авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 20 | 21 || 23 | 24 |   ...   | 27 |

«Комиссия Организации Объединенных Наций ~ по праву международнои торговли ЕЖЕГОДНИК Том ХХVП: 1996 год ...»

-- [ Страница 22 ] --

гивает правовых последствий, например в случае оферты и нет никаких принципиальных причин проводить разграни­ акцепта. чение между такими случаями и случаями, когда составитель не запрашивал подтверждения в конкретной форме. Спра­ Г-н ФЕРРАРИ (Италия) говорит, что в соответствии с 16. ведливо, что последствием пункта. является то, что, когда договорным правом многих стран акцепт не может содержать составитель запрашивает конкретную форму или конкретный просьбы об изменении условий соглашения, каким бы незна­ способ подтверждения и когда этот запрос не удовлетворен, чительным оно ни было.

требования, изложенные в статье являются не выпол­ 12, ненными. Тем не менее это в той же мере относится и к Г-н МАДРИД (Испания) говорит, что содержащаяся в 17.

прежней редакции пункта так что никаких изменений не 2, статье ссылка на договоренность между сторонами явля­ произошло.

ется ненужным повтором и потенциальным источником недо­ понимания;

вопрос о договоренностях между сторонами на Его делегация считает целесообразным рассмотреть 23.

всеобъемлющей основе рассматривается в статье 10, которая вопрос о дополнительном пункте, предложенном ею на пре­ применима ко всей главе Ш, дьщущем заседании, с тем чтобы учесть элементы озабо­ ченности, выраженной представителем Мексики и другими Что касается рассматриваемого вопроса существа, то 18.

представителями.

необходимо провести четкую границу между содержанием сообщения - вопросом, который относится к сфере договор­ 24. Г-н ГРИФФИТ (Австралия) говорит, что, как пред­ ного права - и требованиями в отношении подтверждения его ставляется, большинство участников обсуждения рассмат­ получения сугубо техническим вопросом, в отношении - ривают новый проект как шаг вперед. Исходя из этого, которого Комиссии следует попытаться найти некую компро­ Комиссии следует прииять решение по нему.

миссную основу, с тем чтобы избежать предоставления всех прерогатив составителю. 25. Его делегация не считает, что включение второго 5 является оправданным, поскольку оно предложения пункта Г-н ПХУА (Сингапур) говорит, что представитель 19. представляет собой отход от порядка, устанавливаемого Испании четко охарактеризовал проблему, с которой стол­ первым предложением этого пункта. Нет никакого смысла кнулась Комиссия, а именно то, что необходимо проводить Формулировать презумпцию и тут же отходить от нее.

разграничение между подтверждением получения и правовой концепцией акцепта. Именно по этой причине пункт был 7 26. Г-н ФЕРРАРИ (Италия) говорит, что ему представляется включен в новый проект, Правовые последствия, которые очевидным, что признание получения не равнозначно акцепту.

могут вытекать из подтверждения получения, необходимо Проблема состоит в том, что если составитель в односто­ определять либо на основе какого-либо соглашения, роннем порядке просит подтвердить получение, то могут воз­ достигнутого сторонами в отношении последствий опре­ никнуть несоответствия с договорным правом многих стран, деленных форм подтверждения, либо на основе нацио­ поскольку такая просьба может изменять или модифици­ нального права соответствующей страны, в каковом случае ровать акцепт.

пункт оставляет судам возможность делать любые выводы Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международной торговли) 27.

по своему усмотрению на основе имеющихся фактов.

говорит, что в вопросе о том, в какой степени просьба подтвердить получение может представлять собой нарушение Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что причины, 20.

которыми обосновывают предоставление составителю права права или изменение оферты, ситуация является примерно такой же в области сообщений, направляемых в форме запрашивать подтверждение получения, по-прежнему пред­ ставляются неубедительными. При разработке торгового бумажныхдокумеитов. Проблема состоит в определении того, законодательства необходимо наблюдать за явлениями во всех ли случаях форма подтверждения получения, уста­ новленная составителем сообщения, обязательна для полу­ реальной жизни и регулировать эту деятельность, и закон должен быть основан на том, что является разумным и чателя, или же действительным является также подтверж часть третья, ПРВJIОЖСIIIIJI дение получения в другой форме, а также должно ли быть 12 и что тьи при таких темпах она не сможет завершить свою принято общее правило, определяющее недействительность, работу. Его делегация надеется, что проект, внесенный пред­ ставителемСоединенного Королевства, будет принят. Сначала и, если принять таковое следует, какими должны быть 2, Комиссия должна решить проблему, связанную с пунктом исключения из такого правила.

а затем перейти к другим пунктам.

Г-н ФЕРРАРИ (Италия) говорит, что он имел в виду 28.

лишь те случаи, когда составитель сообщения является Заседание прерывается в 16 час. 35 мин.

и возобновляется в 17 час. 10 мин.

акцептантом, поскольку, когда составитель является оферентом, он является "хозяином" оферты и может опре­ 36. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как представляется, явное делять форму подтверждения получения. Существует разли­ предпочтение отдается новому варианту проекта статьи 12, и чие между просьбой оференту подтвердить получение предлагает исключить слова "направил запрос или" в первой сообщения и направлением почтового отправления с уве­ 2.

строке пункта домлением о вручении. Во многих случаях договорное право предусматривает "зеркальное" требование;

это означает, что Г-н КОИДЕ (Япония), обращаясь к пункту статьи 37. 3 12, нельзя вносить даже мельчайшие изменения, а просьба о говорит, что слова "это сообщение данных не имеетюридиче­ подтверждении получения представляла бы собой изменение.

ской силы" являются неуместными, поскольку они могут при­ 29. Г-н ШНАЙДЕР (Германия) говорит, что и проблема, и вести к неправильному представлению о том, что получение подтверждения само по себе имеет какую-либо юридическую способы ее решения ясны: Комиссии следует принять реше­ силу. Поэтому эти слова следует заменить аналогичной фор­ ние. Его делегация поддерживает новый вариант статьи 12.

мулировкой, использованной в пункте 4(Ь): "рассматривать Действительно, второе предложение пункта представляет сообщение данных как неполученное".

собой отклонение от пункта статьи однако проблема 5 11, состоит в том, что, поскольку Комиссия не завершила рас­ 38. Г-н ФЕРРАРИ (Италия) говорит, что его делегация 11, смотрение статьи она вынуждена заниматься решением поддерживает поправки, предложенные Председателем, по­ одной из конкретных проблем, не решив общую проблему.

скольку они соответствуют договорному праву всех стран.

Во втором предложении пункта 5 содержится разъяснение, и его делегация выступает за то, чтобы сохранить его.

39. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) также согласен с предло­ жением Председателя.

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, поскольку, по-видимому, 30.

12, он предпочтение отдается новому варианту статьи пред­ Г-н БОРМАН (Соединенные Штаты Америки) говорит, 40.

лагает Комиссии работать над этим вариантом.

что предлагаемое Председателем изменение является эффек­ тивным решением проблемы и что поправка, предложенная Г-жа БОСС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, 31.

представителем Японии, представляется полезной для при­ как представляется, разногласия имеются в отношении того, ведения обоих положений в соответствие друг с другом.

должен ли составитель иметь право просить, чтобы подтверж­ цение получения представлялось в определенной форме. В 41. Г-н ПХУА (Сингапур) поддерживает предлагаемую статье этот вопрос не рассматривается;

в ней просто поправку к новой формулировке пункта статьи 2 12.

предусматривается, что в отсутствие запроса применяются определенные правила. Можно утверждать, что при наличии Г-н ШУКРИ (Наблюдатель от Марокко) говорит, что 42.

такого запроса в игру вступают традиционные правила, статья не носит фундаментального характера, поскольку регулирующие вопросы договоров. Поэтому нынешняя фор­ она относится исключительно к подтверждению получения.

мулировка статьи может представлять собой наилучшее Так как другие случаи охватываются в других пунктах, он решение, поскольку в ней не предпринимается попытки не усматривает необходимости исключать слова "направил устранить неустранимые разногласия.

2.

запрос или" в новом тексте пункта Кроме того, под­ тверждение получения не имеет никакого отношения к офер­ Г-н АЛЬ-ХЕРЗ (наблюдатель от Кувейта) спрашивает, 32. там и их акцепту, так как эти вопросы уже рассмотрены в имеется ли в составе Комиссии постоянный редакционный 13. Если статье подтверждение получения имеется, то такое комитет. Если его нет, то его делегация предлагает учре­ подтверждение не имеет никакого значения для места или дить такой комитет.

времени подписания контракта, конкретно определяемых в 14.

статье Составитель действительно имеет право просить Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международной торговли) 33.

подтвердить получение и конкретно указать форму, в которой говорит, что функция редакционных комитетов состоит в это подтверждение должно быть сделано.

согласовании вариантов текста на различных языках;

засе­ дания таких комитетов обычно проводятся, когда работа над 43. Г-н ТЕЛАРАНТА (Финляндия) говорит, что он согласен проектом приближается к завершению. Комиссия по-преж­ с заявлениями представителей Дании и Германии.

нему обсуждает существо статьи 12,и неофициальная рабочая группа могла бы добиться намного большего, чем это могло 44. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает утвердить поправки к пунк­ бы быть поручено редакционному комитету. Никакого пос­ ту 3, предложенные представителем Японии. Затем она спра­ тоянного комитета для подготовки проектов текстов нет. шивает, почему в пункте 6 слова "например, о проверке целостности содержания сообщения" были заключены в квад­ Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что, поскольку 34. ратные скобки.

