авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 14 | 15 || 17 | 18 |   ...   | 29 |

«ЧЕХОВ И МИРОВАЯ ЛИТЕРАТУРА В томе собран и исследован огром­ ный документальный материал, отра­ жающий роль Чехова — прозаика и драматурга — в ...»

-- [ Страница 16 ] --

Образы представителей нового мира - Пети Трофимова и Ани - оказались в спектакле бледными. И режиссер, и исполнитель, и критики единодушны в своем спектическом отношении к "вечному студенту". Все Они подчеркивали, что верящий в прогресс Трофимов, изнуряющий себя в теориях, занятый "развлекательным философствованием, которому он беспрепятственно предается как опытный идеоло­ гический конферансье", как пишет Беннинг, утопичен в своих надеждах. "Часто достаточно детали, и знаешь о персонажах решающее: когда студент Трофимов, единственный предчувствующий будущее развитие, приходит в отчаяние, оттого что он не нашел своих резиновых калош, понимаешь, что и он не представитель общества будущего", - утверждал В. Тусвальднер535. "Падчерицей режиссуры", по словам Артура Веста536, оказалась и талантливая молодая актриса Йозефин Платт, уже имевшая опыт исполнения ряда чеховских ролей. Она не вызвала заметного интереса критики.

При всех противоречиях, свойственных спектаклю А. Беннинга, несомненно одно, - его "Вишневый сад" стал переломом, открыл новую страницу в сценической истории чеховских пьес в Австрии, поставил австрийский театр перед задачей глубокого прочтения драматургии Чехова.

Австрийский театр ищет своего Чехова, стремясь максимально приблизиться к нему. И Чехов открыт навстречу новым исканиям.

"Всегда, когда в Вене играют Чехова, думаешь о редкой метаморфозе этого театрального города. На рубеже веков венцы получали удовольствие от двух-трех его грубо бурлескных одноактных пьес;

пьесы на весь вечер не были в их вкусе;

Чехова как театрального писателя они просмотрели. "Чайка" 1909 г. успеха не имела. "Дядя Ваня" десятью годами позже остался без отклика - и 21 последующий год прошел без Чехова, прежде чем первая венская постановка "Трех сестер" имела успех, основанный на имени автора.

ЧЕХОВ В АВСТРИИ А сегодня? Сегодня чеховский вечер в Вене - доброе и надежное дело. Сегодня Вена играет Чехова так великолепно, так одушевленно, слаженно и прекрасно, так самоотверженно и впечатляюще, как ни один другой театральный город на Западе (...) Это высочайшее мастерство специалистов, это мировой класс"537.

Слова эти, сказанные критиком Паулем Блахой еще в 1960 г., подтверждают высшие достижения театральной венской чеховианы, о которой и шла речь в данном обзоре538.

*** История восприятия Чехова в Австрии свидетельствует о росте его извест­ ности и углубляющемся внимании к нему, о признании выдающейся роли его в развитии австрийской культуры. Если слава Чехова в Австрии первоначально уступала славе Тургенева, Достоевского, Толстого, Горького, то после второй мировой войны возникли предпосылки к тому, чтобы Чехов стал вровень с ними.

Чехов неотъемлем от австрийской культуры. Уже столетие слово Чехова зву­ чит на немецком языке. Это столетний путь понимания близости между Чеховым и австрийской литературой. К художественному опыту русского классика обращались десятки австрийских писателей, переводчиков, критиков, ученых, режиссеров и актеров, художников театра и иллюстраторов книг разных поколений, и Чехов помогал им обрести свое неповторимое лицо или укрепиться на своих художественных позициях. История восприятия Чехова в Австрии далека от завершения. Чехов и "несть ему конца..." Понимание неисчерпаемости художест­ венного мира Чехова - главный итог австрийской - и в целом мировой - чехо­ вианы.

ПРИМЕЧАНИЯ 1Виноградская И. Жизнь и творчество К.С. Станиславского: Летопись. М., 1971. Т. 2. С. 20-24.

2Станиславский К.С. Из записных книжек: В 2 т. М., 1986;

Немирович-Данченко В.И. 1) Из прошлого. М., 1938;

2) Рождение театра: Воспоминания, статьи, заметки, письма. М., 1989.

3См.: Русское слово. 1906. 17 апреля;

Шик Н.Б. О драматургии Чехова (Отклики зарубежных сов­ ременников) // Чеховские чтения в Ялте: Чехов и театр. М., 1976;

Junemann A. Gastspiel 1906: Das Moskauer Kiinstlertheater in Wien // Mitteilungsblatt der Fachsektion der sterreichisch-Sowjetische Gesellschaft N 20. Wien, 1963. S. 9-16.

4Тэзи A. 1) Йозеф Кайнц и Московский Художественный театр. (О т нашего венского кор­ респондента) // Утро России. 1910. 14 сентября;

2) Первые дебюты МХТ за границей // Слово. Париж.

1923. 25 декабря;

Шварц В. Йозеф Кайнц. Л., 1972. G. 175-176.

5Wiener Mittags Zeitung. 12. April. 1906.

6Fremdenblatt. Wien. 17. April. 1906.

7Wiener Arbeiter Zeitung. 17. April. 1906.

8См. примеч. 5.

9Das Vaterland. 17. April. 1906.

10Beurteilung der Dissertation des cand. phil. Pavel Bercov ber "Die Spiegelung der russischen Zustnde am Ende des XIX. Jahrhunderts in Cechovs Werken". Wien, 26. Mai. 1923. Цитируется рукописный отзыв на диссертацию П.Н. Беркова "Отражение русской ситуации в конце XIX в. в произведениях Чехова", защищенную в Венском университете в мае 1923 г. Хранится в библиотеке Венского университета.

п См. примеч. 9.

12См. примеч. 6.

l3Neue Freie Presse. 17. April. 1906.

14См. примеч. 6.

15Ibid.

16См. примеч. 13.

17Mell М. Russisches Theater (Gastspiel des Moskauer Knstlertheaters im Stadttheater) // Wiener Mittags Zeitung, 12. April. 1921. In: Max Mell als Theaterkritiker. Eingeleitet und herausgegeben von Margaret Dietrich.

Wien, 1983. S. 306.

n Mell M. Op. ciL S. 307.

юМе11 M. Gastspiel des Moskauer Knstlertheater // Mell M. Op. cit. S. 309.

20Ibid. S. 307.

2‘Ibid. S. 307.

12* 356 ЧЕХОВ В АВСТРИИ 22Ibid. S. 308.

23Ibid. S. 308.

24Ibid. Сохранилось также свидетельство интереса к гастролям артистов МХТ у Карла Крауса:

"Ради русских даже я пошел бы в театр". - Kraus K. Briefe an Sidonie Nadhemy von Borotin. 1913-1936.

Mnchen, 1974. Bd. 1. S. 488 (Brief v. 5/6. Februar 1921). Корреспондентка Крауса делится впечатлениями от "Дяди Вани" и "Трех сестер", увиденных во время гастролей мхатовцев в Аграме.

2i Musil R. Moskauer Knstlertheater/ / Prager Presse. 24. April. 1921. In: Musil R. Gesammelte Werke in neun Bnden hrsg. von Fris A. Bd. 9. Kritik. Reinbek bei Hamburg, 1978. S. 1476.

26Ibid. S. 1476.

27Ibid. S. 1478.

28Ibid. S. 1479.

29Ibid. S. 1479.

30Ibid. S. 1478.

31Musil R. Le Paquebot Tenacity // Musil R. Bd. 9. S. 1561.

i2Sontheimer I. Die russische Bhnenwerke in Wien in den Jahren 1884-1914. Diss. Maschinenschrift Wien, 1945. S. 45:

33Neues Wiener Tagblatt 22. Mrz. 1901.

34Находится в фонде Йозефа Ярно (1866-1932), актера, режиссера и директора в 1899-1920 гг.

Театра в Йозефштадте.

35Sontheimer /. Op. cit S. 41.

i6Tschechow A. Ein Heiratsantrag. Schwank in einem Aufzug, fr das Theater bearbeitet von Luise Flachs.

Berlin, 1901. Издание это не зафиксировано в списке прижизненных переводов в ПСС Чехова в 30 т. (см.

XI, 443). JI. Флакс-Фокшеняну была замечена русской критикой довольно рано как переводчица прозы писателя ("Ариадна", "Попрыгунья", "Припадок", "Володя большой и Володя маленький"), вошедшей в том: Tschechos A. Russische Liebelei / Aus dem Russischen bersetzt v. L. Flachs-Fokscheneanu. Mnchen, 1897. 267 S. См.: Вестник Европы. 1897. Ноябрь. C. 442-444 (автор рецензии 3. Венгерова);

Северный вестник. 1897. Ха 9.

37sterreichische Volkszeitung. 22. Mrz. 1901.

38Neues Wiener Tagblatt 22. Mrz. 1901.

39Cm. примеч. 37.

40Еще раз "Предложение" было успешно поставлено на сцене Театра в Йозефштадте 16 декабря 1905 г.

41Kraus K. Antworten des Herausgegebers. Habitue // Die Fackel. Wien. V. Jahr. Nr. 142. 1903. S. 23.

42Xaac B. (Willi Haas) - критик и публицист, издатель еженедельного журнала "Die literarische Welt" (1925-1933);

восхищение деятельностью Крауса сменилось у него пожизненной враждой (см. его воспоминания "Die literarische Welt". 1957).

43Kraus K. Abendsohne und Morgenblatt // Die Fackel. Wien. XIII. Jahr, Nr. 321/322. 29. April. 1911.

S. 8. Что касается "Медведя", то он был поставлен в Вене впервые в йозефштадтском театре на литературном вечере 6 ноября 1903 г. и затем шел шесть раз. Жанр его был определен переводчицей как гротеск (Tschechow A. Der Br. Groteske in einem Aufzug. bertragen v. Luise Flachs. Berlin, 1902).

Преобладание гротеска в переломные периоды истории австрийской литературы несомненно;

в начале XX в. его мастерами выступают Артур Шницлер, Густав Майринк, Альфред Кубин, Оскар Кокошка, Франц Кафка и др., что порождало желание воспринять произведение "чужой" литературы сквозь привычную жанровую призму. Юмор "Медведя" критики сравнивали с юмором Ганса Сакса (sterreichische Volkszeitung. 7. November. 1903). Отмечалось, что ирония получила в пьесе "многогранное выражение" (Neue Freie Presse. 7. November. 1903). Постановка оценивалась положительно: "Пьеса была сыграна весело и с большим воодушевлением" (sterreichische Volkszeitung. 7. November. 1903). Венская Freie Volksbhne свой второй сезон открыла постановкой русских пьес: 4 августа 1907 г. были даны "Предложение" и "Медведь". В конце сезона "Медведь", пользовавшийся наибольшим успехом, был возобновлен 28 мая 1908 г.

^"Предложение" шло на второй сцене Бургтеатра - в Академитеатре в том же переводе Л. Флакс Фокшеняну. Последнее представление состоялось 5 февраля 1932 г., всего прошло восемь спектаклей.

Премьере были посвящены рецензии:'1) Geyer S. Burgtheater-Silvester // Die Stunde. 3. Jan. 1932;

2) L. U.

