авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 5 | 6 ||

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное агентство по образованию Ивановский государственный университет СОВРЕМЕННАЯ ...»

-- [ Страница 7 ] --

Наша же задача состояла в том, чтобы выявить имена существительные (простые или сложные), характеризующие человека тем или иным образом. При изучении были рассмотрены следующие категории людей: вспыльчивые, грубые, упрямые, надоедливые, ворчливые, ленивые, бесхарактерные, плаксивые, ничтожные, (незначительные), любопытные, болтливые, сплетники, глупые и слабоумные, «умники»

(считающие себя умнее остальных), самодовольные (позеры), грязнули. Материалом исследования послужили тексты художественных произведений современных авторов, содержащие большое количество диалогов. При этом, словари показали, что большинство выявленных наименований принадлежат к разговорному или неформальному стилю, что свидетельствует о том, что с их помощью достигается иллокутивная сила высказывания.

Во многих случаях имена представляли собой фразеологические единицы, основанные на базе метафоры и сопровождающиеся оценочными коннотациями. В наименованиях вспыльчивых людей – hotheads, pepperpots, spitfires, hot-spurs – подчеркивается признак огня, жара или перца, лежащий в основе такого характера. Надоедливого человека называют pest (чума), brat (плохо воспитанный ребенок), botheration (источник беспокойства), nettle (крапива), pain (боль) или nuisance (неприятность). Слабых, бесхарактерных людей, или «маменькиных сынков» именуют sissy, jelly-fish, milksop, softy, подчеркивая их мягкую, изнеженную натуру. Людей, которых не замечают и считают «пустым местом» называют nobody, jackstraw (пугало), pipsqueak (незначительный писк), sprat (мелкая рыбешка). Лентяев величают idlebacks, loafers (тунеядцы, бездельники), slugabeds (лежебоки). Грубые и невоспитанные носят имена boor, chinch, hayseed, lout, обозначающие грубых и неотесанных деревенских мужиков. Любопытных называют косвенными именами nosybody, busybody, eavesdropper. Если значения первых двух слов понятны (nosy, busy – назойливый, сующий нос не в свои дела), то интересным представляется последнее слово, где eavesdrop обозначает полоску земли, возле дома, куда стекала с крыши вода, следовательно, тот, кто стоял на этом участке, мог слышать все, о чем говорили в доме. Болтунов, несомненно, сравнивают с птицами-трещетками (jackdaw, magpie) или подчеркивают части лица, принимающие участие в процессе говорения (flapjaw, jabbermouth, tongue-pad). В наименованиях людей, любящих порисоваться и покрасоваться (cockalorum, peacock, princox, popinjay, wagfeather), в которых характеризующим признаком является напыщенность и пижонство, присутствуют названия птиц с яркой разноцветной окраской – петухов, павлинов, попугаев – или их оперения.

Самыми многочисленными группами косвенных номинаций оказались наименования дураков, простофилей, глупцов. В лексической структуре слов подчеркивается малое количество мозга в голове (birdbrain, peabrain, hollowbrain, blochhead, bonehead, numskull, dimwit, halfwit). Также проводят сравнения с гусем (goosecap, peagoose), подчеркивают простоту натуры (simpleton, noddy, noodle, ninny, nincompoop).

Нами также была предпринята попытка рассмотреть гендерный аспект данных языковых единиц, тем самым, определяя их как гендерно-маркированные или нет. Нами было выявлено, что представления англоязычных жителей почти совпадает с представлениями русских людей о закрепленности определенных имен за конкретным полом. Так, например, только для обозначения мужчин использовались номинации sissy, pansy, jelly-fish (слабак, маменькин сынок), scallywag, loafer (бездельник, лентяй), hayseed, lout, chump, slob (деревенщина, грубиян), dude, cox-comb (пижон, позер), rattler (болтун), eavesdropper (любопытный). Номинациями, употребленными только по отношению к женщинам, были cry-baby, watering-pot (плакса, рева), gossip (сплетница), troublemaker, spoilsport (тот, кто портит удовольствие другим), pipsqueack, nothing (ничтожество). Номинации остальных групп (вспыльчивые, упрямые, надоедливые, ворчливые, глупые, дураки и слабоумные, грязнули используются для называния как женщин, так и мужчин.

И. В. Куликова Ивановский государственный университет О СОЗДАНИИ СЛОВАРЯ ТЕРМИНОВ КОММУНИКАТИВНО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ВЫСКАЗЫВАНИЯ В конце 70-х годов XX века в Ленинградском государственном университете известным учёным-лингвистом, Людмилой Павловной Чахоян, была разработана коммуникативно-семантическая теория высказывания.

Особенностью этой теории было то, что высказывание в ней рассматривалось как процесс, выражающий коммуникативно речевую деятельность говорящего, и как продукт этого процесса, представляющий собой отражение в речевых структурах результатов речемыслительной деятельности собеседников. В основе этих структур лежат логические и психологические процессы. Коммуникативно-семантическая теория позволяет определить соотношение между семантическими и коммуникативными характеристиками высказывания.

Разработка теории и её положений осуществлялись в процессе изучения диалогической речи в её литературной форме, т.е. в том виде, в котором она представлена в диалогах пьес современных английских и американских писателей.

Коммуникативно-семантическая теория высказывания, разработанная Л. П. Чахоян, внесла значительный вклад в разработку общетеоретических проблем лингвистики, в развитие коммуникативной лингвистики.

Как в любой теории, в коммуникативно-семантической теории высказывания существует свой понятийный аппарат, своя терминология, представляющая собой относительно замкнутую © Куликова И. В., микросистему, состав которой определяется сферой научной области исследования.

Безусловно, интересные открытия коммуникативно семантической теории высказывания продолжают представлять интерес для студентов, аспирантов, преподавателей, учёных.

Поэтому составление словаря терминов данной научной области послужит более полному её пониманию, средством пополнения научных знаний, обмена этими знаниями и, возможно, последующему развитию этой теории. В этом смысле тип такого словаря можно охарактеризовать как терминологический словарь-справочник.

Основными источниками отбора терминов для предполагаемого словаря послужит монография Л. П. Чахоян «Синтаксис диалогической речи современного английского языка» и указатель терминов в ней, составленный самим автором, текст её докторской диссертации «Коммуникативно семантическая теория высказывания: на материале новоанглийского языка», статьи по данной проблематике, словари логических, психологических и лингвистических терминов.

Так как предметная область коммуникативно семантической теории включает рассмотрение логических, психологических и лингвистических процессов коммуникации, то её система концептов и понятий может быть названа междисциплинарной. Поэтому в словарь будут включены термины этих областей знаний, а также некоторые общенаучные термины, которые способствуют более глубокому и эффективному пониманию сущности исследуемых процессов.

Предполагается использовать функциональные пометы для отражения области, из которой заимствован тот или иной термин.

В словарь войдут как новые термины, созданные в процессе разработки теории, так и термины уже существующие, но в связи с авторской концепцией толкуемые иначе. Исходный материал корпуса словаря и его толкование (дефиниции) будут представлены на русском языке.

Набор информационных категорий, составляющих структуру словаря, будет состоять из дефиниции и иллюстративного примера, раскрывающего его суть. Дефиниции вновь созданных терминов будут заимствованы из работ Л. П. Чахоян, все остальные – из соответствующих русскоязычных отраслевых и толковых словарей и справочников.

В качестве иллюстративных примеров предполагается использовать примеры из англоязычной художественной литературы.

Словарь будет представлен как система научных дефиниций терминов, основанная на логико-понятийной основе.