согласия в отношении хода дальнейшей работы нет, Комис­ Г-н ПХУА (Сингапур) объясняет, что рабочая группа 45.

сии следует рассмотреть текст, внесенный представителем использовала заключенную в квадратные скобки формули­ Соединенного Королевства, который представляет собой ровку для уточнения термина "применимые стандарты", компромисс между двумя позициями. Если достигнуть ком­ промисса на основе этого текста будет невозможно, то 46. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) поддерживает предложение единственное возможное решение будет состоять в том, чтобы представителя Японии в отношении пункта статьи и 3 2.

полностью исключить пункт привлекает внимание к заключительной части этого пункта, которая гласит: "до тех пор, пока не будет получено под­ 35. Г-н ЧЖАН Юйцин (Китай) говорит, что Комиссия по­ 2 ста святила слишком много времени рассмотрению пункта тверждение". Насколько ему известно, никакого решения xxvn ВжcroДlllll[ КОМИCCИII Организации 0бьeдtцв:1IIIЫX наций по праву меж.цувародвоЙ roРГOllЛll, 1996 roдo ro)( осуществления этих рекомендаций еще не был конкретио относительно того, какое правило является верным: пра­ вило, регулирующее подтверждение получения, или правило, указан, представляется очевидным, что по этим двум пози­ регулирующее направление подтверждения получения, циям достигнут консенсус.

принято не было. Заключительную часть пункта вполне Что касается обеспокоенности представителя Мексики в 53.

можно сформулировать следующим образом: "до тех пор, отношении пункта 3, то в большинстве существующих согла­ пока не будет направлено подтверждение". Если состави­ шений о торговом сотрудничестве для определения момента тель в одностороннем порядке устанавливает условия, то вступления в силу используется правило получения, а не логично предположить, что адресат будет освобождаться от правило отправления, и в типовом законе была предприията ответственности, если он направит подтверждение. С точки попытка решить этот вопрос таким образом. Предложение зрения его делегации, норма, касающаяся направления 3, Мексики приведет к несоответствиям в тексте пункта подтверждения, представляется более логичной, чем норма, который конкретно предусматривает условия, основыва­ касающаяся получения.

ющиеся на получении, а не на отправлении подтверждения.

Г-н АЛЛЕН (Соединенное Королевство) говорит, что его 47. Ее делегация выступает за сохранение слова "получение" в пункте и не поддерживает предложение Соединенного делегация не может согласиться с предложением, внесенным представителем Японии. Ситуация, отраженная в пункте 4(Ь), Королевства, которое, как она полагает, не согласуется 2 3.

с существующим текстом пунктов и ключевыми словами которого является формулировка "после уведомления об этом адресата", существенно отличается от 54. Г-н ЛЕБЕДЕВ (Российская Федерация) выражает со­ 3, ситуации, охватываемой пунктом где сообщение состави­ мнение в необходимости сохранять в тексте первого пункта теля обусловливается получением подтверждения. В послед­ ссылки на договоренность между составителем сообщения и нем случае отсутствие подтверждения должно автоматически лишать сообщение данныхюридической силы. Нетнеобходи­ адресатом.

мости предусматривать, чтобы составитель уведомлял о том, Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) благодарит представителя 55.

что сообщение данных следует рассматривать как неотправ­ Соединенных Штатов Америки за ее разъяснение в отноше­ ленное, поскольку он уже обусловил свое сообщение полу­ нии пункта и говорит, что он не находит возможным в 3 слов, чением подтверждения. Включение в пункт содержа­ 3 в предложенной формули­ настоящее время одобрить пункт щихся в пункте 4(Ь), лишит это положение всяческого ровке. Включение дополнительного пункта, предложенного смысла.

Соединенным Королевством, приведет к возобновлению дискуссии, на избежание которой было направлено предло­ Некоторые делегации не согласятся с предложенной 48.

жение исключить слова "направил запрос или" из текста Председателем поправкой, если Комиссия не добавит еще 2, пункта а именно дискуссии по вопросу о том, что типо­ одно положение, которое даст составителю возможность вой закон не должен касаться случаев, когда составитель запрашивать подтверждение в конкретной форме и настаи­ потребовал подтверждения в конкретной форме. Содержа­ вать, чтобы эта форма была соблюдена. Поэтому он пред­ щаяся в пункте предпосылка не содержит упоминания о лагает включить после пункта дополнительный пункт, подтверждении в какой-либо конкретной форме, вследствие который гласил бы следующее: "В случае, когда состави­ чего нет необходимости в изменении Формулировки пункта 2.

тель указал, что сообщение данных обусловливается полу­ чением подтверждения, представляемого в конкретной форме 56. Г-н АЛЛЕН (Соединенное Королевство) разъясняет, что или с помощью конкретного способа, сообщение данных не предложение его делегации было направлено не на замену имеет юридической силы до тех пор, пока не будет полу­ существующего пункта а на его дополнение либо в его 3, чено подтверждение, представленное в такой форме или с заключительной части, либо в внде дополнительного пункта.

помощью такого способа".

Если составитель имеет право обусловливать свое сообщение Г-н ФЕРРАРИ (Италия) говорит, что если текст пункта получением подтверждения, то он также должен иметь воз­ 49. можность обусловливать сообщение получением подтверж­ статьи будет изменен в соответствии с предложением дения в конкретной форме.

Председателя и будет гласить: "в случае, когда состави­ тель не договорился с адресатом", то следует изменить и 57. 3 статьи 12 Г-н ФЕРРАРИ (Италия) говорит, что пункт текст пункта статьи 12, поскольку представляется, что его как с изменением, предложенным представителем Японии, нынешняя формулировка дает составителю право запраши­ - не так и в предложенной формулировке согласуется с пунк­ вать подтверждение получения. Ее можно вндоизменить сле­ 7 том этой же статьи, поскольку в пункте исключаются дующим образом: "В случае, когда указывается, что сооб­ правовые последствия подтверждения получения.

щение данных обусловливается получением такого подтверж­ дения Суть предложения Японии можно отразить фор­..". Г-н МАДРИД (Испания) задает вопрос о том, будет ли 58.

мулировкой"сообщениеданных,получениекоторого не было также необходимо исключить ссылку на "запрос" в заключи­ подтверждено, рассматриваетсякак неотправленное".

2, если тельной части пункта Комиссия решит прииять пред­ ложение Председателя и исключит слова "направил запрос Он выражает согласие с представителем Мексики в том, 50.

2.

или" в начале пункта Он выступает за использование что не было принято никакого решения о том, когда под­ правила получения, а не правила отправления.

тверждение вступает в силу по получении или по отправ­ лении. В других подготовленных ЮНСИТРАЛ конвенциях, 59. Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки) поддержи­ унифицирующих правовые нормы, используется концепция вает изменение, предложенное представителем Испании, и отправления.

говорит, что он удовлетворен тем, что делегации нашли основу для компромисса в отношении окончательной редак­ Предложение Соединенного Королевства может быть 51.

12.

ции статьи рассмотрено, поскольку по своему духу оно аналогично 3 статьи 12.

предложению его делегации в отношении пункта 60. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подтверждает, что Комиссия достигла 1и 2 12, и согласия в отношении пунктов статьи предлагает Г-жа БОСС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что 52. небольшой по составу редакционной группе рассмотреть во­ ее делегация поддерживает предложение исключить слова 3 7.

прос об очевидном несоответствии между пунктами и "направил запрос или" в пункте и ндею согласовать поло­ 3 с положениями пункта 4.

жения пункта Хотя точный метод 18 час. Заседание закрывается в мин.

Краткий отчет о 589-м заседании Пятница, 31 мая 1996 roда, 10 час. 00 мин.

[A/CN.9/SR.589] Председатель: г-жа ПЬЯДЖИ де ВАНОССИ (Аргентина) Заседание открывается в 10 час. 15 мин.

ЭЛЕКТРОННЫЙ ОБМЕН ДАННЫМИ: ПРОЕКТ Г-н АЛЛЕН(СоединенноеКоролевство),г-н АНДЕРСЕН 8.

ТИПОВОГО ЗАКОНА;

ВОЗМОЖНАЯ БУДУЩАЯ РАБОТА (наблюдатель от Дании), г-жа РЕМСУ (наблюдатель от (продолжение) (д/50/17;

AjCN.9/406, 407, 409 и Add.I-4, Канады) и г-н шнАйДЕР (Германия) говорят, что они 421 426) и согласны с наблюдателем от Международной ассоциации портов и гаваней в отношении необходимости включения ссылки на пункт 4.

12 (продолжение) Статья ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, намерена ли Комиссия 9.

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что единственной нерешен­ 1.

исключить слова в квадратных скобках в новом варианте ной проблемой с подготовленным неофициальной рабочей 6.

пункта группой новым текстом статьи 12 проекта типового закона ЮНСИТРАЛ о правовых аспектах электронного обмена дан­ 10. Г-н ПХУА (Сингапур) говорит, что, если понятие ными (ЭДИ) и соответствующих средствах передачи данных, "применимые стандарты" в пункте не требует того разъ­ который был зачитан в начале предыдущего заседания, яснения, которое дается содержащимися в квадратных 3 7.

является противоречие между пунктами и скобках словами, он не возражает против того, чтобы исключить эти слова.

Г-н ФЕРРАРИ (Италия) предлагает в первом предло­ 2.

жении пункта после слов "Помимо установления факта 7 11. Г-н МАДРИД (Испания) с учетом того, что слова в получения сообщения данных" вставить слова "и с учетом квадратных скобках носят разъяснительный характер, пред­ пункта с тем чтобы привести содержание пункта в 3", 7 лагает перенести их в руководство по принятию типового 3.

