вопросам. Коллективные обсуждения – очень долгий и ресурсоемкий процесс. В целях экономии времени и средств в дескриптивных словарных проектах допустимо, на наш взгляд, ограничиваться мнением одного специалиста по каждой предметной области и последующей проверкой всего словарного материала авторитетным специалистом-универсалом.

Несмотря на наличие определенных трудностей, особенно на начальных этапах работы, сотрудничество терминологов и специалистов-предметников, как правило, обогащает обе стороны и приносит моральное удовлетворение, а практическим результатом такого сотрудничества становится качественный и грамотно составленный словарь.

О. В. Перкова Гродненский государственный университет, Беларусь СОЗДАНИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ ОБЛАСТИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УСЛУГ НА ОСНОВЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ БАЗЫ ДАННЫХ 1. Двуязычная терминологическая база данных предметной области «образовательные услуги» создавалась, прежде всего, для упорядочения и систематизации англоязычной и русскоязычной терминологии. Она, как и любой иной многоцелевой электронный языковой ресурс, может быть использована и в практических целях. База данных позволит сопоставить терминосистемы данной предметной области, определить терминологические лакуны и выявить закономерности перевода терминов. Кроме того, на ее базе возможно создание специализированного словаря, который применим как в практической деятельности переводчика, так и при обучении студентов лингвистических специальностей языку для специальных целей.

2. База данных является удобной формой для работы с терминологией, поскольку, во-первых, позволяет быстрее работать с материалом, во-вторых, ее легко пополнять и © Перкова О. В., корректировать, а в-третьих, содержащаяся в базе данных информация может быть упорядочена любым необходимым образом.

3. База данных содержит следующие поля:

• порядковый номер (для того, чтобы знать, какое количество терминов содержится в базе данных);

• англоязычный термин, в качестве которого может выступать слово или словосочетание, обозначающее специальное понятие области образовательных услуг;

• часть речи, которой выражен англоязычный термин (в случае, если термин является словосочетанием, в данном поле будет представлена модель, по которой оно образовано);

• определение понятия, выраженного англоязычным термином (на английском языке);

• источник определения;

• пример (примеры) употребления англоязычного термина, взятый из специального текста;

• русскоязычный термин, взятый из специального текста, который является эквивалентом соответствующего англоязычного термина (в случае, если возможно подобрать эквивалент), или передача значения, выраженного англоязычным термином, при помощи описательной конструкции;

• часть речи, которой выражен русскоязычный термин (с соблюдением тех же условий, что и при определении части речи англоязычного термина);

• определение понятия, выраженного русскоязычным термином (это поле необходимо т.к., во-первых, дефиниция приводится на русском языке, а во-вторых, объем понятий в русском и английском языках может не совпадать);

• источник определения;

• примеры употребления русскоязычного термина;

• подсистема, к которой относятся англоязычный и русскоязычный термины, представленные в данной строке.

Система терминов области образовательных услуг состоит из ряда подсистем, например, поставщики услуг, потребители услуг, исполнители услуг, качество услуг, поставка услуг и т. д.

4. Терминологический двуязычный словарь области образовательных услуг, в отличие от специально созданной базы данных, не является инструментом упорядочения терминологии, а ориентирован на определенную целевую аудиторию – студентов и переводчиков специальных текстов. База данных позволяет создать как англо-русский, так и русско-английский терминологический словарь, который помимо перевода, будет содержать дефиницию термина и примеры употребления. Для удобства пользователей словарь будет содержать две части – в первой термины расположены в алфавитном порядке, а во второй сгруппированы по терминологическим подсистемам и по опорным терминам в рамках каждой терминологической подсистемы.

Т.Г. Петрашова Томский политехнический университет ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ Р. БАРКЕРА «THE SOCIAL WORK DICTIONARY»

Теоретическая лексикография не ограничивается рассмотрением вопросов, относящихся исключительно к технологии составления словарей, а направлена на то, чтобы изучить весь спектр проблем словарного дела в целом: историю создания словарей, их типологию, структуру, перспективу пользователей и т. д.

На современном этапе в лексикографии заметно выделилось и стало играть существенную роль направление, связанное с анализом словарей (известное в зарубежной практике как «dictionary criticism»). Анализ словарей имеет свою долгую © Петрашова Т. Г., историю – практику «освященную веками», где востребованность результатов обусловлена и тем фактом, что словари являются коммерческим продуктом. Исследователи однозначно подчеркивают значимость результатов анализа как для создателей новых словарей, так и для пользователей, которые получают возможность по предоставленным данным дать свою оценку лексикографическим справочникам. Однако отмечается, что часто в анализе словарей отсутствует какая-либо методическая основа и, соответственно, сам анализ осуществляется без использования определенных критериев или методик.

В отечественной лексикографии анализ композиционных характеристик базируется на основных принципах лексикографического анализа, выработанного Л. П. Ступиным и его последователями (Карпова, 2004). Согласно разработанным принципам, к основным композиционным составляющим, которые в первую очередь подлежат рассмотрению, относятся:

мегаструктура – соотношение структурных компонентов словника и внешней структуры (предисловие, руководство к пользованию словарем, содержание, список сокращений и т.д.), макроструктура - расположение всего объема заглавных слов в корпусе словарей, микроструктура – способ организации материала в конкретных словарных статьях. Главным условием проведения лексикографического анализа любого словаря является соблюдение иерархии этапов анализа, исключающее пересечение параметров мега-, макро-, и микроструктуры справочника. Иными словами, эти три составляющие должны рассматриваться в указанной выше последовательности, считает О. М. Карпова, и выделяет в процедуре анализа словарей три этапа: определение типа словаря, анализ источников словаря, анализ структуры словаря [1].

Лексикографический анализ терминологических словарей проводится, с одной стороны, с целью определения современных лексикографических способов регистрации, фиксации и средств описания терминов по исследуемой предметной области в существующих словарных источниках, а с другой стороны, результаты исследования позволяют выработать единую научную концепцию, которая может стать основой нового терминологического справочника, представляющего интерес не только как инструмент получения информации о значениях и особенностях употребления терминов, но и как материал для развития теоретических знаний о природе соответствующего фрагмента терминологии.

Выбор для лексикографического анализа словаря Р.

Баркера [2] обусловлен тем, что пользователям предоставлен достаточно ограниченный выбор справочной литературы, описывающей терминологию непосредственно предметной области Социальная работа (СР). Данный терминографической продукт на сегодняшний день является едва ли не единственным терминологическим справочником по СР. Это – одноязычный (англоязычный), большой, лингвоэнциклопедический, полный, терминологический (узкоспециализированный), толковый (дифференциальный), алфавитный, печатный словарь, предназначенный для специалистов в области СР – носителей языка. Cловарь является пятым стереотипным изданием, что подтверждает его авторитетность.

