авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 21 | 22 || 24 | 25 |   ...   | 27 |

«Комиссия Организации Объединенных Наций ~ по праву международнои торговли ЕЖЕГОДНИК Том ХХVП: 1996 год ...»

-- [ Страница 23 ] --

ли сообщение было отправлено лицом, указанным в каче­ стве отправителя. В нем также прямо указано, что ни 29. Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что обсуждаемый типо­ одна процецура, которая не будет "обоснованной в данных вой закон будет примеияться к таким средствам связи, как обстоятельствах", не может быть согласована. Однако телефакс, телекс, электронная почта и "Интернет". Он за­ предложение Дании в этом отношении несколько отлича­ дает вопрос о том, имеет ли статья какое-либо правовое ется. На статью являющуюся частью главы Ш, будет 11, stricto sensu значение применительно к телефаксу, когда распространяться действие положения "изменение по можно установить, кто является составителем. В руковод­ 10).

договоренности" (статья По его мнению, система, ство следует, возможно, включить некоторые разъяснения по предусмотренная в Типовом законе о международных кре­ вопросу о договорных отношениях сторон в таких случаях.

дитовых переводах, является более надежной, так как Часть Т}JC'l'ЫL ПрипOJltlШlU: Заседание прерывается в 11 час. 35 мин. 44. Г-н ЧЖАН Юйцин (Китай) говорит, что в первом пред­ и возобновляется в 12 час. 05 мин. ложении пункта две формулировки, следующие после запятой, следует переставить, с тем чтобы место отправ­ ления упоминалось раньше места получения. Это было бы 30. Г-н ЛЛОЙД (Австралия) говорит, что формулировка более логично, так как сообщение данных должно быть "как собственных" в конце подпункта 3(Ь) является сначала отправлено, а уж потом оно может быть ПОЛучено, неопределенной и должна быть заменена словами "для и в названии статьи слово "отправление" предшествует установления личности составителя".

слову "получение".

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комиссия, как представ­ 31.

45. Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) говорит, что ляется, не поддержнвает этого предложения.

текст статьи представляет собой компромисс, достиг­ Г-н ЧЭИДЛЕР (Соединенные Штаты Америки) указывает нутый Рабочей группой, в связи с чем предпочтительно 32.

было бы не возвращаться к обсуждению существа этой ста­ на необходимость исключения ссылки на пункт 3(a)(ii) в тьи. Однако он хочет предложить две небольшие редак­ пункте 4(Ь) и задает вопрос, будет ли сохранен пункт 6, ционные поправки. В пункте перед словом "получения" который заключен в квадратные скобки.

следует вставить слово "предполагаемого", с тем чтобы Г-н ХАУЛЕИД (Соединенное Королевство), поддержи­ 33. отразить формулировку пункта В подпункте 4(Ь) слова 4.

ваемый г-ном шиАйДЕРОМ (Германия), предлагает сиять после запятой необходимо заменить следующими: "их обыч­ квадратные скобки и принять пункт 6 в нынешней редакции. ное место нахождения считается местом нахождения ком­ мерческого предприятия".

34. Предложение принимается.

Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международной торговли) 46.

Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки) говорит, 35. говорит, что, хотя формулировка пункта 4(Ь) не совсем что необходимо изменить Формулировки пункта с тем 2, точна, она прямо заимствована из статьи Конвенции чтобы он охватывал действия, предпринятые предостав­ Организации Объединенных Наций о договорах междува­ ляющей услуги третьей стороной. Он предлагает заме­ родной купли-продажи товаров (Венская конвенция о нить слова "передано лицом" на фразу "передано лицом купле-продаже), в связи с чем ее не следует менять без или от имени лица".

весьма убедительных на то причин, Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международной торговли) 36. 47. Г-н МАДРИД (Испания) говорит, что у него вызывают говорит, что обусловленный этнм повтор слов "от имени" обеспокоенность исключения в отношении применимости может ввести в заблуждение. Редакционная группа примет 4, предусмотренные в пункте 5. В соответствии с пункта решение относительно того, как учесть предложение пунктом 4 стороны договора могут договориться об изме­ Соединенных Штатов в пункте 2. нении места, которое будет считаться местом заключения контракта для процедурных и юрисдикционных целей, неза­ Г-н АЛЛЕИ (Соединенное Королевство) предлагает в 37. висимо от каких-либо объективных или существовавших конце пункта добавить слова "или информационной сис­ 2 ранее критериев. Это может противоречить публичиым темой, эксплуатируемой составителем или от его имени", процедурным и юрисдикционным нормам, так как в случае с тем чтобы данное положение охватывало автоматические тяжбы в связи с таким контрактом стороны могут принять сообщения.

решение об изменении юрисдикции, с тем чтобы избежать определенных судов.

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Секретариат примет к 38.

сведению это предложение, однако окончательную форму­ 48. Г-н ФЕРРАРИ (Италия) говорит, что его делегация лировку этого пункта определит редакционная группа.

хотела бы обратить внимание на некоторые последствия сравнени.я моментов отправления и получения сообщений.

39. Г-н ЛЛОЙД (Австралия) говорит, что слово "передать" Для тех стран, где контракт считается заключенным на в пункте 5 должно быть заменено на слово "сообщить", основе теории отправки или правила "почтового ящика", которое используется в остальной части статьи 11.

в настоящее время предусматриваются правила получения.

Так, в статье Венской конвенции о купле-продаже Текст статьи 11 с внесенными поправками принимается.

40.

указывается, что оферта не может быть отозвана после Статья отправки ее акцепта.

Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международвой торговли), 49.

Г-н ФЕРРАРИ (Италия) говорит, что существует проти­ 41.

ссылаясь на сравнение с правилом "почтового ящика", 1и 2 14, так воречие между пунктами статьи как определе­ говорит, что в таких случаях речь идет лишь о том, ние момента отправления совпадает с определением момента чтобы считать "почтовым ящиком" систему, принадлежащую получения.

третьей стороне, которая владеет соответствующей сетью.

Считается, что составитель поручает свое сообщение Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международной торговли) 42.

владельцу сети, через которую он его направляет. Реже, говорит, что замечание представителя Италии является когда стороны владеют системой, позволяющей им общаться верным, однако он не видит какого-либо противоречия между напрямую, момент отправления сообщения и момент его этими пунктами. Когда две стороны общаются напрямую, получения непосредственно совпадают. Рабочая группа момент отправления и момент получения сообщений данных практически совпадают. Так, сообщение данных считается решила, что в таких случаях мгновенный характер сделки отправленным в момент, когда составитель его более не в исключает продление периода, в течение которого пред­ ложение о контракте может быть отозвано или изменено.

состоянии изменить, т.е. когда оно поступает в информа­ ционную систему, к которой составитель не имеет доступа.

50. Г-н ФЕРРАРИ (Италия) говорит, что для заключения контракта в соответствии с правилом "почтового ящика" Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что Рабочая группа 43.

соответствующее сообщение необязательно должно достичь пришла к выводу о том, что моментом отправления сооб­ щения данных объективно считать можно лишь момент его пункта назначения. В соответствии с обсуждаемым в на­ стоящий момент правилом такое сообщение должно реально поступления в систему, иную, чем система составителя, когда такая система принадлежнт адресату или посреднику. достичь места своего назначения.

1996 roдo то. xxvn ЕжеЩЦlllll[ Комиссии Организации 0бъедв:ве1lllБlX наций ВО праву мeIДJВaро.цвой тоproвпи, 51. Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международной торговли) нее подключился адресат через свою информационную сис­ говорит, что, когда для передачи сообщения между соста­ тему и извлек указанное сообщение.

вителем и получателем используется третья сторона, исхо­ 58. Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международной торговли) дят ИЗ того, что данная система работает и что "почтовый говорит, что соответствующий момент будет определен на ящик" открыт. В данном случае сообщение будет считаться основе договоренности сторон. Факт сообщения, по-види­ отправленным, как только оно выйдет из-под контроля мому, будет считаться состоявшимся в момент, когда адресат составителя;

строго говоря, тот факт, достигло или не достигло на деле сообщение адресата, значения не имеет. начинает его поиск в системе составителя.

Тот же самый критерий фактическое поступление сооб­ 59. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что, скорее всего, - также щения в систему применяется к сообщениям, прямо факт сообщения будет состоявшимся в момент фактического отправленных одной стороной другой без посредников.