соответствие со ссылкой на "юридическую силу" в пункте закона ЮНСИТРАЛ (AjCN.9/426).

Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что его делегация 3. 12. Г-н АБАСКАЛЬ(Мексика)говорит, ЧТО В окончательном все-таки хотела бы исключить из пункта 1 слова "запросил... варианте пункта на испанском языке слово "обусловли­ или" и из пункта слова "направил запрос или", как это 2 вается" должно переводиться "condicionado",а не "supeditado", предлагалось на предыдущем заседании. Он спрашивает, как это сделано в нынешием переводе.

необходим ли пункт поскольку, если сообщение данных 3, "обусловливается" чем-то, оно явно не имеет юридической Г-н ФЕРРАРИ (Италия) предлагает изменить ту форму­ 13.

силы до выполнения соответствующего условия;

то же самое лировку, которую он предложил ранее для включения в 4.

можно сказать и о пункте Предлагаемые поправки, как 7, следующим образом:

пункт "и если иное не предусмотрено в настоящем тексте";

это позволит охватить как пункт 3, так представляется, ставят под вопрос всю структуру и смысл статьи по его мнению, эта статья предназначается 12;

4.

и пункт исключительно для установления минимальных стандартов для электронного обмена данными. Однако он не возражает Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) и г-н АБАС­ 14.

против нового варианта этой статьи, который обеспечивает КАЛЬ (Мексика) говорят, что они поддерживают компромис­ более сбалансированные отношения между сторонами и не сное решение, предложенное представителем Италии.

предрешает правовые последствия, вытекающие из полу­ 15. Г-н ХЕРРМАНН (Секретарь Комиссии) говорит, что в чения сообщения данных.

случае прииятия нового предложения Италии пункт будет, Г-жа БОСС (Соединенные Штаты Америки) и 4. по сути дела, гласить, что статья не регулирует пра­ г-н КОИДЕ (Япония) говорят, что они поддерживают пред­ вовые последствия сообщения данных, за исключением тех случаев, когда она их регулирует. Чтобы избежать такой ложение Италии.

неудачиой конструкции, было бы предпочтительнее принять Г-н ФАЛВЕЙ (наблюдатель от Международной ассо­ 5. первоначальную поправку, в которой содержится конкретная циации портов и гаваней) говорит, что поправка Италии 3 4.

ссылка на пункты и 4, должна также касаться пункта поскольку рассмотрение сообщения данных как не отправленного является одним из Г-жа РЕМСУ (наблюдатель от Канады) и г-н ПХУА 16.

7.

правовых последствий, упоминаемых в пункте (Сингапур) говорят, что они поддерживают включение слов "и с учетом пунктов и 4" в пункт 3 7.

6. Г-жа БОСС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что 17.

7 4, в пункте отсутствует ссылка на пункт так как он каса­ Г-н ЧЖАН Юйцин (Китай) говорит, что он разделяет мнение Секретаря относительно предлагаемой поправки.

ется установления момента получения, а это рассматрива­ Однако он считает, что этот пункт ничего не добавляет к ется в начале пункта в его нынешней редакции. Принци­ 3 и 4 заключается в 12.

пиальное различие между пунктами том, существу статьи Если другие делегации согласны с тем, что первый из них выходит за пределы вопроса получения и что пункт является излишним, его следует исключить;

охватывает также вопрос действительности соответствую­ если нет то он поддерживает предложение упомянуть в щего сообщения. В связи с этим поправка к пункту 7 должна поправке как пункт 3, так и пункт 4.

3.

касаться только пункта 18. Г-н МАДРИД (Испания) говорит, что он поддерживает Г-н ФЕРРАРИ (Италия) говорит, что он поддерживает 7. 7, так как он предложение Китая исключить пункт отражает позицию Соединенных Штатов. лишь общий принцип, заключающийся в том, что никакие ВЖсI'OДllИК Комиссии Оргавизации Oбw:AJUICIIВЫX наций по праву меж,цувародвой торroвпи, roд, 'l'OM xxvп 362 Фактически эта статья не регулирует вопроса об 28.

положения типового закона не имеют своей целью нанести ущерб применимому законодательству. Было бы более установлении факта получения сообщений данных;

в ней просто описываются две ситуации, когда сообщения данных уместно включить этот пункт в руководство. Если другие могут считаться непереданными. В связи с этим, возможно, делегации желают сохранить этот пункт в типовом законе, было бы лучше в начале пункта сказать следующее:

то он поддерживает предложение включить в него ссылку 3 4.

на пункты и "Помимо вопроса о том, можно ли или нет считать сооб­...".

щение данных переданным Это перекликается с Г-жа БОСС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, 19. формулировкой пункта 4(Ь). Однако данная фраза не хотя точка зрения Китая и Испании вполне понятна, пункт соответствует пункту в котором указано, что сообщение 3, следует сохранить, поскольку в нем указывается на то, что данных не имеет юридической силы до получения подтверж­ статья не регулирует правила, касающиеся оферты и дения. Если будет приията поправка, предложенная пред­ акцепта. Однако поправка, содержащая ссылку на пункты 3 ставителем Японии на предыдущем заседании, и пункт 4, и не нужна. будет изменен так, чтобы он гласил: "Сообщение данных считается непереданным то пункт будет соответст­...", Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что он не видит необ­ 20. вовать и пункту и пункту 4(Ь). Если же, однако, будет 3, 7, ходимости в пункте но наряду с этим не имеет серьез­ 3, использована нынешняя формулировка пункта то начало ных возражений против его сохранения. Он согласен с пункта придется изменить следующим образом: "Помимо мнением делегации Соединенных Штатов о том, что в пред­ вопроса о том, можно ли рассматривать сообщение данных лагаемой поправке нет необходимости, и считает, что она как имеющее юридическую силу в определенных обстоя­ может вызвать проблемы толкования....", тельствах Было бы лучше изменить пункт 4(Ь), а воп­ рос о том, было ли сообщение передано, урегулировать в Г-н ФЕРРАРИ (Италия) говорит, что, так как пункты 21. 3 7.

пункте и 4(Ь) касаются вопроса о том, имеет ли сообщение данных правовые последствия, они должны быть упомянуты в пунк­ 29. Г-н ФЕРРАРИ (Италия) говорит, что при условии при­ 7.

те нятия поправки, предложенной на предыдушем заседании представителем Японии, его делегация поддерживает Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что он 22. предложение, только что выдвинутое представителем согласен с делегациями Китая и Испании в том, что пункт Соединенного Королевства, которое учитывает предложе­ излишен и его следует либо исключить, либо перенести в ния Секретаря Комиссии.

руководство.

30. Г-н ЧЭНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, 23. Г-н САНДОВАЛЬ ЛОПЕС (Чили) ссылается на поправку что предложение Соединенного Королевства отиосительно 12;

к статье накануне он предложил поддержать и сам того, чтобы использовать в пункте слова "юридическая поддержал проект статьи 12,подготовленный неофициальной сила", представляется излишне усложненным. Однако слова рабочей группой. Так как пункт не несет какой-либо 7 "считается непереданным будут полезными, так как..."

нагрузки, его следует исключить из типового закона;

они определяют фактический результат, который позволяет ссылка на него может быть включена в руководство по избегать прямых правовых последствий, что схоже с прин­ принятию типового закона (A{CN.9/426). ципом оговоренных законом предельных сроков в договор­ ном праве. Для того чтобы избежать неправильного Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что, хотя пункт 7 не 24. понимания, необходимо лишь рассмотреть этот вопрос в является существенно важным, он может оказаться полезным руководстве по прииятию.

при толковании текста. Он действительно ставит один юридический вопрос, а именно: было ли получено сообще­ 31. Г-н ПХУА (Сингапур) соглашается с представителем ние и, соответственно, были ли выполнены соответству­ Соединенных Штатов. Без пункта возникнет неясность в ющие условия. Здесь есть отличие от вопроса о правовых 12.

отношении правовых последствий статьи Так как 3 последствиях, о которых говорится в пунктах и данной внутреннее законодательство некоторых стран запрещает статьи. Проблема, как представляется, носит редакционный юридически обязательное толкование на основе каких-либо характер.

руководств, пункт следует включить в статью типо­ 7 вого закона, как это имело место в более ранних проектах.

25. Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международной торговли) 32. Г-н ХЕРРМАНН (Секретарь Комиссии) указывает на то, говорит, что редакционная группа не смогла решить этот вопрос. Он напоминает о том, что в первом проекте типо­ что в руководстве будет больше возможностей для разъяс­ 7, вого закона существовало положение, аналогичное пункту 7, нения пункта чем в типовом законе. Другим решением которое впоследствии было перенесено в руководство. могла бы быть ссылка в пункте не на получение, а на Комиссия, в конечном итоге, должна решить, где более передачу, как предложил представитель Соединенного уместно заявить об отсутствии правовых последствий: в Королевства. Принятие другого положения Соединенного Королевства, а именно использовать в первой части пунк­ типовом законе или в руководстве.

та термин "юридическая сила", лишь вновь приведет к 26. Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что, несмотря на его этой же пробломе.

предыдущие высказывания, в интересах компромисса его делегация подумает о том, чтобы сохранить пункт и 33. Г-н БЕРМАН (Соединенные штатыI Америки) говорит, включить после слов "сообщения данных" слова "и с учетом что если некоторые делегации, например делегация Синга­ 3 4".

пунктов и пура, решительно настаивают на включении в текст пункта 7, то его следует сохранить. Предложенные Соединенным 27. Г-нХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) говорит, что 12 в Королевством изменения в этом пункте улучшат статью целом, так как они ограничат масштабы возникновения в духе компромисса его делегация также согласится с 7.