Die Silvesterpremiere im Burgtheater// Wiener Mittags Zeitung. 2. Jan. 1932;

3) Ullmann LGogol aus Marzipan.

Russischer Silvester im Burgtheater. Tschechow: "Ein Heiratsantrag" - Gogol: "Die Heirat" // Allgemeine Zeitung.

3. Jan. 1932;

4) h. I. Russischer Silvester im Burgtheater // Extrablatt. 2. Jan. 1932;

5) St. Heiratsgeschichten zu Silvester // Montagblatt. 4. Jan. 1932;

6) E. D. Burgtheater. "Ein Heiratsantrag" von Tschechow, "Die Heirat", drei Akte von Nikolaj Gogol // Tagblatt. 1. Jan. 1932;

7) Lucka E. Russen im Burgtheater // Neueste Nachrichten. 2.

Jan. 1932;

8) F. R. Russischer Lustspielabend im Burgtheater // Arbeiter Zeitung. 3. Jan. 1932;

9) Bauer J.

Silvester im Burgtheater // Morgen. 4. Jan. 1932;

10) Deesen E. Silvester im Burgtheater // Tagblatt. 2. Jan. 1932;

11) Auemheimer R. Jahreswechsel im Burgtheater // Neue Freie Presse. 3. Jan. 1932;

12) Sassmann H. Burgtheater Premiere: Anton Tschechow "Ein Heiratsantrag", Nikolaj Gogol "Heirat" // Journal. 1. Jan. 1932;

13) B.

Russischer Lustspielabend im Burgtheater // Reichspost. Wien. 3. Jan. 1932;

14) Liebstoeckl H. Silvesterspuk im Burgtheater // Montags Zeitung. 3. Jan. 1932;

15) -ch. Burgtheater. "Ein Heiratsantrag". "Die Heirat". // Deutsch sterreichische Tagezeitung. 5. Jan. 1932;

16) i st. Der russische Abend des Burgtheaters // Volkszeitung. 2. Jan.

ЧЕХОВ В АВСТРИИ 1932;

17) о. st. Burgtheater // Wiener Zeitung. 3. Jan. 1932;

18) r. g. Silvester des Burgtheaters // Tag. 2. Jan.

1932.

45См..примеч. 44(14).

^См. примеч. 44 (4).

47См. примеч. 44 (3).

48См. примеч. 44 (6).

49См. примеч. 44 (11).

» C m. примеч. 44 (13).

51См. примеч. 44 (1).

«См. примеч. 44 (2).

33См. примеч. 44 (5).

54См. примеч. 44 (15).

55См. примеч. 44 (8).

56См. примеч. 44 (16).

57См. примеч. 44 (17).

58См. примеч. 44 (2).

59См. примеч. 44 (6).

^С м. примеч. 44 (18).

6,См. примеч. 44 (10).

62См. примеч. 44 (10). Здесь же отмечено, что "безобидный сюжет и тема "Предложения" имеют некоторое родство с блестящей пьесой Мольнара "Рулетка". Венгерский драматург Ференц Мольнар (1870-1952) - автор развлекательных комедий, пользовался и поныне пользуется успехом у австрийского зрителя. Характерно, что у австрийских критиков чеховские одноактные миниатюры нигде не называ­ ются водевилями. Австрия была той страной, где музыкально-комические драматические жанры полу­ чили широкое развитие, где знали толк в водевиле. На наш взгляд, отнесение одноактных пьес Чехова к жанру водевиля, ставшее аксиомой в отечественных работах, нуждается в пересмотре;

во всяком случае нельзя не видеть, что в них отсутствует специфическая примета этого синтетического жанра - куплеты, исполняемые под музыку, танцевальные номера, без чего не может быть водевиля.

63См. примеч. 44 (11).

м См. примеч. 44 (8).

65См. примеч. 44 (13).

^С м. примеч. 44 (18).

67См. примеч. 44 (1).

'»См. примеч. 44 (9).

wCm. примеч. 44 (1).

70См. примеч. 44 (14).

71См. примеч. 44 (13).

72См. примеч. 44 (1).

73См. примеч. 44 (1).

74См. примеч. 44 (2).

75См. примеч. 44 (10).

76См. примеч. 44 (18).

"С м. примеч. 44 (13).

78См. примеч. 44 (11).

79См. примеч. 44 (17).

*°См. примеч. 44 (11).

81См. примеч. 44 (1).

82См. примеч. 44 (10).

83См. примеч. 44 (13).

м См. примеч. 44 (18).

83См. примеч. 44 (10).

86См. примеч. 44 (10).

87См. примеч. 44 (17).

88См. примеч. 44 (11).

89См. примеч. 44 (2):

^С м. примеч. 44 (10).

91См. примеч. 44 (13).

92См. примеч. 44 (3).

93См. примеч. 44 (15).

,4См. примеч. 44 (7).

95См. примеч. 44 (15).

%См. примеч. 44 (8).

358 ЧЕХОВ В АВСТРИИ 'См. примеч. 44 (13).

98См. примеч. 44 (8).

"С м. примеч. 44 (17).

|0°См. примеч. 44 (5).

т Гоголь Н.В. Собр. соч.: В 8 т. М., 1984. Т. 2. С. 146.

102См. примеч. 44 (10).

103Спектаклю посвящены рецензии: 1) Blaha Р. Ein krftiger Hauch von russischer Poesie // Express. 7.

Febr. 1959;

2) Weigel H. Der in jeder Hinsicht unntz e Platonow. Gestern im Akademietheater: Russisch­ franzsisch-deutschsprachige Tschechow-Premiere "Dieser Platonow..." // Kurier. 7. Febr. 1959;

3) Fontana O.M.

Tschechow: Von der Paradoxie der Liebe // Die Presse. 8. Febr. 1959;

4) Kindermann H. Ein Revolverkugel fr den armen Don Juan // sterreichische Neue Tageszeitung. 8. Febr. 1959;

5) Rollett E. Des schwachen Snders Hllenfahrt // Wiener Zeitung. 8. Febr. 1959;

6) Waiden. "Dieser Platonow..." // Arbeiter Zeitung. 8. Febr. 1959;

7) Weiser P. Ein Anfang und ein Ende // Salzburger Nachrichten. 9. Febr. 1959;

8) b. Tragische Komdie im Akademietheater // Wiener Montag. 9. Febr. 1959;

9) Dr. J. Don Juan aus Woinitzewka // Das kleine Volksblatt.

8. Febr. 1959;

10) dur. Tod einer schnen Seele // Die Wochen-Presse. 14. Febr. 1959;

11) E. W. Ein Don Juan aus Altrussland // Wiener Montag. 9. Febr. 1959;

12) О. B. Die Tragiekomdie vom russischen Don Juan // Neues stereich. 8. Febr. 1959;

13) Huppert H. Anfechtbares Tschechow-Erbe // Volksstimme. 9. Febr. 1959. Auch:

Huppert H. Theaterleben (III). Notizen //D ie Weltbhne. Berlin. 1959. 1. April. Nr. 13, S. 413' 14) E. F. "Dieser Platonow" oder "Der unntzliche Platonow" //Tagebuch. Wien. 1959. Mrz. Jg. 14. S. 12. 15) Torberg F. Dieser Platonow (1959) //Torberg F. Das fnfte Bad am Thespiskarren. Theaterkritiken. Bd. 2. Mnchen;

Wien, 1967.

S. 446-447.

104См. примеч. 103(9).

105См. примеч. 103(6).

106См. примеч. 103(1).

107См. примеч. 103(7).

108См. примеч. 103(6), 109См. примеч. 103(13).

ш См. примеч. 103(1).

11‘См. примеч. 103(8).

и2См. примеч. 103(10).

ш См. примеч. 103(14).

1|4См. примеч. 103(13).

ш См. примеч. 103(15).

|16См. примеч. 103(3).

1|7См. примеч. 103(1).

1|8См. примеч. 103(14).

119См. примеч. 103(10).

120См. примеч. 103(2).

121См. примеч. 103(6).

122См. примеч. 103(6).

|23См. примеч. 103(13).

|24См. примеч. 103(13).

""Платонов, этот Дон Жуан поневоле, - писал Хайнц Киндерман, - собственно зеркальный образ слишком мягкой славянской души, ее отдачи всем влечениям, ее пламенного самопожертвования и мгно­ венного раскаяния в содеянном, потому что другое влечет еще больше, и снова забвение - ради еще одного нового, пока влюбленные не становятся требовательными, а загнанный в угол, столь часто сам себя проклинавший и снова все же самому себе сострадающий, не погибает от этого" - 103(4). Столь же причудливо охарактеризован Платонов Вальденом: "Шарлатан поневоле, бессознательный мститель своего подавленного сословия, комичный в своей демонии Дон Жуана, трагичный как эротический Гансвурст, Фигаро славянской пассивности - живой буревестник революции, как и его французский коллега с парикмахерскими приборами, но еще больше - меланхолический больной сыч, в любом слу­ чае - смешная птица" - 103(6). Говоря о поведении чеховского персонажа и о его исповеди самобичевании в последнем акте инсценировки, Петер Вайсер давал ему такое абсурдное объяснение:

"Это звучит как поэтическая исповедь о себе самом, и на самом деле этот Платонов может быть автопортретом Чехова" - 103(17). И это пишет критик, который все же понимает, что Платонов "постоянно пребывает в борьбе с самим собой и проигрывает эту битву с самим собой постоянно, потому что он труслив, тщеславен, эгоистичен". А затем, спохватившись, оправдывается: "Насколько и в какой мере это автопортрет - не скажешь, пьеса ведь существует в обработке Квентена". В лучшем случае в Платонове видели критику Чеховым "русской души": "Смелость Чехова в том, что он не идеализирует этого интеллигента, но что он в нем жестоко издевается над тем, что пытался объяснить, - над так называемой "русской душой", переполненной "любовью ко всем" и эта "душа" охарактеризована как паразитическая, как опухоль, которая цепляется за гнилой ствол, и этот Платонов с его пассивностью, с его слабостью, с его неспособностью противостоять женским чарам - не противник, но продукт окружающего общества" - 103(11). "Мы ощущаем меланхолические удары пульса позавчерашней ЧЕХОВ В АВСТРИИ Евроазии, - писал Пауль Блаха, - рапсодию слабости, подавленности, самообвинений, сентимен­ тальности. Мелодраму меланхолической перестрелки с условностями, с банальным, с непоследова­ тельностью. Имеет значение лишь одно страстное желание - "новой жизни". И болезненное мечта тельство - о чем-то невыразимо, недостижимо добром, чему опьянение и женщины принесены как жертвенные дары разочарованного саморастерзания" - 103(1).