Автор словаря «The Social Work Dictionary» Роберт Баркер имеет большой опыт работы в сфере социальной работы. Кроме того, в разработке словаря принимали участие специалисты, представляющие широкий спектр областей знания и практической деятельности. Круг источников обозначен автором в предисловии с указанием хронологических рамок, определенных тремя последними десятилетиями. Словник словаря составлялся на основе текстов, взятых из крупных журналов и учебных пособий по СР, а также журналов, справочников и учебных пособий смежных областей. Корпус анализируемого специального словаря занимает 493 страницы и содержит 9 000 терминов.

Анализ структурных параметров словаря показывает, что набор составляющих традиционен, однако не полон. На наш взгляд, отсутствие инструкций по применению затрудняет общение пользователя со словарем, так как ему приходится самостоятельно искать пути получения необходимой информации, что, несомненно, осложняет работу со словарным источником и требует более длительного времени для получения точных искомых данных. Положительным моментом можно считать включение полного объема сведений о характере источников словаря, а также списка сокращений и аббревиатур, являющихся неотъемлемой частью данной предметной области, как, собственно, и встречающихся в специальных текстах других областей знания.

Список использованной литературы 1. Карпова О. М. Лексикографические портреты словарей современного английского языка. Иваново, 2004.

2. Barker R. L. The Social Work Dictionary. 5-th ed.

Washington, 2003.

3. Jackson H. Lexicography. An Introduction. L.-N.Y., 2002.

Е. П. Поцыбина Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова РОЛЬ УЧЕБНОГО ТЕМАТИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ЯЗЫКУ СПЕЦИАЛЬНОСТИ (на базе «Краткого толкового тематического англо-русского словаря по социологии») Учебная лексикография – это одна из быстро развивающихся отраслей прикладного языкознания. Суть этой дисциплины и основной предмет исследования отчетливо проявляется в самом термине «лексикография», рассматриваемом в направлении максимально приближенном к внутренней форме. Лингвисты – этимологи утверждают, что термин «лексикография» образован сложением двух греческих слов: «лексикос» – относящийся к словам, и «графо» – пишу [1, с. 30]. Если лексикография – это наука описания слов, тогда словосочетание «учебная лексикография» должно пониматься как описание слов в учебных целях.

© Поцыбина Е. П., Учебная лексикография – это лингводидактическая дисциплина, один из основных разделов которой – теория и практика создания учебных словарей.

Опыт создания учебных словарей имеет многовековую историю. Тематические словари существовали уже в Месопотамии, Древнем Египте и Древней Греции. Первой формой античной лексикографии были списки (глоссы и глоссарии) малопонятных слов. Существовали сборники глосс к произведениям Гомера и других античных писателей. Деление слов по тематическому принципу наблюдалось во II – III вв. до нашей эры. Известно, что Аристофан Византийский создавал свои лексиконы (словари) по предметному признаку, подбирая материал к каждой тематической категории, включая в них большое число цитат из произведений античных авторов. У древних греков было высоко развито искусство составления словарей, о чем свидетельствует огромное количество античных глоссариев, сохранившихся до наших дней. Науке составления словарей древние римляне научились у греков. Существуют исторические источники, свидетельствующие о том, что именно греки передали навыки составления учебных словарей римлянам. В Древнем Риме лексикография преследовала в основном учебные цели, обеспечивая процесс обучения лингвистическим наукам.

Учебные словари отличаются от академических словарей своим форматом. Словник учебного словаря содержит меньшее количество слов, обладая значительной обучающей направленностью. Обучающая направленность проявляется в минимизации лексики и выделении базового лингвистического материала, который необходим для усвоения и активизации лексики, изучаемого функционального языка.

Тематический принцип организации лексики также важен при обучении языку специальности. На современном этапе тематический принцип изучения лексики активно используется многими специалистами по преподаванию иностранных языков.

Появилось много научных и методических работ, посвященных этой проблеме. Один из ведущих лингвистов-практиков в области преподавания русского языка как иностранного С. Щярнас, опираясь на свой многолетний опыт преподавания, в статье «Методические основы словарной работы и учебная лексикография» утверждает, что тематический принцип является одним из основных в осуществлении лексико-фразеологической работы. Он отмечает, что группировка в учебниках иностранного языка новых слов лишь по грамматико орфографическим темам мешают развитию речи. Сочетание же тематической группировки введения новых слов с грамматико орфографической группировкой способствует более тесной связи словарной работы с изучаемым грамматическим и лексическим материалом, вызывает ассоциации по сходству, что содействует закреплению слов в памяти учащихся.

Тематический принцип организации лексики, как наиболее эффективный, был использован при создании «Краткого толкового тематического англо-русского словаря по социологии».

«Краткий толковый тематический англо-русский словарь по социологии» имеет несколько необычную организацию словника: термины объединены в тематические группы, а в словарной статье дихотомию «иностранный термин – его эквивалентный перевод» образует только заглавное слово.

Дефиниции терминов – это аутентичные тексты, которые приводятся из зарубежных и отечественных книг и словарей.

Дефиниции отражают основные научные тенденции разных социологических школ и не являются эквивалентными по своему значению. Аутентичный материал словарных статей позволяет эффективно развивать навыки перевода как двуязычной коммуникативной деятельности. Используя лексический материал словаря можно отрабатывать навыки переводческих лексических трансформаций, таких как: генерализация, конкретизация, смысловое согласование.

При работе со словарем эффективно применяются когнитивные методы обучения. Студентам предлагается проводить сопоставительный анализ изучаемых словарных статей. Изучая термины, знакомясь с дефинициями, учащиеся развивают навыки научного мышления, проводя аналогии, противопоставления, обобщения при сравнении фактов, представленных в словарных статьях на русском и английском языках. Выполняя такой вид задания, учащиеся приобретают навыки систематизации и интерпретации научной информации, которые они смогут применять в своей профессиональной деятельности.

Одна из важных функций словаря – информативная. Как отмечал известный отечественный лексикограф В. Г. Гак, учебный словарь – это краткая энциклопедия языка. Особенность учебного терминологического словаря заключается в том, он создает основные предпосылки для усвоения языка определенной отрасли науки. Термин – это средство специальной информации [2, c. 1]. Термин является носителем коллективной, профессионально – научной памяти. Как посредник-медиатор он становится активным участником специального общения, которое ведет к овладению определенной ситуацией, способствуя развитию научно-познавательной и преобразующей деятельности человека [2, с. 17].

Конкретные терминологии представляют собой систему знаковых средств особого рода, которые функционируют в специальной сфере, и определенным образом направляет творческую деятельность людей. Основная функция термина – по возможности точно выражать специальное понятие – имеет как репрезентативный, так и социально-коммуникативный характер.