извлечения его адресатом, так как тогда оно будет в сис­ Однако реальная проблема возникает в тех случаях, когда теме, отличиой от системы составителя.

адресат намеренно выключает свою систему, тем самым провоцируя конфликт между правилом "почтового ящика" и Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки) сообщает 60.

обсуждаемым в настоящий момент правилом.

о своем согласии с представителем Соединенного Королев­ ства в отношении того, что статья является хорошо Г-н ЧЭНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, 52.

сбалансированной и что поднятые делегацией Пакистана что правила "почтового ящика", которое применяется к вопросы, возможно, уже урегулированы в типовом законе.

обычной почте, недостаточно для решения вопросов, Он также поддерживает заявления Испании и Марокко связанных с коммерческими реальностями электронного относительно пункта в необходимости которого его 5, сообщения. Отправление составителем не обязательно делегация всегда сомневалась.

означает, что данное сообщение было препровождено в общую систему. Многие системы собирают сообщення в 61. Г-н ЛЕБЕДЕВ (Российская Федерация) говорит, что пакет и не рассылают их до тех пор, пока не накопится эксперты его страны считают, что пункт означает, что определенное их число. Более надежным критерием явля­ сообщение отправлено в момент, когда' оно покидает ется получение системой адресата критерий, который информационную систему составителя, что противоречит начинают внедрять Соединенные Штаты Америки. Неофи­ выводу Рабочей группы. Однако в пункте руководства циальная рабочая группа, таким образом, приняла пра­ (NCN.9/426), по принятию как представляется, указано, вильное решение.

что момент отправления и момент получения фактически совпадают, за исключением того случая, когда информа­ 53. Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) говорит, что ционная система не была конкретно указана адресатом.

в пункте 2(а) статьи необходимо провести различие между обычиой передачей сообщений данных с использо­ 62. Г-н ДУН И (Китай) задает вопрос относнтельно того, ванием электронных средств и фактическим знанием адре­ 4, почему пункт касающийся места получения, ограничен сата о существе сделки. Во многих случаях правовые компьютеризированной передачей данных. Он отмечает, что последствия могут быть обусловлены последним фактором, в пункте документа Рабочая группа выразила 49 NCN.9/ а не просто передачей данных в информационную систему.

озабоченность тем, что данное положение может не охва­ В связи с этим он предлагает изменить эту статью, доба­ тывать телексы и телеграммы. Однако он хотел бы знать, вив, после слов "в указанную информационную систему" сло­ применимо ли оно к телефаксам, особенно в тех случаях, ва "за исключением тех случаев, когда фактическое знание когда сообщение посылается через мобильный телефонный адресата обязательно для существа сделки". Тогда необхо­ аппарат, и как в таком случае определяется место полу­ днмо будет исключить слово "однако".

чения сообщения данных.

Г-н ШУКРИ (Наблюдатель от Марокко) предлагает ис­ 54.

Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) обращает внимание на ситуа­ 63.

ключить пункт об административном законодательстве, ции, когда составитель, используя услуги третьей стороны уголовном законодательстве или законодательстве о защите поставщика услуг, отправляет сообщение, которое не может 4.

данных, так как он совершенно не связан с пунктом быть переправлено в предполагаемое место его получения, В таком случае составитель выполняет правило отправки, Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) говорит, что 55.

однако еще необходимо определить его ответственность в он согласен с представителем Соединенных Штатов в отно­ отношении повторной отправки сообщения данных. Предло­ 14 является шении того, что статья специальным вариантом жение Пакистанапокрывается правилом об информации, а не правила получения, который хорошо подходит для совре­ правилом о получении. В соответствии с договорным правом менных электронных систем связи. Он разделяет обеспо­ факт сообщения является состоявшимся в том случае, когда коенность представителя Пакистана, но считает, что адресат узнает о содержании сообщения.

соответствующие проблемы уже регулируются пунктом 2, а также положениями статьи 10.

64. Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международной торговли) говорит, что он не может полностью ответить на вопрос Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что к его удовлетво­ 56.

делегации Китая. Пункт в нынешней формулировке не 4 рению, как и просила его делегация, в пункте статьи распространяется на телексы и телеграммы. Неясно, на­ не предпринимается попытки ввести какие-либо' правила, сколько он охватывает и телефаксы, так как они могут касающиеся коллизии норм права.

передаваться не только в электронной форме, но и дру­ гими средствами. Вопрос о том, распространяется ли этот Г-н УЧИДА (Япония), касаясь пункта задает вопрос 57. 1, пункт на телефаксы, должен быть решен Комиссией.

о том, в какой момент факт сообщения данных будет счи­ таться состоявшимся в том случае, когда составитель ввел это сообщение в свою собственную систему, к которой позд- Заседание закрывается в 13 час. 05 мин.

Часть третья, ПpllJlоЖCВИJI Краткий отчет о 592-11( заседании Понедельник, ИЮНЯ 1996 roда, 15 час. 00 мин.

[A/CN.9jSR.592] Председатель: г-жа ПЬЯДЖИ де ВАНОССИ (Аргентина) Заседание открывается в 15 час. 15 мин.

ЭЛЕКТРОННЫЙ ОБМЕН ДАННЫМИ: ПРОЕКТ то это изменение станет недопустимым шагом назад.

ТИПОВОГО ЗАКОНА;

ВОЗМОЖНАЯ БУДУЩАЯ РАБОТА У Комиссии нет необходимости и ей не следует стре­ (продолжение) (А/50/17;

A/CN.9/421 и A/CN.9/426) миться перерабатывать нормы для целей публичного права. По этой же причине добавление словосочетания 14 (продолжение) Статья "процессуального законодательства" было бы крайне нежелагельным шагом. Со словами "административного Г-н МАДРИД (Испания) говорит, что между третьим 1.

законодательства" его делегация все же согласилась с предложением пункта предлагаемого проекта руковод­ огромным трудом из-за их чрезмерно широкого охвата в 4 ства по принятию типового закона и пунктом статьи контексте норм торгового права или торговых операций.

пункту типового закона нет соответствия. Согласно стороны могут по своему усмотрению договариваться о Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что в пункте не 4. неприменимости той или иной правовой системы. В его оговариваются коллизионные нормы или юрисдикцнонная стране существует общее правило, согласно которому норма, поэтому он не ВИДИТ, каким образом представи­ такие процедурные вопросы регулируются законом на тель Испании мог сделать вывод о том, что в нем уста­ основании объективных фактов, и одним из таких фактов навливается правило, предусматривающее предоставление является действительное место заключения контракта или, правомочий какой-либо конкретной юрисдикции. В прин­ как в настоящем случае, место получения либо отправле­ ципе в тех случаях, когда речь идет о договорах, приме­ ния сообщения данных. в пункте оговариваются.Хотя 4 няется то право, которое предпочитают стороны. Он вы­ определенные презумпции, касающиеся места отправления сказывается против внесения в пункт слов "процессуапь­ или получения сообщения, место получения не может быть ного законодательства", поскольку в различных странах удостоверено, поскольку информация передается в компью­ существуют разные коллизионные нормы и юрисдикционные теризированном виде. В таком случае, в процессуальных нормы.

целях и с публично-правовой точки зрения, представляется разумным, чтобы было предусмотрено положение, призванное 5. Г-н МАДРИД (Испания) говорит, что он не предлагает не допустить создания сторонами по их усмотрению нало­ ликвидировать или урезать возможности сторон достигать говых убежищ, где они могут в обычном порядке отправлять договоренностей;

эта ситуация охватывается статьей 10.

и получать данные без наличия коммерческого предприятия Если другие делегации имеют какие-либо возражения по или места жительства. Такая практика противоречила бы поводу исключения начала пункта статьи то он не 4 14, законодательству почти любой страны. будет возражать против его сохранения. Однако, если делаются исключения для более широкого вопроса, каса­ В связи с этим он предлагает изъять из пункта 2. 4 ющегося административных норм, то необходимо также статьи слова "если иное не согласовано составителем и 14 сделать исключения для узкого вопроса, касающегося адресатом компьютеризированной передачи сообщения дан­ процессуального законодательства. Стороны не могут сами ных" и вставить в пункте между словосочетаниями "адми­ 5 заниматься определением того, что может оказаться нистративного законодательства" и "уголовного законода­ противоречащим административным нормам, вместе с тем тельства" слова "процессуапьного законодательства". Чтобы данный пункт в его нынешнем виде, как представляется, обеспечить единообразие между этим пунктом и остальными, позволяет им обойти процессуальные нормы, которые он высказался бы в поддержку общего предложения деле­ являются частью публичного права.