сохранением пункта Предложение Италии и предложение правовых последствий на ее основе. Он попросил разъяснить 3 о включении ссылки на пункты и являются равно проб­ предложение Японии, выдвинутое на предыдущем заседании, лематичными. Возможно, что неплохим компромиссом было 3, согласовать пункт касающийся правовых последствий, и бы предложение Соединенных Штатов сделать упор на словах пункт 4(Ь), в котором говорится о том, чтобы рассматривать "Помимо установления факта получения сообщения данных". сообщение как непереданное.

Часть ТPeТЫL ПрипCDItCIIIII:

к подготовленному Секретариатом 34. Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международной торговли) лировку статьи проекту этой статьи, в котором подтверждает, првнятие предложения Японии и решение первоначальному вопросы урегулированы яснее и эффек привести пункт в соответствие с формулировкой пунк­ рассматриваемые та 4(Ь). тивнее.

ПРЕДСЕдАТЕЛЬ предлагает членам Комиссии провести 44.

35. Г-н АНДЕРСЕН (наблюдатель от Дании) поддерживает пробное голосование по вопросу о сохранении пункта 7.

замечания представителя Сингапура. Комиссия, возможно, будет готова принять компромиссное решение, если его Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что пробное голо­ 45.

смогут выработать делегации, решительно настроенные сование просто дает представление о мнении большинства 3 4.

сохранить пункты и и не отражает консенсус. Предыдущее обсуждение касалось прежде всего усматриваемой рядом делегаций необходимости Г-н ЧЖАН Юйцин (Китай) отдает предпочтение редак­ 36.

в некотором разъяснении правовых последствий статьи 12, 12, ции статьи предложенной Секретариатом. Термин с тем чтобы избежать возможного неправильного толкования "правовые последствия" является чрезмерно расплывчатым типового закона. Тот факт, что Комиссия склоняется к тому, и не должен использоваться в статье, посвященной исклю­ чтобы исключить пункт как представляется, объясняется 7, чительно процедурным вопросам. Пункт является излиш­ ним, так как другие пункты этой статьи и, фактически, редакционными, а не материально-правовыми моментами, в связи с чем он предлагает принять формулировку пункта 7, любая статья проекта типового закона вполне могут иметь предложенную Соединенным Королевством, при условии, что правовые последствия. В задачу Комиссии не входит исчер­ ее окончательное редактирование будет проведено редак­ пывающий анализ этих последствий, так как государства будут приспосабливать типовой закон к своим собственным ционной группой.

потребностям.

Путем поднятия рук проводится пробное голосование.

46.

11 час. 45 мин.

Заседание прерывается в ПРЕДСЕдАТЕЛЬ говорит, что, как показывает пробное 47.

и возобновляется в 12 час. 20 мин.

голосование, значительное большинство членов Комиссии, как представляется, поддержнвают сохранение пункта в 37. Г-н АЛЛЕН (Соединенное Королевство), поддержи­ формулировке Соединенного Королевства.

ваемый г-ном АНДЕРСЕНОМ (наблюдателем от Дании) и г-ном БЕРМАНОМ (Соединенные Штаты Америки), предла­ 48. 12 с Статья внесенными в нее поправками принимается.

гает изменить пункт следующим образом: "За исключе­ нием передачи или получения сообщения данных, настоящая Г-н ЧЖАН Юйцин (Китай) говорит, что Комиссия по 49.

статья не затрагивает правовых последствий, которые мо­ традиции принимает статьи на основе консенсуса, а приня­ гут возникать в связи с таким сообщением данных или в тие статьи голосованием представляется беспрецедентным.

связи с подтверждением его получения".

Пробное голосование имело целью лишь выяснить мнения делегаций по различным вопросам, а не принимать решений 38. Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международной торговли), в отношении утверждения статей. Он хотел бы знать, отвечая на запрос г-на ЛЕБЕДЕВА (Российская Федерация), соответствует ли только что проведенное голосование 3 зачитывает текст пункта статьи с внесенными в него правилам процедуры Комиссии.

поправками: "В случае, когда составитель указал, что сообщение данных обусловливается получением такого под­ 50. Г-н ХЕРРМАНН (Секретарь Комиссии) говорит, что тверждения, это сообщение данных считается непереданным Председатель ясно объявила, что проводится пробное до тех пор, пока не будет получено подтверждение".

голосование, которое не является официальным голосо­ ванием. Пробное голосование иногда использовалось в 39. Г-н МАДРИД (Испания) напоминает, что пункт был Комиссии для экономии времени в ходе прений уже после составлен с тем, чтобы уточнить ссылку на "юридическую того, как изложены все "за" и "против" данного предло­ 3;

силу" в пункте поскольку эта ссылка в ходе доработки жения. Такое голосование остается пробным в том смысле, формулировки пункта была исключена, но при этом кос­ что по его результатам никакого решения прямо не прини­ венные ссылки на юридическую силу сохраняются в других мается. В только что проведенном голосовании молчание 7, пунктах, пункт как представляется, стал излишним.

лиц, выступающих против сохранения данного пункта, было воспринято как' их готовность согласиться с его резуль­ 40. Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что татами, что является необходимым компонентом принципа 7 явно пункт излишен и может быть исключен, однако, если консенсуса. С учетом результатов этого пробного голосо­ Комиссия желает его сохранить, он предлагает уточиить вания было сделано предположение о том, что данный воп­ его формулировку следующим образом: "Настоящая статья не рос можно считать решенным.

имеет никакой юридической силы помимо правовых послед­ ствий, касающихся передачи или получения сообщения дан­ 51. Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки) от имени ных".

своей делегации поддерживает замечания Секретаря. Проб­ ное голосование является законной частью процедур 41. Г-Н ЛЕБЕДЕВ (Российская Федерация) просит указать на Комиссии в том смысле, что оно позволяет Председателю то, какую позицию хотели бы занять члены Комиссии в отно­ установить, существует ли какая-либо преобладающая точка 7.

шении необходимости в пункте зрения в отношении того или иного обсуждаемого вопроса, что позволит Комиссии пойти вперед в своей работе.

42. Г-н ГРИФФИТ (Австралия) говорит, что его делегация сомневается в необходимости такой информации о намере­ 52. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что, несмотря на ниях, так как очевидно, что члены Комиссии или согласны разъяснения Секретаря, процецура пробного голосования с тем, что пункт является излишним, или же считают, что все-таки является опасной. Если позиция делегаций по он улучшает текст.

обсуждаемым вопросам носит принципиальный характер, 43. Г-н ФАРИДИАРАГИ(ИсламскаяРеспубликаИран)гово­ важно попытаться достнчь консенсуса по этим вопросам, а не навязывать решения путем голосования. Решение может рит, что он согласен с предыдущими ораторами, которые 7 быть принято после того, как стунут ясными причины, выразили точку зрения о том, что пункт является излиш­ которыми объясняются позиции делегаций, однако одна ним. Исключение этого пункта еще более приблизит Форму Ежсro.цmп: Комиссии Оргавизации обьедввеввых наций по праву МDЩYВaродиой ТOproвJDl. 1996 roд. ток xxvп единственная делегация может иметь настолько категорич­ до рассмотрения других остающихся пунктов повестки ДНЯ.

ные возражения против той или иной позиции, что консен­ Его делегация не хотела бы поощрять практику использо­ вания любых форм голосования в отношении типовых зако­ сус станет невозможным.

нов или проектов комментариев. В процедурах Комиссии Г-н РАО (Индия) говорит, что он согласен с предста­ 53. важно сохранить четкое различие между пробным голосо­ вителем Мексики. Он спрашивает, настолько ли срочен этот ванием и консенсусом.

вопрос, чтобы проводить какое бы то ни было голосование.

Если нет, то его можно было бы оставить нерешенным вплоть Заседание закрывается в 13 час. 00 мин.

Краткий отчет о 590-м заседании Пятница, мая 1996 ГОД3, 15 час. 00 мин.

[A/CN.9/SR.590] Председателъ: г-жа ПЬЯДЖИ де ВАИОССИ (Аргентина) Заседание открывается в 15 час. 05 мин.

ЭЛЕКТРОННЫЙ ОБМЕН ДАННЫМИ: ПРОЕКТ чаются с испольэованием других хорошо известных средств ТИПОВОГО ЗАКОНА;

ВОЗМОЖНАЯ БУДУЩАЯ РАБОТА связи". Такой новый вариант позволит избежать упомина­ (продолжение) (А/50/17;

A/CN.9/421 и 426) ния какого-либо "лишения действительности или исковой силы".

Статья Г-н МАДРИД (Испания) поддерживает нынешнюю фор­ 6.

Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международной торговли) 1. мулировку статьи при условии изъятия, предложен­ выносит на рассмотрение статью проекта типового ного представителем Мексики, и изменений в тексте на закона ЮНСИТРАЛ о правовых аспектах электронного об­ испанском языке, предложенных представителем Чили. Его мена данными (ЭДИ) и соответствующих средствах пере­ делегация считает, что основной смысл статьи заклю­ дачи данных. Статья посвящена заключению и дейст­ 13 чается во втором пункте, а не в первом, в котором под­ вительности контрактов, и в ней подтверждается изло­ тверждаются идеи, выраженные в статье и в статье 4 10.

женный в статье принцип, предусматривающий, что 4 2 Пункт статьи позволяет государствам делать конкрет­ контракт не может быть лишен действительности или ные исключения в области заключения контрактов.