Главная цель «Краткого толкового тематического англо русского словаря по социологии» – помочь всем, кто изучает проблемы жизни и общества, усвоить и активно использовать в научных дискуссиях основные понятия социологической терминосистемы. Учебный словарь содержит ограниченный словник, в состав которого были включены 300 терминов, образующих ядро социологической терминологии. Эти термины выявлены по данным статистического анализа на основе энциклопедических социологических словарей, учебников по социологии отечественных и зарубежных авторов. Термины организованы по тематическому принципу. В состав словаря вошли следующие тематические группы: «Социология и ее основные разделы», «Политическая социология», «Экономическая социология», «Социология личности», «Социология культуры», «Основные процессы социологического взаимодействия», «Социальная структура», «Стратификация», «Социологическое исследование». Внутри тематической группы термины даются в алфавитном порядке. В приложении к словарю приводятся английский и русский алфавиты терминов с указанием тематической группы, к которой они принадлежат.

Тематическая организация лексики способствует эффективной семантизации изучаемого языкового материала, его прочному усвоению и активному использованию в научной и деловой речи. Это было доказано в результате апробирования словаря на практических занятиях у студентов и аспирантов, и проведения тестирования в конце учебного цикла. Результаты тестирования показали высокий уровень усвоения изучаемой терминологической лексики.

Социологическая терминосистема играет важную роль в научном познании мира. Она выражает и систематизирует понятия целой отрасли знаний – социологии – науки о жизни общества, его структуре и законах развития, о взаимодействии различных социальных институтов, о социальных ролях и статусах личности. Являясь функциональным метаязыком науки, социологическая терминология органически включается в процессы и результаты социальной коммуникации. Социальная терминология представляет собой особый язык информационного воздействия. Хорошее знание и активное владение социологической терминологией способствует развитию научно-познавательной и деятельности учащихся.

Список использованной литературы 1. Актуальные проблемы учебной лексикографии. Сост.

В. А. Редькин. М., 1977.

2. Володина М. Н. Термин как средство специальной информации.

М., 1996.

3. Советская лексикография: Сб. ст. Редкол.: Караулов Ю. Н. и др.

М., 1988.

4. Социология: Краткий толковый тематический англо-русский словарь. Сост. Поцыбина Е. П. М., 2005.

5. Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному: Сб. статей / Под ред.

Морковкина В. В. и Трушиной Л. Б. М., 1986.

6. Щярнас С. Методические основы словарной работы и учебная лексикография // РЯЗР. 1973. № 2. С. 29-32.

Л. В. Рычкова Гродненский государственный университет, Беларусь МНОГОЯЗЫЧНЫЕ БАЗЫ ДАННЫХ В ТЕРМИНОЛОГИИ И ТЕРМИНОГРАФИИ Влияние глобализации, с одной стороны, и тенденция к сохранению языкового и культурного разнообразия, с другой, существенно усилили и без того актуальную задачу создания многоязычных лексикографических продуктов. Тем не менее, большинство словарей по-прежнему, в русле закрепившейся традиции, создается на материале одного, двух, реже, трех языков. Такое состояние дел представляется особенно тревожным, когда речь идет о научно-технической лексикографии: во-первых, по свидетельству отечественных и зарубежных лингвистов, более 90% новых слов в языках составляет специальная лексика (в последнее время рост числа терминов существенно опережает рост числа общеупотребительных слов), а, во-вторых, для адекватных терминологических продуктов многоязычие – одно из необходимых условий их релевантности. Об этом, в частности, свидетельствует успешная практическая проверка гипотезы о том, «что в многоязычном терминологическом словаре лексическая многозначность термина должна уменьшаться пропорционально числу языков, принимающих участие в терминологическом словаре»;

отмечается также, что «многоязычный терминологический словарь служит в общем случае выравниванию системы концептов в данной отрасли знания» (М. В. Марчук). Многоязычные терминологические словари становятся особенно необходимыми в условиях расширения международных научных связей и перехода от лингвистического разнообразия к плюрилингвальному образованию (см. Guide for the development of language education policies in Europe: from linguistic diversity to plurilingual education).

Такие условия создают предпосылки для реального «терминологического контакта» (термин М. В. Марчука) языков, © Рычкова Л. В., но одновременно способствуют развитию межъязыковой омонимии терминов, особенно нежелательной на фоне интенсификации многоязычной электронной коммуникации.

Перспективы решения проблем многоязычной терминографии кажутся особенно не реальными вследствие неразработанности ее теории. Состояние дел усугубляется обострением проблем одноязычной научно-технической лексикографии, вызванным лавинообразным ростом составных узуальных терминов разной степени устойчивости, в том числе, подверженных множественной вариативности в рамках любой достаточно узкой предметной области и/ или возникших как результат терминологизации фразеологизмов (В. М. Лейчик, Е. А. Никулина и др.). Зачастую единственной «средой обитания»

(термин Е. В. Шиловой) терминологической дефиниции (дефинированность в терминоведении давно и прочно считается одним из отличительных признаков термина) становится научный текст определенного подъязыка. Отсюда – неизбежность терминологической полисемии и принципиальная возможность существования множественных дефиниций.

Оптимальным инструментом для решения проблем упорядочения терминологии определенной предметной области и создания многоязычных терминологических ресурсов представляются базы данных, которые могут создаваться в средах типовых программных приложений. Такие многоязычные терминологические базы данных, в зависимости от специфики инфологического проектирования, во-первых, могут служить инструментом упорядочения, систематизации терминологии новых предметных областей знания;

во-вторых, служить инструментом лексикографа для создания многоязычных терминологических словарей;

в-третьих, представлять собой готовый многоязычный лексикографический продукт справочного типа, который, в свою очередь, может использоваться для создания систем «с памятью» (Беляева Л. Н.

и др.), используемых в различных задачах автоматической обработки текста.

Наиболее важными аспектами в процессе создания многоязычных терминологических баз данных представляются выбор доминантного (базового) языка и источниковедческая база (референционный корпус). Очевидно, что в качестве базового языка должен выступать тот язык, в котором целевая предметная область находит наиболее полное отражение, то есть сформирован четко структурированный (хотя бы до первого уровня иерархии понятий адекватного терминополя) подъязык.

При наличии нескольких языков, обладающих соответствующими подъязыками, в качестве доминантного языка должен избираться тот из них, который отражает большую глубину структуризации понятий соответствующей предметной области. Что касается референционного корпуса, то он должен удовлетворять следующим условиям: 1) быть репрезентативным, т.е., по правилам корпусной лингвистики, либо отражать весь континуум текстов определенного подъязыка (в случае «закрытых» или ограниченных подъязыков) либо быть по объему равным не менее чем одному миллиону словоупотреблений;

2) быть параллельным или, в крайнем случае, сопоставимым, с точки зрения всех языков, отражаемых в многоязычной базе данных;

3) быть структурированным, то есть включать столько подкорпусов, сколько уровней иерархии целевой предметной области отражает соответствующий подъязык языка, выступающего в качестве доминантного.