гации Мексики. Любые упоминания в этой статье о свободе усмотрения составителя и адресата следует изъять. 6. Г-н САНДОВАЛЬ ЛОПЕС (Чили) поддерживает заявле ние представителя Испании.

Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки) говорит, 3.

что он не может согласиться с предложением представителя 7. Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки) говорит, Испании. Чрезвычайно важно сохранить за торговыми парт­ что весьма маловероятно, что выбор какой-либо из сторон нерами возможность договариваться между собой о норме, в места для торговых и договорных целей заставит суд счи­ соответствии с которой они будут определять, когда их тать, что этот выбор носит обязывающий его характер в действия по договорам будут считаться произведенными, отношении юрисдикции. Комиссия, приводя в пункте особенно в связи с тем, что весьма затруднительно приме­ длинный перечень весьма широких исключений, поощряет нять обычные коллизионные и договорные нормы к собы­ многочисленные отступления от типового закона. С точки тиям, происходящим путем обмена компьютеризированными зрения Соединенных Штатов, слово "процессуапьный" охва­ сообщениями, которые проходят через многие страны и могут тывает широкий днапазон мер и событий, но ни один из поступать из довольно удаленных мест. Пункт представ­ судебных органов власти в Соединенных Штатах не счи­ ляет собой субсидиарное правило, цель которого состоит в тает, что это каким-либо образом подразумевает выбор том, чтобы обеспечить стаидарт лишь в том случае, когда юрисдикции. Он надеется, что Комиссия не станет допол­ стороны не договорились об ИНОМ. Хотя его делегация не нять и без того чрезмерно длинный перечень исключений будет возражать против того, чтобы редакционная группа 5.

в пункте рассмотрела возможность изъятия из пункта слов "если 8.

иное не согласовано", такая мера должна соответствовать Г-н АЛЛЕН (Соединенное Королевство) говорит, что пункту статьи Если в результате внесения редакцион­ если представитель Испании озабочен главным образом 1 10.

ного изменения будет исключена свобода усмотрения сторон вопросами уклонения от уплаты налогов, то в пункте вместо нынешней формулировки можно указать, что пункт в отиошении заключения между ними такой договоренности, Вжero.цвиI. Комвсс:ив: Оргавизации объе.цв:венных наций 110 правУмeждYll8ро,циой торroвпи, 1996 щц, '1'OJI xxvп языке формулировки пункта 2 статьи 5, пункта 2 статьи 6 и поставлен в зависимость от положений административного пункта 2 статьи 13должны быть унифицированы аналогично законодательства, уголовного законодательства, законо­ тому, как это сделано в тексте на английском языке.

дательства о защите данных или налогового законодатель­ ства. Тогда, например, решение относительно того, можно 21. Г-жа БАЗАРОВА (Российская Федерация) говорит, что ли для целей налогового законодательства договориться об наблюдается непоследовательность между пунктами и 3 отходе от положений пункта будет оставлено за нацио­ 4, 14. статьи В пункте используется широкий по своему нальным законодательством.

значению термин "информационная система", в то время Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что он 9. как в пункте упоминается "компьютеризированная пере­ дача" сообщения данных;

слово "компьютеризированная" поддерживает предложение Соединенных Штатов исключить пункт потому что этот пункт создает больше проблем 5, следует исключить.

создает, нежели решает.

Г-н АНДЕРСЕН (наблюдатель от Дании) поддерживает 22.

10. Г-н МАДРИД (Испания) говорит, что он предпочел бы, это предложение.

чтобы пункт был исключен, поскольку в любом случае в Г-н АЛЛЕН (Соединенное Королевство) говорит, что 1 23.

статье оговаривается, что государства могут указывать те области права, в которых они не хотели бы применять слово "компьютеризированная" было вставлено в пункте типовой закон. потому, что, как предполагается, те трудности, которые ЭТОТ пункт призван разрешить, будут встречаться лишь при 11. Г-н ШНАЙДЕР (Германия) говорит, что, уяснив для себя, компьютеризированной передаче данных.

что концепция административного законодательства не обя­ зательно включает в себя налоговое законодательство, его Г-н ЧЭНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, 24.

5 с оговоркой, делегация поддерживает сохранение пункта в что его делегация поддерживает предложение России;

хотя которой ясно указывалось бы, что это правило относится первоначальная причина включения более строгой терми­ нологии является обоснованной, проведение различия мо­ также и к налоговому законодательству.

жет вызвать в умах читателей вопросы. Комиссия должна 12. Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что он не согласен с обеспечить простоту применения типового закона.

5.

исключением пункта В порядке компромисса после слов "административного законодательства" могут следовать сло­ Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что если слово "ком­ 25.

ва "уголовного законодательства или налогового законо­ пьютеризированная" будет исключено, то пункт потеряет дательства, или законодательства о защите данных". смысл. Содержание этого пункта разъясняется в руковод­ стве по прииятию типового закона.

13. Г-н АНДЕРСЕН (наблюдатель от Дании) предлагает Ко­ миссии вместо обсуждения конкретных областей законода­ Г-н АНДЕРСЕН (наблюдатель от Дании) говорит, что он 26.

тельства, которые могут быть включены либо исключены, поддерживает предложение России из-за проблем, которые рассмотреть возможность использования формулировки, возникают в связи с определением "сообщения данных".

2 аналогичной той, которая содержится в пункте статьи 4, Различие, проводимое в пункте прослеживать весьма 2 6.

и пункте статьи затруднительно, и было бы лучше избегать ссылок на конкретные виды технологии.

14. Г-н УЧИДА (Япония) и г-н ЧЖАН Юйцин (Китай) вы­ ступают в поддержку предложения Соединенных Штатов об 27. Г-н ДУН И (Китай) говорит, что его делегация под­ 5.

исключении пункта держивает предложение России. Определение "сообщения данных" в статье охватывает электронный обмен данными, Г-н ЛЛОЙД (Австралия) говорит, что, насколько он 15. электронную почту, телеграмму, телекс и телефакс, но не понимает, делегация Соединенных Штатов выступает за ограничивается ими;

если ссылка в пункте статьи 14 будет 5 сохранение пункта статьи в его нынешнем виде, без ограничиваться "компьютеризированной передачей", то будут каких-либо дополнительных поправок, и эту позицию его созданы возможности для того, чтобы обойти закон.

делегация поддерживает. Слова "административного законодательства" имеют достаточно широкий смысл, и Г-н ЧЭНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, 28.

любые неясности могут быть рассмотрены в руководстве по что в прошлом Комиссия осторожно использовала слово принятию типового закона.

"компьютеризированная" из-за неясностей в отношении момеита отправления факсимильных сообщений. Однако эта Г-н БИШОФФ (наблюдатель от Швейцарии) выступает в 16.

проблема решается с помощью использования слов "инфор­ 4 поддержку сохранения пунктов и в их нынешней фор­ мационная система". Хотя различия между телексом, факсом мулировке.

и электронной почтой нногда носят размытый характер, все они являются частью информационной системы, и суще­ 17. Г-жа БАЗАРОВА (Российская Федерация), касаясь пунк­ ствует возможность осуществлять надлежащий контроль.

5, говорит, что, та поскольку административное право является в ее стране весьма узкой областью права, необ­ Г-н ЛЛОЙД (Австралия) говорит, что слова "компью­ 29.

ходимо также особо упомянуть о налоговом законодатель­ теризированной передачи сообщения данных" следует ис­ стве. Она хотела бы также узнать, что понимается под 4.

ключить из пункта термином "законодательство о защите данных".

30. Г-н ЧЭНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки) поддер­ ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комиссии принять пред­ 18.

живает это предложение.

5 ложение Дании и включить в пункт статьи пункт, 2 5 2 6.

соответствующий пункту статьи и пункту статьи Г-н ЛЛОЙД (Австралия) говорит, что пункт 1 статьи 31.

оставляет открытой возможность того, что в том случае, Г-жа РЕМСУ (наблюдатель от Канады), г-н ШНАЙДЕР 19.