исковой силы лишь на том основании, что для его заклю­ чения использовалось сообщение данных. В пункте ста­ 7. Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) поддерживает ньшешиюю форму­ тьи предусмотрены возможные исключения из положе­ лировку статьи с поправками, внесенными представи­ ний, содержащихся в пункте 1.

телем Мексики.

Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) предлагает исключить из 2.

8. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) возражаетпротив изменений, 1 первого предложения пункта статьи слова "если сто­ предложенных представителем Чили, так как он считает, роны не договорились об ином", с тем чтобы избежать что испанский термин касается "испол­ "perfeccionamiento" 10, возникиовения неясности применительно к статье в нения", а не "заключения" контракта и изменит смысл которой уже упоминается свобода в отношении заключения испанского текста.

контрактов.

Г-н САНДОВАЛЬ ЛОПЕС (Чили) предлагает заменить в 9. Г-н АЛЛЕН (Соединенное Королевство) высказывается 3.

за сохранение нынешнего проекта статьи включая фор­ 13, тексте пункта 1 на испанском языке слово "fоrmaсiбп" сло­ вом "perfeccionamiento", а вместо слова "exiqibilidad" сле­ мулировку "если стороны не договорились об ином", которая дует использовать слова "existencia" и "validez", поскольку имеет исключительно важиое значение в том случае, если они обеспечивают более адекватный перевод с английского будут заключаться генеральные соглашения, которые могут предусматривать, что последующие соглашения могут быть языка.

заключены лишь путем обмена офертой и акцептом в пись­ Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки) поддержи­ 4. менном виде. В статье не уделяется достаточного вни­ вает нынешний проект статьи 13 с поправками, внесенными мания таким исключениям.

представителем Мексики.

Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) подчеркивает, 10.

Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) согласен с тем, 5. что положения пункта статьи связаны с идеей, выра­ 3 что содержание статьи имеет исключительно большое 13 женной в статье Поэтому он предлагает поставить 13.

значение, однако возражает против ее нынешией формули­ пункт 1 статьи 13 в зависимость от положений пункта ровки. Он предлагает разбить первый пункт на два пункта, статьи 12.

первый из которых включал бы в себя нынешнее первое 1, предложение пункта а второй гласил бы: "Контракты, 11. Г-н ФЕРРАРИ (Италия) выступает за использование заключенные с использованием сообщения данных, имеют испанского термина "fоrmaсiбп" в соответствии с другими официальными текстами, опубликованными ЮНСИТРАЛ.

такую же исковую силу, как и контракты, которые заклю Часть третья, ПРИJIожеllllJl В ответ на точку зрения, высказанную представителем 12. помощи сообщений данных. Сохранение обсуждаемой фор­ Пакистана, оп: подчеркивает, что статья 13 никоим образом мулировки может привестн к узкому толкованию статьи 13, не связана с процессом обмена офертой и акцептом, а лишь в то время как Комиссия хотела обеспечить ее самое широ­ с тем, в какой форме могут быть сделаны оферта и акцепт, и кое применение. Он обращает внимание присутствующих на замечания его правительства в отношении статьи 13, что ее цель конкретно заключается в том, чтобы сообщить законодателю о том, что контракт будет считаться дей­ содержащиеся в документе NCN.9{409{Add.1.

ствительным, даже в том случае, если либо оферта, либо Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международиой торговли) 21.

акцепт сделаны в форме сообщения данных. Поэтому он вносит предложение о том, чтобы те, кто выступает за предпочел бы сохранить проект статьи в его нынешнем исключение этой формулировки, четко объяснили свою виде и,может согласиться либо с изъятием, либо с со­ хранением Формулировки "если стороны не договорились об позицию.

ином". Тем не менее он хотел бы указать, что статья 22. Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки) указывает, действительно охватывает генеральные соглашения, по­ что аналогичные формулировки содержатся и в статье 14.

скольку в таких соглашениях отражается договоренность Однако, хотя его делегация первоначально поддержала между сторонами относительно передачи сообщений данных.

предложение об исключении этой Формулировки из статьи 13, он не видит никакого вреда и в том, чтобы ее сохранить.

Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международной торговли) 13.

согласен с представителем Италии в том, что необходимо 23. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что существует принять терминологию, соответствующую терминологии, опасность того, что текст может быть истолкован таким использованной в предь~их документах. Редакционная образом, что сфера применения статьи будет чрезмерно группа должна проработать имеющийся текст на различных сужена.

языках.

ПРЕДСЕДАТЕЛЬвносит предложение о том, чтобы разъ­ 24.

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, если нет других заме­ 14.

яснить этот вопрос в руководстве по принятию типового чаний, она делает вывод о том, что большинство делега­ закона.

13 в ций поддерживает принятие статьи ее первоначальном виде.

Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что это было бы 25.

приемлемо.

Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика), которого поддерживают 15.

г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко), г-н АНДЕРСЕН 26. Г-н АЛЛЕН (Соединенное Королевство) говорит, что (наблюдатель от Дании) и г-жа РЕМСУ (наблюдатель от 10, статья очевидно, должна применяться к заключению Канады), говорит, что его делегация рекомендовала контрактов, но только если стороны осуществляют связь исключить Формулировку "если стороны не договорились с использованием сообщений данных. Комиссия должна об ином", и считает, что, за исключением Соединенного придерживаться осторожного подхода и сохранить суще­ Королевства, большинство делегаций высказались в под­ ствующие Формулировки.

держку этого предложения.

27. Г-н ЧЖАН Юйцин (Китай) говорит, что сохранение слов Г-н АДЕНЗАМЕР (Австрия) говорит, что его делегация 16. "если стороны не договорились об ином" является жела­ выступает за сохранение статьи в том первоначаль­ тельным, поскольку это предоставило бы сторонам б6льшие ном виде, включая формулировку "если стороны не догово­ возможности для маневра при заключении контрактов.

рились об ином", что соответствует идее, выраженной в статье и также подчеркивает принцип автономии сто­ 10, Г-н МАДРИД (Испания) говорит, что было бы предпо­ 28.

рон. Кроме того, сохранение этой формулировки ни в коей чтительно исключить эту формулировку в интересах мере не нанесет ущерба ясности или понятности текста. достаточно широкого толкования статьи применение 10, которой не должно ограничиваться лишь соглашениями, Г-н ФЕРРАРИ (Италия) говорит, что, хотя его делегация 17. заключаемыми при помощи электронных средств.

поддерживает сохранение статьи в ее нынешнем виде, 29. Г-н АНДЕРСЕН (наблюдатель от Дании) говорит, что она также может согласиться с исключением, предложенным представителем Мексики. В этой связи он подчеркивает, в силу твердой позиции ряда делегаций по этому вопросу обсуждаемая Формулировка должна быть сохранена.

что принцип автономии сторон в достаточной степени охва­ тывается и в других статьях типового закона, и фактн­ 30. Г-н БИШОФФ (наблюдатель от Швейцарии) указывает, чески представляет собой общий принцип, лежащий в основе что и статья и статья относятся к главе Ш;

по­ 10, всего тнпового закона.

этому действие статьи будет распространяться на ста­ 11, 12, 13 14.

Г-н АЛЛЕН (Соединенное Королевство), которого под­ тьи и При принятии решения о том, следует 18.

ли исключить рассматриваемую формулировку, Комиссия держнвает г-н ЧЖАН Юйцин (Китай), говорит, что слова "если стороны не договорились об ином" должны быть со­ должна учитывать последствия такого решения для ста­ 14.

тьи хранены;

их сохранение не нанесет вреда, причем неко­ торые делегации даже считают, что их исключение прине­ 31. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ высказывает предложение о том, что сет значительный вред. В статье рассматриваемый воп­ Комиссия могла бы согласиться сохранить эту формули­ рос не охватывается;

статья составлена в общих ровку при условии, что ее предполагаемое толкование будет формулировках и применима к любому контракту, незави­ четко изложено в руководстве по принятию типового закона.

симо от того, осуществляется ли связь между сторонами с использованием сообщений данных.

32. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что его делегация Г-н САНДОВАЛЬ ЛОПЕС (Чили) согласен с представи­ 19. поступит в соответствии с общим мнением.

телем Мексики в том, что эту формулировку следует 33. Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) поддерживает исключить.

замечания наблюдателя от Швейцарии и говорит, что его Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что статья 10 при­ 20. делегация по-прежнему выступает в поддержку исключения менима к тем ситуациям, когда стороны общаются при этой Формулировки.

1996 ro.ц, то)( xxvn ВжеГOДllИX Ко_ссви Оргавизации OБJ.eДИВСJПП.IX наций по праву IICЖДYIIaродвой торrmши, Г-н ЛЕБЕДЕВ (Российская Федерация) говорит, что радн 34. 42. Г-н ФЕРРАРИ (Италия) говорит, что его делегация компромисса эта формулировка должна быть сохранена. поддерживает это предложение. Однако слово "сделка" пред­ Однако в докладе Комиссии должно быть отражено широко полагает наличие двух сторон;

возможно, было бы лучше поддержанное мнение о том, что эта формулировка не использовать слово "сообщение", с тем чтобы охватить такие, является необходимой. Такая оговорка будет полезной, например, ситуации, как направление уведомления о несо­ когда типовой закон будет приниматься в отдельных стра­ ответствии товаров, что представляет собой односторонний нах. акт.

Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международной торговли) 35. 43. Г-н ЧЭНдЛЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, говорит, что мнения, выраженные в ходе текущего обсуж­ что его делегация также считает предложение Мексики дения, будут отражены в докладе Комиссии Генеральной весьма полезным. В целях учета озабоченности, выраженной Ассамблее и в руководстве по принятию типового закона. представителем Италии, после слова "сделка" можно было бы вставить слова "или другое коммерческое сообщение", Г-жа РЕМСУ (наблюдатель от Канады), выступая также 36. с тем чтобы охватить односторонние заявления с коммер­ от имени австралийской делегации, говорит, что, как ческими и договорными последствиями.