126Предвидя, что в связи с постановкой "Платонова" вновь возникнут кривотолки о "русской ду­ ше" - благо спектакль давал на это какие-то основания, - Гуго Гупперт в острополемическом пассаже вскрывал социально-политическую подоплеку живучести этого мифа: «Откуда эта неутолимая жажда Запада и его влечение к так называемой "русской душе'1 которая непременно должна быть смесью из, мечтательности и слабости? Не оттого ли, что верят в таинственную волю, в мнимую энергию и силу западной души? И приятно лгут и успокаивают иллюзией: там, где восходит солнце, имеешь дело с народом, пьющим водку, носящим закрытые рубашки с кушаком, бренчащим на балалайке и в лучшем случае пляшущим в присядку. От этого самообмана давно уже исцелились военные и министры. Теат­ ральный люд и кинодельцы продолжают болеть им. О ты, вечная, непостижимая, однако, надо надеяться, кроткая, как овечка, "русская душа"!.. За этот излюбленный реквизит на этот раз ухватился Академитеатр. Дело было в том, чтобы открыть "редкого" Чехова. Но ведь Чехов сам составил свое собрание сочинений и исключил из него пьесу "Платонов" и комедию "Леший" как незрелые. Почему же кто-то хочет быть умнее автора? Потому что находящиеся для выбора в распоряжении драматические шедевры "Чайка", "Дядя Ваня", "Три сестры" и "Вишневый сад" сопротивляются их влечению к "русской душе" и весьма способствуют социально-критическому постижению того, что разрушающиеся формы жизни старой России должны вскоре потонуть и наступят ожидаемые с нетерпением лучшие времена» - 103(13).

127См. примеч. 103(15).

1^Действительно, через полтора десятилетия во Франкфурте-на-Майне П етер Урбан сделает первый полный перевод первой пьесы Чехова (и всех остальных его драматических произведений). См.:

Cechov A. Platonov. Stuck ohne Titel / bersetzt und herausgegeben von Peter Urban. Zrich, 1974.

129Сказано безапелляционно: сценическая и экранная история "Платонова" была "и интересной, и плодотворной", о чем свидетельствуют пятичасовой спектакль Дж. Стрелера или "Неоконченная пьеса для механического пианино" Никиты Михалкова. Спектаклю Академитеатра могла нанести ущерб такая невинная по видимости "модернизация", как смещение времени действия. Если для автора пьесы это была его современность - конец 70-х годов, то в зарубежных постановках это время не соблю­ далось. Так, уже Рене Фюлеп-Миллер в своей "обработке для современной сцены" после перечня действующих лиц, указывая точно по Чехову место действия пьесы, уже от себя определяет его время как 40-е годы XIX в. См.: Tschechoff A. Der unntze Mensch Platonoff / Bearb. Ren Flp-Miller. Mnchen, 1928. S. 5. По-видимому, жизнь России 1870-х годов ассоциировалась в его сознании с аналогичными процессами в австрийской истории, завершением которых стала революция 1848 г. Через несколько десятилетий, в постановке 1959 г. в Академитеатре события были перенесены в 1890 год, что порождало уже ассоциации с "концом века". О том, какая путаница царила в представлениях отдельных рецензентов о времени действия первой пьесы писателя, свидетельствует следующее суждение: «Чехов перенес написанное в 1881 г. произведение с добрым замыслом на тридцать лет назад, следовательно, во времена "Бесов” Достоевского;

именно сорок лет для общественного круга этой трагикомедии служат мерилом и масштабом» - 103(12).

|30Редакция Поля Квентена была подготовлена для Жана Вилара, режиссера спектакля и испол­ нителя заглавной роли в нем. В этой редакции венская постановка была первой на немецком языке в послевоенные годы. Адаптация Квентена исполнялась затем в Вюртембергском Государственном театре Штуттгарта в 1959 г., в театре г. Бонна в сезон 1964/65 г., пока в марте 1973 г. в Базельской Комедии, в декабре того же года в Театре Конкордия в Бремене "Платонов" не был поставлен в переводе П. Ур­ бана. В 1977 г. он шел в Шаушпильхаузе Дюссельдорфа уже в переводе Карела Крауса.

131См. примеч. 103(3).

132См. примеч. 103(4).

,33См. примеч. 103(8).

134См. примеч. 103(13).

135См. примеч. 103(4).

136См. примеч. 103(3).

137См. примеч. 103(5).

138См. примеч. 103(14).

139См. примеч. 103(12).

140См. примеч. 103(12).

|4|См. примеч. 103(1).

142См. примеч. 103(6).

|43См. примеч. 103(5).

|44См. примеч. 103(9).

|45См. примеч. 103(13).

146См. примеч. 103(9).

|47См. примеч. 103(2).

ЧЕХОВ В АВСТРИИ |4*См. примеч. 103(12).

149См. примеч. 103(1,12).

150См. примеч. 103(8).

151См. примеч. 103(3).

152См. примеч. 103(5).

153См. примеч. 103(9).

|54См. примеч. 103(7).

15 C m. примеч. 103(11).

156См. примеч. 103(14).

|57См. примеч. 103(1).

158См. примеч. 103(11).

159Имеется в виду комедия Иоганна Непомука Несгроя (1801-1862) "Der Zerrissene" (1845).

|60См. примеч. 103(4).

161См. примеч. 103(12).

|62См. примеч. 103(2).

163См. примеч. 103(8).

|64См. примеч. 103(5).

165См. примеч. 103(5).

|66См. примеч. 103(3).

167См. примеч. 103(3).

168См. примеч. 103(3).

169См. примеч. 103(3).

|70См. примеч. 103(14).

|71См. примеч. 103(10).

|72См. примеч. 103(4).

173См. примеч. 103(7).

174См. примеч. 103(3).

|75См. примеч. 103(13).

176см. примеч. 103(12).

|77Спектаклю посвящены рецензии: 1) Kauer. Burgtheaterstudi mit Tschechows "Iwanow" erffnet // Volksstimme. 31. Mrz. 1965;

2) Fontana O.-M. Jeder ist ein Opfer seiner Umgebung // Salzburger Nachrichten.

31. Mrz. 1965;

3) Schreyvogl F. Ein erster Versuch // Wiener Zeitung. 31. Mrz. 1965;

4) Plakolb L. Das neue "Studio des Burgtheaters" knnte berzeugen. Tschechows kaum gespielter "Iwanow" im Akademietheater. Eine gelungene Auffhrung // Obersterreichische Nachrichten. 31. Mrz. 1965;

5) Rismondo P. Gehversucht des Burgtheaterstudios. Debt im Akademietheater mit Anton Tschechows Frhwerk "Iwanow" // Die Presse. 31.

Mrz. 1965;

6) Basil О. Ein lebender Leichnam von Tschechow // Neues sterreich. 31. Mrz. 1965;

7) Waiden.

Studiopremiere: Weder Sieger noch Besiegte // Arbeiter Zeitung. 31. Mrz. 1965;

8) Jrg Dr. Das Schwerste ist immer der Anfang // Volksblatt 31. Mrz. 1965;

9) Blaha P. Iwanow der Schreckliche // - Kurier. 1. April. 1965;

10) Lothar E. Der erhabene Betrger // Express. 31. Mrz. 1965;

11) Thun E. Die Feuertaufe bestanden. "Iwanow" von Anton Tschechow // Wochenpresse. 3. April. 1965;

12) Vogel M. Spielzeit mit slawischer Dominante // Oberhessische Presse. Marburg. 1. April. 1965;

13) Wickenburg E.G. Experimente an der Wien // Die Welt.

Hamburg. 3. April. 1965;

14) Neues aus Wien. Studio des Burgtheaters kunsthistorisches Museum und zweimal Erotik // Stuttgarter Nachrichten. 3. April. 1965;

15) Kahl K. Traurige Helden. Studio von und nach Tschechow // Stuttgarter Zeitung. 8. April. 1965;

16) Vogel M. Das Burgtheater und sein Kind. Studiogrundung und sterreichische Tschechow-Erstauffhrung in Wien // Bonner Rundschau. 10. April. 1965;

17) Kahl K. Rebellen ohne Kraft. Tschechow "Iwanow". Studio ded Burgtheaters // Theater heute. Velber bei Hannover. 6. Jg. 1965. Nr.

5. S. 51-52.

178Cm. прим. 177(2). "Почему же не выбран один из молодых или самых молодых критически на­ строенных советских драматургов - Ильин, Шварц, Зорин, Шейнин - или один из классиков советской сатиры - Маяковский, Ильф и Петров, - непостижимо, - восклицал Отто Базиль. - В то время как рус­ ский человек находится в космосе, экспериментальная сцена сервирует нам скучное дело 1887 года!" 177(6). "Старый Бургтеатр в случае со студией остался верен самому себе. Бегство в прошлое ру­ ководит прагматизированным авангардом храма муз", - язвил другой критик - 177(9). И даже Эрнст Лотар, режиссер, поставивший в Бургтеатре "Платонова", на этот раз выступивший в роли рецензента, бросил камешек в Чехова, заявив, что "Иванов" из семи пьес Чехова - самая слабая. "К тому же трижды Чехов в одном сезоне - это уж слишком!” - 177(10), считал Отго Базиль, имея в виду, что, кроме "Иванова", в Вене шли "Чайка" и спектакль по "Шведской спичке". "Славянская доминанта, мощная, как еще никогда до этого, определяет весь венский сезон. В репертуаре оперных театров премьеры Дворжака, Чайковского и Шостаковича, на драматических сценах переливается красками Чехов во всех его гранях - и это не единственный славянский автор, - замечал критик из ФРГ, приходя к выводу, что "глубокий смысл заключен в том, что Вена свою славянскую доминанту иногда разыг­ рывает высоко, поскольку роль законного моста между Востоком и Западом соответствует ведь с точностью важному культурно-географическому месту Вены в сегодняшнем мире" - 177(12).

|79См. примеч. 177(5).

ЧЕХОВ В АВСТРИИ |80См. примеч. 177(1).

181См. примеч. 177(9).

182См. примеч. 177(6).

183См. примеч. 177(10).

|84См. примеч. 177(1).

185См. примеч. 177(8).

186См. примеч. 177(9).

187См. примеч. 177(11).

188См. примеч. 177(10).

|89См. примеч. 177(4).

190См. примеч. 177(11). Актуальность "Иванова" критики видели и в том, что "Иванов имел му­ жество для своего времени - времени еврейских погромов - жениться на еврейке" - 177(15). "Не­ сколькими штрихами Чехов - задолго до того, как позорные погромы царских времен приняли в Гер­ мании гигантские размеры, - набрасывает трагедию еврейской женщины, смертельно отделенной непостижимой анонимной подлостью окружающих от своего мужа, нееврея" - 177(1).

191См. примеч. 177(6). Георг Тракль (1887-1914) - один из создателей австрийского экспрес­ сионизма, выразивший в своих стихотворениях предчувствие конца, гибели.

192См. примеч. 177(2).

193См. примеч. 177(8).

194См. примеч. 177(3).

195См. примеч. 177(5).

19бСм. примеч. 177(5).

197См. примеч. 177(1). Примечательно, что никто из критиков не вспомнил об Алессандро Моисси, знаменитом австрийском актере, первом исполнителе роли Иванова на сцене берлинского Дойче Театер (Каммершпиле) в 1919 г. К сожалению, в содержательной монографии С. Бушуевой "Моисси" (М., 1986) ничего не говорится об этой роли актера, пусть и не главной в его творчестве.

198См. примеч. 177(6).

199См. примеч. 177(3).

200См. примеч. 177(2).

201См. примеч. 177(1).

202См. примеч. 177(7).

203См. примеч. 177(8).

204См. примеч. 177(10).

205См. примеч. 177(8).