если составитель сообщения использовал для отправления (Германия) и г-жа БАЗАРОВА (Российская Федерация) этого сообщения посредника, то установить дату отправ­ поддерживают предложение Председателя.

ления окажется невозможно. Он предлагает добавить слова Г-н МАДРИД (Испания) говорит, что он также под­ 20. "или лица, которое отправляет сообщение данных от имени составителя".

держивает это предложение. Однако в тексте на испанском часть тpeтыI. ПриnожеВИJI Г-жа РЕМСУ (Канада), г-н АЛЛЕН (Соединенное Коро­ 32. 42. Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) говорит, что левство) и г-н ЧЭНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки) не следует исключать информацию, подготовленную, храни­ мую или передаваемую в аналоговом виде. Он предлагает говорят, что они поддерживают предложение Австралии.

"analogous" изъять слово ("аналогичных") и вставить после Г-н АНДЕРСЕН (наблюдатель от Дании) говорит, что его 33. слова "передаваемую" слова "в цифровом или аналоговом делегация также поддерживает это предложение;

хотя в виде".

подпункте (с) статьи содержится определение термина "составитель", имеет смысл уточнить содержание пункта 1 43. Г-н МАДРИД (Испания) говорит, что это исключит дру­ 14.

статьи гие виды информации, которые могут быть использованы в будущем. Чтобы типовой закон оставался открытым для Статья 14 с внесенными в нее устными поправками при­ 34. дальнейших достижений в области информационной техно­ логии, этот подпункт должен просто гласить: "а) "сооб­ нимается.

щение данных" означает информацию, подготовленную, хра­ Заседание прерывается в 16 час. 30 мин.

нимую или передаваемую с помощью электронных или и возобновляется в 16 час. 55 мин.

подобных средств, включая электронный обмен данными Статья (ЭДИ), но не ограничиваясь им". Такая формулировка мо­ жет по-прежнему охватывать электронную почту, однако Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международной торговли), 35.

она позволила бы не допустить вмешательства в сложив­ 2, представляя статью напоминает о том, что существует шуюся национальную врактику в отиошении документарных два вопроса, которые необходимо решить в отношении под­ доказательств в виде телеграммы, телекса или телефакса.

пункта (а);

во-первых, уместно ли включать в определение сообщения данных телефакс;

и, во-вторых, можно ли найти Г-н АНДЕРСЕН (наблюдатель от Дании) говорит, что 44.

четкое определение или альтернативный термин для слова невозможно, чтобы типовой закон охватывал все нынешиие "analogous" во второй строке текста на английском языке.

и будущие аспекты средств связи. Поэтому он предлагает сохранить определение сообщения данных в том виде, в Г-н АНДЕРСЕН (наблюдатель от Дании) говорит, что 36.

каком оно сформулировано, заменив слово "analogous" слово ("аналогичный") может быть источником "analogous" ("аналогичный") словом ("подобный"). Различ­ "similar" "analog" путаницы из-за своей схожести с термином ("ана­ ные точки зрения, высказанные в Комиссии в отношении лотовый").

определения термина"сообщение данных", следует включить 45 и в пункты руководства по принятию типового закона Г-н МАДРИД (Испания) говорит, что подпункт (а), 37.

с примечанием, поясняющим, что типовой закон составлен с возможно, следует переработать, с тем чтобы более точно учетом существующей технологии, но что в будущем будут указать на исключение бумажной информации;

в противном охватываться и другие технологии связи. Определения в случае может возникнуть определенная неясность в отно­ типовом законе должны формулироваться таким образом, шении сферы его охвата. Важно обеспечить, чтобы типовой чтобы допускалась возможность некоторой свободы толко­ закон не затрагивал уже сложившуюся национальную прак­ вания, особенно судьями.

тику в отношении норм, касающихся документарных дока­ зательств на бумажных носителях;

в этой связи включе­ Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международной торговли) 45.

ние слов "телеграмма, телекс или телефакс" может вызвать говорит, что термин ЭДИ, согласно содержащемуся в затруднения.

подпункте (Ь) статьи определению, относится к узко определяемому методу передачи информации между ком­ Г-н АНДЕРСЕН (наблюдатель от Дании) предлагает 38.

пьютерами и не охватывает все виды использования таких вставить в первой строке перед словом "информацию" сло­ электронных данных, как электронная почта. В будущем во "цифровую". Следует иметь в виду, что телеграммы, средства связи будут включать в себя ЭДИ, а также дру­ телексы и телефаксы в цифровом виде могут обрабаты­ гие, менее ограничительные технологии, такие, как элек­ ваться компьютерами и в таких случаях должны подпадать тронная почта и система "Интернет". Таким образом, в под действие типового закона.

настоящее время важнее установить нормы, которые при­ меняются в отношении этих технологий, а не только в Г-н ЧЭНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки) отмечает, 39.

отношении отиосительно сложного вида обменов с помощью что в будущем информация будет передаваться в цифровом, ЭДИ. Если нынешиее определение ЭДИ не будет охватывать аналоговом или оптическом виде. Было бы неразумным электронную почту, то в будущем типовой закон окажется ограничивать сферу действия типового закона цифровой информацией. бесполезным.

46. Г-н ЧЭНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки) согласен Г-н БАУМ (наблюдатель от Международной торговой 40.

палаты) выражает согласие с предыдущим оратором, с тем, что слишком ограничительный характер определе­ ния ЭДИ лишит типовой закон какой-либо полезности.

добавляя, что при попытках пересмотреть определения Определение термина "сообщение данных" должно охваты­ следует проявлять большую осторожность. Он также "analogous" полагает, что слово ("аналогичный") может вать электронную почту, которая используется для пере­ сылки сообщений ЭДИ, а также такие методы, как "ФДИ" вызвать путаницу, и предлагает заменить его словом факсоную передачу информации, которая впоследствии "similar" ("подобный").

переводится в систему ЭДИ. Хотя ЭДИ играет при пере­ Г-н ПХУА (Сингапур) говорит, что его делегация не даче информации главную роль, в типовом законе, чтобы 41.

поддерживает предложение о добавлении слова "цифровую" сохранить его полезность в будущем, должны охватываться перед словом "информацию", поскольку это будет препят­ все связанные с ЭДИ дополнительные коммуникационные ствовать применению типового закона в отиошении анало­ устройства.

говой информации. Он согласен также с представителем Г-жа ГУРЕЕВА (Российская Федерация) предлагает 47.

Испании в отиошении неудобств, связанных с включением заменить в подпункте (а) словосочетание "электронных, таких более традиционных средств, как почта, телеграмма, оптических или аналогичных средств" термином "автома­ телекс или телефакс, в определение "сообщения данных".

тизированных средств", с тем чтобы расширить опреде­ Это определение должно ограничиваться ЭДИ, и название ление термина "сообщение данных".

типового закона следует изменить соответствующим образом.

ЕжеЩЦlllD[ Комиссии Орraнизации обьедивсвиых наций по праву международной торroВJlИ, 1996 roд, том: xxvп Г-н АЛЛЕН (Соединенное Королевство) разделяет 48. 52. Г-н ПХУА (Сингапур) поддерживает предложение Соеди­ ненного Королевства о замене слов "электронные, оптиче­ мнения предыдущих ораторов, выступивших за широкое и гибкое определение термина "сообщение данных". Однако ские или аналогичные средства" словосочетанием "инфор­ это определение не должно быть расплывчатым до такой мационная система" в подпункте (а) и о внесении поправки степени, чтобы этот термин перестал -бытъ попятным. Он в подпункт гласящей, что "информационная система (t), предлагает заменить слова "электронных, оптических или означает информационную технологию". Он согласен с тем, что заключительные слова в подпункте "в виде сообще­ аналогичных средств" словосочетанием "информационной (t), системы", а не словами "автоматизированных средств", ния данных", следует изъять, чтобы избежать определения поскольку ЭДИ не является полностью автоматизированным через определяемое. В предложении Соединенного Королев­ ства содержится определение "сообщения данных", которое и предполагает посредиичество человека. В подпункте (t), будет способствовать использованию технологии без ущерба в котором содержится определение термина "информацион­ ная система", слово "система" следует заменить слово­ для всех тех правовых форм, которые касаются традиционных сочетанием "информационная технология". методов связи.

Г-н ЛЛОЙД (Австралия) выражаетнесогласие как с пред­ 53.

Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) говорит, что в 49.

ложением Соединенного Королевства, таки с использованием термине "сообщение данных" упор делается как на инфор­ термина "автоматизированные средства", поскольку ни в том, мации, так и на средстве связи, и, следовательно, вопрос ни в другом случае не учитываются нефизические носители.

о том, каким образом сообщение данных подготавливается Он поддерживает предложение наблюдателя от Дании и пред­ или хранится, является несущественным. Он предлагает ложение включить в статью определение "электронной исключить слова "подготовленная" и "хранимая" из опреде­ почты". Он выступает против исключения слов "подготовлен­ ления, содержащегося в подпункте (а).

ную" и "хранимую".

Г-н МАДРИД (Испания), поддерживая замечанияпреды­ 50.

54. Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) поддерживает предложение на­ дуЩИХ ораторов, предлагает включить в статью типового блюдателя от Дании сохранить текст в том виде, в каком он закона определение "электронной почты", с тем чтобы сформулирован, однако выступает за использование слова типовой закон носил как можно более широкий и в то же "аналогичный" как являющегося более подходящим терми­ время полный характер. Если типовой закон будет носить слишком узкий характер, он будет бесполезен;

вместе с тем ном.

если он будет составлен некорректно или расплывчато, то Г-н шнАйДЕР (Германия) поддерживает предложение 55.

будут созданы возможности для злоупотреблений.

Дании сохранить в подпункте (а) определение "сообщения данных" в первоначально сформулированном виде и высту­ Г-н САНДОВАЛЬ ЛОПЕС (Чили) выступает за сохране­ 51.

пает против предложения Соединенного Королевства, веду­ ние определения "сообщения данных" в подпункте (а) ста­ щего к определению через определяемое.

тьи в первоначально сформулированном виде, поскольку это определение не ограничивается лишь ЭДИ.

18 час. Заседание закрывается в мин.

Краткий отчет о 593-м заседании Вторник, июня года. 10 час. 00 мин.

4 [А/СN.9/SR.59З] Председатель: г-жа ПЬЯДЖИ де вхносси (Аргентина) Заседание открывается в 10 час. 20 мин.

ЭЛЕКТРОННЫЙ ОБМЕН ДАННЫМИ: ПРОЕКТ Германии и наблюдателя от Дании. Ее делегация также ТИПОВОГО ЗАКОНА;

ВОЗМОЖНАЯ БУДУЩАЯ РАБОТА считает, что формулировка подпункта (а) должна остаться (продолжение) (А/50/17;

A/CN.9/426) "analogous" без изменений. Слово следует заменить словом "similar", при этом в проект руководства по принятию Статья (продолжение) (A/CN.9/426) типового закона можно включить соответ­ ствующее пояснение. Как указал представитель Австралии, Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки) говорит, 1. целесообразно также сохранить слова "подготовленную и что его делегация также предпочла бы сохранить фор­ хранимую" в целях обеспечения того, чтобы эта статья 2 подпункта (а) и заменить слово "analo мулировку статьи охватывала информацию, которая была записана или словом "similar". Его делегация весьма обеспокоена gous" сохранена, но могла и не быть передана.

усилиями по внесению радикальных изменений в текст, который с таким трудом был подготовлен Рабочей группой.

3. Г-н БАУМ (наблюдатель от Международной торговой Такая переработка может нарушить сбалансированность и палаты) решительно поддерживает как замечания, вы­ последовательность статей проекта типового закона. Он сказанные Секретариатом на предыдущем заседании в настоятельно призывает делегации сосредоточить внимание отношении определений, так и призыв, с которым только лишь на нескольких оставшихся проблемах с целью свое­ что выступил представитель Соединенных Штатов. Члены временного завершения работы над проектом.

Комиссии должны уважать результаты трудной юридической Г-жа РЕМСУ (наблюдатель от Канады) поддерживает и технической работы своих предшественников и не должны 2.

вносить радикальных изменений.

мнения представителей Соединенных Штатов, Австралии и Чаcrь третья, ПРИJIOЖCJlll8 Г-н МАДРИД (Испания) согласен с представителем 4. вителя Соединенных Штатов, он предлагает не допускать Соединенных Штатов в том, что касается необходимости обсуждения на заседаниях Комиссии предложений по скорейшего завершения работы над проектом. В под­ существу, если они не были заранее представлены в пункте (а) необходимо четко указать, что он касается письменном виде.

лишь телеграмм, телексов и телефаксов, передаваемых с Г-н МАДРИД (Испания) указывает на необходимость 11.

помощью электронных средств;

это позволит избежать сохранения слова "электронных". Он решительно поддер­ парадоксального положения, при котором типовой закон будет применяться при передаче их другими средствами. живает предложение Канады добавить слово "безбумажный", Текст на испанском языке содержит слово по­ "similar", а также выражает согласие с замечаниями представителя Австралии.

этому он не возражает против использования этого тер­ мина на английском языке.

12. Г-н ПХУА (Сингапур) говорит, что в соответствии с Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международиой торговли) замечаниями представителя Соединенных Штатов целесо­ 5.

образно не менять тщательно проработанный проект типо­ говорит, что этот вопрос связан не с редактированием, а вого закона. Он согласен с представнтелем Соединенного скорее содержанием и рамками Типового закона. Комиссии Королевства, что определение "сообщение данных" всегда необходимо выявить общие элементы электронных и опти­ вызывало споры в Рабочей группе и что определению этого ческих систем в целях определения того, какое из слов "similar" или "analogous" является более приемлемым. термина в типовом законе, вероятно, придется дать соот­ ветствующее толкование на более позднем этапе. Он также Г-н ДУН И (Кнтай) говорнт, что слово "analogous" мо­ 6. согласен с мнениями Секретариата в отношении использо­ жет означать либо "подобный", либо "аналоговый" в смысле "similar", вания слова поскольку неясно, какой вид техно­ "цифровой". Поэтому в целях обеспечения ясности следует логии охватывает электронные, оптические и аналого-циф­ использовать слово "similar" ("подобный", "аналогичный"). ровые средства. В случае внесения в проект руководства по принятию типового закона дополнительного положения, Г-н АЛЛЕН (Соединенное Королевство) решнтельно под­ 7. уточняющего, что сообщение данных должно быть безбу­ держивает замечания, высказанные представителем Секре­ мажным, его делегация может согласиться с нынешним тариата. Если между оптическими и электронными средст­ определением.

вами передачи не будут найдены общие элементы, исполь­ Г-н ШНАЙДЕР (Германия) соглашается с представителем зование слов "аналогичных" или "подобных" может подра­ 13.

зумевать также включение бумажных и прочих средств, что "similar" является Сингапура. Слово совершенно не ясным.

было бы катастрофой. В этом случае предпочтительнее В отношении предложения об использовании слова "безбу­ было бы полагаться на конкретный перечень, открытый, мажные" он отмечает, что дымовые сигналы и судовые сирены, используемые в туманную погоду, являются без­ насколько это возможно, для учета в нем будущих новых разработок. Он подчеркивает, что слова "цифровой аналог", бумажными, но отнюдь не электронными или' оптическими средствами. По крайней мере, определения должны содер­ которые получили широкую поддержку на предыдущем засе­ дании, касаются формы, а слова "электронные и оптиче­ жать примеры, с тем чтобы помочь читателю. Текст под­ ские" средств передачи. Наиболее эффективной форму­ - пункта (а) должен остаться без изменений, а для поясне­ лировкой были бы слова "цифровой аналог или световая ний должно быть использовано руководство по принятию.

форма", которые оставляют место для учета в будущем световой технологии. В противном случае, единственно 14. Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что возможное решение заключается в исключении слов "или подпункт (а) можно оставить без изменений. Перевод тер­ аналогичных средств" и использовании только формули­ мина "аналогичный" на арабский язык не несет в себе ровки "электронных и оптических средств". Действитель­ двусмысленности. Однако ссылку на оптические средства но, Рабочая группа никогда не была до конца удовлетво­ связи следует исключить из текста и включить в пояснения "analogous", рена использованием слова поскольку эта в руководстве по принятию типового закона.

проблема касается логики, а не просто редакции текста.

15. Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) присоединяется к предыдущим Г-жа РЕМСУ (наблюдатель от Канады) говорит, что 8. ораторам, выступившим за сохранение нынешней формули­ исключение слова приведет к нецелесообразному "similar" ровки подпункта (а).