представляется, никакого вреда от сохранения обсужда­ емой формулировки не будет. В интересах компромисса 44. Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что его делегация также текст статьи 13 следует принять без каких-либо изменений. поддерживает предложение Мексики. Однако она сталкива­ ется с трудностями в том, что касается слова "орёгапоп" Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки) говорит, 37. ("transaction"), которое не имеет юридического эначения во что будет необходимо вернуться к этому вопросу при обсуж­ французском праве. Комиссии также следует определить, 10.


дении окончательного текста статьи Толкование его есть ли необходнмость в изменении названия статьи 13, 10 13 полностью делегации взаимосвязи между статьями и если масштабы ее применения расширятся.

отличается от толкования делегацией Соеднненного Коро­ левства. Комиссия, безусловно, предполагала, что ста­ 45. Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международной торговли) тьи 10-14 должны охватывать вопрос автономии каждой из говорит, что на протяжении ряда лет существуют проблемы, сторон договора в отношениях между собой, и этот факт связанные с переводом на другие языки слова "transaction", должен быть отражен в докладе Комиссии. однако, возможно, было бы целесообразно использовать те варианты, которые уже применялись в прошлом, Поскольку Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) вновь повторяет свое пре­ 38. предложение Мексики касается признания действительными дыдущее замечание относительно чрезмерно узкого толко­ проявлений воли, выраженных электронными средствами, 13;

вания статьи эта статья не должна ограничиваться решение могло бы заключаться в том, чтобы использовать слова "проявление воли", избежав тем самым проблем, свя­ лишь заключением контракта.

занных с терминологией.

Г-н АНДЕРСЕН (наблюдатель от Дании) согласен с точ­ 39.

кой зрения, высказанной представителем Мексики. Однако 46. Г-н ФЕРРАРИ (Италия) говорит, что его делегация в статье уже содержнтся формулировка, которая должна 4 решительно поддерживает предложение представителя отвечать этому требованию. Соеднненных Штатов Америки, однако предпочла бы не 1, использовать слово "коммерческий", поскольку в статье Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки) говорит, 40. в которой определяется сфера применения, прямо говорится что было бы полезно расширить сферу применения ста­ о коммерческой деятельности.

тьи 13, как это было предложено представителем Мексики.

Он интересуется, может ли представитель Мексики подго­ Может возникнуть проблема в связи с использованием 47.

товить соответствующую формулировку, чтобы Комиссия слов "проявление воли", поскольку в ряде стран уведомле­ позже рассмотрела этот вопрос. ние о несоответствии, например, рассматривается не как заявление о воле, а как сообщение о знании. Формулировка, предложенная представителем Соединенных Штатов Америки, Заседание прерывается в 16 час. 30 мин.

является, возможно, наилучшей, поскольку она охватывает и возобновляется в 16 час. 50 мин.

оба типа заявления.

Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика), касаясь замечания, выска­ 41. 48. Г-н УЧИДА (Япония) говорит, что его делегация воз­ занного наблюдателем от Дании, говорит, что в статье 4 2. "trans ражает против включения нового пункта Термин признается действительность сообщений данных как тако­ action" охватывает односторонний юридический акт;

однако 13 бьmа вых;

в то же время статья включена, поскольку на из соображений принципиального характера его делегация практике существуют такие системы, которые, поскольку не считает, что односторонние юридические акты должны они запрограммированы на это, без вмешательства человека 13.

включаться в сферу действия статьи Для другой стороны могут выражать проявления воли, Т.е. направлять оферты и может быть неожиданно, если, например, расторжение сделки акцепты, Некоторые делегации высказали мнение о том, что будет произведено путем сообщения данных без предвари­ программирование компьютера является проявлением воли, тельного соглашения.

а другие указали, что это предусматривает ответствен­ ность. Его правительство предложило расширить масштабы 49. Г-н АЛЛЕН (Соединенное Королевство) говорит, что его 13, с принципа, содержащегося в статье тем чтобы он охва­ делегация не возражает против включения пункта в соот­ тил другие акты, касающиеся проявлений воли, которые ветствии с предложением представителя Испании. Она счи­ могут служить предметом переговоров. Поэтому он пред­ тает, что слово "сообщение" является более подходящим, чем лагает добавить в статью новый пункт а пункт сде­ 13 2, 2 слово "сделка", особенно если оно более приемлемо в тех лать пунктом Новый пункт гласил бы: "Когда в рам­ 3. 2 юрисдикциях, в которых слово "сделка" не имеет четкого ках той или иной сделки используется сообщение данных, юридического значения, и предпочла бы использовать слово такая сделка не может быть лишена действительности или "сообщение", а не слова "проявление воли", однако если исковой силы лишь на том основании, что для этой цели последняя Формулировка получит общую поддержку, его использовалось сообщение данных". делегация против нее возражать не будет.

Часть 'l'pC'l'И:. При.поЖ&ШIUI или "юридические акты", которые будут охватывать Предложенный новый пункт в большей степени связан 50.

4, 4, со статьей чем с положениями главы IП. Как и статья контракты.

это новое положение в полной мере носит общий характер:

56. Г-н МАДРИД (Испания) говорит, что Комиссия должна оно распространяется на односторонние сообщения, а не решить, принесет ли включение этого нового пункта какую­ только на случаи, когда стороны осуществляют связь посред­ либо пользу. Существует мнение, что в некоторых ситуа­ ством сообщений данных с обеих сторон. Поэтому было бы циях статья является недостаточиой для того, чтобы более разумно включить его в качестве отдельного поло­ охватить возможность использования сообщений данных для 4, жения после статьи поскольку предполагается обеспе­ передачи информации. Новый пункт должен включать в себя чить, чтобы требования в отношения представления доку­ идею о проявлении воли, но при этом не должен вторгаться ментов в письменной форме и другие формальности не в сферу действия пункта (оферта и акцепт оферы). По­ оказывали ограничивающего влияния, которое препятст­ скольку слово "сделка" вызьшает проблемы, его делегация вовало бы приданию законной силы проявлениям воли при предпочитает формулировку "проявление воли";

слова "юри­ помощи сообщений данных. Если этот новый пункт будет дические акты" в некоторых правовых системах могут носить 11, включен в главу будет необходимо обеспечить, чтобы чрезмерно технический характер, а в других могут пони­ 2 13.

на него распространялось действие пункта статьи маться слишком неконкретво, Г-н САНДОВАЛЬ ЛОПЕС (Чили) говорит, что его деле­ 51.

Г-н ФЕРРАРИ (Италия) говорит, что пункт 1 статьи 57.

гация поддерживает предложение Мексики. Однако слово охватьшает и оферту, и акцепт, и таким образом является "сделка" имеет скорее экономический, чем правовой смысл, применимым ко всем контрактам. Он предлагает поддержать и его делегация предпочла бы формулировку "проявление идею, содержащуюся в предложении Мексики, и включить воли".

слово "сообщение", как это было предложено делегацией Соединенных Штатов. По аналогичным причинам термины 52. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что в первона­ "юридический акт" и "проявление воли" использованы быть чальном предложении его делегации, воспроизведенном в не могут. Он предлагает, чтобы новый пункт гласил:

A/CN.9/409/Add.l, документе использовался термин "про­ "Сообщение не может быть лишено юридической силы, дей­ явление воли", однако, как представляется, по мнению ствительности или исковой силы лишь на том основании, некоторых делегаций, эта Формулировка является слишком что оно составлено в форме сообщения данных". Это обес­ широкой. Что касается трудностей, связанных с исполь­ печит соответствие этого пункта формулировке, использу­ зованием слова "сделка", то, поскольку договоры в обла­ 4.

емой в статье сти права международной торговли нуждаются в единооб­ разном принятии, иногда необходимо отходить от традиций 58. Г-н УЧИДА (Япония) говорит, что в случае принятия и точиых значений терминов в отдельных правовых системах.

нового пункта одна из сторон контракта может анну­ Его делегация не видит никаких трудностей в связи с лировать контракт без предварительного соглашения, неожи­ предложением, выдвинутым представителем Соединенных данно для другой стороны.

Штатов Америки.

Г-н ФЕРРАРИ (Италия) говорит, что единственный 59.

Г-н ЧЖАН Юйцин (Китай) говорит, что слово "сделка" 53.

новый момент, который предлагаемый новый пункт добав­ относится к купле-продаже товаров, от оферты до оплаты, ляет в договорное право, связан с тем, может ли исполь­ в то время как статья касается лишь "заключения конт­ зоваться сообщение данных. Ни для кого не является рактов", хотя этот процесс может охватывать транспортные, неожиданностью получение уведомления об аннулировании, страховые и банковские предприятия и другие стороны, что поскольку право на расторжение или аннулирование конт­ осложняет работу Комиссии. Термины "сообщение" и "прояв­ ракта будет либо являться допустимым в соответствии с ление воли" могут иметь много различных значений. В применимым правом, либо признаваться не будет.

статье говорится о "любом виде информации", что уже включает в себя все эти значения. Использование слова Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика), касаясь озабоченности, 60.

"сделка" чрезмерно расширит сферу применения. Поэтому высказанной представителем Японии, говорит, что в соот­ его делегация предлагает, чтобы Комиссия вернулась к ветствии с этим предложением контракт действительно бу­ 13, предложенному Секретариатом варианту статьи а не дет, возможно, считаться прекращениым. Если в типовом тратила дополнительное время на обсуждение слова "сделка".