206См.: Krause Н.-Н. Die vorrevolutionren russischen Dramen auf der deutschen Bhne. Grundzge ihrer deutschen Bhneninterpretationen im Spiegel der Theaterkritik. Emstetten, 1972. S. 103.

707P. Z. Gastspiele des Berliner Hebbel-Theater // Neue Freie Presse. 17. Juni. 1909. Далее до следующей сноски - цитаты из данного источника.

208Спектаклю посвящены рецензии: 1) Fontana О.-М. Ein Drama wie Chopins M usik// Die Presse, 17.

Mai. 1952;

2) Grimme K.-M. Tragikomdie der unerfllten Hoffnungen. - Ein Abend grosser Schauspielkunst // Neue Wiener Tageszeitung. 16. Mai. 1952;

3) Loos P. Tschechow: "Die Mwe" // Der Abend. 15. Mai. 1952;

4) Rollett E. Tschechows "Mwe". Premiere im Akademietheater // Wiener Zeitung. 16. Mai. 1952;

5) Mhlbauer H. Seelengemlde in elegischen Farben. Anton Tschechows Dichtung "Die Mwe" erstaufgefhrt// Wiener Kurier.

15. Mai. 1952;

6) R. H. Akademietheater: "Die Mwe” // Die Presse. 16. Mai. 1952;

7) G. K. B. Anton Tschechow: "Die Mwe" Weltpresse. 15. 1952;

8) О. B. Akademietheater: "Die Mwe” // Neues sterreich. 16.

Mai. 1952;

9) Dr. J. Elegie auf das Leben // Volksblatt. 16. Mai. 1952;

10) Bayr R. Des Lebens bittere Komdie // Salzburger Nachrichten. 21. Mai. 1952;

11) Jen. Komdie kleiner Verhltnisse - Tragdie grosser Leidenschaft // sterreichische Volksstimme. 17. Mai. 1952;

12) Hoffman R. Anton Tschechows "Mwe" //sterreichische Zeitung. 16. Mai. 1952;

13) Viertel B. Anton Tschechow: "Die Mwe" // Programmheft des Akademietheater ' Wien. Auch: Viertel B. Schriften zum Theater. Berlin, 1970;

14) Torberg F. P. S. zum einer spten Premiere // Wiener Kurier. 23. Mai. 1952. Auch: Torberg F. Das fnfte Rad am Thespiskarren // Theaterkritiken. Mnchen;

Wien, 1967. Bd. 2.

209См. примеч. 208(5).

210См. примеч. 208(12).

21 !См. примеч. 208(14).

2|2См. примеч. 208(11).

213См. примеч. 208(1).

2|4См. примеч. 208(13).

215См. примеч. 208(13).

216См. примеч. 208(7).

217См. примеч. 208(5).

2|8См. примеч. 208(3).

219См. примеч. 208(9).

362 ЧЕХОВ В АВСТРИИ 220См. примеч. 208(10).

221См. примеч. 208(11).

222См. примеч. 208(6).

223См. примеч. 208(13).

224См. примеч. 208(7).

225См. примеч. 208(1).

226См. примеч. 208(13).

227См. примеч. 208(10).

228См. примеч. 208(6).

229См. примеч. 208(12).

230См. примеч. 208(9).

231См. примеч. 208(8).

232См. примеч. 208(3).

233См. примеч. 208(10).

234См. примеч. 208(14).

235См. примеч. 208(11).

236См. примеч. 208(2).

237См. примеч. 208(7).

238См. примеч. 208(7).

239См. примеч. 208(6).

240См. примеч. 208(3).

241См. примеч. 208(14).

242См. примеч. 208(4).

243См. примеч. 208(10).

244См. примеч. 208(8).

245См. примеч. 208(9).

246См. примеч. 208(10).

247См. примеч. 208(4).

248См. примеч. 208(4).

249См. примеч. 208(4).

250См. примеч. 208(6).

251См. примеч. 208(1).

252См. примеч. 208(7).

253"Die Mwe" im Fernsehen // Volksstimme. 5. Mrz. 1963.

254Rder H. Otto und gerupfte "Mwe" // Volksstimme. 21. Mai. 1963.

255lbid.

256См. информационную заметку: "Чайка" в Вене // Иностранная литература. 1965. № 7. С. 271.

Петр Федорович Шаров родился в 1886 г. в Перми, в 1905-1910 гг. изучал в Петербурге юриспруденцию и актерское мастерство у В.Э. Мейерхольда, в 1910 г. по окончании университета стал актером МХТ и ассистентом Станиславского. Эмигрировал в 1919 г. в 1922-1932 гг. был главным режиссером Дюссельдорфского Шаушпильхауз и преподавал в актерской школе Луизы Дюмон. Ставил оперы Чайковского, Мусоргского, пьесы Чехова, Гоголя и других русских драматургов в ряде стран Европы.

257Kauer. Wie die "Mwe aufflog // Volksstimme. 3. Febr. 1965 (интервью с П.Ф. Шаровым).

2sgKauer. Peter Scharow inszeniert Tschechows "Mwe" // Volksstimme. 2. Mrz. 1965.

259Cm. примеч. 258.

260Ibid.

26lFrei B. Wiener Premieren. Tschechow im Volkstheater // Tagebuch. 1965. April. N 4, 10. Jg. S. 14.

Ibid.

262I 263Cm. примеч. 258.

264Torberg F. Das fnfte Rad am Thesiskarren. Theaterkritiken. Mnchen;

Wien. Bd. 2. S. 442-443.

265Kahl K. Traurige Helden. Studie von und nach Tschechow // Stuttgarter Zeitung. 8. April. 1965.

266Спектаклю посвящены рецензии: 1) Hupper H. Eine flgellahme Mwe // Volksstimme. 16. Okt.

1977;

2) Hahnl G. Der Verzicht erstickt das Leben // Arbeiter Zeitung. 16. Okt. 1977;

3) Steiner 1. Kunstvoll gepflegter Weltschmerz // Volksblatt, 17. Okt. 1977;

4) Rismondo P. Grosser Tschechow gross gespielt // Die Presse. 17. Okt. 1977;

5) Pizzini D. Komdie des Scheitems // Wochenpresse. 19. O kt 1977;

6) Blaha P. Monate auf dem Lande // Kurier. 16. Okt. 1977;

7) Sebestyn G. Schwle stille langer Sommertage // Wiener Zeitung.

16. Okt. 1977;

8) Sebestyn G. Ein Wiedersehen mit Tschechow, wie er w ar// Salzburger Nachrichten. 17. Okt.

1977;

9) Vagner R. Elegischer Mweflug // Vorarlberger Nachrichten. 28. Okt. 1977;

10) Reimann V. Wie im Zeitalter des Postkutsche // Kronen Zeitung. 16. Okt. 1977;

11) Kellermayr A.E. Szenen am "Sehnsucht" - See // Kleine Zeitung. 16. Okt. 1977;

12) Schaffer E. Schauspieler versuchen, Menschen zu beschreiben // Neue Zeit. 17.

Okt. 1977;

13) BeerO.F. Urfaust und Ur-Mwe/ / Sddeutschzeitung. 5. Nov. 1977;

14) Spiel H. Tschechow, ЧЕХОВ В АВСТРИИ Bahr und Wedekind // Frankfurter Allgemeine Zeitung. 2. Jan. 1978;

15) Echter Tschechow // Die Bhne. 1977.

H.H.

267См.примеч. 266(1).

268См. примеч. 266(12).

269См. примеч. 266(7).

2 ( 7 См. примеч. 266(12).

271См. примеч. 266(3).

272См. примеч. 266(4).

273См. примеч. 266(5).

274См. примеч. 266(6).

275См. примеч. 266(7).

276См. примеч. 266(5).

277См. примеч. 266(14).

278См. примеч. 266(6).

279См. примеч. 266(2).

280См. примеч. 266(4).

28|См. примеч. 266(11).

282См. примеч. 266(7).

283См. примеч. 266(8).

284См. примеч. 266(5).

285См. примеч. 266(10).

286См. примеч. 266(5).

287См. примеч. 266(8)..

288См. примеч. 266(7).

289См. примеч. 266(7).

290См. примеч. 266(5).

29|См. примеч. 266(10).

292См. примеч. 266(2).

293См. примеч. 266(7).

294См. примеч. 266( 11).

295См. примеч. 266(14).

296См. примеч. 266( 11).

297См. примеч. 266(14).

298См. примеч. 266(7).

299См. примеч. 266(8).

300См. примеч. 266(8).

30|См. примеч. 266(7).

302См. примеч. 266(10).

303См. примеч. 266(6).

304См. примеч. 266(1).

305См. примеч. 266(13).

306См. примеч. 266(10).

307См. примеч. 266(12).

308См. примеч. 266(7).

309См. примеч. 266(3).

310См. примеч. 266(14).

'См. примеч. 266(2).

311( 312C примеч. 266(9).

2См.

|3См. примеч. 266(10). Последняя фраза представляет игру слов ("Auch Josefin Platt wird bald Plat 313л sein").

314См. примеч. 266(7).

315См. примеч. 266(5).

316См. примеч. 266(8).

317См. примеч. 266(1).

318См. примеч. 266(8).

319См. примеч. 266(9).

320См. примеч. 266( 15).

321См. примеч. 266(2).

322См. примеч. 266(4).

323См. примеч. 266(1).

324см. примеч. 266(3).

364 ЧЕХОВ В АВСТРИИ 325См. примеч. 266(13).

326См. примеч. 266(11).

327См. примеч. 266(4).

328Neue Freie Pesse //11. April 1906. Далее цитаты до следующей сноски из этого источника.

i29Kauer E.Th. In der Josefstadt: Anton Tschechows "Onkel Wanja" // Volksstimme. 4. Nov. 1967. Далее цитаты до следующей сноски из этого источника.

330Спектаклю посвящены рецензии: 1) Huppert H. "Ein miges Leben kann nicht rein sein". Anton Tschechows "Onkel Wanja" im Akademietheater // Volksstimme. N 102. 3. Mai. 1972;

2) Hahnl H.

Schwierigkeiten, Tschechow zu spielen // Arbeiter Zeitung. 3. Mai. 1972;

3) Sebestyn G. Schwle, ermattemde Melancholie // Kronenzeitung. 2. Mai. 1972;

4) Bhm G. Auf dem Weg zu Tschechow: "Onkel Wanja" im Akademietheater bemht sich um ein neues Image des Dichteis // Presse. 2. Mai. 1972;

5) Pizzini D. Im Sinne des Dichters. "Onkel Wanja" von Anton Tschechow // Wochenpresse. 3. Mai. 1972;

6) Blaha P. Theater des Dekors und Miggangs // Kurier. 2. Mai. 1972;

7) Koselka F. Tschechows Mollton findet Ausklang // Wiener Zeitung.

3. Mai. 1972;

8) Jrg H. Tschechow - ganz neu // Freiheit. Nr. 21, 19. Mai. 1972;

9) Beer O. Unheimlicher Tschechow // Sddeutsche Zeitung. 9. Mai. 1972;

10) KHR. Szenen aus dem stillen Landleben // Kronenzeitung.

29. April. 1972;

11) Rischbieter H. Die Wahrheit der Konventionen. Tschechows "Waldschrat" in Hedelberg.