Такой словарь будет иметь целью регистрации всех терминов данной микросистемы, в том числе и многокомпонентных, описательных терминов, а также отражать их системные связи.

Алфавитно-гнездовое построение словника позволит отразить родо-видовые отношения между ними и поможет выявлению интегральных и дифференциальных семантических признаков.

Заголовок словарной статьи будет представлять термин с общим значением. Все другие термины данной словарной статьи – составные, представленные словосочетаниями. Составные термины построены по принципу добавления к ядерному компоненту (существительному) дополняющего, конкретизирующего его атрибута (прилагательные, существительные и существительные в родительном падеже с прилагательными). Видовые термины конкретизируют общий семантический признак заглавного слова-термина.

Раздел IX ФОНЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЛЕКСИКОГРАФИИ А. А. Абызов Ивановская государственная текстильная академия К ПОНЯТИЮ КАНАДИЗМА В ЛЕКСИКОГРАФИИ В работе рассматривается канадизм как дивергентная языковая единица канадского варианта английского языка (КА).

Материалом для иллюстрации послужили дефиниции канадизма отечественных и зарубежных лексикографов.

В современной лингвистике доминирует мнение о том, что в ареалах, подобных Канаде, язык не представляет четко сформировавшейся единицы, поскольку здесь слабо выражен национальный признак. Здесь также присутствуют особенности разных вариантов английского языка (прежде всего британского и американского). С другой стороны, многие отечественные и зарубежные ученые признают существование национального стандарта в рамках КА. Об этом же свидетельствует выделение в лексикографии канадизма как дивергентной единицы языковой системы КА.

В одном из первых лексикографических источников КА “A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles” (1967) содержалось определение канадизма – любого лингвистического признака (например, в произношении, морфологии, синтаксисе, лексике, правописании), характерного для английского языка Канады. “Характерный” в данном контексте означает “специфический, своеобразный, являющийся отличительным”.

В предисловии к следующему в данной серии словарю “A Concise Dictionary of Canadianisms” (1973) У. Эвис, объединяя генетический и функциональный критерии, дал дефиницию единице дивергентной лексики КА. По его определению, “это слово, выражение (словосочетание) или значение, возникшее в © Абызов А. А, Канаде или характеризующееся отчётливо канадским употреблением, хотя оно может употребляться и в других англоязычных странах”.

В предисловии к “Gage Canadian Dictionary” (1983) У. Эвис отмечал, что лексика в наибольшей степени отражает вариативную составляющую национального стандарта Канады.

Это сотни и даже тысячи лексем, возникших либо в Канаде, либо характеризующихся особым канадским употреблением. Локально маркированные лексические единицы включают в себя топонимы;

названия птиц, животных, растений;

реалии политики, экономики и быта Канады.

В представлении авторов “Paperback Oxford Canadian Dictionary” (2004) канадизмы – это не только дивергентные единицы национального языкового стандарта Канады, но также и регионализмы. Употребление данных единиц имеет особые пометы в указанном словаре со ссылкой на ту или иную провинцию или территорию Канады.

В отечественной лингвистике проблема лексического дивергента или национально-специфического компонента [3, c.

17], характерного для КА решается неоднозначно. Так, Л. Г. Попова [2, c. 26-28] понимает под канадизмами “единицы, специфичные для канадского варианта и отсутствующие в американском и британском вариантах современного английского языка”. Все остальные лексические единицы, “будучи единственными словесными обозначениями определённых явлений и предметов в английском языке, употребляющиеся и носителями английского языка Великобритании и США для выражения соответствующих понятий”, учёный неоправданно считает “псевдоканадизмами” и не относит их к дифференциальным (вариативным) признакам канадской лексики.

Н. Н. Быховец [1, c. 15] понимает лексический канадизм более широко по сравнению с Л. Г. Поповой и характеризует его как слово, словосочетание или значение, возникшее в Канаде или характеризующееся канадским употреблением, хотя оно может использоваться и в других англоязычных странах. Языковые единицы, использующиеся и в других англоязычных странах, Н. Н. Быховец называет частичными канадизмами, которые являются результатом семантического переосмысления как общеанглийских, так и заимствованных из других языков лексических единиц.

Автором данной работы частичный канадизм понимается как единица лексико-семантического, фонетико орфографического и морфолого-грамматического уровней, функционирующая, прежде всего, в КА, а также в одном или нескольких других национальных вариантах английского языка (чаще британском и американском), но с разным статусом лингвистического употребления.

В целом следует отметить, что канадизм, как вариативная единица языковой системы КА, прочно утвердил свои позиции в лексикографии, при этом существенно расширив свое значение, все это способствовало дифференциации чистых и частичных канадизмов, функционирующих на разных уровнях языковой системы КА.

Список использованной литературы 1. Быховец Н. Н. Лексические особенности английского языка Канады. Киев, 1988.

2. Попова Л. Г. Лексика английского языка в Канаде. М., 1978.

3. Скибина В. И. Распространение национального языка и проблемы лексикографии (на материале английского языка).

Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Киев, 1998.

Список использованных словарей 1. A Concise Dictionary of Canadianisms. Toronto, 1973.

2. Avis W. S. A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles.

Toronto, 1967.

3. Gage Canadian Dictionary. Toronto, 1983.

4. Paperback Oxford Canadian Dictionary. Oxford, 2004.

А. В. Баламакова Ивановский государственный университет ФОНЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА: РОЛЬ СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ Настоящая публикация содержит промежуточные данные исследования использования экспрессивных средств в юридическом дискурсе с целью повышения его эффективности.

На данном этапе нами была поставлена задача выделить основные типы справочных изданий, используемых специалистами в области юриспруденции из России, США, Великобритании и Австралии в их профессиональной деятельности, а также охарактеризовать случаи их применения.

С этой целью нами был проведено анкетирование, в ходе которого информантам – практикующим юристам, преподавателям юридических факультетов, сотрудникам специализированных библиотек, юридических фирм и компаний, организующих курсы повышения квалификации для работников данной сферы – были заданы вопросы относительно использования ими справочной литературы. Анкетирование проводилось способом рассылки опросного листа по адресам электронной почты, отобранным методом сплошной выборки на специализированных сайтах в сети Интернет. Общее количество разосланных анкет составило 184. Процент заполненных анкет составил 52, корректно заполненных – 37.

По результатам обработки данных опроса очевидно, что указанная группа специалистов наиболее часто обращается к толковым, произносительным словарям и словарям синонимов с целью:

• выяснить или уточнить значение слова;

• уточнить произношение слова (например, ударение);

• посмотреть примеры употребления слова;

• выяснить этимологию слова;

• подобрать синонимы.

© Баламакова А. В., Интересно отметить, что процент российских специалистов, согласившихся участвовать в опросе, оказался существенно выше, равно как и скорость ответа. В анкетах, заполненных специалистами из Великобритании, США и Австралии, в качестве наиболее распространенной причины обращения к справочной литературе указывается необходимость выяснения точного значения слова – в юридическом дискурсе, как ни в каком другом, велика потребность в адекватном ситуации словоупотреблении. Отметим, что в задачи данного исследования не входило рассмотрение терминологического аспекта профессиональной речи юристов. Для отечественных профессионалов в области права наиболее актуальной оказалась проблема корректного фонетического оформления отдельных лексических единиц, а также проблема выбора наиболее экспрессивных единиц из синонимического ряда. Обе группы респондентов в равной мере часто обращаются к словарям в поиске иллюстраций словоупотребления той или иной единицы.

Респонденты из англоязычных стран отметили, что чаще используют справочники в сети Интернет;

отечественные же отдают предпочтение традиционным изданиям (на бумажных носителях), прибегая к помощи всемирной сети в поисках иноязычных словарей.