ограничению перечня. Одна из общих характеристик как 16. Г-н АБУЛ-ЭНЕЙН (наблюдатель от Каирского регио­ электронных, так и оптических средств связана с тем, что они являются безбумажными. Поэтому использование тер­ нального центра по международному торговому арбитражу) мина "безбумажный" может оказаться очень уместным, осо­ также высказывается за сохранение этого подпункта в его бенно с учетом того, как Комиссия уже применяла его для нынешнем виде. Разъяснение любых неясностей может быть описания сообщения данных в качестве безбумажного обмена включено в руководство.

информацией и безбумажной записи.

17. Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международной торговли) Г-н ЛЛОЙД (Австралия) отмечает, что термины "элект­ 9. говорит, что подпункт (а) останется в его нынешнем виде, ронные, оптические" и "аналогичные" или "подобные" в а пояснения, которые должны быть включены дополнительно высшей степени сходны с формулировкой статьи австра­ в руководство, будут касаться "безбумажного" аспекта, лийской конституции о телеграфе и телефоне, которая ни общего для различных средств обмена данными, упомянутых разу не истолковывалась неправильно в течение лет. в тексте.

Он не согласен с представителем Соединенного Королев­ ства и Секретариатом. Статья и весь -проект типового 18. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заявляет, что, по-видимому, достигнут закона чрезвычайно ясны. Использование термина "безбу­ консенсус в отношении целесообразности сохранения под­ мажный" может вызвать трудности, поскольку телефаксы и пункта (а) в его нынешнем виде.

телексы передаются на бумаге.

19. Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международной торговли) Г-н АНДЕРСЕН (наблюдатель от Дании) высоко оце­ 10. говорит, что формулировка подпункта (ь) была составлена нивает предложение Канады, хотя его делегация по-преж­ таким образом, чтобы как можно больше напоминать опре­ нему считает, что Формулировка подпункта (а) должна деление электронного обмена данными (ЭДИ), используемое остаться без изменений. Поддерживая заявление предста- Европейской экономической комиссией, в ней конкретно xxvn Вжсro.цmп: Комиссии ОргаlllfЗllЦИИ Об1.едивсJIIIЫX наций по праву JlCJl(ДJШtродвой roPГOВllll, 1996 roдo том:

29. Г-жаБОСС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что упоминается передача информации с одного компьютера обсуждение статьи побудило ее делегацию вернуться к на другой и структуризированный характер передаваемых 6, статье в которой термин "составитель" носит, по-види­ данных. Однако возникает вопрос, подпадает ли ручная мому, двусмысленный характер;

эта проблема может быть передача электронных данных, например на дискете, под решена путем замены по всей статье слова "составитель" определение ЭДИ.

словами "подписавшее лицо". Такое изменение позволит 20. Г-жа БОСС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что исключить в подпункте (с) статьи слова "сохранено или".

такая ручная передача данных может быть включена в опре­ Заседание прерывается в 11 час. 30 мин.

деление ЭДИ в результате замены в подпункте (Ь) слов "с и возобновляется в 12 час. 05 мин.

одного компьютера на другой" словом "компьютеризиро­ ванный".

Г-н ЛЛОЙД (Австралия) говорит о необходимости сохра­ 30.

нения в подпункте (с) слов "как предполагается" для целей 21. Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) предлагает статей и пункт З(Ь). Обе статьи исходят из вероят­ 6 11, включить в определение ссылку как на электронные, так и ности, а не действительности. В частности, применительно на оптические средства передачи информации.

к статье 11, если сообщение посылается лицом, пытающимся Г-н ДУН И (Китай), которого поддерживают г-н ТЕЛЛЬ 22. выдать себя за составителя, то предлагаемое исключение сделает такое лицо фактически составителем. Таким образом, (Франция), г-н БАУМ (наблюдатель от Международной тор­ говой палаты) и г-н УЧИДА (Япония), говорит, что опре­ важно определять составителя в качестве лица, от имени которого сообщение данных, как предполагается, было под­ деление ЭДИ в типовом законе соответствует определениям, используемым другими международными органами, например готовлено.

Экономическим и Социальным Советом, и должно быть со­ 31. Г-н АЛЛЕН (Соединенное Королевство) согласен с тем, хранено в его нынешней Формулировке.

что важно сохранить в подпункте (с) слова "как предпо­ 23. лагается" для целей статей и 6 11.

Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) присоеди­ няется к предыдущим ораторам, поддерживая предложение 32. Г-н АНДЕРСЕН (наблюдатель от Дании) говорит, что с о сохранении подпункта (Ь) в его нынешней формулировке.

11, учетом поправок к статье предложенных ранее в ходе Хотя структуризировавная электронная информация может сессии, подпункт (с) будет по-прежнему иметь четкий передаваться физическими средствами с целью последующей смысл даже в случае исключения, предложенного делегацией обработки на компьютере, содержащееся в подпункте (а) Японии.

определение является достаточно широким и охватывает такую передачу, независимо от того, подпадает ли она З3. Г-н ПХУА (Сингапур) согласен с представителями под строгое определение ЭДИ.

Австралии и Соединенного Королевства в том, что необ­ ходимо сохранить в подпункте (с) слова "как предпола­ 24. Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международной торговли) гается". Если лицо, пытающееся выдать себя за состави­ говорит, что текст подпункта (Ь) должен быть сохранен в теля, получит доступ к цифровой подписи составителя, а его нынешнем виде;

в руководство будут внесены измене­ впоследствии адресат проверит сообщение данных с по­ ния, указывающие, что определение ЭДИ включает в себя мощью согласованного метода, то такое лицо фактически ручной обмен электронными данными на дискетах при усло­ становится, как отмечает представитель Австралии, соста­ вии структуризации данных в том формате, который согла­ вителем.

сован сторонами.

34. Г-н МАДРИД (Испания) говорит, что слово "presun 25. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заявляет, что, по-видимому, достигнут tamente", которое передаст идею, выраженную в английском консенсус в отношении целесообразности сохранения под­ тексте с помощью слова "purported", в тексте на испанском пункта (Ь) в его нынешнем виде.

языке не используется, однако его делегация предпочла 26. Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство), которого бы сохранить в испанском тексте нынешнюю формулировку.

поддерживает г-н АБУЛ-ЭIfЕЙН (наблюдатель от Каирского Рассматриваемыйвопрос может быть решен путем включения в руководство замечаний, четко указывающих на то, что регионального центра по международному торговому ар­ составитель должен определяться с точки зрения сообщения, битражу), говорит, что в нынешней Формулировке термин "составитель", содержащийся в подпункте (с), включает, которое вначале было подготовлено, а затем сохранено или как представляется, и отправителя сообщения данных, и передано. Это устранит возможность того, что получатель, получателя, который хранит его. Он предлагает включить хранящий сообщения, будет квалифицироваться в качестве в текст после слова "подготовлено" слова "до хранения" составителя.


и исключить слова "или передано".

35. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заявляет, что, по-видимому, достигнут Г-н ЛЛОЙД (Австралия), которого поддерживает консенсус в отиошении целесообразности сохранения под­ 27.

г-н БАУМ (Наблюдатель от Международной торговой па­ пункта (с) в его нынешнем виде и включения в руководство латы), высказывается в пользу предложения Соединенного соответствующего пояснения.

Королевства и предлагает дальнейшие изменения, преду­ 36. Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) указывает на сматривающие полное исключение слов "сохранено или".

нецелесообразность включения в руководство пояснения в 28. Г-н УЧИДА (Япония), которого поддерживают отношении предложения его делегации, если это предло­ г-н шнАйДЕР (Германия), г-жа БОСС (Соединенные Штаты жение не будет отражено в статье. Хотя он и предпочел бы включить в текст определения недвусмысленную форму­ Америки), г-н ФАРИДИ АРАГИ (Исламская Республика Иран) лировку, если обоснование предложенного изменения не и г-н АНДЕРСЕН (наблюдатель от Дании), говорит о целе­ принимается, то нет никакой необходимости включать в сообразности сохранения подпункта (с) в том виде, в каком он сформулирован в настоящее время, за исключением слов руководство противоречивое утверждение.

"как предполагается, было", которые следует заменить сло­ Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международной торговли) 37.