"Onkel Wanja" in Wien // Theater heute. Hannover. 1972. 6. Juni. Nr. 6, S. 18-19.

331 Urban P. Doktor Astrow und der Waldschrat. Zu Tschechows Arbeit am "Onkel Wanja" // Akademietheater, Saison 1971/72, H. 8. Далее цитаты до следующей сноски из этого источника. Об Иване Петровиче Войницком П. Урбан пишет, что он "сам олицетворяет эту не желающую оканчиваться, посредственную, разрушенную жизнь". "Дядя Ваня знает, что он уже не может жить так дальше, однако он продолжает жить, у него нет выбора и нет надежды, что когда-нибудь это будет по-иному".

332См. примеч. 330(2).

333См. примеч. 330(5).

334См. примеч. 330(5).

335См. примеч. 330(7).

336См. примеч. 330(4).

337См. примеч. 330(8).

338См. примеч. 330(6).

339См. примеч. 330(7).

^ С м. примеч. 330(9).

341См. примеч. 330(4).

^ С м. примеч. 330(2).

343См. примеч. 330(5).

344См. примеч. 330(7).

345См. примеч. 330(4).

34ЛСм, примеч. 330(1).

347См. примеч. 330(11).

348См. примеч. 330(2).

349См. примеч. 330(11).

350См. примеч. 330(6).

35‘См. примеч. 330(9).

352См. примеч. 330(7).

353См. примеч. 330(5).

354См. примеч. 330(3).

355См. примеч. 330(9).

356см. примеч. 330(2).

357См. примеч. 330(5).

358См. примеч. 330(4).

359См. примеч. 330(5).

360См. примеч. 330(6).

361См. примеч. 330(2).

362См. примеч. 330(6).

363См. примеч. 330(3).

364См. примеч. 330( 11).

365См. примеч. 330(7).

366См. примеч. 330(1).

367См. примеч. 330(2).

368См. примеч. 330(8).

369См. примеч. 330(2, 3).

370См. примеч. 330(11).

371См. примеч. 330(5).

ЧЕХОВ В АВСТРИИ 372См. примеч. 330(2, 8).

313Cechov A. Onkel Wanja. Szenen aus dem Dorfleben in vier Akten / bersetzt und hrsg. von Peter Urban.

Zrich, 1973.

374Neues Wiener Journal. 15. Sept. 1928.

375Bltter des Theaters in der Josefstadt, Spielzeit 1940/41. H. 3.

376Andronikowa-Toumanova N. Anton Chekhov. The Voice of Twiligth Russia. London, 1937.

377Tonfilm, Theater, Tanz, о. O. u. o. J. Цит. по: Bednarz K. Theatralische Aspekte der Dramenbersetzung.

Dargestellt am Beispiel der deutschen bertragungen und Bhnenarbeitungen der Drama Anton (echovs. Wien, 1969. S. 199.

378Ibid.

319Scharoff P. Anton P. Tschechow // Volkstheater, Spielzeit 1955-1956. H. 10. S. 2.

38°«. H. Die russische Humor ist grau. Im Volkstheater: "Drei Schwestern" von Tschechow // Wiener Zeitung. 6. Mrz. 1956.

3iiKauer. Tschechow im Geiste Stanislawskis. "Drei Schwestern" im Volkstheater // Volksstinune. 6. Mrz.

1956.

ii2Wenzel W. Tschechow - Hhepunkt der Ruhrfestspiele. Das Gastspiel der Wiener Volkstheater // Deutsche Woche. Mnchen. 1957. 24. Juli. Nr. 30, S. 13.

3t3Volkstheater O S.: "Drei Schwestern" // Neues sterreich. 6. Mrz. 1956.

3MGrimme K.M. Ersticktes Leben, ohnmchtige Trume. Russischer Regisseur inszeniert im Volkstheater Tschechow // sterreichische Neue Tageszeitung. 6. Mrz. 1956.

385Cm. примеч. 383. Принципиальное истолкование П. Шаровым "оптимистического" Чехова было принято критиком О.Б. с оговорками: "Шаров борется, впрочем, во всех мыслимых странах в течение долгого времени за оптимистический взгляд на чеховский театр. И его музыкальная интерпретация временами искрится оптимизмом и юмором, но это - не огонь, не пыл. В этом отношении Шаров как истолкователь Чехова ничего не прибавил к своей славе" (см. примеч. 383). Подчеркивалось различие западного и русского режиссерского подхода к пьесе. Чехов ставится на сцене Народного театра таким, утверждал К.М. Гримме, "каким развивает дальше натурализм Московского Художественного театра его бывший член. Получается принципиальное отличие от нашей манеры игры - Шаров разрыхляет пьесу, он вносит много светлого, радостного в происходящее на сцене, все мрачное, тягостное оттеснено на второй план. В целом же все происходящее, вплоть до мельчайших подробностей, мастерски инструментовано, при этом казалось бы случайное, несущественное больше всего содействует общему впечатлению" (см. примеч. 384).

3i6KahI K. Optimismus auf weite Licht // Arbeiter Zeitung. 6. Mrz. 1956.

387Ibid.

388См. примеч. 380.

389См. примеч. 383..

390См. примеч. 384.

391См. примеч. 380.

392См. примеч. 381.

393См. примеч. 382.

394См. примеч. 380. Ошибка: Паула Веселы играла роль Маши в Театре в Йозефштадте в 1940 г.

В Бургтеатре "Три сестры" до этого времени не были поставлены.

395См. примеч. 380.

396Bednarz К. Op. cit. S. 119.

397См. примеч. 382.

398См. примеч. 396.

399Спектаклю посвящены рецензии: 1) Huppert H. Tschechows "Drei Schwestern" in Akademietheater:

Kein Snger der Traurigkeit;

2) Wlder F. Kreisstadtinfemo und Brandsttte // Arbeiter Zeitung. 19. Juni. 1976;

3) Sebestyn G. Triumf des poetischen Realismus // Wiener Zeitung. 19. Juni. 1976;

4) Kathrein K. Heimatslos in ihrer Gegenwart // Presse. 18. Juni 1976;

5) Blaha P. Traum von einer neuen Welt // Kurier. 18. Juni. 1976;

6) Steiner I. Leise Verzweiflung II Vilksblatt. 18. Juni. 1976;

7) Reimann V. Ein Stck gegen Zeit und Leben // Kronenzeitung. 18. Juni. 1976;

8) Tritz Unfall rettete sie die Vorstellung // Kronenzeitung. 21. Juni. 1976;

9) Birbaumer U. Elegischer Abschied unter Blutbuchen // Salzburger Nachrichten. 18. Juni. 1976;

10) Derman. Drei Schwestern, die nicht ihr Leben drfen. - apa-Kulturdienst. Wien. 17. Juni. 1976;

11) Pi. Spiel vom unerreichbaren Glck // Die Welt der Frau. 26. Juni. 1976.

m CM. примеч. 399(11).

401См. примеч. 399(10).

402См. примеч. 399(7).

403См. примеч. 399(2).

^ С м. примеч. 399(6).

405См. примеч. 399(4).

^ С м. примеч. 399(7).

^ С м. примеч. 399(3).

ЧЕХОВ В АВСТРИИ ^ С м. примеч. 399(3).

^ С м. примеч. 399(9).

410См. примеч. 399(2).

4 *См. примеч. 399(5).

412См. примеч. 399(9).

413См. примеч. 399(5).

414См. примеч. 399(7).

415См. примеч. 399(3).

41бСм. примеч. 399(10).

417См. примеч. 399(3).

418См. примеч. 399(9).

4|9См. примеч. 399(7).

420См. примеч. 399(7).

4 1См. примеч. 399(9).

422См. примеч. 399(10).

423См. примеч. 399(2).

424См. примеч. 399(3).

425См. примеч. 399(10).

42бСм. примеч. 399(7).

427См. примеч. 399(2).

428См. примеч. 399(2).

429см. примеч. 399(3).

430См. примеч. 399(3).

43 См. примеч. 399(2).

432См. примеч. 399(2).

433См. примеч. 399(10).

434См. примеч. 399(2).

435См. примеч. 399(2).

436См. примеч. 399(9). Выступая на последнем представлении, восьмидесятилетняя А. Гесснер со­ вершила поистине подвиг. Утром 19 то н я "мим Бурга упала в своей квартире, получив зияющую рану на затылке. Несмотря на это тяжелое ранение головы, она после того как ей была оказана врачебная помощь во флорисдорфской больнице, заявила, что не может испортить последнее представление, и в тот же вечер выступила в спектакле" - 399(8).

437См. примеч. 399(1).

438См. примеч. 399(9).

439Neue Freie Presse. 13. Okt. 1916.

^ b id.

441Die Zeit. Morgenblatt. 13. Okt. 1916. Далее до следующей сноски цитируется по данному источ­ нику.

442Die Schaubhne. 12. Jg., Bd. 2. S. 417-418.

443См. примеч. 439.

444sterreichische Volkszeitung. 13. Okt. 1916.

^C M. примеч. 442.

^ N e u e Wiener Tagblatt 13. Okt. 1916.

447Ibid.

ш См. примеч. 439.

449Ibid.

450См. примеч. 446.

451См. примеч. 439.

452См. примеч. 446. Актер исполнял роль Лопахина также на "Народной сцене" (Берлин) в октябре 1918 г.

453См. примеч. 446.

454Neue Freie Presse. 31. Jan. 1927. Далее до следующей сноски цитируется по данному источнику.

455Я. Tschechows "Kirschgarten'' in der Josefstadt // sterreichische Volksstimme. 18. April. 1948. Далее до следующей сноски цитируется по данному источнику.

456Спектаклю посвящены рецензии: 1) Kauer. Dichter der Wende. Tschechows "Kirschgarten" im Akademietheater // Volksstimme. 16. Mai. 1960;

2) h. h. h. (Hahnl H.H.) Ein Tschechow-Fest im Akademietheater // Arbeiter Zeitung. 17. Mai. 1960;

3) H. Z. Tschechows "Kirschgarten" // Neue Front. 28. Mai.

1960;

4) Dr. J. Melancholie einer untergehenden Welt // Volksblatt. 17. Mai. 1960;

5) Kindermann H. Das Schauspiel vom Untergang Alt-Russlands // sterreichische Neue Tageszeitung. 17. Mai. 1960;

6) Rollett E.

Zwischen Requem und Komdie // Wiener Zeitung. 17. Mai. 1960;

7) Weigel H. Viele Kirschen verderben den Garten. Das Unzulngliche der "Kirschgarten" - Inszenierung Gielens wird Ereignis durch Kthe Gold // Illustrierte ЧЕХОВ В АВСТРИИ Kronen-Zeitung. 17. Mai. 1960;

8) О. В. Gewitterschwle unter alten Kirschbumen // Neues sterreich. 17. Mai.

1960;

9) Weiser P. Ein melancholischer "Kirschgarten" // Kurier. 16. Mai. 1960;

10) Blaha P. Josef Gielens grossartige Schaubhne der Seele // Express. 17. Mai. 1960;

11) Fontana O.M. Tragiekomdie zwischen den Zeiten. Tschechowes "Kirschgarten" blht in Wiener Akademietheater // Salzburger Nachrichten. 16. Mai. 1960;

12) Togberg F. Ein Garten voll mit reifen, edlen Frchten. Josef Gielens Inszenierung von Tschechows "Kirschgarten" im Akademietheater // Presse. 17. Mai. 1960. Auch: Tugberg F. Das fnfte Rad am Thespiskarren.