Отдельные анкеты (единичные случаи) представляют особый интерес, так как заполнившие их респонденты ответили на поставленные вопросы неординарно. Так, представитель крупной юридической компании прислал следующее сообщение “i never use books to look up words or phrases” (орфография автора сохранена). Отечественный специалист в области права напротив, выказал искренний интерес к проблеме, отметив также, что сам давно планирует написать работу, «содержащую рекомендации по стилистике и орфографии и примеры из практики» и предназначенную для юристов, занимающихся гражданским правом.

Подводя итог, можно отметить, что, несмотря на уже имеющиеся успехи в лексикографической разработке данной области, существует необходимость проведения дальнейших исследований и популяризации использования справочников различных типов среди специалистов в области права с целью повышения грамотности, экспрессивности и убедительности речи в условиях юридического дискурса.

А. А. Егорова Ивановский государственный университет ОСОБЕННОСТИ ОТРАЖЕНИЯ ВХОДНЫХ ЕДИНИЦ В СЛОВАРЕ ПИТЕРА И ИОНЫ ОУПИ «THE OXFORD DICTIONARY OF NURSERY RHYMES»

«The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes» Питера и Ионы Оупи включает более 500 стихов жанра Nursery rhymes, песен, колыбельных, рифмованных азбук, традиционно предназначенных для маленьких детей. Все стихи расположены по алфавиту, начиная от `A was an apple-pie' и заканчивая `Yankee Doodle came to town'. Словарь включает такие известные и любимые практически всеми стихи как `A frog he would a-wooing go', `Baa, baa, black sheep', `Dance to your daddy', `Jack and Jill', and `Old Mother Hubbard'. В каждой словарной статье предлагается краткий исторический очерк, в котором отмечается время самой ранней публикации, обстоятельства появления стиха, отражаются изменения в формулировке, произошедшие со временем, и приводятся примеры аналогичных стихов в других языках, лингвистические особенности, иллюстрации, современное бытование. Во введении издатели подробно и интересно рассказывают о разных типах стихов, самых ранних их публикациях и происхождении и затрагивают вопрос о персонажах стихов: являлись ли они исконно настоящими или вымышленными и кто на самом деле Матушка Гусыня.

Стихи сопровождаются сотнями иллюстраций. Они включают репродукции картинок из старых музыкальных книг, отражающие историю развития иллюстраций Nursery rhyme на протяжении двух последних столетий. Здесь также прилагается эссе Сисили Хэнкок, которая пишет о традиции пения Nursery rhymes, превращая таким образом «The Oxford Dictionary of © Егорова А. А., Nursery Rhymes» в незаменимый источник материала для ученых и коллекционеров книг, а также в ценную вещь для родителей и детей.

Список использованных словарей 1. The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes. Ed. by Iona and Peter Opie. Oxford, 1951.

О. В. Комягина Владимирский государственный педагогический университет АКЦЕНТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЛОВ С ВАРИАТИВНЫМ УДАРЕНИЕМ Одним из признаков культуры речи является правильная постановка ударения [1]. В английском языке можно найти немало единиц, произношение которых служит показателем уровня культуры речи и общей культуры говорящего. Однако в английском языке существует довольно многочисленная группа слов, в которых сосуществуют два или более вариантов произношения.

Г. П. Торсуев на примерах показывает, что варианты в акцентной структуре слов могут возникать одновременно и разновременно и способны длительное время сосуществовать.

Одни варианты могут выходить из употребления или сохраняться лишь в определенном языковом стиле. Другие варианты, раз сложившись, обладают большой устойчивостью и продолжают употребляться во всех формах речевого общения [2, с. 91].

Продолжительность колебаний ударения в слове равняется в общем продолжительности жизни одного поколения, так как представители старшего поколения заботятся о сохранении норм языка периода формирования их умственной зрелости.

Возникновение и сосуществование акцентных вариантов слов объясняются разными причинами: вторжением норм © Комягина О. В., диалектной речи, иноязычным влиянием и слиянием речи разных социальных сфер;

воздействием аналогии;

причинами стилистического характера;

отсутствием в ряде случаев единой нормы;

редкостью употребления слова;

поэтическими вольностями и т.д.

Задача данного исследования – выявить слова с вариантным ударением, проследить динамику их развития, подметить определенные тенденции их изменения в английском языке. Слова анализировались в отдельных группах по частям речи, по количеству слогов и по времени заимствования, что дало нам возможность проследить закономерность развития слов с вариативным ударением, определить последние тенденции этого явления в языке.

На материале восьми изданий орфоэпического словаря английского языка Д. Джоунза (1928, 1937, 1947, 1948, 1957, 1977, 1993, 2003 гг.) путем сплошной выборки было выявлено 382 двусложных слова, имевшие или имеющие на данный период времени акцентные варианты. В исследуемую в данной статье группу слов вошли заимствованные слова до XX века. При выборке не включались исконно английские слова и слова с живыми аффиксами.

По своему происхождению слова можно подразделить на три группы. Две самые многочисленные группы составляют слова латинского и французского происхождений (79.8%), проникшие в английский язык в разные периоды заимствования, что неудивительно, ведь заимствование слов из этих языков в английском языке было велико. Из-за такого большого количества слов из этих языков в XVI – XVII веках наблюдается некая неопределенность, куда ставить главное ударение во многих словах, так как в двусложных словах французского и латинского происхождений возникает конфликт между английской системой акцентуации, при которой ударение падает на первый слог, и первоначальном варианте ударения на втором.

В третью группу вошли слова, заимствованные из других языков в незначительных количествах в разные периоды времени и составили 19.6%. У 0.5% слов происхождение было не определено.

По частям речи существительные оказались самой многочисленной группой – 69.1%, глаголов оказалось – 13.3%, прилагательные составили 9.9%. Некоторые слова имеют одну и ту же акцентную модель, но являются разными частями речи.

Так, 4.4% выступает в роли существительного и глагола, 2.8% существительного и прилагательного, 0.3% - глагола и прилагательного.

Таким образом, было выявлено 189 (49.4%) существительных, которые были зафиксированы с третьего по шестнадцатое издания, 59 (15.4%) глаголов, 38 (9.94%) прилагательных, 10 (2.6%) существительных-прилагательных, (3.92%) cуществительных-глаголов, 1(0.26%) глагол прилагательное.

При анализе вариантных слов по частям речи учитывалось:

• количество слов, зафиксированных с одним акцентным вариантом в первом и последнем изданиях (в нашем случае третье и шестнадцатое издания);

• количество слов, зафиксированных с двумя и более акцентными вариантами в первом и последнем изданиях;

• количество слов с одним акцентным вариантом в первом издании и двумя в последнем издании;

• количество слов с двумя и более акцентными вариантами в первом издании и одним в последнем издании.

Таким образом, анализ двусложных слов с вариантным ударением позволяет сделать следующие выводы:

1. Большинство слов с вариантным ударением в первичном виде были зафиксированы с одним вариантом произношения, что позволяет нам констатировать наличие тенденции увеличения акцентной вариантности в двусложных словах.

2. Полное исчезновение из употребления акцентной модели с двумя равносильными ударениями в словаре 1977 года издания (14-ое издание словаря).

3. Появление слов с второстепенным ударением на первом или втором слогах (14.81%).

Список использованной литературы 1. Левина Т. В. Эволюционные процессы в орфоэпической норме современного английского языка. Учебное пособие.

Владимир, 2003.

2. Торсуев Г. П. Вопросы акцентологии современного английского языка. М., Л., 1960.