вом "было". Соответствующее примечание в руководстве говорит, что, вероятно, было бы полезно продолжить будет касаться условий атрибуции, содержащихся в статье обсуждение предложения Соединенного Королевства. Не типового закона.

сомненно, было бы неразумно устранять возникшую в тексте о промежутке времени между посылкой сообщения и под­ трудность путем включения в руководство формулировки, тверждением получения, в течение которого составитель, вероятио, хранит сообщение.

которая явно противоречит тексту.

Г-н Вон-Кионг КИМ (Наблюдатель от Республики Корея) 38. 45. Г-жаБОСС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что говорит о необходимости дальнейшего рассмотрения пред­ она понимает озабоченность наблюдателя от Марокко по ложений Соединенного Королевства, Японии и Соеднненных поводу использования нового термина и согласна оставить Штатов. пока статью без изменений. В отиошении подпункта (с) статьи она готова оставить слово "сохранено" в той Г-н ПХУА (Сингапур) говорит, что Рабочая группа 39. мере, в которой упор делается на идею передачи, которая пришла к выводу о целесообразности сохранения слова является предметом рассмотрения главы Ш типового за­ "сохранено", с тем чтобы не создалось впечатления, что кона. Применительно к предложению Соединенного Коро­ типовой закон связан лишь с подготовкой и передачей левства проблема состоит в том, что в нем основное вни­ сообщений данных. мание уделяется подготовке сообщения данных, а передача имеет, по-видимому, второстепенное значение, хотя все Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международной торговли) 40. статьи главы Ш посвящены отправлению и получению говорит, что цель состояла в том, чтобы обеспечить сообщений данных.

отражение в типовом законе таких ситуаций, когда сообщения данных передаются и когда они хранятся, но 46. Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) разделяет мнения делегации не передаются. Эта концепция необязательно связана с Соединенных Штатов в отиошении предложения Соединен­ понятием составителя сообщения данных, поэтому воз­ ного Королевства;

представляется, что последнее отры­ можны другие решения. Будет весьма странно, если лицо, вает подготовку сообщения данных от его хранения или просто хранящее сообщение, будет охватываться опреде­ передачи, подразумевая тем самым возможность наличия лением составителя. В любом случае находящийся на более чем одного составителя сообщения. Он интересу­ рассмотрении Комиссии текст представляет собой реше­ ется, учтена ли в настоящем тексте озабоченность наблю­ ние, достигнутое Рабочей группой. дателя от Канады по поводу того, чтобы типовой закон покрывал и хранение сообщений данных.

Г-жа РЕМСУ (наблюдатель от Канады) согласна с тем, 41.

что цель заключалась в том, чтобы обеспечить охват в Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) согласен с 47.

типовом законе как переданные, так инепереданные делегацией Соединенных Штатов в том, что предложение сообщения. Исключение слова "сохранено" вызовет вопрос Соединенного Королевства не выделяет идеи передачи.

о том, покрываются ли фактически в определении непе­ Более того, он не согласен с необходимостью исключения реданные сообщения данных. В предложении Соедннен­ из подпункта (с) слов, идущих за словом "передано", ного Королевства правильно делается упор на подго­ поскольку такое изменение не связано с остальным пред­ товку сообщения данных, которая является основным ложением Соединенного Королевства, кроме того, важно видом деятельности составителя. Возможно, Комиссия уточиить, что посредник не может считаться составителем.

пожелает продолжить рассмотрение этого предложения.

Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международной торговли) 48.

Г-н ХАУЛЕНД (Соеднненное Королевство) указывает, 42.

говорит, что Комиссия выявила недочет в Формулировке что его делегация не предлагала исключить слово "со­ подпункта (с), который Рабочая группа не смогла испра­ хранено", поскольку хранение является одним из важных вить. Он предлагает Комиссии ввиду отсутствия консен­ аспектов упоминаемой деятельности. Проблема заключа­ суса принять этот подпункт в его нынешней формулировке ется в том, что это определение в своей нынешней и решить, каким образом можно было бы устранить этот формулировке включает получателей, которые хранят полученные ими сообщения;

предложение его делегации недочет в руководстве.

направлено на устранение этой ошнбки.

49. Г-н МАДРИД (Испания) говорит, что, если лицо, кото­ 43. Г-н ЛЛОЙД (Австралия) говорит, что предложение рое готовит сообщение данных, и его составитель счита­ ются одним и тем же лицом, отмеченная Соединенными Соеднненного Королевства приведет подпункт (с) в Штатами проблема носит лишь теоретический характер. Если соответствие с остальной частью текста. Слово "соста­ предположить, что лицо, посылающее сообщение, является витель", использованное в статьях подразумевает, 11-14, либо лицом, которое готовит сообщение, и в данном слу­ что на каждое сообщение данных имеется лишь один соста­ чае никаких проблем не возникает, либо третьей сторо­ витель. В то же время подпункт (с) в его нынешнем виде ной, отсылающей сообщение от имени лица, подготовившего предполагает, что у одного сообщения данных может быть несколько составителей, поскольку сообщение может быть его, так что составитель является не лицом, отсылающим сообщение, а лицом, от имени которого это сообщение подготовлено, сохранено и передано разными людьми.

посылается, то предложение Соединенного Королевства Преимущество предложения Соединенного Королевства является вполне допустимым решением, лишь незначительно заключается в том, что в нем составитель выступает в качестве того лица, кто готовит сообщение. отличающимся от имеющегося текста.

50. Г-жа БОСС (Соединенные Штаты Америки) предлагает 44. Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) выражает не­ изменить предложение Соединенного Королевства, с тем согласие с предложением Соединенных Штатов заменить в чтобы подпункт (с) заканчивался словами "и передано до статье слово "составитель" словами "подписавшее лицо", хранения". Это решит проблему, обусловленную ссылкой на поскольку в типовом законе содержнтся определение тер­ хранение, и обеспечит в то же время учет в типовом за­ мина "подписавшее лицо". Это может привести к путанице;

коне хранимых сообщений данных;

в этом случае будет например, в подпункте (с) статьи уточняется, что из определения термина "составитель" исключены посредники, также сохранена идея о том, что передача является одним из ключевых компонентов определения составителя. По­ однако не ясно, может ли "подписавшее лицо" быть по­ скольку ни одна из формулировок не может охватить всех средником. Он также не согласен с предложением исклю­ возможных ситуаций, в руководстве следует привести чить из подпункта (с) слово "сохранено", поскольку в са­ конкретные примеры применения в каждом отдельном случае мом типовом законе упоминается о ситуациях, когда соста­ определения "составителя".

вители хранят сообщение;

например, в статье говорится Вжeroдвик Комиссии Орraвиззции 0бьедиве1lllЫX наций по праву мсж,цуваРОДВОЙ '1'ОРroJШИ. 1996 щц, xxvп 380 '1'0)( Г-н ПХУА (Сингапур) высказывается в поддержку 51. 55. Г-жаБОСС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что предложения Соединенных Штатов. эта трудность будет устранена в случае замены нынешней формулировки словами "до какого-либо хранения". Она Г-н АЛЛЕН (Соединенное Королевство) говорит, что 52. согласна с Соединенным Королевством по существу вопроса предложение Соединенных Штатов охватывает лишь случаи m и считает, что в главе типового закона, посвященной подготовки и передачи сообщеннй данных и не учвтывает передаче, подразумевается, что составителем сообщения озабоченности наблюдателя от Канады по поводу тех данных является лицо, передавшее его, а не тот, кто сообщений, которые были подготовлены и сохранены, но его готовил. Другое возможное решение предусматривает не были переданы. И наоборот, оно также не охватывает исключение из определения "составителя" идеи подготовки, случаи, в которых сообщения переданы, но не сохранены. поскольку она необязательна для целей главы Ш.


Реальный вопрос, который предстоит решить, заключается в том, является ли составитель переданного сообщения ВЫБОРЫ ДОЛЖНОСТНЫХ ЛИЦ (продолжение) тем лицом, кто его готовит, или тем лицом, кто его пере­ дает, в тех случаях, когда эти лица не совпадают.

56. Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки) предлагает ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает заменить в предложении 53. назначить г-на Ильескаса (Испания) Докладчиком.

Соединенных Штатов союз "и" союзом "или".

57. Г-н Ильескас (Испания) избирается ДОКЛадчиком путем Г-н АЛЛЕН (Соединенное Королевство) говорит, что 54. аккламации.