Theaterkritiken. Mnchen;

Wien, 1967. Bd. 2. S. 444— 445;

13) Wickenberg E.G. Wiener Akademietheater;

' Der Kirschgarten" // Tiroler Tageszeitung. 23. Mai. 1960.

457См. примеч. 456(3).

458См. примеч. 456(1).

459См. примеч. 456(6).

460См. примеч. 456(10).

461См. примеч. 456(5).

462См. примеч. 456(1).

463См. примеч. 456( 11).

^ С м. примеч. 456(13).

465См. примеч. 456(5).

466См. примеч. 456(7).

4S7Cm. примеч. 456(5).

468См. примеч. 456(8).

469См. примеч. 456(13).

470См. примеч. 456(5). Название пьесы Гуго фон Гофмансталя "Der Schwierige" (1921).

471См. примеч. 456(3).

472См. примеч. 456(5).

473См. примеч. 456(8).

474См. примеч. 456(10).

475См. примеч. 456(11).

476См. примеч. 456(8).

477См. примеч. 456(7).

478См. примеч. 456(1).

479См. примеч. 456(10).

480См. примеч. 456(7).

481См. примеч. 456(11).

482См. примеч. 456(6).

483См. примеч. 456(11).

® С м. примеч. 456(13).

485См. примеч. 456(5}.

““ См. примеч. 456( 11).

487См. примеч. 456(2).

488См. примеч. 456(1). Марлитт (Eugenie Marlitt, 1825-1887) - автор многочисленных развлека­ тельных романов, печатавшихся в "журнале для семейного чтения" "Gartenlaube", рассчитанном на буржузную невзыскательную публику.

489См. примеч. 456(8).

490См. примеч. 456(7).

491См. примеч. 456(13).

492По данным, сообщенным нам заведующей литературной частью Бургтеатра д-ром Сузанной Цагнер в письме от 25 февраля 1985 г.


Спектаклю посвящены рецензии: West A. Ein Zeitalter wird abgeholzt/ / Volksstimme. 1. Mrz. 1983;

2) Hahnl H.H. Hochgeputschte Melodramatik // Arbeiter Zeitung. 1. Mrz. 1983;

3) Steiner I. Viel Unkrant in der Seelenlandschaft // Volksblatt. 1. Mrz. 1983;

4) Kathrein K. Fleckerlteppich nach Art des Hauses // Die Presse.

1. Mrz. 1983;

5) Thun E. Ein Mann sieht Rot // Wochenpresse. 1. Mrz. 1983;

6) Axmann D. Geschlgerte Poesie // Kurier. 1. Mrz. 1983;

7) Plakolb L. Ungereimtes, unglckliches Leben // Salzburger Nachrichten. 1.

Mrz. 1983;

8) Thuswaldner W. Einblick in russische Seelen // Salzburger Nachrichten. 1. Mrz. 1983;

9) Wickenberg M.G. Atmosphre ohne Pause II Die Welt. 2. Mrz. 1983;

10) Wimmer K. Kampf um Bume und Mue // Kleine Zeitung. 1. Mrz. 1983;

11) Reimann V. Weihrauch und russische Seele // Kronen Zeitung. 1.

Mrz. 1983;

12) Schffer E. Den Morgen durch ein Stck gewiesen // Neue Zeit. 1. Mrz. 1983;

13) Schneider M.

Interessanter "Kirschgarten" ohne alle Patina an der Berg // Sd-Ost-Tagepost. 2. Mrz. 1983;

14) Beer O.F. Eine Oper von Tschechow // Sddeutsche Zeitung. 8. Mrz. 1983.

493См. примеч. 492(1).

494См. примеч. 492(12).

495См. примеч. 492(1).

496См. примеч. 492(2).

497См. примеч. 492(7).

ЧЕХОВ В АВСТРИИ 498См. примеч. 492(10).

499См. примеч. 492(1 ).

500См. примеч. 492(10).

501См. примеч. 492(11).

502См. примеч. 492(10).

503См. примеч. 492(3).

504См. примеч. 492(9).

505См. примеч. 492(4).

506См. примеч. 492(5).

507В.Э. Мейерхольд писал Чехову 8 января 1904 г.: «В третьем акте на фоне глупого "топотанья" вот это "топотанье" нужно услышать - незаметно для людей входит ужас. Вишневый сад продан.

Танцуют. "Продан". Танцуют. И так до конца». - Литературное наследство. Т. 68. Чехов. М., 1960.

С. 448. См. комментарий Э.А. Полоцкой - XIII, 576.

imBenning A. Notizen zum Stiick // Anton Pawlowitsch Tschechow. Der Kirschgarten. Burgtheater. Saison 1982/83. H. 4.

509См. примеч. 492(14).

310См. примеч. 492(3).

511См. примеч. 492(6).

512См. примеч. 492(7).

513См. примеч. 492(3).

3,4См. примеч. 492(4).

515См. примеч. 492(14).

5,6См. примеч. 492(8).

м7См. примеч. 492(4).

518См. примеч. 492(1). Враждебно настроенная к спектаклю А. Беннинга К. Катрайн упрекала ре­ жиссера в эклектизме: 'Т ак чрезмерно возвышенное следует за избитыми, банальными затеями, досадно необязательное за прекрасными и великими местами, актеры играют в ужасающем стилистическом и языковом хаосе, который, кажется, в одном случае обязан этим Нестрою, в другом - Хорвату, в третьем - французскому фарсу" - 492(4). Впрочем, такой упрек прозвучал только из уст этого критика, остальные видели в Беннинге самобытного и значительного художника.

519См. примеч. 492(14).

520См. примеч. 492(4).

521См. примеч. 492(12).

522См. примеч. 492(7).

523См. примеч. 492(8).

524См. примеч. 492(13).

525См. примеч. 492(2).

526См. примеч. 492(11).

527См. примеч. 492(4).

528См. примеч. 492(2).

529См. примеч. 492(13).

530См. примеч. 492(11).

531См. примеч. 492(14).

532См. примеч. 508.

533См. примеч. 492(4).

534См. примеч. 492(10).

535См. примеч. 492(8).

536См. примеч. 492(1).

sylBlaha Р. Josef Gielens grossartige Schaubhne der Seele // Express. 17. Mai. 1960.

538Автор обзора выражает глубокую благодарность за помощь в работе над ним проф., члену АН Австрии, председателю Комиссии по литературоведению АН Австрии, декану Института славистики при Венском университете Гюнтеру Вытженсу, директору Бургтеатра Ахиму Беннингу и заведующей литературной частью Бургтеатра д-ру Сузанне Цаглер, Петеру Урбану - переводчику, сотруднику "Издательства авторов" во Франкфурте-на-Майне, д-ру Вольфгангу Ф. Шварцу из Саарландского уни­ верситета, советнику по вопросам культуры Посольства Австрии в СССР д-ру Леопольду Мелихару.

Особая признательность Австрийскому федеральному театральному союзу и г-же Кристине де Граней за предоставленные в наше распоряжение фотографии, часть которых воспроизводится в данной книге.

ЧЕХОВ В АНГЛИИ ПЕРЕВОДЫ (проза и письма) Обзор М.А. Ш е р е ш е в с к о й Имя Чехова впервые появилось в англоязычной печати в 1889 г. на страницах английского еженедельника "Атенеум". В обзоре "Литература европейских стран за июль 1888 г. - июнь 1889 г." (раздел "Россия") Чехов был представлен англичанам как "приятный" автор небольших психологических этюдов и неудачливый драма­ тург, в чьей пьесе "Иванов" "нет действия, а главные герои представляют со­ бой невероятную смесь разноречивых качеств, что приводит читателя в недоумение"1. Два года спустя американский журнал "Шёт стори. Э магазин оф фэкт энд фикшен"‘впервые познакомил своих читателей с рассказом Чехова "Дома" в переводе Изабел Ф. Хепгуд2, уже зарекомендовавшей себя переводами Толстого. До начала XX в. "английская чеховиана" пополнилась всего двумя новыми публикациями: в лондонском журнале "Темпл бар" в 1897 г. были напечатаны переводы двух рассказов Чехова - "Пересолил" и "Тоска"3, - а в тридцатитрехтомном издании "Универсальная антология;

собрание лучших образцов литературы - древней, средневековой и современной" (т. 31) был помещен перевод рассказа "Тиф"4. В основном ж е редакторы и издатели упорно отвергали присылаемые им переводы. В о всяком случае предложение англичанина В.Д. Чайлдса в 1898 г. и русской знакомой Чехова O.P. Васильевой в том же году приняты не были5. Очевидно имели место и другие предложения, которые также были встречены отказом. Неудивительно, что Чехов, которому сначала Чайдлс, а затем O.P. Васильева сообщали о неудачных попытках поместить свои переводы в Англии, отвечал последней: "...мне кажется, для английской публики я представляю так мало интереса, что решительно все равно, буду ли я напечатан в английском журнале или нет" (9 августа 1900 г. - Письма, IX, 97).

Такое медленное освоение Чехова английскими переводчиками было, возможно, помимо обычной боязни издателей потратиться не незнакомое читающей публике имя, вызвано также и тем обстоятельством, что в выборе русских авторов они в значительной мере прислушивались к мнению политических эмигрантов из России, прежде всего революционного народника С.М. Степняка-Кравчинского6, пользовав­ шегося симпатиями радикальной английской интеллигенции. В своих публичных лекциях, статьях и публикациях С.М. Степняк-Кравчинский широко пропаганди­ ровал творчество Тургенева, Толстого, Салтыкова-Щедрина и тех писателей, которых считал их непосредственными последователями - Н. Успенского, В. Слеп­ цова, Г. Успенского, Вл. Короленко. Чехов же, в его глазах, явно не входил в число литераторов, разоблачающих "мерзости русской жизни". Характерно, что в состав­ ленную им антологию "Русский юмор" (1895 г.), куда наряду с гоголевской "Женитьбой", горбуновскими сценками из городского быта, сатирическими сказками * З десь и далее учитываются американские издания, которы е были распространены в Англии (как и в других англоязычных странах) и, таким образом, являлись фактом английской культуры.

370 ЧЕХОВ В АНГЛИИ Салтыкова-Щедрина вошли также поздние рассказы Н. Успенского и Г. Успен­ ского, не нашлось места ни для одного рассказа Чехова7.

Тем не менее, деятельность эмигрантов-народников в значительной мере подкрепила уже возникший интерес к русской литературе в целом и содействовала его устойчивости в более широких литературных, читательских и даже акаде­ мических кругах. Одним из проявлений этого интереса было образование в начале 90-х годов Англо-русского литературного общества, регулярно, с 1893 по 1916 г., печатавшего Отчеты8, а также учреждение в 1900 г. кафедры славянской фило­ логии в Оксфордском университете, положившее начало изучению русского языка студентами некоторых английских университетов9.