3. Jones D. An English Pronouncing Dictionary / Revised Edition with Supplement. London, Toronto, 1928.

4. Jones D. English Pronouncing Dictionary. 16th edition. Ed. by Peter Roach and James Hartman. Cambridge, 2003.

Н. Г. Лаврентьева Ивановский государственный университет О НЕОБХОДИМОСТИ СОЗДАНИЯ СПЕЦИАЛЬНОГО ПРОИЗНОСИТЕЛЬНОГО СЛОВАРЯ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ Подъязык экономики, как одна из разновидностей LSP, является в настоящее время наиболее динамично развивающимся, что связано со стремительными изменениями, происходящими в экономике в условиях современного рынка.

Как известно, английский язык является языком международного общения. Этим фактором обусловлен и особый интерес к английскому языку экономики в плане практики его преподавания при подготовке специалистов, работающих в экономической сфере.

Современная лексикография своевременно реагирует на потребности, возникающие в обществе: в настоящее время существует огромное количество словарей экономических терминов, построенных по разным принципам и стремящихся как можно полнее раскрыть значение термина и отразить его употребление в языке, однако, фонетической стороне речи уделяется в них недостаточное внимание. Практика преподавания английского языка для экономических специальностей, а также © Лаврентьева Н. Г., обучение деловому английскому языку, большую часть лексического состава которого составляют экономические термины, показывает, что специальный словарь, снабжённый подробной фонетической транскрипцией и регистрирующий нормативное произношение сложных терминов, может значительно упростить обучение коммуникации на экономические темы в ситуации искусственного билингвизма.

Согласно опросам, чтобы узнать правильное произношение термина, студенты зачастую вынуждены обращаться либо к обычным общим словарям, либо к специальным произносительным, однако, они содержат далеко не все специальные термины. Между тем, по данным проведённого нами специального фонетического исследования, процент ненормативных реализаций акцентной структуры сложных экономических терминов, образованных по модели N+N, оказался довольно высоким и составил при изолированном произнесении 37%, а в составе лингвистического контекста 49% от общего числа реализаций.

Как показывают современные исследования, экономические термины представляют собой сложноструктурные образования, чаще всего атрибутивные композиты или атрибутивные словосочетания. В современной лингвистике отсутствует единство взглядов на соотносимость этих языковых единиц: единого мнения относительно критериев разграничения сложного слова и словосочетания не существует, что свидетельствует о сложности данной языковой единицы, возможности перехода словосочетания в разряд сложных слов.

Сложность экономических терминов, а также их структурное разнообразие отражаются и в их фонетическом, в частности акцентологическом, облике.

За последние годы было предпринято несколько специальных фонетических исследований, направленных на изучение фонетического облика сложноструктурных экономических терминов, в фокусе внимания которых в основном находилась их акцентно-ритмическая структура.

Акцентуация сложных терминов интересует учёных в связи с двумя направлениями лингвистических исследований – изучением языковой вариативности и разработкой проблем фонетической интерференции и иноязычного акцента.

Специальный произносительный словарь, предназначенный для широкой категории пользователей – русскоязычных билингвов, которые будут использовать его в основном с практической целью общения, должен отражать языковую норму. Подъязык экономики стремительно развивается, постоянно пополняясь новой терминологией. Как известно, языковая вариативность составляет основу языкового развития. Изучение акцентной вариативности сложноструктурных терминов помогает понять внутриязыковые процессы терминообразования в языке. Именно через развитие вариативности происходит становление языковой нормы. Как показывают современные лингвистические исследования, орфоэпическая норма, и акцентная норма как её разновидность оказываются в этой связи наиболее уязвимыми. Орфоэпические варианты (произносительные и акцентные) сосуществуют в пределах языковой нормы и характеризуются тождественностью значения. Проведённое нами специальное фонетическое исследование акцентного варьирования терминологических атрибутивных композитов, имеющих структуру N+N, показало, что в данной группе терминов акцентная вариативность в пределах нормы составляет 74,5%, то есть большая часть сложных экономических терминов, подвергнутых специальному изучению, имеют акцентные варианты. Следуя традициям авторитетнейших произносительных словарей Д. Джоунза и Дж. С. Уэллса, специальный произносительный словарь экономических терминов должен отражать акцентную и собственно фонетическую (произносительную) вариативность в пределах нормы.

Таким образом, планируемый специальный произносительный словарь экономических терминов, необходимость создания которого продиктована потребностями успешного обучения английскому языку с целью общения на темы экономики и бизнеса, должен быть, во-первых, современным, то есть включать в себя даже вновь образованные, но уже успевшие закрепиться в языке термины. Во-вторых, в словарь планируется включить не только простые однокомпонентные, но и сложноструктурные термины. В третьих, следуя традиции составления авторитетных произносительных словарей, он должен отражать произносительную и акцентную вариативность произнесения терминов в норме.

М. В. Лисник Ивановский государственный университет ОТРАЖЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ЗВУКОВЫХ МОДИФИКАЦИЙ НЕПОЛНЫХ ВАРИАНТОВ СЛОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ СЛОВАРЕ «LE NOUVEAU PETIT ROBERT» (2007) Последние десятилетия отмечены таким распространенным и прогрессирующем во французском языке явлением, как упрощение форм слов (courtement des formes). Данное явление наблюдается во всех областях языка, а формы слов с упрощенной морфологической структурой и их произношение фиксируются во французских словарях. Одним из таких словарей является толковый словарь современного французского языка с транскрипцией «Le nouveau Petit Robert» 2007 года.

В центре внимания – анализ некоторых звуковых изменений в неполных вариантах слов, зафиксированных в словаре. Под неполными вариантами мы будем подразумевать слова с сокращенной морфологической структурой. Основной метод анализа – сопоставление звукового состава неполных форм с их полными вариантами. Хотя краткость слов, по справедливому замечанию составителей словаря, и является определенным преимуществом для собеседников, все же восстановление полной формы слова бывает проблематично, особенно для иностранцев, так как форма слова может быть усечена самым неожиданным и нелогичным образом: prof вместо professeur, pro вместо professionnel.

© Лисник М. В., В результате проведенного анализа была выявлена одна основная тенденция звуковых модификаций, зафиксированная в «Le Nouveau Petit Robert»: звуковая трансформация, обусловленная позиционно. Данная трансформация получила свое отражение в области вокализма, а именно – в транскрипции неполных вариантов слов, оканчивающихся на закрытый гласный заднеязычного ряда [o]: [velo] (vlo) вместо [velsipd] (vlocipde);

[resto] (restau) вместо [restr] (restaurant);

[melo] (mlo) вместо [meldram] (mlodrame);

[meteo] (mto) вместо [meterli] (mtorologie);

[alklo] (alcoolo) вместо [alklik] (alcoolique) и т.д. Большинство этих слов заимствованы разговорным французским языком из арго. Все они подверглись сокращению своей морфологической структуры, явлению, получившему название troncation. Морфологическое усечение слова способствовало упрощению его артикуляции. Так, открытый гласный переднеязычного ряда [] полных слов (vlocipde [velsipd]), имеющий достаточно сложную артикуляцию, оказавшись в акустически финальной позиции в неполном варианте (vlo), трансформировался в более простой по своей артикуляции заднеязычный гласный [o] закрытый: [velo].

Позиционные звуковые изменения в области гласных претерпели и слова, не являющиеся неполными вариантами, а, скорее, будучи производными от других слов: procs [prs] processeur [prsesr], paix [p] paisible [pezibl] и т.д. В данных случаях наблюдается регрессивная ассимиляция – влияние последующих закрытых гласных на открытый [] и переход звука в новое качество.