законе не будет содержатся четкого положения о том, что контракт не может быть изменен или прекращен кроме как Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что его 54.

в письменной форме, то контракт может считаться прек­ 13 является делегация считает, что первый вариант статьи ращенным в результате использования средств электрон­ более понятным, чем новый вариант. Статья 13 касается ной передачи даниых или сообщения ЭДИ, и в то же время "заключения контрактов", а сделка является лишь одной могут по-прежнему сохраняться сомнения в отношении того, частью этого процесса. Понятия "наличие исковой силы" и представляет ли собой уведомление проявление надлежащей "действительность" касаются контрактов;


при проявлениях воли. Цель предложения состоит в том, чтобы уточиить, воли не должно быть ошибок и принужцения. Слово "сделка" что такое проявление воли существует. Он не возражает имеет коммерческое, а не юридическое значение, причем оно против использования термина "проявление воли", который может толковаться очень широко;

статья касается дей­ и использовался правительством Мексики в его первона­ ствительности и исковой силы контрактов, а не сделок.

чальных комментариях. Он изменил Формулировку по пред­ ложению ряда делегаций, которые считают, что она, воз­ 55. Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что необходимо опре­ можно, является чересчур широкой.

делить, что имеется в виду в юридическом смысле под словами "коммерческое сообщение", которые, например, 61. Г-н ЧЖАН Юйцин (Китай), касаясь предложения пред­ могут означать рекламу или оферту, и в этом случае ставителя Италии относительно замены слова "сделка" сло­ 1. применяется пункт Статья касается "информации" в вом "сообщение", говорит, что значение второго из этих целом. В некоторой степени эта статья уже охватьшает слов в китайском языке может привести к большой путанице.

понятие коммерческого сообщения. Слово "сделка", как Фактически, в его языке этот термин юридического значения правило, означает контракт или предложение, что охваты­ не имеет. Как это понимает его делегация, к сообщениям 1 13.

вается положениями пункта статьи Возможно, было относятся письма, телефонные звонки и факсимильные сооб бы лучше использовать формулировки "проявпение воли" НжеroДIIИX. Комиссии Организации обьединснвых наций по праву ме:ж;

цународной roрroвпи, 1996 roдo roм xxvп щения, и сообщение является средством передачи информа­ рех юридических концепций, которые Комиссия хотела бы ции. Если это слово означает информацию, то потребуется 13.

признать в контексте статьи Если Комиссия примет решение о том, что включение такого положения будет отдельное положение.

целесообразным, то в этом случае можно было бы опреде­ Г-н ЛЕБЕДЕВ (Российская Федерация) говорит, что 62. 1.

лить связь между обсуждаемым новым пунктом и пунктом серьезные проблемы, затронутые представителем Мексики, 4 65. Г-н ФЕРРАРИ (Италия) говорит, что его делегация как представляется, охватываются положениями статьи типового закона. Если это не так, и предложение пред­ предложила использовать слово "сообщение" именно потому, ставителя Мексики о том, чтобы использовать термин что этот термин не имеет конкретного юридического зна­ "сообщение" или "заявление", будет принято, то отдель­ чения он является нейтральным и в достаточной степени ный пункт в статье будет не нужен. К этой статье общим, что соответствует международиому характеру типо­ могут быть добавлены слова "те же правила применяются в вого закона и препятствует включению новых понятий, отношении сообщений или заявлений сторон", с учетом того, которые лишь создают еще большую путаницу. Аналогичный что такие сообщения или заявления могут делаться в форме подход использовался и в других унифицированных текстах сообщения данных, Т.е. что это средство передачи факти­ ЮНСИТРАЛ, таких, как Конвенция Организации Объединен­ чески не влияет на их юридическую действительность или ных Наций о договорах международной купли-продажи исковую силу. Этот путь был бы наилучшим средством реше­ товаров. Так, все аргументы, приведенные представителем ния проблемы, связанной с пунктом хотя, как указал 1, Китая, свидетельствуют в пользу использования слова представитель Франции, пришлось бы изменить название "сообщение".

13.

статьи 66. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что действительно Такие слова, как "заявление" и "сообщение", с одной довольно сложно объяснить и обосновать разницу между 63.

4 13.

стороны, и "информация", как это слово используется в статьей и статьей Однако его делегация прила­ гает активные усилия в целях разрешения этой проблемы.

4, статье с другой стороны, отражают концепции, являю­ Он согласен с представителем Италии в вопросе об щиеся по сути идентичными. Помимо сложностей, связан­ ных с толкованием собственно концепции '''сообщение'' использовании юридическнх терминов. Что касается доку­ существует дополнительная проблема ("communication"), ментов, посвященных унификации правового регулирова­ проведения разграничения между понятием "информация", ния, то использование юридической терминологии, имею­ 4, определенным в статье и понятием "сообщение" ("сот­ щей весьма специфичную коннотацию в национальных сис­ в том виде, как этот термин будет использо­ munication"), темах, может принести результаты, противоречащие це­ лям, которые ставились при разработке единообразного 13.

ваться в статье Кроме того, совершенно очевидно, что закона. Он предлагает вместо слов "сделка" или "сооб­ такие термины, как "сообщение" и "заявление" в статье 13, щение" использовать слово "заявление".

должны подпадать под действие правил, изложенных в ста­ тьях и Типового закона. Если предложение пред­ 5, 6 67. Г-н ЧЭНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, ставителя Мексики направлено на то, чтобы использовать что, как представляется, всеобщей поддержкой пользу­ термин "сообщение", а не термин "проявление воли", ются слова "проявление воли" и что, поскольку эта необходимости в дополнении существующего текста не формулировка отвечает цели, для которой она была возникнет;

эта проблема решается в статье за счет предложена,'. Комиссия должна сосредоточить свое вни­ использования слова "информация", которое, как пред­ мание на ней.

ставляется, имеет достаточно широкое значение для того, чтобы охватывать самые различные ситуации.

Г-н ЧЖАН Юйцин (Китай) говорит, что пункта 68. 13, статьи касающегося заключения и действительности Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международной торговли) 64.

контрактов, будет достаточно. Предложение Мексики говорит, что проблемы, с которыми пришлось столкнуться в расширяет сферу.применения этого пункта и включает в ходе нынешнего заседания, несомненно, связаны с тем, что 4 и статьи 13 перекликаются между собой.

положения статьи нее вопрос осуществления и все другие сопутствующие вопросы. Однако расширение сферы действия этой статьи После принятия исключения в отношении контрактов, было без предварительного всеобъемлющего обсуждения было логичным выдвижение предложения о расширении сферы бы поспешиым. Насколько он помнит, понятие сообщения признания действенности за рамки контрактов на комплекс использовалось в связи с формой, а именно в связи с актов, в результате которых та или иная сторона может волей одной из сторон, выраженной в письменной форме создать юридические последствия при помощи электронных другой стороне. Однако статья касается не только средств связи. Дополнительные усилия потребуются для формы, но также типов контрактов, оформленных путем определения точного контекста концепции, на которую, как передачи сообщений данных. Действие этой статьи будет предполагается, следует распространить тот же режим, что полностью отличаться от действия статьи Хотя он 27.

и на контракты, поскольку, если Комиссия намерена исполь­ не возражает против расширения сферы применения обсуж­ зовать такне общие не носящие юридического характера даемой статьи, он согласен с представителем Секретариата понятия, как "операция", "сделка" и "сообщение", то при­ в отношении необходимости ограничения такого расши­ дется разработать конкретные определения этих понятий в том виде, как они используются в типовом законе. Авто­ рения.

рам этого предложения и поддерживающим его делегациям 18 час. Заседание закрывается в мин.

следует подготовить перечень, состоящий из трех или четы Краткий отчет о 591-м заседавии Понедельник, ВЮШl 1996 roда, 10 час. 00 мин.

[AjCN.9/SR.591] Председатель: г-жа ПЬЯДЖИ де ВАНОССИ (Аргентина) Заседание открывается в 10 час. 15 мин.

ЧТО позволит использовать для оферт и акцептов сообщения ЭЛЕКТРОННЫЙ ОБМЕН ДАННЫМИ: ПРОЕКТ ТИПОВОГО ЗАКОНА;

ВОЗМОЖНАЯ БУДУЩАЯ РАБОТА данных в контексте волеизъявлений.

(продолжение) (N50/17;

NCN.9/409/Add.l;

NCN.9/426) Г-н ЛЕБЕДЕВ (Российская Федерация) указывает на то, 9.

4 что статьи и проекта типового закона являются ана­ 13 (продолжение) Статья логичными по содержанию и формулировке.

1. Г-н ФЕРРАРИ (Италия) говорит, что его делегация Статья решительно выступает против использования слов "про­ явление воли" в формулировке, предложенной Мексикой для 10. Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международной торговли) 1 статьи 13.

пункта напоминает о том, что на двадцать восьмой сессии Комис­ сии были подняты вопросы относительно применимости ста­ 2. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, хотя Комиссия, как пред­ тьи к сообщениям в форме телеграмм, телефаксов и ставляеТСЯ,прииялаФормулировку, предложенную Мексикой, телексов, а также отиосительно критериев удостоверения окончательный вариант текста и название статьи будут подлинности сообщения даиных в контексте телеграмм или сформулированы редакционной группой.

телекса. Комиссия приняла решение вновь рассмотреть вопрос о включении подпункта 3(а)(Щ статьи в связи с 3. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика)обращаетвниманиенаразли­ ее возможными правовыми последствиями;

кроме того, по 13 4, чие между статьей и статьей в которой указано, что пункту статьи решения принято не было. Комиссия 6 "информация не может быть лишена юридической силы, дей­ также постановила исключнть предыдущий проект пункта 8.