Структура базы данных в обязательном порядке должна предусматривать отражение наборов потенциальных вариантов терминов в каждом из языков, извлекаемые из текстов дефиниции терминов, а также возможность обращения (референции) к релевантному подкорпусу для составления конкордансов с учетом переменной длины контекста.

Е. В. Сапожникова Уральская государственная юридическая академия, Екатеринбург О СООТНОШЕНИИ ТЕРМИНОВ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ДЛЯ ОБОЗНАЧЕНИЯ РАЗДЕЛЕНИЯ ВЛАСТНЫХ ПОЛНОМОЧИЙ В РОССИИ И США Одним из основных принципов российского государства является принцип разделения властей. Статья 10 Конституции Российской Федерации гласит: «Государственная власть в Российской Федерации осуществляется на основе разделения на законодательную, исполнительную и судебную. Органы законодательной, исполнительной и судебной власти самостоятельны».

Первой из конституций мира этот принцип закрепила Конституция США в 1787 г., статья I которой провозглашает, что законодательная власть в государстве принадлежит Конгрессу США;

статья II наделяет исполнительной властью Президента США;

статья III говорит о том, что во главе судебной власти стоит Верховный Суд США [4, c. 1, 9, 12].

Общепринятый англоязычный термин для названия этой доктрины – «separation of powers». Cловарь юридических терминов под редакцией Б. А. Гарнера говорит, что separation of powers «обычно ассоциируется с разграничением полномочий в исполнительной, законодательной и судебной ветвях государственной власти в соответствии с Конституцией США»

[5, c. 795].

В соответствии с Оксфордским юридическим словарем, separation of powers – это доктрина о том, что свобода личности обеспечена, только если три основные функции государства (законодательная, исполнительная и судебная) осуществляются отдельными независимыми органами [6, c. 455] Аналогичное толкование дается в Запросе Государственной Думы РФ в Конституционный Суд РФ от 12 марта 1997 года о соответствии Конституции РФ пункта 4 статьи 28 Закона Республики Коми «О государственной службе Республики © Сапожникова Е. В., Коми»: «Содержание конституционного принципа разделения властей сводится к тому, что для обеспечения свободы граждан различные функции государственной власти – законодательную, исполнительную и судебную – должны осуществлять органы различных ветвей государственной власти. Эти органы должны быть самостоятельными и независимыми друг от друга, однако тесно связанными и взаимодействующими в процессе осуществления государственной власти» [1].

Энциклопедический словарь «Федерализм» уточняет, что «в федеративном государстве проявляются два аспекта принципа разделения властей. Горизонтальный аспект означает разделение власти на федеральном уровне, а вертикальный аспект означает разграничение предметов ведения и полномочий между органами государственной власти федерации и органами государственной власти ее субъектов…» [2, c. 195-196]. На основании такого объяснения можно сделать вывод о том, что термин separation of powers соответствует только горизонтальному разделению власти на федеральном уровне.

Ссылку на принцип разделения властей на федеральном уровне – separation of powers – можно найти и в решениях Верховного Суда США. В деле United States v. Nixon (1974), больше известном как Уотергейтский скандал, Верховный Суд указал в своем решении, что именно суды решают вопросы правосудия в США, а не Президент, и в свою очередь ни суды, ни Конгресс не вмешиваются в полномочия Президента как главы исполнительной власти: «Любой другой вывод противоречил бы концепции разделения властей (separation of powers) и системе сдержек и противовесов, которые вытекают из схемы государственного управления с тремя ветвями власти» [3, c. 410].

Чтобы решить, каким же англоязычным термином следует описывать вертикальное разделение власти, можно обратиться к одному из самых авторитетных источников – Томасу Джефферсону, который писал Джеймсу Мэдисону в 1786 году о «надлежащем разделении полномочий» (proper division of powers) между системами государственной власти всего государства и его составных частей [7, c. 9].

Несмотря на то, что термин division of powers никак не определен ни в одном из упомянутых англоязычных словарей, для обозначения вертикального разделения властей в федеративном государстве англоязычными авторами чаще применяется именно он.

В российском праве и практике применяются термины «разделение властей» и «разграничение предметов ведения и полномочий между органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти субъектов Российской Федерации».

В юридической науке Российской Федерации в последние годы происходит формирование понятийного аппарата, отражающего специфику федеративного устройства РФ при некотором сходстве ряда понятий, в том числе и принципа разделения властей на федеральном уровне, между системами конституционного права России и США. При этом следует учитывать более кратковременную историю этой идеи в российском конституционном праве, вследствие чего обращение к иностранному (в данном случае американскому) опыту представляется весьма полезным.

Список использованной литературы 1. Официальный сайт Государственной Думы Федерального Собрания РФ: www.duma.gov.ru 2. Федерализм. Энциклопедический словарь. М., 1997.

3. Basic Readings in U.S. Democracy / Edited by Melvin I. Urofsky.

United States Information Agency. Washington, D.C., 1994.

4. The Constitution of the United States and the Declaration of Independence. Commission on the Bicentennial of the United States Constitution, 1987.

Garner B. A. A Dictionary of Modern Legal Usage., 2nd edition.

5.

Oxford, New York, 1995.

Oxford Dictionary of Law, 5th edition. Oxford, New York, 2002.

6.

7. The Writings of Thomas Jefferson. Lipscomb and Bergh, Еds. Vols., Washington, D.C. 1903-04.Vol. 6.

В. Д. Табанакова Тюменский государственный университет КАТЕГОРИАЛЬНАЯ МОДЕЛЬ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ В ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОМ ОПИСАНИИ ТЕРМИНОЛОГИИ При разработке терминологии как предмета словарного описания лексикографы, терминологи и специалисты прежде всего сталкиваются с необходимостью решения задачи формирования словника. Практическая лексикография накопила большой опыт в разработке принципов и методов отбора и организации отбора терминов в словари. Сегодня очевидно, что в разработке словника на разных её этапах должны участвовать как специалисты, так и лингвисты-терминологи. Первые – владеют знаниями в данной области и могут выстраивать терминосистему практически по любому её фрагменту или понятию (“снизу вверх”), вторые, зная законы языка и речи, могут моделировать терминологию как знаковую систему (“сверху вниз”).

Современные терминологические словари в зависимости от их типологических параметров и функций предлагают разные модели словника: тематическую, полевую, гнездовую, частотную и т.д. Но все эти модели в основном определяют способ организации и семантизации словника и не нацелены на ограничение количественного и качественного состава. Они не отвечают на вопрос, какие темы, поля, группы и подгруппы составляют ту или иную терминосистему. Причина того, что они не ограничивают терминологический массив “сверху” – в их функциональной направленности. Они призваны описывать терминосистему, а не задавать её.

В данном исследовании предлагается рассмотреть категориальную модель научной терминологии как модель функционально направленную на формирование базовой терминологии той или иной области знаний. В основе модели лежат не специальные понятия, а универсальные понятийные категории, такие как субстанция, свойства, качество, процесс, © Табанакова В. Д., структура и т.д., что даёт возможность задать верхние границы и определить объём терминосистемы, как совокупности определённого количества категорий с последующим её наполнением терминами – подкатегориями разных уровней по родовидовому принципу деления.