Проведенный анализ позиционных звуковых изменений, то есть изменений, обусловленных трансформацией морфологической структуры слов, выявил и прямо противоположные результаты: устойчивые случаи неизменяемости некоторых гласных, несмотря на упрощение морфологической структуры слов. К таким неизменяемым (устойчивым) гласным во французской разговорной речи можно отнести следующие гласные переднеязычного ряда: [a] в положении перед произносимым согласным (fac facult), [] в той же позиции (prof professeur), [y] перед произносимым согласным (stup stupfiant), [e] и [i] в акустически финальных позициях (rcr rcration;

hli hliport).

Таким образом, в некоторых словах с сокращенной морфологической структурой наблюдаются качественные преобразования гласных звуков. Данные преобразования относятся к разряду позиционных, так как звук преобразуется в результате изменения своей позиции в структуре слова. Однако позиционным фонетическим преобразованиям могут подвергнуться и слова с полной морфологической структурой.

Все эти глубокие языковые процессы находят свое отражение в словарях и свидетельствуют о непрерывном развитии французского языка.

А. О. Назарова Владимирский государственный педагогический университет ИСТОРИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ФОРМИРОВАНИЯ АМЕРИКАНСКИХ ТЕРРИТОРИАЛЬНЫХ ДИАЛЕКТОВ В связи с тем, что «диалекты, как образования исторические, возникают и развиваются в зависимости от условий языкового общения между людьми» [1, c. 6], их изучение необходимо проводить в территориальном, историческом и социальном измерениях.

Становление американских территориальных диалектов проходило на протяжении более трех столетий, а именно, с момента массового заселения территории современных штатов иммигрантами из различных европейских стран. Региональные диалекты американского варианта английского языка складывались и развивались на основе тех диалектов, носители которых заселяли ту или иную территорию. Дж. Диллард пришел к выводу о решающем влиянии иммигрантских языков на © Назарова А. О., процесс становления американского английского, который он называет «смешанным языком», образованном на основе региональных койне и пиджинов [4, c. 9].

На формирование диалектных различий в американском варианте английского языка оказали влияние следующие факторы:

1) Процесс заселения Америки выходцами из различных регионов Англии, говорящих на своих территориальных диалектах. Как известно, массовое заселение Америки английскими колонистами в первой половине XVII века проходило вдоль восточного побережья. Колонисты основали два поселения – одно на юге, в Вирджинии, другое на севере (современная Новая Англия). Переселенцы – выходцы из различных районов Британских островов, представители разнообразных профессий, возрастных групп и социальных слоев – говорили на разных диалектах. Основу южного поселения составили иммигранты из западных графств Англии (Сомерсет, Глосетшир), чья речь характеризовалась озвончением глухого щелевого согласного [s] (например, “Zummerzet” вместо “Somerset”), а также использованием ретрофлексного согласного [r] в поствокальной позиции. Этот диалект все еще можно услышать в некоторых изолированных сообществах на территории США (например, на острове Тэнджир в Чесапикском заливе). В Плимутской же колонии, напротив, большинство населения составили колонисты, прибывшие из восточных графств Англии (в частности, Линкольншира, Ноттингемшира, Эссекса, Кента и Лондона), говорившие на восточно-английских диалектах. Главным отличием восточных диалектов от западных было выпадение согласного [r] после гласных [2, c. 32].

Тенденция не произносить звук [r] – характерная черта произношения жителей современной Новой Англии. Дальнейшая миграция населения вглубь страны сохранила первоначальное разделение на север и юг. Колонисты из Новой Англии заселили территорию Великих Озер, южане – Техас. Этим можно объяснить тот факт, что современные американские региональные диалекты в большей степени отличаются по оси Север – Юг, чем по оси Запад – Восток. Заселение же средне западных территорий привело к смешению различных диалектов и образованию диалектов переходного типа.

2) Иммиграция из других европейских стран, а позднее Африки, Латинской Америки и Азии, которая способствовала усилению диалектных отличий, особенно на лексическом уровне.

В результате ежедневного контактирования в американские диалекты заимствовались лексические единицы из других языков (преимущественно, названия национальных блюд и культурных реалий). Например, в диалектах Верхнего Среднего Запада употребляется лексема “bismarks” (из немецкого), в Южном Мидленде – “fasnacht” (также из немецкого), в диалектах Нью Йорка – “crullers” (из голландского) вместо обще-американского “doughnuts”. В юго-западных диалектах много заимствований из испанского языка: “plaza”, “caballero”, “mesa”, “nana”, “padre” и др. [3]. Английский язык стал средством «надэтнического»

общения на территории современных США, что привело к образованию так называемых языков-пиджинов (англо французские или франко-английские диалекты в Луизиане;

гавайский английский;

многочисленные местные диалекты на Аляске, сформировавшиеся в результате взаимовлияния английского с языком эскимосов и индейцев, и др.).

3) Социальная или географическая изоляция, создающая благоприятные условия для увеличения диалектной дифференциации. В частности, труднодоступность гор Аппалачи способствовала тому, что в диалектах этого района сохранились лексические элементы английского языка эпохи У. Шекспира:

“bub” – выпивка, “ragamuffin” – оборванец, “trash” – хлам, “cross-purposes” – взаимные цели, “flapjack” – лепешка, “homespun” – домотканый, “loophole” – лазейка, “molasses” – патока (3). Социальная изоляция афроамериканцев и американцев испанского происхождения привела к образованию афроамериканского просторечного английского (Afro-American Vernacular English) и испанского английского (Chicano English) – социолектов, на которых говорят большинство представителей данных этнических групп независимо от того, в каком районе США они проживают.

В заключение следует отметить, что, несмотря на процессы глобализации, способствующие унификации языковых вариантов, в настоящее время в США наблюдается усиление позиций региональных диалектов. Это объясняется, главным образом, возрастающим стремлением рядовых американцев сохранить свою индивидуальность. А региональный акцент является одним из средств выражения этой индивидуальности.

Список использованной литературы 1. Жирмунский В. М. Введение в сравнительно-историческое изучение германских языков. М., Л., 1964.

2. Crystal D. English as a global language. Cambridge, 2003.

3. Delaney R. A Dialect Map of American English. C. W. Post Campus, Long Island University. 2000.

http://www.uta.fi/FAST/US1/REF/dial-map.html 4. Dillard J. L. All-American English. N.Y., 1975.

Н. А. Наумова Владимирский государственный педагогический университет АНГЛИЙСКИЕ ПРЕФИКСАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ LSP КАК ОБЪЕКТ НОМИНАЦИИ И КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ Английские префиксальные глаголы LSP представляют собой группу лексических единиц, выявленную в результате морфолого-фонологического исследования акцентной структуры глаголов с приставкой путем сплошной выборки на основании пяти изданий Произносительного словаря Д. Джоунза. В группу включены слова с разным количеством слогов в корне и приставке (например, devalue – фин. девальвировать;

exculpate – юр. снимать обвинение;

supercharge – морс. перегружать;


interpellate – парл. делать запрос), что позволило сделать выводы о влиянии дополнительных слогов в приставке на изменение общей акцентной структуры слова, т.е. на размещение главного и © Наумова Н. А., второстепенного ударения. Общий корпус исследования данной группы составил 248 лексических единиц.

В сфере функционирования терминологии специальные понятия могут выражаться не только терминологическими единицами, которые занесены в сферу фиксации данной терминосистемы, но и продуктом их «речевой трансформации», так называемыми терминами речи [1]. Качественные преобразования в данном случае связаны с тем, что в профессиональной речи термины-существительные и термины – субстантивированны словосочетания заменяются терминами глаголами. Глагол, как и существительное, может функционировать в тексте самостоятельно или употребляясь в качестве главного слова терминологического словосочетания.