ствительности или исковой силы лишь на том основании, что она составлена в форме сообщения данных".

Г-н шнАйдЕР (Германия) говорит, что статья 11 явля­ 11.

ется центральным положением типового закона;

любое ее 4. Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) говорит, что изменение требует тnrательного рассмотрения с учетом ее статья предиазначалась для урегулирования всего про­ основополагающих принциnов, а также ее последствий.

цесса заключения контрактов. Одиако в своей нынешней Подпункт статьи в его нынешией формулировке 3(a)(ii) Формулировке эта статья охватывает лишь оферту и акцепт может создать препятствия для международной торговли в оферты, а не такой же важный вопрос вступления в силу результате возложения чрезмерного бремени на адресата этой оферты или ее акцепта. Так как в пункте 2(а) ста­ потенциально сфальсифицированного сообщения, и поэтому 14 указано, тьи что "получение происходит в момент, когда его следует исключить.

сообще~ие данных поступает в указанную информационную систему, могут возникать проблемы в том случае, если Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки) говорит, 12.

адресат немедленно не будет уведомлен о поступлении что, хотя его делегация до этого выступала в поддержку сообщения в эту систему. Поэтому данная статья должна сохранения первоначального варианта этого подпункта, она быть дополнительно внимательно изучена.

проконсультировалась с большим числом экспертов в области торговли и обмена данными и изменила свою точку зрения, 5. Г-н ЧЖАН Юйцин (Китай) соглашается с тем, что ста­ примкнув к позиции, только что изложениой представителем тья требует дополнительного рассмотрения, так как Германии. Сохранение этого подпункта не даст необходимого предлагаемые изменения ее формулировки, как представля­ результата в условиях рынка и может поставить под угрозу ется, предполагают или предусматривают расширение сферы применение типового закона. В связи с этим его делегация действия этой статьи за пределы вопроса заключения присоедивяется к настойчивой рекомендации Германии ис­ контрактов;

его делегация решительно выступает против ключить этот подпункт.

такого расширения.

13. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что и его делегация Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международной торговли) 6.

согласна с предложением исключить подпункт 3(a)(ii), говорит, что Комиссия уже завершила обсуждение статьи 13, который аналогичен соответствующему положению типового однако, возможно, могла бы быть подготовлена новая ста­ закона о международных кредитовых переводах в том смысле, тья для решения вопроса о проявлениях воли или других что атрибуция сообщения составителю может быть произ­ заявлениях, передаваемых с помощью сообщений данных.

ведена лишь на основе некоторой предварительно согла­ сованной процедуры удостоверения подлинности. При под­ 7. Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки) говорит, готовке текста статьи 11 предполагалось, что она будет что такие понятия, как "проявление воли и другие заявле­ применяться к открытому обмену электронными данными;

ния", могут быть уточнены путем прямой привязки их к бо­ положение, касающееся процедуры, "разумной в данных лее конкретиым терминам, таким, как "исполнение". Таким обстоятельствах", должно было позволить атрибуцию без образом, сфера действия этой статьи будет расширена за предварительного согласования, однако, если в связи с пределы вопроса заключения контрактов, однако в огра­ этим возникнут проблемы, предпочтительнее будет исклю­ ниченной степени.

чить это правило.

Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что 8.

14. Г-н ФЕРРАРИ (Италия) говорит, что его делегация так­ проявление воли накладывает обязательство лишь на ту же поддерживает ндею исключить подпункт 3(a)(ii), однако сторону, которая изъявляет или выражает такую волю. В следует также рассмотреть тот факт, что в результате 1 13, связи с этим он предлагает уточнить пункт статьи ЕжеГОДlllll[ Комиссии Органвзации ОбьеДИВСIIIIЫX наций по праву междунаРОДНОЙ тopI"OВJlll, 1996 год, том xxvп этого способы определения того, является ли сообщение статья рассматриваемого проекта носит довольно огра­ сообщением составителю, будут весьма ограничены. ничительный характер для составителя. В Типовом законе о международных кредитовых переводах между составителем и Г-н АНДЕРСЕН (наблюдатель от Дании) предлагает в 15. адресатом достигнуто определенное согласие, чего нельзя подпункте 3(a)(i) заменить "или" на "и", с тем чтобы четко 11.

сказать о статье указать, что предварительное согласование как таковое не является единственным основанием для доверия к сообщению 22. Г-н ШНАЙДЕР (Германия) говорит, что согласование данных.

процедур следует оставить на усмотрение сторон;

в связи с этим он не поддерживает предложение Дании. Целью ста­ Г-н МАДРИД (Испания) говорит, что его делегация раз­ 16. 11 является определение того, тьи какая сторона несет риск в деляет обеспокоенность, высказанную предыдущими высту­ случае отправки сообщения данных;

Никогда нельзя точно павшими, и поддерживает предложение об исключении 3(а) сказать, как будет трактоваться термин "разумный", поэтому (ii) для обеспечения большей определенности коммерческих его использование вносит элемеит неопределенности.

сделок. Пункт статьи сформулирован расплывчато.

2 Некоторые делегации считают необходимым предварительное 23. Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки) говорит, согласование процедуры сторонами;

Дания только что ука­ что его делегация присоедиияется к замечаниям Испании, зала на необходимость ввести дополнительное ограничение Сингапура и Пакистана в отношении предложения Дании.

для атрибуции. Тем не менее его делегация считает, что Распределение рисков определяется на основании субси­ пункт 1 статьи 11 сформулирован достаточио широко, чтобы диарных норм, и обуславливать действие этого механизма позволить любому лицу, имеющему доступ к межкомпьютер­ дополнительными оценочными соображениями было бы неце­ ной системе связи, заключить договор с предоставляющей лесообразно. Поднятый Испанией вопрос является хорошо услуги третьей стороной и считать полученные от этой обоснованным и его следует отразить в проекте. При­ третьей стороны сообщения аутентичиыми. Договарива­ оритетом в БУдУЩей работе Комиссии должен стать вопрос ющиеся стороны могут также совместио выбрать предостав­ о соглашениях относительно процедур, которые ведут к ляющую услугн третью сторону, однако следует четко ука­ созданию более открытой системы обмена.

зать на то, будет ли такая возможность предусмотрена в данной статье, или же ее следует более подробно изложить 24. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по-видимому, существует в руководстве по принятию типового закона. Кроме того, консенсус относительно исключения пункта 3(а)(Н) ста­ сохраияется некоторая неопределенность относительно того, 11 и тьи отказа от принятия предложения Дании. В проек­ насколько необходнмо предварительное согласование. Сле­ те следует также отразить вопрос, поднятый Испанией.

дует предусмотреть гарантии и обеспечить безопасность, однако необходимо избегать ограничений. 25. Г-н АНДЕРСЕН (наблюдатель от Дании) говорит, что он не намеревался вводить ограничения на порядок согласо­ Г-н ГО (Сингапур) говорит, что он поддерживает ис­ 17. вания процедур, однако он готов принять точку зрения ключение подпункта 3(а)(Щ, однако он не согласен с Комиссии в отношении его предложения.

предложением наблюдателя от Дании, осуществление кото­ рого, по его мнению, увеличило бы неопределенность. 26. Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что его делегация не разделяет обеспокоенности, высказанной в Г-н ТЕЛАРАНТА (Фииляндия) говорит, что он поддер­ 18. 3(a)(ii), отношении пункта в котором предлагается меха­ живает предложение Дании.

низм, опирающийся на эффективность, оперативность и дове­ рие. Такой механизм используется при коммерческих сдел­ Г-жа РАМСУ (наблюдатель от Канады) говорит, что как 19.

ках между двумя сторонами, которые известны друг другу, предложение Германии, так и предложение Дании своднт а в случае совершения ошибки гражданским правом преду­ взаимный обмен к отношениям между составителем и адре­ смотрены штрафы и порядок прекращения контракта.

сатом. Ее делегация отдает предпочтение предложению 3(a)(ii).

исключить подпункт 27. Г-н БИШОФФ (наблюдатель от Швейцарии) отмечает, что в статье говорится о разумной процедуре, а не Г-н МАСУД (наблюдатель 01' Пакистана) говорит, что 20.

об обоснованном методе, как это имеет место в Типовом если применена согласованная процедура, то, исходя из законе о международных кредитовых переводах.

принципа автономии сторон, в дальнейшем удостоверении подлинности необходимости не имеется. В связи с этим Г-н БАУМ (наблюдатель от Международной торговой 28.

его делегация выступает против предложения Дании.

палаты) выражает обеспокоенность в отношении того, что исключение подпункта 3(а)(Н) будет иметь отрицательные Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что существует, 21.

последствия для общей задачн содействия открытости по-видимому, общее согласие относительно необходимости торговли, например через сеть "Интернет", когда между 3(a)(ii).

исключить подпункт Принятие предложения Дании сторонами отсутствует предварительное согласие. По мне­ приблизило бы текст статьи к тексту Типового закона нию некоторых делегаций, этот исключенный подпункт о международных кредитовых переводах, который требует содействует развитию такой торговли. Первопричиной, первоначалъного согласования процедуры удостоверения как представляется, является необходимость обеспечения подлинности. В этом типовом законе удостоверение под­ достаточной степени надежиости связи. Для этого могут линности понимается как определенная по соглашению оказаться полезными такие определения, как "разумная сторон процедура для установления того, действительно надежность" или "надлежащая надежность".



Pages:     | 1 |   ...   | 20 | 21 || 23 | 24 |   ...   | 27 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.