С другой стороны, все возрастающая популярность Чехова и внимание, оказываемое его творчеству критикой, как на родине, так и за рубежом - в других западноевропейских странах, - не могло не возбудить желания в англоязычном мире познакомиться с ним. Первым истолкователем Чехова в Англии стал английский журналист и литератор Р.Э.К. Лонг10, неоднократно посещавший Россию начиная с 1898 г. в качестве специального корреспондента различных английских и американских газет. Ему же принадлежат составление и перевод первых сборников1 рассказов Чехова, вышедших в Англии в 1903 и 1908 гг.

Статья Р.Э.К. Лонга "Антон Чехов", появившаяся в 1902 г. на страницах английского журнала "Фортнайтли ревью"12, и почти одновременно в американском журнале "Ливинг эйдж"13, была вплоть до 1911 г. единственной публикацией на английском языке, сообщавшей некоторые сведения о жизни и творчестве русского писателя.

Лонг увидел в Чехове писателя, чье творчество целиком вышло из мрачных 80-х годов, когда "отказ от всех надежд на политическое возрождение, ограничение любой гражданской деятельности и закрытие всех путей для личной инициативы" привели русскую жизнь к застою, лишенному радости упования. "В этой обстановке, - писал Лонг, - когда все мало-мальски значительное подавлялось, рутинная повседневность приобрела гигантские размеры. И именно Чехову суждено было заняться этим материалом. Его темами стала тупая оцепенелость деревенской жизни, пошлая суета городской, бессмысленность существования без мечты и идеала... Как по кругу тем, так и по творческому методу, - заключает Лонг, - Чехов - художник бесполезно протекающей жизни"14. Судьбы его геро­ ев - отнюдь не героических - демонстрируют безуспешность борьбы с окру­ жающей их средой, жить в которой, не впадая в отчаяние, могут либо люди пустые и легкомысленные, либо низкие душой. Первых Чехов описывает с грустным юмором, вторых безжалостно разоблачает. По беспощадности обнажения челове­ ческой низости Чехова можно сравнить только со Свифтом. Н о в отличие от английского сатирика он предельно объективен: никогда не морализирует и никогда не делает никого из героев рупором своих идей. В этой объективности изо­ бражения, по мнению Лонга, чрезвычайная сила чеховского художественного метода. Его картины обладают исключительной правдивостью и жизненностью.


В заключительной части статьи Лонг отрицательно отзывается о пьесах Чехова, полагая, что драматургия противопоказана его таланту.

Во вступительной статье к сборнику рассказов Чехова "Черный монах и другие рассказы", которые он издал в своих переводах, Р.Э.Л. Лонг повторил те же мысли о Чехове, добавив, что в целом творчество Чехова выражает "пессимизм, навеянный фатализмом и отрицанием своего времени, но смягченный юмором и апатией"15.

Эта интерпретация чеховского творчества, совпадая с высказываниями о Чехове М. Вогюэ16 и Ив. Странника17, явно была навеяна не только прочтением рассказов и пьес Чехова, но и критики на них в русских журналах. Характерен и подбор рассказов в обоих сборниках: первый включал, кроме заглавного, рассказы "На пути", "Задача", "Дома", "В ссылке", "Скрипка Рошильда", "Отец", "Враги" (в английском переводе "Две трагедии"), "Спать хочется", "В усадьбе", "Событие", ЧЕХОВ В АНГЛИИ ЧЕХОВ. РАННИЕ РАССКАЗЫ.

Лондон, Составление и перевод П. Майлса и X. Питчера Суперобложка "Палата № 6" - всего двенадцать рассказов, а второй - пятнадцатью "Поцелуй", "Верочка", "В суде", "Панихида", "Тайный советник", "Беглец", "Свирель", "По­ прыгунья", "Рассказ старшего садовника", "Устрицы", "Бабы", "Горе", "Зиночка", "Княгиня", "Мужики".

В этом подборе обращают на себя внимание две харатерные черты - от­ сутствие юмористических рассказов Чехова и невнимание к хронологии: рассказы размещены в произвольном порядке. Последнее останется неизменным и для всех последующих изданий рассказов Чехова как в Англии, так и в Америке вплоть до конца 40-х годов нашего столетия.

Перевод рассказов Чехова выполнен Лонгом в основном без смысловых искажений, хотя почти в кажом рассказе есть одна-две прямых словарных ошибки или неточности. Например, о черном монахе у Чехова сказано, что на его лице "вы­ делялись черные брови" (т. 8, с. 240), у Лонга: "выделялись черные пятна" (black spots, op. cit., p. 24);

слово "удел" (т. 8, с. 243) переведено "идеал" (ideal, р. 28), 372 ЧЕХОВ В АНГЛИИ "обойденный счастьем" (т. 8, с. 254) - "избалованный счастьем" (spoiled by hap­ piness, p. 84), "ворбны" (т. 6, с. 36) превратились в "вбронов" (ravens, р. 166) и т.д.

Однако беда этих переводов была не в отдельных смысловых ошибках, а в стилистическом несоответствии, значительно меняющем всю тональность расска­ зов. Вызвано это главным образом тем, что рассказ, который у Чехова почти всегда ведется с точки зрения одного из героев, передается Лонгом, явно не владеющим соответствующей техникой письма, традиционным авторским повест­ вованием. Не справляется Лонг также и с диалогом, нивелируя речевые харак­ теристики чеховских персонажей до гладкой литературной речи. К этим двум основным недостатком, вызванным общим непониманием особенностей стилисти­ ческой структуры чеховской прозы, следует добавить также обилие амплификаций, упрощений и даже пропусков трудных по своих стилистике или по передаче реалий мест. Например:

У Чехова: "Внутри все сарайно и крайне не- У Лонга: "Inside, it is a bam, painfully comfort привлекательно" (В суде, Соч., V, 343) less" (The kiss and other stories, p. 56;

"Внутри это сарай, крайне неуютный.'') "Но какой неспокойный, неровный тон, какой "But all breathed restlessness and sickly irritation" нервный, почти болезненный задор" (Черный (Ibid., p. 19: "Все дышало беспокойством и не монах. Соч., VIII, 237) здоровым раздражением.") "Я, братуша, не мужик простой, не из хамского " I, brother, am no simple mujik, but a sexton's звания, а дьячковский сын..." (В ссылке, Соч., son" (Ibid., p. I l l ) подчеркнутое s русском VIII, 43) текст« пропущено).

В результате переводы Лонга давали в целом верное представление о сюжете и героях чеховских рассказов, но весьма приблизительное об их стилистическом своеобразии и языковой структуре.

Тем не менее, при всем несовершенстве чеховских переводов Лонга появление их имело большое значение. Да и стилистическое их несходство с подлинником мало кому дано было заметить: в начале века лишь очень немногие в Англии могли прочесть Чехова в оригинале. Кроме того, в переводах русской художествен­ ной прозы видели в первую очередь средство познакомиться с условиями жиз­ ни, взаимоотношениями, бытом, мыслями и т.д. тех, кто населял Российскую империю. Именно за это - за то, что "мистер Лонг своими превосходными переводами приобщил нас к русскому образу мысли и русской жизни" благодарил переводчика рецензент в "Отчетах англо-русского литературного общества" за 1909 г. Первым, кто отметил рассказы Чехова как художественное открытие, как новую манеру, был Арнольд Беннетт, один из крупнейших английских романистов и новеллистов первой четверти XX в. Прочитав в начале 1909 г. обе книги, на которые ему предстояло писать рецензии для литературно-художественного журнала "Нью эйдж", он записывает в своем дневнике: "Чехов производит на меня все более и более сильное впечатление, и мне все больше и больше хочется написать много очень коротких рассказов в его манере"19. Особенно Беннетт восхищается рассказом "Палата № 6". Свою рецензию Беннетт начинает с утверждения, что «среди вышедших в последнее время беллетристических книг наибольшего внимания, пожалуй, заслуживает сборник рассказов Антона Чехова "Поцелуй и другие рассказы" в переводе Р.Э.К. Лонга»20. Обойдя молчанием предложенную Лонгом интерпретацию Чехова, Беннетт обращает внимание чита­ телей прежде всего на особенности художественного метода русского реалиста: "Он достиг предельного реализма... Ни одна крупица правды им не упущена и не преувеличена. Никаких умствований, никаких потрясающих подвигов виртуозности, все звучит просто, искренне, почти по-детски"21. Указав на то, что для современ­ ного писателя в рассказах Чехова заключен "глубокий смысл", он завершает свой разбор словами: "Эти два тома необходимы каждому образованному человеку"22.

Другой крупный английский беллетрист, Фрэнк Свиннертон, который заинтере­ совался сборником "Поцелуй и другие рассказы" в 1911 г. под впечатлением первой ЧЕХОВ В АНГЛИИ постановки "Вишневого сада" в Англии (см. ниже), впоследствии вспоминал:

"Поцелуй" показался мне совершенством в жанре новеллы"23.

Очевидно, по сборнику "Черный монах и другие рассказы" впервые позна­ комились с творчеством Чехова новеллистка Кэтрин Мэнсфилд: сюжет ее ранней новеллы "Ребенок, который устал" ("The child-who-was-tired”, 1910) почти целиком повторяет историю Варьки из чеховского рассказа "Спать хочется", вошедшего в сборник Лонга24. Однако тональность, поэтика и стилистика рассказа, впоследствии вошедшего в ее натуралистический сборник "В немецком пансионе" (In the German pension, 1911), свидетельствует о том, что Мэнсфилд, тогда еще начинающая писательница, при первом знакомстве не заинтересовалась особенностями худо­ жественной манеры Чехова, пропагандистской и преемницей которого она стала в зрелые годы. Ее новелла "Ребенок, который устал", в отличие от чеховского рассказа "Спать хочется" является натуралистической бытовой картинкой25.

В течение первого десятилетия XX в. появилось также несколько английских переводов из Чехова в американской, английской и канадской периодической печати. Причем предпочтение отдавалось рассказам более или менее "фабульным".

Так, дважды переводился рассказ "Страшная ночь"26, был опубликован новый английский вариант рассказа "Спать хочется"27, рассказ "В суде" вошел во второй том "Антологии русской литературы" (1905) в переводе ее составителя Л. Ви­ нера28, канадский журнал поместил "Хамелеон"29, в следующем американский "Произведение искусства"30;

в качестве образца детективного жанра "Шведская спичка" вошла в 4-й том серии "Лучшие детективы мира"31, в 1909 г. бостонский журнал напечатал "Каштанку"32, в 1910 г. лондонский - "Шуточку"33. В том же году впервые были опубликованы три рассказа Чехова в переводе Констанс Г ар н ет34, хорош о известной и высоко ценимой англоязычным читателем переводчицы русской классики - Гончарова, Островского, Толстого. Год спустя, мая 1911 г., на сцене Олдвич Тиетр (Лондон) была впервые представлена пьеса Чехова - "Вишневый сад" —в постановке Общества любителей сцены. Английский текст был выполнен Констанс Гарнет35. Эта постановка почти не имела успеха у зрителей36. Правда, среди восхищавшихся драматургией Чехова были Бернард Шоу, Фрэнк Свиннертон и другие подлинные ценители новаторского искусства.

В озможно, что именно этот "провал" повлиял на решение Констанс Гарнет отложить работу над переводами Чехова, к которым она вернулась лишь пять лет спустя.