Поэтому статус глагола как вербального термина рассматривается с позиций теории номинации.

Глагол, выступая в функции называния, может отвечать требованиям, предъявляемым к терминам. Вербальные термины, по мнению О. Мана, так же как и синонимичные им термины существительные, выражают понятия о предметах и явлениях окружающей нас действительности, но на другом уровне – на уровне динамики, процесса, движения [3]. Черты термина глагола выводятся на основе признаков, вытекающих из характеристик терминов вообще, из системных отношений разных частей речи. Таким образом, план содержания вербального термина – это специальное и специфическое понятие, отражающее профессиональную сферу употребления;

план выражения будет представлен словом или словосочетанием.

Номинативные свойства глагола характеризуются емкостью содержания: он выражает не предмет, а отношение между предметами;

«но выражение отношений неизбежно возвращает нас к предметному миру» [4]. Номинативные функции глагола отражают эту часть речи с двух сторон. Экстралингвистическая действительность представлена собственными референтами и определенным образом реального мира. Кроме того, глаголы связаны с функционированием языковой системы, определяя их в классы соответственно функциям в высказываниях и речи. Таким образом, обозначая объекты или связь между ними, глаголы призваны выполнять синтаксические функции.

В нашем случае мы имеем дело с терминологической номинацией, всегда выступающей вторичной по отношению к общей. Префиксальные глаголы-термины получают производное значение в пределах непрямой вторичной номинации. Целью любого акта префиксации является создание нового наименования, ассоциирующего обозначенный им предмет, действие или признак с тем, что известно из предыдущего опыта [5]. Поэтому вербальные термины представляют собой самостоятельный объект, характеризующийся определенной номинативной ценностью.

Кроме того, значение термина, осмысленное в условиях функционирования данной терминосистемы, позволяет обозначить их когнитивную сущность. С точки зрения когнитивного подхода лексическое значение слова представляет собой обширный комплекс знаний об обозначаемом, соотносящийся со структурами памяти, знания и чувственного опыта носителя языка. Иными словами, лингвистика вступила в стадию объяснительного изучения языковых явлений, а проблема антропоцентрического подхода к языковым явлениям стала одной из центральных проблем языкознания [2].

Согласно когнитивной лингвистике, семантика слова эквивалентна понятию во всей его сложности, динамичности и многоплановости. В этой связи слово, а именно слово-термин, рассматривается как некий код, несущий понятийную информацию о прошлом и настоящем, что дает возможность реконструировать концепт через его языковое выражение.

Описание структуры концепта, лежащего в основе номинации, позволяет объяснить называние вещей и объектов.

Терминология является коммуникативной подсистемой языка, лексика которой представляет собой совокупность терминов, связанных на лексико-семантическом, словообразовательном и грамматическом уровнях, а грамматика представлена статистическими значимыми для терминологии наборами общеязыковых грамматических средств. Все средства языка служат единой цели – передачи информации о той или иной области знания. Таким образом, терминология представляет собой речеязыковую форму существования знания, а знания получает человечество благодаря своей социальной роли и деятельности, выполняемой в той или иной ситуации общения.

Список использованной литературы 1. Авербух К. Я. Общая теория термина. М., 2. Биякова С. В. Глаголы и их дериваты в терминосистеме (на материале английской горной терминологии). Дис. … канд.

филол. наук. Кемерово, 3. Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М., 4. Кубрякова. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 5. Полюжин М. М. Диахронно-семантический аспект префиксального словообразования в английском языке.

Дис. …д-ра филол. наук. М., 1993.

Н. И. Соснина Ивановская государственная текстильная академия АКЦЕНТНАЯ ФОРМА АНГЛИЙСКОГО СЛОВА (по данным EPD, LPD) Форма английского слова, его акцентный облик, представляет собой важный и вместе с тем очень сложный участок лингвистических исследований. Проблема заключается в том, что акцентная форма слова «пластична» и даже в речи образованных людей произношение многих слов может варьировать. Материалы двух авторитетнейших современных английских произносительных словарей, 16-го издания «English Pronouncing Dictionary» (EPD) Д. Джоунза [1] и 2-го издания «Longman Pronouncing Dictionary» (LPD) Дж. Уэллса [2], призваны дать ответы на конкретные вопросы о правильном произношении и ударении отдельных слов. Однако приводимые в данных лексикографических изданиях рекомендации, © Соснина Н. И., относящиеся к акцентным характеристикам основной единицы языка – слова и его эквивалентов, не полностью идентичны.

В обоих словарях принимаются три степени ударности: 1 – главное (primary), 2 – второстепенное (secondary) и 3– безударность (unstressed);

отмечается, что в современном английском языке и слово и словосочетание могут иметь лишь одно главное ударение;

указывается на существующую в современном английском языке тенденцию к изменению акцентной модели языковой единицы под влиянием ритма фразы, сдвигу главного ударения к началу слова, “stress-shift”. По материалам LPD акцентные характеристики языковых единиц носят потенциальный характер и реализуются лишь во фразе.

Например, в изоляции слово fundamental имеет главное ударение на ment, а слово Japanese на nese. Во фразе эти слова могут изменять свою акцентную структуру, так в слове Japanese главное ударение может сместиться к началу на Jap, а в слове fundamental на fund (примеры из LPD).

В EPD выделяются как наиболее активные два фактора, определяющие акцентную форму слова в современном английском языке: морфологический и силлабико квантитативный. Действие морфологического фактора связано как с морфологическим типом слова, так и с его строением. В словарных материалах EPD отмечается: “(i) In words containing a prefix such as, for example, con-, de-, in-, secondary stress is not applied to the prefix where the following (i.e., second) syllable is stressed. Examples include “in’toxicate”. (ii) Where the prefix is separable, however, as in impossible, a variant showing secondary stress on the prefix is listed, as follows: im’possible /,im -. (iii) In all other cases, primary or secondary stress is applied to the prefix where appropriate” [1, с. xii – xiii].

При действии силлабико-квантитативного фактора акцентная форма языковой единицы зависит от количества слогов в слове: «…a secondary stress is only marked in closed or hyphenated compound words where the second element is polysyllabic (e.g. ‘fish,monger)” (Ibid.).

В LPD выделяются три фактора, определяющие акцентную оболочку английского слова в современном английском языке:

ритмический, прагматический и семантический. “If the primary stress is located on the third or later syllable of a word, there must also be a secondary stress on the first two syllables. Thus,organi’zation has the same stress pattern as,Exeter ‘station;


as,soci’ation [2, c.74].

Как известно, действие ритмического фактора проявляется в последовательном чередовании ударных и безударных слогов.

Акцентный тип слова может также изменяться в том случае, если в речи возникает необходимость контрастно выделить слово, фразу или компонент сложной языковой единицы (прагматический фактор): “It,wasn’t a,beauty ‘contest -,more a,beauty com’mercial” (пример из LPD). В словарной статье LPD [2, c. 163] “Compounds and phrases” проводится акцентологическое различие между двухкомпонентным словом и бинарной фразой, заключающееся в расположении главного ударения: в слове главноударен первый компонент, а во фразе – второй. При этом отмечается, что акцентологическое различие между лексическим соположением единиц (сложным словом) и синтаксическим (словосочетанием), наблюдается не всегда. Например, если первый компонент обозначает материал или ингридиент из которого изготовлен предмет:,gold ‘ring;

,cheese ‘sandwiches.