Иллюстрацией может служить категориальная модель русской общеэкологической терминологии, в основе которой лежат 5 общих понятийных категорий: субстанция, структура, система, характеристика, процесс. Как показал логико понятийный категориальный анализ экологической терминологии все составляющие общеэкологической терминосистемы, а именно: атмосфера, гидросфера, биосфера, литосфера вписываются в эту категориальную сетку. Ниже приводится категориальная структура терминосистемы «гидросфера».

ГИДРОСФЕРА ГИДРОСФЕРА Е. А. Шапошникова, М. В. Ночевная Ивановский государственный университет ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ АНГЛИЙСКОГО РИФМОВАННОГО СЛЕНГА (на примере Wicked Cockney Rhyming Slang by B. Kirkpatrick. Michael O’Mara Books Ltd. 2002) Английский рифмованный сленг (кокни) – уникальное языковое явление, появившееся в 30-40-х годах XIX века – уже давно является предметом научного интереса исследователей.

Изучению подвергались, прежде всего, механизм образования и функционирования кокни, его структурные типы и тематические © Шапошникова Е. А., Ночевная М. В., группы и т. д. Лексикографическая обработка английского рифмованного сленга, как и любого другого лексического пласта, также требует пристального внимания.

Первое письменное упоминание о рифмованном сленге и его примеры находим в The Slang Dictionary Дж. К. Хоттена, датируемом 1859 годом. Известный лексикограф Э. Партридж также включает отдельные выражения рифмованного сленга в Dictionary of Forces’ Slang (1948).

В последние несколько лет, в связи с усилением интереса к данному лингвистическому феномену как со стороны научных кругов, так и широкой публики, многие издатели выпустили в свет ряд достойных внимания специальных словарей рифмованного сленга (см., например, Kirkpatrick B. Wicked Cockney Rhyming Slang. Michael O’Mara Books Ltd. 2002;


Ayto J.

Oxford Dictionary of Rhyming Slang. Oxford. 2003;

Shame about the Boat Race. A Guide to Rhyming Slang. Collins. 2006).

Специализированные справочники, отражающие данный пласт лексики, широко представлены и в глобальной сети Интернет. К сожалению, их авторитетность нередко вызывает сомнение, поскольку их составители, как правило, не являются профессиональными лексикографами.

Рассмотрим подробнее один из печатных словарей.

Kirkpatrick B. Wicked Cockney Rhyming Slang.

Michael O’Mara Books Ltd. 2002.

Автор словаря Бетти Киркпатрик – выпускница Единбургского университета, писатель, редактор, составитель словарей, журналист, диктор BBC. Среди ее наиболее известных работ The Oxford Paperback Thesaurus, Chambers Twentieth Century Dictionary, Roget’s Thesaurus, Cassell’s Concise Dictionary, Dictionary of Clichs и др.

Wicked Cockney Rhyming Slang представляет собой одноязычный (англо-английский), лингвистический, толковый справочник с алфавитным расположением входных единиц, относящийся к словарям так называемых малых форм. Он имеет двухчастную структуру и состоит из введения, содержащего краткую информацию о сущности и причинах возникновения рифмованного сленга, и самого словника. Словарь включает аутентичный материал, насчитывающий порядка 1500 входных единиц. Словник формировался по принципу частоты словоупотребления в современном английском языке.

Макроструктура справочника заслуживает особого внимания, поскольку состоит из двух словников: Rhyming Slang to English и English to Rhyming Slang, что является, на наш взгляд, несомненным достоинством, поскольку предоставляет пользователю возможность 1) выяснять значение незнакомых ему слов и выражений рифмованного сленга и 2) осуществлять поиск эквивалента(-ов) входных единиц в рифмованном сленге:

Rhyming Slang to English Blue moon a spoon Ivory pearl girl English to Rhyming Slang Boat frog in the throat;

nanny goat Nice chicken and rice;

sugar and spice В первом словнике в качестве входных единиц часто выступают выражения рифмованного сленга, представленные именами собственными реальных людей, персонажей художественных произведений, мифологических и библейских героев, а также названиями книг и фильмов, брендами, топонимами и т. д.:

Britney Spears beers (US pop singer [b. 1981]) Billy Liar tyre (the title of a novel [1959] by Keith Waterhouse [b. 1929], later filmed) Hush Puppy a yuppie (the trade name of a brand of shoes) Hong Kong 1 wrong 2 a smell (slang pong) Hyde Park police informer (slang nark) (large park in central London) Отметим, что словарная статья в этом случае включает все необходимые разъяснения: краткую биографическую справку о личности, чье имя легло в основу выражения рифмованного сленга, с указанием дат жизни и рода деятельности;

год выхода книги или фильма с указанием имени автора или режиссера и т. д. В этом смысле можно сказать, что составитель стремился придерживаться тенденции энциклопедизации словарной статьи.

Заглавная единица микроструктуры представлена в исходной форме, ее значения пронумерованы и выделены жирным шрифтом для большей наглядности:

happy hour 1 flower 2 shower (of rain) Пометы, указывающие на стилистическую принадлежность слова, единичны:

deep-sea diver five pounds sterling (informal fiver) cod’s roe money (slang dough) Микроструктура второго словника, гораздо менее объемного по сравнению с первым, предельно минимизирована и включает лишь заглавную единицу (существительное или словосочетание английского языка в исходной форме) и соответствующие эквиваленты в рифмованном сленге, перечисленные через точку с запятой:

train John Wayne;

struggle and strain nervous state two and eight Отсутствие основных информационных категорий в обоих корпусах словаря вызывает некоторое недоумение. Вполне вероятно, это объясняется – хотя и не оправдывается! – ориентированностью словаря не на специалистов-лингвистов, а на простых людей, интересующихся данным языковым феноменом. Однако и в этом случае, по крайней мере, примеры контекстного употребления слов и выражений рифмованного сленга были бы очень полезны.

Справочник можно рассматривать скорее как книгу для легкого и непринужденного чтения, чем как серьезный лексикографический продукт. Этому способствует и внешний вид словаря с его яркой и красочной обложкой, смешными иллюстрациями, шутливым обращением к читателю, написанным на языке рифмованного сленга и предлагающим совершить увлекательное путешествие в мир словесной игры, а также несколько ироничное название Wicked Cockney Rhyming Slang (выделено нами – авт.). Тем не менее, словарь нашел свою аудиторию и, по оценкам издателей, пользуется огромной популярностью.