Тем временем, в 1912 г., в Лондоне вышла книга "Две пьесы: Чайка;

Вишневый сад"37 в переводе известного слависта Джорджа Колдерона. Переводы Колдерона, снабженные предисловием, в котором он давал свое толкование особенностям чеховской драматургии, пояснения трудных мест и реалий, во многом содействовали популяризаций пьес Чехова в Англии, дав толчок к дальнейшим их постановкам и переводам.

Совсем иной характер имело осуществленное в том ж е году широко распространенное в Англии американское издание: «Пьесы Антона Чехова: "Дядя Ваня", "Иванов", "Чайка", "Лебединая песня"» в переводе Мэриан Фелл38. В предисловии к сборнику она повторяла уже известную англоязычному читателю трактовку творчества Чехова как изображение последних - мрачных для России лет конца XX в. "В эти хмурые годы, - писала Мэриан Фелл, - в глухих деревнях прозябало крестьянство, порабощенное нуждой и непосильным трудом, а в застойных провинциальных городишках - образованные классы, порабощенные бездельем и скукой. Большинство так называемых "интеллигентов", которым некуда было деть свою энергию, находили забвение в водке и карточной игре;

лишь немногие, самые идейные, задыхались в этой душной атмосфере, проклиная в отчаянии засасывающую их среду и питая жалкую надежду на счастье для всего человечества через "двести-триста лет”. Вот эту-то трагедию их существования и нарисовал Антон Чехов - ныне самый любимый, пожалуй, в России современный писатель"39.

374 ЧЕХОВ В АНГЛИИ Драматургия Чехова рассматривалась Мэриан Фелл прежде всего как ряд сцен, достоверно изображающих русскую действительность "глухих" 80-90-х годов XIX в. Художественные открытия Чехова не привлекли ее внимания. Берясь за перевод, она явно не ставила себе задачу дать стилистически адекватный текст чеховских диалогов. Не обладая необходимыми знаниями ни русской жизни, ни русской культуры и имея очень поверхностное представление о творчестве Чехова в целом40, она не сумела создать даже более или менее приемлемый подстрочник.

Ее перевод пестрит ошибками - словарными, географическими, этническими, историческими, неправильными датами, перепутанными именами, перевранными числами41. В английской и американской печати эти переводы должной оценки не получили и тремя годами позже Мэриан Фелл опубликовала два сборника рассказов Чехова под заглавиями: "Рассказы о русской жизни" и "Русские силуэты. Еще несколько рассказов о русской жизни"42. Подборка и расположение рассказов в первом сборнике произвольные, во втором сделана попытка разместить мате­ риал тематически по трем разделам: "Рассказы о детстве", куда отнесены "Мальчики", "Гриша", "Кухарка женится", "Житейская мелочь" и другие;

"Рассказы о юности", включающие "Шуточку", "После театра", "Злой мальчик" и другие, и "Свет и тени", объединившие рассказы "Хористка", "Ионыч", "На подводе", "Тайный советник", "Печенег", "Архиерей" и ряд других. З а нескольки­ ми исключениями, все эти произведения публиковались на английском языке впервые.

И эти чеховские переводы Мэриан Фелл —хотя словарных и прочих ошибок в них было несколько меньше, чем в переведенных ею пьесах, —не давали англо­ язычному читателю даже приблизительно верного представления о художественном своеобразии, лексическом богатстве и синтаксической непринужденности языка и стиля Чехова. Достаточно привести в качестве примера несколько строк из ее английского варианта чеховского "Ваньки", сравнив его с соответствующим отрывком подлинника, чтобы убедиться в стилистическом несоответствии перевода оригиналу:

"Little Jack” - Stories of Russian life, p. "Ванька" - Чехов, Соч., V, I had a dragging yesterday. (Вчера меня выволок­...А вчерась мне была выволочка.

ли;

a dragging - отглагольное существитель­ ное, образованное переводчицей от глагола to drag = тащить, волочить, не передает перенос­ ного значения слова "выволочка" = "наказа­ ние, сопровождающееся битьем и трепкой за волосы" - см. Ушаков. Толковый словарь русского языка. М., 1935. T. I. С. 439).

My master dragged me into the yard and beat with Хозяин выволок меня за волосья и отчесал шпандырем за то, что я качал ихнего ребенка в a stirrup (побил стременем!) because I went to sleep without meaning to (не имея к тому наме­ люльке и по нечаянности заснул.

рения) while I was rocking the baby (качая ма­ лютку).

Last week my mistress told me to clean (= очи­ А на неделе хозяйка велела мне почистить се­ щать от грязи, вымывать) some herrings and I ледку, а я начал с хвоста, а она взяла селедку и ейной мордой начала мне в харю тыкать.... began to clean from the tail, and she took it and poked his head into my face (ткнула ее головой мне в лицо)...

А еды нету никакой. Утром дают хлеба, в обед I have nothing to eat. I get bread in the morning, and porridge for dinner, and bread for supper. My каши и к вечеру тоже хлеба, а чтоб чаю или master and mistress drink up (выпивают!) all tea щей, то хозяева сами трескают...

and the soup...

Разговорный синтаксис передан грамматически правильными оборотами, а характерная просторечная лексика (вчерась, выволочка, отчесал, ихнего ребенка, по нечаянности, ейной мордой, мне в харю тыкать, трескают) стилистически ЧЕХОВ В АНГЛИИ нейтральной (yesterday, to beat, the baby, his head, my face, to drink up, etc.) и даже книжной (without meaning to).

Само название "Маленький Джек", несомненно, как отметила А. Тове43, ассо­ циирующееся у читателей с сентиментальными детскими книжками типа "Ма­ ленькие мужчины" или "Маленькие женщины" Луизы М. Элкот, чудовищно дис­ гармонировало с общим тоном рассказа и его русским бытом.

На протяжении всего текста обеих книг Мэриан Фелл упорно заменяет живую, колоритную, индивидуально окрашенную лексику чеховских рассказов - и в ав­ торской речи и в речи персонажей - наиболее нейтральной, лишенной каких бы то ни было эмоциональных или экспрессивных оттенков словами. И хотя приводимое ниже суждение К. Чуковского о ее переводах относится к пьесам, оно справедливо и для ее переводов всего Чехова. Определяя для себя, "в чем же заключается главное бедствие" чеховских переводов Мэриан Фелл, Чуковский приходит к выводу, что это "тот пресный, бесцветный и скаредный стиль, который она навязывает произведениям Чехова, вытравляя из чеховских книг - систематически, страница за страницей - каждую образную, колоритную фразу, каждую живую интонацию"44.

Напротив, у английских читателей, судивших о переводах М. Фелл без знания русских оригиналов, они поначалу не вызвали возражений. "Яркие, остроумные, эти русские истории и очерки, - отзывался о сборнике "Рассказы о русской жизни" рецензент Англо-русского литературного общества, - отличаются своеобразным ароматом, а приятная плавность достоверного перевода придают им особую при­ влекательность"45. Однако, говоря о втором сборнике и по-прежнему очень высоко оценивая сами рассказы, автор отзыва уже не выражает восторгов по поводу их перевода, и заключительная фраза звучит скорее иронически: "Переводы Мэриан Фелл читаются очень гладко, а крупный шрифт не утомляет глаз"46.

Такой же неумелой попыткой создать английский адекват чеховской прозы был сборник "Степь и другие рассказы"47 в переводе Эделин Листер Кей, заслуживший отрицательный отзыв в литературно-критическом еженедельнике "Атенеум"48.

Текст, как отмечал рецензент, пестрел буквализмами, иногда доходящими до бес­ смыслицы, неудобочитаемыми транслитерациями собственных имен (например, Schtshedrin вместо принятого Shchedrin) и русских реалий, которые переводчицей не объяснялись.

Тем не менее, даже эти чрезвычайно слабые переводы внесли свой вклад в знакомство англичан с Чеховым. Именно книга Кей, по всей очевидности, дала толчок творческим поискам Кэтрин Мэнсфилд, которые в конечном итоге привели ее к преобразованию поэтики английской short story и заслужили ей имя "английского Чехова". Рассказ "Прелюд" (Prelude, начат в 1915 г.), знаменующий ее переход к новой, "чеховской", манере, несет на себе явные следы воздействия повести "Степь"49.

Ко времени появления двух сборников, подготовленных американской и английской переводчицами, в Англии уже вышли куда более квалифицированные переводы С.С. Котелянского50.

С.С. Котелянский был выходцем из России. Прибыв в Англию в 1911 г. и оставшись там, очевидно, как политический эмигрант, он три года спустя под­ ружился с Д.Г. Лоренсом, а через него вошел в кружок молодых литераторов во главе с Дж.М. Марри, группировавшихся вокруг журнала "Ритм" (1911-1913). На страницах эткго журнала звучали призывы к обновлению английского реализма начала века, в котором, по мнению Д.Г. Лоренса, К. Мэнсфилд и других писателей, сотрудничавших с Дж.М. Марри, слишком много внимания уделялось изображению внешних условий жизни человека и слишком мало его внутреннему миру и общим философским вопросам бытия. Именно в этой среде с особым жаром восприняли уроки Достоевского51, увидев в нем писателя, противостоящего натурализму, писателя, открывавшего пути проникновения в сокровенный мир человеческой души. С этой же стороны искали подход и к Чехову. Он интересовал прежде всего 376 ЧЕХОВ В АНГЛИИ как мастер психологической прозы, как новатор, изменивший поэтику традиционной новеллы, как писатель, который, по выражению А. Беннетта, "достиг предельного реализма"52.

Этот поворот в отношении к Чехову был несомненно обусловлен также и изменением оценок его наследия в русской, французской, а вслед за ними и в англоязычной критике.

Переводы из Чехова для первой книги - "Пари и другие рассказы” (1915)53 были выполнены С.С. Котелянским в соавторстве с Дж.М. Марри54. Помимо заглавного рассказа, в сборник вошли "Скучная история", "Припадок", "Несчастье", "После театра", "Житейская мелочь" и ряд других, всего тринадцать рассказов, из которых только два - "Враги" (включен в сборник Лонга 1903 г.) и "Злой мальчик" (напечатан в журнале "Инглиш Ревью" за 1910 г. в переводе К. Гарнет) - были уже известны англоязычным читателям.

Переводчики не предваряли свой чеховский сборник вступительной статьей, однако подбор рассказов говорил сам за себя. Представляя Чехова английскому читателю, Котелянский и Марри менее всего рассматривали его как художника мрачной русской действительности на рубеже XIX и XX вв., а его произведения как иллюстрации к теме "Россия и русские". Чехов интересовал их главным образом как автор психологической новеллы, поэтому сделанный ими выбор падал на те рассказы, в которых первостепенную роль играет свойственный Чехову тончайший анализ "подробностей чувств", а основой сюжета являются движения души — происходящие в ней колебания, изменения, переходы и сдвиги, - скрытые за обыденным течением повседневной жизни. В отличие от Лонга и Фелл, они предпочитали рассказы с наименьшим числом деталей национального быта, без густого "местного колорита", отвлекавшего внимание от общечеловеческих психологических и общефилософских проблем.



Pages:     | 1 |   ...   | 14 | 15 || 17 | 18 |   ...   | 29 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.