Кроме того, в словосочетаниях, в состав которых входят слова cake;

juice;

water главное ударение находится на первом компоненте: ‘orange,juice;

‘barley,water;

‘almond cake.

Отмечается, что в названиях дорог и улиц, главное ударение приходится на второй компонент, за исключением тех случаев, когда в сложном лексическом образовании содержится слово street:,Melrose ‘Road;

,Lavender ‘Crescent;

,Oxford ‘Square, но ‘Gover Street (примеры из LPD). Таким образом, в LPD выделяется семантический фактор как акцентологически вариообразующее явление.

Отмечаемые особенности словарных рекомендаций, касающихся акцентного оформления основных единиц английского языка, предопределены тем, что динамика орфоэпических вариантов, исследуемая по лексикографическим источникам, во многом зависит не только от процессов развития орфоэпической нормы, но и от научных взглядов авторов словаря [3]. Научная концепция лексикографа, его воззрения на язык и на лингвистическую теорию, безусловно, влияют на его объект.

Анализ материалов последних изданий двух авторитетных орфоэпических словарей EPD и LPD показывает, что проблема акцентной формы английского слова заслуживает пристального внимания. Исследования в этой области приобретают особую актуальность при обучении английскому языку как иностранному.

Список использованной литературы 1. Jones D. English Pronouncing Dictuionary. 16-th edition.

Cambridge, 2003.

2. Wells J. C. Longman Pronounciation Dictionary. Harlow, 2000.

3. Левина Т. В. Эволюция акцентной структуры сложных слов английского языка. Дис. … д-ра филол. наук. М., 2001.

А. К. Чичанова Ивановский государственный университет К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ЭВОЛЮЦИОННЫХ ПРОЦЕССОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ПРОИЗНОШЕНИИ (на примере анализа словаря Le Nouveau Petit Robert) Одним из наиболее известных современных словарей французского языка, отражающих основные особенности произносительной нормы является словарь серии Robert, представляющий собой совокупность дефиниций лексики в сочетании с этимологическими и произносительными характеристиками словарного фонда французского языка.

Последнее издание этого словаря датируется 2007 годом, что позволяет в определенной степени проследить особенности фиксации произносительной нормы французского языка, а также основные этапы ее возможной эволюции.

Каждое слово, нашедшее свое толкование в словаре Le Nouveau Petit Robert снабжено фонетической транскрипцией, необходимость которой обусловлена, с точки зрения авторов, © Чичанова А. К., возможностью обращения к словарю иностранцев, а также французских читателей в случае возникновения определенных сложностей с произношением той или иной лексической единицы.

Язык как динамичная система, подвержен особого рода изменениям, касающимся лексического фонда, семантической структуры, а также произносительной стороны. Так, например, анализ и сравнение словаря 1967 года издания и недавно вышедшего 2007 года позволяет сделать вывод о том, что ряд явлений фонетической системы французского языка, касающиеся прежде всего его звукового строя, эволюционирует под влиянием факторов внутри и внеязыкового характера. Авторы словаря подчеркивают, что возможность проследить эволюционную картину французского произношения не является, однако, достаточным основанием для отражения в словаре всех возможных реализаций. Поэтому создатели и редакторы Малого Роббера обращаются лишь к одному из возможных вариантов произношения той или иной лексической единицы.

Основные тенденции развития произносительной нормы французского языка отражены в словаре следующим образом:

1. Констатируется вариант произнесения целого ряда согласных, некогда считавшихся непроизносимыми, что обусловлено некой степенью влияния орфографии на произношение:

Dompteur – [d (p)tr] Magnat [magna] 2. Издания 2003 и 2007 года отмечают тенденцию к минимизации в целом ряде случаев зависимости произношения т. н. [] немого от позиции в высказывании, что, однако, не говорит о полном исключении из словаря отражения вариантов произнесения звука [] немое в целом ряде ЛЕ. Так если в словаре 1993 года [] немое в конечной позиции после двух согласных помещалось в скобки и рассматривалось как факультативный случай произнесения данного звука, то в словарях 2003 и годов данная помета отсутствует.

1972 Livre [livr( )] [livr] Autre [otr( )] [otr] Table [tabl( ) ] [tabl] 3. Нормы произнесения заимствованных слов во французском языке претерпевают целый ряд изменений под влиянием процесса языковой интерференции, что обуславливает определенную степень ассимиляции заимствованных ЛЕ в системе французского языка. О непосредственном влиянии системы французского языка на заимствования свидетельствует отсутствие произнесения флексии мн.ч. s в заимствованных словах.

Des supermans [desyperman] Des sandwichs [desandwi(t) ] 4. Тенденция к упрощению произнесения удвоенных согласных отмечена в словарях 2003, 2007 годов издания. В отличие от словаря 1967 года издания, в новых редакциях появляются пометы о возможности нивелирования каждого из удвоенных согласных в отдельности, например, в словах научного происхождения.

Illisible [i(l)lizibl] Irresistible [i(r)rezistibl] Irrationnel [iratjonel] Таким образом, анализ словарей серии Le petit Robert за последние 30-40 лет позволяет сделать вывод о необратимой тенденции к развитию и изменению произносительных норм французского языка, многочисленные реализации которых отмечены в последнем издании словаря за 2007 год.

СОДЕРЖАНИЕ Раздел I. ПЛЕНАРНЫЕ ДОКЛАДЫ Laurn С. Term frequency of some technolects and some didactic conclusions. Idiolectal characteristics of a sociologist: his terms and his LSP. Terms in colloquial use.

Вехмас-Лехто И. Терминоведение и терминоведческая работа в Финляндии.

Авербух К. Я. К проблеме совершенствования коммуникации в социальной среде.

Алексеева Л. М. Исторические параллели в терминоведении:

П. А Флоренский и современный когнитивизм.

Karpova O. М. Modern trends in lexicography with special reference to English and Russian dictionaries.

Крейдлин Г. Е. Лексикография жестов и их номинаций (словари и базы данных).Lexicography of gestures and their nominations (dictionaries and database systems).

Леонтович О. А. Культурные значения смыслы:

лексикографический аспект.

Новодранова В. Ф. Принципы составления словаря интернациональных морфем русского языка Стернин И. А. Контрастивная лингвистика и учебная лексикография.

Tretyakova T. P. Anichkov idiomaticity theory and modern bilingual dictionaries of idioms and clichs.

Раздел II. СЛОВАРЬ В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ Pienaar L. Documenting a Section of the mosaic of South African English Арсентьева Е. Ф. Основные проблемы, возникающие при создании многоязычного фразеологического словаря.

Аюпова Р. А. Фразеологическая дефиниция в одноязычном словаре.

Бурлакова М. В. К вопросу оптимизации словарного описания лексики религиозной сферы.

Домнич О. В. Культура в языке: словарь аборигенных заимствований в английском языке.

Иванова Л. И. Цвет и его отражение в словарях и британских сказках.

Кокурина И. В. Словарь языка Гёте.

Лебедева С. В. Язык как средство хранения культурно исторической информации.

Мальцева Н. Б. Опыт лексикографического и культурологического анализа гештальта gentleman (на материале пьес О.Уайльда).

Маник С. А. Общественно-политическая лексика английского языка в общих толковых словарях.

Очкасова М. Р. О «Словаре концептов Л.Н. Толстого как писателя-билингва»

Махонина А. А., Стернина М. А. Лакунарность и безэквивалентность: проблемы лексикографической фиксации.

Таганов А. Н., Таганова Т. А. Национальное самосознание: от словаря к художественному тексту.

Ужова О. А. Словарно-справочное пособие как один из видов лингвострановедческого словаря.