Н. А. Шатилова Запорожский государственный медицинский университет, Украина МЕДИЦИНСКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ:

СОСТОЯНИЕ И ПРОБЛЕМЫ С появлением и развитием новых технологий в производстве и науке обостряется потребность в своевременном и эффективном обмене информацией. При этом для профессиональной коммуникации важным является однозначное восприятие информации конкретной области. В первую очередь это касается такой восприимчивой к малейшим изменениям в значении терминов сферы, как медицина. Процесс интеграции данной науки, появление новых направлений, дифференциация узких специальностей, обостряет необходимость изучения ее макротерминосистемы, которая отображает состояние современной медицинской науки. Проблема заключается в том, что при оперировании медицинскими терминами возникает их разночтение как одноязычными, так и разноязычными специалистами, в связи с отсутствием унифицированных стандартов медицинской терминологии и нерешенностью ряда проблем, связанных с ее фиксацией в лексикографических трудах.

Задача усложняется тем, что медицинская терминология охватывает более 100 областей и представлена достаточно сложной системой, в которой, с одной стороны, представлены термины, соотнесенные с одним денотатом и с другой термины, номинирующие объекты и явления из разных областей медицины. Соответственно, в задачи словарей медицинской терминологии входит одновременная презентация каждого термина, как уникальной единицы и элемента отдельной отрасли и как единицы медицинской терминосистемы в целом.

Данное исследование посвящено анализу словарей медицинских терминов с точки зрения уровня их соответствия состоянию медицинской терминологии. Материалом для исследования послужили 10 словарей различных типов, изданных © Шатилова Н. А., за период с 1958 по 2004 год. Был проведен анализ словарей с точки зрения полноты представления в них терминов отдельных терминосистем медицины и выявления основных способов их лексикографирования. Учитывалась структура, качественные и количественные характеристики словарей. Сопоставительный анализ существующих медицинских словарей выявил разнообразие и неоднозначность подходов к лексикографированию медицинских терминов, а так же позволил установить ряд проблем.

Актуальным для медицинской лексикографической практики является преодоление проблем, связанных с отбором терминов отдельной области медицины и выбором лексикографических параметров для их фиксации в медицинском словаре. В связи с тем, что терминологическая лексика представляет собой сложную интегрирующую систему, а также отражает системность представляемой ею науки, остро стоит вопрос о четком определении терминополя медицины и ее отдельных отраслей. Теоретическое решение данного вопроса обусловит успешность при разработке принципов отбора слвника, учитывающих полифункциональность терминов в рамках всей терминосистемы. Для наиболее полного отражения своеобразия системной организации медицинской терминологии следует разработать методы фиксации медицинских терминов с учетом их полифункциональности. Для этого актуальным представляется преодоление проблем, связанных с выбором адекватных способов дефиниций, прежде всего определение места и роли латинских и греческих эквивалентов.

Раздел V КОГНИТИВНОЕ ТЕРМИНОВЕДЕНИЕ И ТЕРМИНОГРАФИЯ Mira Mili University of Novi Sad, Serbia DEFINING TERMINOGRAPHIC REQUIREMENTS ON THE BASIS OF THE MAIN CHARACTERISTICS OF THE TERM Introduction Determining requirements in processing terminological dictionaries is essentially based on a clear-cut distinction between the concepts of the term and the lexeme. Consequently, the discussion deals with: definition of the term and terminology, main characteristics of the term in relation to the word of a general lexicon, and terminographic requirements. The terms in this paper are specific lexemes (English and Serbian) relating to the thematic register of five ball games in sports, as well as a fewer number of general lexemes, which they have in common.

*** 1.1 Definition of the term and terminology According to Dubuc [1, p. 4], the following definitions of the term and terminology can be proposed. The term is a lexeme whose form is related to a specific concept and whose meaning is defined in a specific thematic register. Terminology is inter-disciplinary scientific field dealing with identification of terms in a particular context, analysis of concepts they represent in that context, creation and standardization of terms, and compilation of terminological books.

1.2 Characteristics of the term in relation to the word of a general lexicon According to the research of Dubuc [1], Ledrew [2, p.28], as well as the author’s own research [3], the term and the lexeme do not © Mili M., differ from each other in lexical characteristics but in their intensities.

Essential difference between the two is found at the level of semantics since the term is related to a particular concept. The term and the lexeme also differ in the potential for developing complex semantic relationships. Namely, the potential for developing polysemy and synonymy is lower in terminology, as distinguished from the potential for developing antonymy and hyponymy, which is higher in terminology than in the general lexicon. Speaking of morpho-syntactic level, a major difference lies in the number of words making up the term i.e. lexeme, as the term is mostly a multi-word unit, while the lexeme is essentially single-worded. Finally, the fact that terms are mostly phrasal lexemes has a consequence of a limited derivation potential in terminology.


2. Terminographic requirements In the light of the above discussion, which proves the fact that both the term and the lexeme have the same lexical characteristics but of different intensities, it is assumed that a terminographic entry should be processed in the same way as a lexical entry of a general dictionary. However, due to the fact that the semantic content of the term is limited as it is related to a particular concept, the information of a terminological dictionary is expected to be less detailed.

2.1 Semantic information Owing to the concept-determined semantic content of the term, which entails low polysemy and synonymy but high antonymy, the essential semantic details of a terminographic entry are the following:

a gloss, cross-references for variants, synonyms and antonyms and a thematizing signpost.

2.1.1 Gloss is a definition whose wording is based on the previously analyzed hyponymic relationships of a thematic register.

Usually, it consists of a headword (hyperonym) and an ordered set of modifiers required by a hyponym.

2.1.2 Language variant is an indication of another geographic variant of a language, informal language, or the like.

2.1.3 Cross-references for synonyms and/or antonyms provide extra semantic information for an entry, and contribute to user-friendliness of a dictionary.

2.1.4 Thematizing signpost, i.e. a symbol of a specific thematic field [4, p.254] is required due to the complexity of a thematic register.

2.2 Grammatical information Essential grammatical information to be included in a terminological dictionary is a grammatical word class (noun, verb, adjective, adverb, etc.). Other information in a terminological dictionary depend on its type. This means that a bilingual dictionary entails translation equivalents, standardized dictionary should prescribe the preferred terms along with those that are not, with the proper coding, etc.

*** In accordance with sections 1 and 2, a typical terminographic entry of a bilingual standardized dictionary has the following form [3, p. 115].

term thematizing grammatical cross references for synonyms gloss standardized transl.

signpost word class antonyms (and variants, if any) equivalent left wing H (im) (1) LEVO KRILO, (2) LK sin. LW, ant. right wing, ant. RW Igra u napadu, koji igra izmeu linije slobodnog bacanja na 9 m i linije golmanovog prosto-ra, sa leve strane. [Left attacking player between a 9-meter line and goalkeeper's border line.] Conclusion To recapitulate, processing terminological dictionaries relies heavily on knowledge of linguistics and thematic registers, i.e. mutual endeavors of linguists and technical persons.

References 1. Dubuc R. Terminology: A Practical Approach. Quebec, 1997.

2. Ledrew S. Terminology, Semantics and Lexicography//Dubuc R.

Terminology: A Practical Approach. Quebec, 1997.

3. Mili M. Englesko-srpski renik sportskih termina. Novi Sad, 2006.

4. Pri T. Engleski u srpskom. Novi Sad, 2005.

Predrag Novakov University of Novi Sad, Serbia LINGUISTIC MODELS AND BILINGUAL GLOSSARIES OF LINGUISTIC TERMINOLOGY 1. Introduction In modern science, models are created to represent the studied phenomenon and they always imply the introduction of a specific terminology, more or less different from the terminology in other models. In earlier models (for instance the traditional and the structuralist ones) the differences in the proposed terms were not so significant and their equivalents in various languages were usually standardized. However, some contemporary models like generative grammar developed by Noam Chomsky from the 1950s, specially its latest versions, include a complex terminology in English which is often difficult to transfer to other languages. Therefore, this paper outlines the difficulties in translating and explaining such terminology related to morphology and syntax in bilingual English-Serbian glossaries.

2. Preparation of a Linguistic Glossary Preparation of a glossary of linguistic terms (and any other similar glossary) includes several stages, one of them being determination of the target group who would use the glossary. The target group itself would determine the next stage related to the scope of the glossary and the selection of entries, while the last stage implies the compiling of the glossary itself. The selection of the model or models to be represented in the glossary is also an important component in this process. Namely, the glossary could contain the standardized, well-known terminology from the traditional or structuralist models, but it can also present the still nonstandardized terminology from a more recent model and offer the equivalents for these new terms. Moreover, a glossary could also draw parallels between two models, explaining the similarities and differences in their terminology. Such a comparison could help to link the existing, © Novakov P., standardized terms with the new ones, or even to establish (if possible) the links between the previous and new approaches to language study.

For example, compiling a short structuralist English-Serbian linguistic glossary (morphology and syntax) [3] first implied the specification of the target group supposed to use the glossary. The target group – the students taking basic courses in general linguistics and those who wanted to get a general insight into a segment of linguistic terminology – determined the scope of the glossary, the level of abstractness in its entries and the number of included details.

So the glossary comprised about 140 basic Serbian entries related to morphology and syntax and their English equivalents, with the English-Serbian index at the end. Each entry offers an English equivalent, definition and the terms related to it, with relevant examples. The selected descriptive, structuralist model usually did not require coining new terms, except in the cases of some less frequently used (and sometimes obsolete) terms found in specific books, for example in L. Bloomfield’s Language, which were presented in the appendix of the glossary. For example, Bloomfield writes about full and minor sentences, about descriptive and limiting adjectives, about semi-synthetic compounds, syntactic and asyntactic compounds [1].

As for the parallels between English and Serbian structuralist grammatical tradition, the glossary, for example, drew parallels between the terms direct/indirect object in English and pravi/nepravi object in Serbian.

3. Contemporary Linguistic Models The contemporary models – the majority of them – pose certain problems to the glossary-compiler, first of all because they often introduce an entirely new set of terms. This process can be illustrated with the different versions of Noam Chomsky’s transformational generative grammar. The first versions of this model (e.g. the Standard Model from 1965) contained terminology which was relatively easy to translate, for instance deep and surface structure, phrase structure rules, transformations, islands, as well as some usually metaphorical expressions slightly more difficult to translate like affix hopping.

However, the recent versions of this model (Government and Binding, later Minimalism) introduced a rather complex terminology for which it is often difficult to find Serbian equivalents, so the English terms are used even in the lectures given in Serbian.

The following expressions will illustrate some of the older and recent difficulties: 1) c-command, abbreviated from constituent command;

the difficulty lies in the fact that the English word command covers both the military and non-military semantic domain, whereas the direct Serbian equivalent komanda covers only the former one;

the other difficulty is that the English term (by conversion) is used both as a noun and as a verb, which is not an option in Serbian;

the possible solution is strukturno odredjivanje (“structual determination”, noun) and strukturno odredjivati (“structually determine”, verb);

2) converge and crash;

a derivation converges if it is well formed, crashes if it is not;

the possible Serbian equivalents uspevati/ne uspevati are much more formal than the English terms;

3) interface, usually just transcribed as interfejs;

4) pied piping, movement which drags a constituent along with it;

impossible to translate literally, only descriptively, with the loss of the original image;

5) scrambling, specific movement of a constituent;

often transcribed as skrembling;

6) spellout, a part in a derivation process related to phonological representation;

also usually transcribed as spelaut.

4. Conclusion Even a general brief outline about the linguistic models and terminology related to them showed that models represent a significant factor which has to be taken into account when preparing linguistic glossaries. Furthermore, some contemporary models with complex English terminology pose difficulties to the Serbian translator because of some morpho-syntactic features of English (primarily conversion and compounding), as well as because of the specific metaphorical imagery and informal register not typical for the Serbian linguistic discourse.

References 1. Bloomfild L. Language. L., 1969.

2. Kristal D. Enciklopedijski renik moderne lingvistike.

Beograd, 1985.

3. Novakov P. Pojmovnik strukturalne lingvistike (morfologija i sintaksa). Novi Sad, 2006.

4. Radford A. Minimalist Syntax. Cambridge, 2004.

А. В. Вишневский Ивановский государственный университет ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СЛОВАРЕЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Наряду с лексикологией и лексикографией тема иноязычных заимствований является актуальной для такой области лингвистики как теория перевода. Последняя рассматривает иностранные слова, прежде всего, с точки зрения их принадлежности к псевдоинтернационализмам, или ложным друзьям переводчика. Именно в данной области лексики наиболее часто возникают интерференционные ошибки, вызванные неправомерной увлеченностью формой за счет содержания.

Хорошо известно, что современные языки не существуют изолированно, между ними происходит постоянный взаимообмен лексикой, который выражается в обилии интернациональных слов (т. е. слов существующих в 2-х и более языках) и культурных иноязычных реалий. Количество этих слов настолько велико и продолжает расти в современном русском языке, что порой они уже не осознаются как заимствования. К интернациональной лексике обычно относятся слова, имеющие в результате процесса заимствования идентичную форму и такую же, либо схожую, семантику в разных языках. Так слова accumulator, ampere, atlas, atom, и др. по написанию являются общепонятными не только для лиц – носителей английского языка, но и для тех, у кого родной язык русский.

С другой стороны, в переводоведении хорошо известны так называемые «псевдоинтернационализмы» или «ложные друзья переводчика», т. е. слова имеющие общее происхождение и близкое звучание (реже только близкое звучание), но имеющие различные значения. Они и представляют собой «подводные»

камни, так как первая реакция переводчика-непрофессионала, столкнувшегося с таким словом – перевести его буквально, т. е.