Хохлова Н. В. Лексикографическая разработка топонимов в двуязычных лингвострановедческих словарях.

Черепкова Н. М. Контрастивный семный словарь – основа контрастивных лексических словарей (на материале образовательной лексики).

Раздел III. ПРОЕКТЫ НОВЫХ СЛОВАРЕЙ Азаренко А. А. О проекте словаря глагольных аналитических лексем в английском языке.

Баламакова М. В. Некоторые обучающие функции электронных справочных изданий.

Бертеме Е. О составлении компаративного словаря фразеологических единиц.

Дебов В. М. К вопросу лексикографического описания инноваций молодёжного французского арго.

Зленко И. П. К разработке русско-французского контрастивного словаря.

Кириллов М. А. Ономастикон как литературная форма.

Маклакова Е. А. Прикладное использование результатов контративных исследований (на материале русского и английского языков) Мелерович А. М., Якимов А. Е. Трансформационный потенциал фразеологических единиц различных структурно- семантических типов (по материалам проспекта учебного словаря «Жизнь русских фразеологизмов в художественной речи». Кострома, 2006) Нефедова Л. А. О проекте словаря заимствованных словообразовательных элементов немецкого и русского языков.

Силантьев Б. А. Мультимедийные словари: критерии анализа.

Чубур Т. А. Семный контрастивный словарь и методика его разработки (на материале повседневной лексики в русском и английском языках).

Раздел IV. ТЕРМИНОВЕДЕНИЕ И LSP: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ДОСТИЖЕНИЯ И ПРАКТИЧЕСКАЯ ЭКСПАНСИЯ Bratani M. EU Terminology – Challenging the Terminological and Terminographic Principles Денисов К. М. Фонетическая терминология и её отражение в специальных словарях Ковязина М. А. Модели номинации в интернациональной экологической терминологии Кокунова Ю. В. Лексикографическое описание латинских юридических терминов Комарова З. И., Плотникова Г. Н. Толковый словарь в общей лексикографии и терминографии Кувшинова А. В. Модель англо-русского словаря предметной области «Текстильное дело»

Кулагина М. А. LSP иммиграции и его лексикографическое описание Кудашев И. С. Определение понятия «Словарь» как объекта лексикографии Кудашев И. С., Кудашева И. О. Особенности работы со специалистами – предметниками в терминологических словарных проектах Перкова О. В. Создание терминологического словаря области образовательных услуг на основе терминологической базы данных Петрашова Т. Г. Лексикографический анализ терминологического словаря Р.Баркера «The social work dictionary»

Поцыбина Е. П. Роль учебного тематического словаря в процессе обучения языку специальности (на базе «Краткого толкового тематического англо-русского словаря по социологии») Рычкова Л. В. Многоязычные базы данных в терминологии и терминографии Сапожникова Е. В. О соотношении терминов, используемых для обозначения разделения властных полномочий в России и США Табанакова В. Д. Категориальная модель терминосистемы в лексикографическом описании терминологии Шатилова Н. А. Медицинская лексикография: состояние и проблемы Раздел V. КОГНИТИВНОЕ ТЕРМИНОВЕДЕНИЕ И ТЕРМИНОГРАФИЯ Mili М. Defining terminographic requirements on the basis of the main characteristics of the term Novakov P. Linguistic Models and Bilingual Glossaries of Linguistic Terminology Вишневский А. В. Особенности использования словарей при переводе иноязычных заимствований с русского Кромм В. В. Роль когнитивной функции термина в заголовке при формировании массива дескрипторов для лингвистической ИПС Лутцева М. В. К проблеме изучения и унификации юридических терминов Смольянина Е. А. Логичность и метафоричность научного текста Раздел VI. ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ ЧЕРТЫ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЛЕКСИКОГРАФИЙ Бабаева Р. И. О союзе лексикографии и коллоквиалистики (на материале немецкого языка) Беликов В. И. Возможен ли русский нормативный словарь?

Бородёнков П. А. Лексикографическая интерпретация индикаторов каузальности ja, auch, weil Влавацкая М. В. Способы лексикографической интерпретации сочетаемости слов Гордиенко Е. В. Canadian lexicography, history and tradition Ополовникова М. В., Зимина М. В. Отражение семантики модальных частиц в двуязычных словарях Миловская Н. Д. Pons «Wrterbuch der Jugendsprache», (Deutsch-Englisch-Franzsisch-Spanisch) Хаева Е. В. Отражение функционально-темпоральной информации в одноязычных и двуязычных словарях Юдина Н. В. О некоторых «Национальных решениях» в современной отечественной лексикографии Раздел VII. ОБЩИЕ И ЧАСТНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИСТОРИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ Miyoshi K. Gazophylacium Anglicanum (1689), a Turning Point in the History of the General English Dictionary Винниченко Т. В. Языческие имена в «Словаре исторических антропонимов Подвинья»

Гвоздецкая Н. Ю. Новые тенденции лексикографического отображения древнегерманского эпического слова Городный Л. И. Функциональная классификация английских синонимических словарей XVIII-XIX вв Горощук А. В. Лексикографический анализ словаря J. McQuain & S. Malless. Coined by Shakespeare. Springfield, 1998.

Девель Л. А. Англо-русская учебная лексикография XVI - начала XXI вв.

Калиберда О. А. Содержание энциклопедий: опыт исторического анализа Яценко М. В. Обозначения пути в древнеанглийской поэме «Исход» и в глоссарии Раздел VIII. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОБЩЕЙ И ЖЕСТОВОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ Вансяцкая Е. А. Языковые корреляты невербальных действий детей в произведениях современных американских писателей (к проекту создания словаря) Григорян А. А. О гендерной асимметрии (на материале словаря Longman Advanced American Dictionary) Кирсанова Н. Е. Специфика употребления косвенных наименований, обозначающих странности поведения и индивидуальные особенности людей Куликова И. В. О создании словаря терминов коммуникативно семантической теории высказывания Раздел IX. ФОНЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЛЕКСИКОГРАФИИ Абызов А. А. К понятию канадизма в лексикографии Баламакова А. В. Фонетические аспекты юридического дискурса: роль словарей и справочников Егорова А. А. Особенности отражения входных единиц в словаре Питера и Ионы Оупи «The Oxford Dictionary of Nyrsery Rhymes»

Комягина О. В. Акцентуальный анализ слов с вариативным ударением Лаврентьева Н. Г. О необходимости создания специального произносительного словаря экономических терминов Лисник М. В. Отражение особенностей звуковых модификаций неполных вариантов слов во французском словаре «Le Nouveau Petit Robert» (2007) Назарова А. О. Исторические предпосылки формирования американских территориальных диалектов Наумова Н. А. Английские префиксальные глаголы LSP как объект номинации и когнитивной лингвистики Соснина Н. И. Акцентная форма английского слова (по данным EPD, LPD) Чичанова А. К. К вопросу об особенностях эволюционных процессов во французском произношении (на примере анализа словаря Le Nouveau Petit Robert) СОВРЕМЕННАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ:

ГЛОБАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ И НАЦИОНАЛЬНЫЕ РЕШЕНИЯ Материалы VII Международной школы-семинара Иваново, 12-14 сентября 2007 г.

Печатается в авторской редакции Подписано в печать 16.07. Формат 60х84 1/16. Бумага пичая. Печать плоская.

Гарнитура Times New Roman. Усл.-печ. л. Уч.-изд. л. Тираж 250 экземляров.

Издательство «Ивановский государственный университет»

153025 г. Иваново, ул. Ермака,

Pages:     | 1 |   ...   | 5 | 6 ||
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.