словом переводящего языка с тем же планом выражения, не © Вишневский А. В., учитывая опасности различий в плане содержания (англ. gallant «галантный», а не «доблестный», delicate «деликатный», а не «хрупкий»). Исследования показывают, что вследствие незнания особенностей интернациональной лексики переводчик может принять ошибочное решение, будучи убежденным в сходстве не только графического облика слов, но и их семантики.

Таким образом, несмотря на кажущееся сходство русского и английского терминов, нередко перевод одного другим оказывается невозможным, так как в условиях реальной коммуникации в силу вступают законы «живого» языка со всем спектром условий, в которых может употребляться данная лексическая единица.

В связи с этим методика исследований интернациональной лексики носит сложный комплексный характер. Помимо учета контекста, в котором употребляется слово, важным этапом при переводе является лексикографическая составляющая. Учитывая специфику перевода с родного языка на иностранный, наиболее сложным является этап синтеза нового высказывания. Словарь в этом случае выступает как средство анализа слова по следующим аспектам:

• семасиологическому (английское слово должно обозначать то же понятие, что и русское);

• стилистическому (стилистические пометы переводного слова должны соответствовать исходному);

• частотному (частотная помета переводного слова должна быть эквивалентна русскому);

• эмоционально-оценочному (пометы в словаре не должны указывать на противоположный русским словам отрицательные или положительные коннотации);

• комбинаторному (использование английского эквивалента не должно противоречить нормам сочетаемости английского языка).

Среди исследуемых единиц фигурируют такие слова как «динамика», «математическая модель», «циркуляция», «атмосфера», «молекулы», «кристаллы», «экологический конфликт» и др., которые образуют группу фактических интернационализмов, так как транслитерируются или калькируются без серьезных последствий для смысла высказывания. Это свидетельствует о том, что большая часть лексики современного русского языка, включая научную терминологию, во многом является действительно интернациональной и может использоваться переводчиком с большей степенью уверенности. С другой стороны, среди исследуемых слов встретились единицы, при переводе которых предпочтительнее не использовать английские формальные эквиваленты. В частности, в отличие от русского «металлургия», английское metallurgy означает не отрасль промышленности, а сферу науки;

глагол «ориентироваться» в русском языке намного употребительнее англ. orientate, поэтому является ему неадекватной заменой;

англ. глагол demonstrate не сочетается с понятием «экспонат выставки»;

имеются также другие примеры, в частности семантически эквивалентная единица, попадая в словосочетание, может перестать быть таковой («разносторонняя информация») и быть замененной более типичным оборотом (various data).

Таким образом, проблема адекватности перевода интернационализмов затрагивает широкий спектр лингвистических аспектов и, учитывая количество таких слов в лексиконе современного человека, требует крайне внимательного отношения ко всем условиям, в которых слово используется в тексте. Огромным подспорьем переводчику, столкнувшемуся с проблемой обилия заимствованной лексики, служит словарь с развитой системой помет, охватывающих широкий круг критериев употребления слова.

В. В. Кромм Тюменский государственный университет РОЛЬ КОГНИТИВНОЙ ФУНКЦИИ ТЕРМИНА В ЗАГОЛОВКЕ ПРИ ФОРМИРОВАНИИ МАССИВА ДЕСКРИПТОРОВ ДЛЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ИПС Статья посвящена проблеме создания массива ИПС на основе заголовков статей по лингвистике.

По мнению Т. В. Васильевой, при создании текста автор ориентируется на предшествующее знание реципиента. Заголовок является подсистемой текста, связанной с ним отношениями части и целого, следовательно, при интерпретации заголовка читатель руководствуется теми же процедурами анализа, что и при интерпретации все системы текста целиком.

В основе интерпретации связей заголовка с совокупностью предшествующих текстов и в основе формирования и функционирования заголовка вслед за И. Р. Гальпериным выделяют следующие принципы: принцип ориентации на фоновое знание (текст воспринимается через призму предшествующего знания);

протипический принцип (каждое языковое образование ориентировано на прототип);

иконический принцип (постулирует мотивированность между формой языкового знака и его содержанием) и принцип выделенности (языковое образование стремится стать фигурой);

принцип экономии языковых средств (предполагает повышение емкости во фразе, т. е. при минимуме знаков должен быть максимум смысла).

Для нас особый интерес представляет принцип ориентации на фоновое знание, который организует те когнитивные процессы, с помощью которых поступающая информация соотносится с уже построенной понятийной системой. Таким образом, заголовок, содержащий термин, ориентируется, прежде всего, на профессиональные знания реципиента. Заголовок, содержащий термин, ориентируется на те знания, которыми обладает специалист в данной области.

© Кромм В. В., В последние десятилетия в теории термина преобладает когнитивный подход к анализу терминологических единиц.

Совокупность терминов рассматривается в подобных исследованиях с точки зрения теории знания и познания, как результат когнитивной деятельности специалиста. С другой стороны, понимание значения термина и соотнесение его с определенной терминологической системой так же является процессом познания. Вместе с тем требует своего обоснования и разработки взаимосвязанный с данным аспектом изучения термина коммуникативный подход, позволяющий видеть в нем необходимый инструмент профессиональной коммуникации.

Теоретической основой данного подхода является, как отмечает Е. С. Кубрякова, положение о деятельностной природе языка, в соответствии с которым язык рассматривается как когнитивный процесс, осуществляемый в коммуникативной деятельности и обеспечиваемый особыми когнитивными структурами и механизмами в человеческом мозгу.

При работе над массивом информационно поисковой системы, нас, прежде всего, интересовали не термины языка как таковые, а их функционирование в профессиональной речи.

Например, из заголовка «Грамматика и поэтика нарратива», опираясь на логический метод, можно выделить следующие дескрипторы: грамматика нарратива и поэтика нарратива. Таким образом, с одной стороны, создается поисковый образ для электронной библиотечной поисковой системы, соответствующий определенной библиографической записи. С другой стороны, систематизированное представление дескрипторов дает представление о связях существующих между данными единицами в рамках лингвистической терминологии и реализует обучающую функцию.

Отличие подобного индексирования документов заключается в том, что реализуется особый подход к заголовку, который раскладывается на составляющие. Что позволит с одной стороны создать более точный поисковый образ документа. С другой стороны позволит выявить связи между текстами, посвященным сходным темам.

М. В. Лутцева Ивановский государственный университет К ПРОБЛЕМЕ ИЗУЧЕНИЯ И УНИФИКАЦИИ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В настоящее время исследования терминологической лексики находятся в центре внимания терминологов и лексикографов.

Интерес к данной области специальных знаний обусловлен ускоренными темпами развития науки и техники, что, без сомнения, находит отражение в языке. Увеличение количества терминов имеет двустороннее влияние на язык: с одной стороны, термины формируют лексику специалистов определенных областей знаний, с другой стороны, специальная терминология активно проникает в общелитературный язык и оказывает влияние на его лексический состав. Наиболее ярко такое взаимовлияние прослеживается на примере языка права.



Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |   ...   | 7 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.