данный подпункт так или иначе будет подразумевать, что после передачи сообщения всегда сохраняются. Одиако союз "или" будет предпочтительнее союза "и". Заседание закрывается в 13 час. 05 мин.

Краткий отчет о 594-м: заседании Вторник, ИЮЮI 1996 roда. 15 час. 00 м:ин.

[AjCN.9/SR.594] Председателъ: г-жа ПЬЯДЖИ де ВАНОССИ (Аргентина) Заседание открывается в 15 час. 10 мин.

ЭЛЕКТРОННЫЙ ОБМЕН ДАННЫМИ: ПРОЕКТ составителем, необходимо выяснить цель, для которой нужна m будет уместно ТИПОВОГО ЗАКОНА;

ВОЗМОЖНАЯ БУДУЩАЯ РАБОТА такая информация. Для целей главы зая­ (продолжение) (А/50/17;

A/CN.9/421 и 426) вить, что лицо, передавшее сообщение, действительно является составителем, хотя применительно к вопросам Статья допустимости это заключение будет, возможно, ошибочным.

В статье приводится общее определение "составителя", смысл которого зависит от контекста. В этой связи было ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комиссии возобновить 1.

бы весьма целесообразно показать в руководстве по при­ рассмотрение предложения заменить слова "подготов­ нятию, каким образом использовать это определение в лено, сохранено или передано" в подпункте (с) словами "передано или подготовлено до хранения, если таковое контексте правил, изложенных в главах и Ш. Ее деле­ гация считает, что если большинство делегаций поддержат имело место".

предложение об использовании соединительного союза "или", Г-н ШНАйДЕР (Германия) говорит, что необходимо 2. то этого будет вполне достаточно.

различать три разные ситуации: случай, когда сообщение 4.

было подготовлено, но не было передано;

случай, когда Г-н АЛЛЕН (Соединенное Королевство) говорит, что сообщение было передано, но не было подготовлено;

и случай, в котором от имени составителя выступает агент, в достаточно полной мере покрывается словами "или от имени случай, когда сообщение было подготовлено и передано.

Его делегация считает, что соответствующая формулировка которого".

должна гласить "подготовлено и передано", поскольку любая Важно обеспечить, чтобы определение термина "соста­ 5.

другая формулировка будет недостаточно точной. Лицо, витель" охватывало случаи, в которых был подготовлен передавшее сообщение, может являться агентом или слу­ проект сообщения, который впоследствии не был передан.

жащим, и в этом случае оно не может рассматриваться в Нет необходимости проводить различие между проектами качестве составителя. К числу ситуаций, в которых от­ документов и документами в окончательном виде, поскольку сутствует составитель, следует также отнести тот случай, каждый подготовленный документ представляет собой сооб­ когда информация была подготовлена, но не передана.

щение данных, которое может быть передано или не пере­ дано. Одиако в любом случае имеется составитель: если Г-жа БОСС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что 3.

документ не бьш передан, составителем является подго­ независимо от того, какой Формулировке Комиссия отдаст товившее его лицо;

если документ был передан, состави­ предпочтение "передано или подготовлено" или "передано иподготовлено", -добиться абсолютио точной Формулировки, телем является передавшее его лицо, даже в том случае, отражающей все возможные варианты, невозможно. Чтобы когда оно не является лицом, первоначально подготовив­ установить, является ли лицо, передавшее сообщение, его шим документ.

Часть ТPeТЫL ПPИnOЖСВIIJI Г-н БАРШО (Словакия) говорит, что термин "состави­ которых типовой закон должен распростраияться. Поэтому 6.

тель" следует, определить как "автор проекта сообщения", ее делегация считает, что это определение следует сохра­ на которого распространяются правила в отношении защиты нить.

авторских прав. Он выражает согласие с предложением заме­ 19. Г-н УЧИДА (Япония) выражает согласие с представи­ нить слово "или" словом "и".

телем Соединенного Королевства относительно того, что Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международной торговли) 7. нынешнее определение является слишком широким, говорит, что Комиссия, по-видимому, приближается к дости­ Г-н ПХУА (Сингапур) поддерживает позицию Соеди­ 20.

жению консенсуса по существу текста. Он предлагает напра­ ненных Штатов. Тем, кто считает, что нынешнее определение вить текст редакционной группе для уточнения деталей является слишком широким, следует представить новый формулировки.

проект, а не просто выступать с предложением исключить Г-н САНДОБАЛЬ ЛОПЕС (Чили) говорит, что его деле 8. слово "посредник".

гация поддерживает это предложение.

Г-н ФАРИДИ АРАГИ (Исламская Республика Иран) вы­ 21.

Г-н ШНАЙДЕР (Германия) говорит, что Комиссия рас­ 9. ступает за сохранение нынешней Формулировки.

сматривает принципиальные вопросы и не должна сводить их 22. Г-н МАДРИД (Испания) говорит, что определение к вопросам редакционного характера. Его делегация могла "посредник" надо оставить без изменений, но что в руко­ бы согласиться с данным текстом по существу, если в водстве по принятию в то же время следует конкретно руководство по принятию В соответствии с предложением указать, что этот термин используется не в техническом представителя Соединенных Штатов Америки будут вклю­ смысле, как он обычно используется применительно к чены пояснения.

электронным сообщениям.

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что подпункт (с) будет пере­ 10.

23. Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) соглашается с дан редакционной группе.

тем, что это определение следует сохранить без изменений.

Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) говорит, что 11.

24. Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) поддерживает в подпункте (d) важно четко указать, что адресатом является позицию представителя Соединенного Королевства. Нынеш­ лицо, которому в конечном счете предназначался документ.

нее определение термина "посредник" является очень Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что 12. широким, так как оно включает такие виды агентов, как служащие составителя или адресата, на которых действие определение понятия" адресат" сформулировано недостаточно четко. Сообщения могут поступать не только от составителей, тнпового закона распростраияться не должно.

но и от посредников. Следует конкретно указать, что сооб­ Г-н БАУМ (наблюдатель от Международной торговой 25.

щение было получено от составителя.

палаты) поддерживает позицию Соединенных Штатов. Мно­ гочисленные попытки разработать более совершенное опре­ Г-жаБОСС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что 13.

деление термина "посредник" или таких альтернативных следует сохранить слово "но", с тем чтобы было абсолютно терминов, как "третьи стороны поставщики услуг", ока­ ясно, что посредник не считается адресатом. Ее делегация зались безуспешными. Эта задача не имеет простого реше­ также считает, что следует исходить из того, кому пред­ ния, и он настоятельно призывает Комиссию сохранить назначалось сообщение, а не из того, кто его фактически получил. Комиссии следует сохранить первоначальный текст. существующий текст.

Г-жа ГУРЕЕБА (Российская Федерация) поддерживает 26.

14. Подпункт (d) статьи принимается.

позицию Соединенных Штатов Америки.

Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) говорит, что 15.

Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство), которого 27.

термин "посредник" не используется в тексте, за исключе­ поддерживают г-н ЛЛОЙД (Австралия) и г-н АНДЕРСЕН (d) нием определений, содержащихся в подпунктах (с) и статьи где он включен в оговорку с целью исключения (наблюдатель от Дании), предлагает заменить нынешнее 2, определение термина "посредник" следующей формулиров­ соответствующей категории лиц. Согласно нынешней фор­ кой: "лицо, которое в рамках своей предпринимательской мулировке подпункта (е) любой агент считается посред­ (d) ником, а в соответствии с подпунктами (с) и на агентов деятельностн оказывает другому лицу услуги, заключаю­ щиеся в получении, передаче или хранении сообщений не распространяется действие типового закона.

данных".

16. Г-н ЛЛОЙД (Австралия) поддерживает представителя 28. Г-н САНДОБАЛЬ ЛОПЕС (Чили) говорит, что опреде­ Соединенного Королевства. Нынешнее определение является ление следует сохранить без изменений.

слишком широким и включает агентов, которых не следует рассматривать в качестве "посредников".

29. Г-н МАДРИД (Испания) решительно поддерживает пред­ Г-н ТЕЛАРАНТА (Финляндия) поддерживает позицию ставителя Чили. Предложение о внесении редакционных 17.

Соединенных Штатов Америки. изменений является неуместным, поскольку решение о неприемлемости существующего текста не принималось.

Г-жаБОСС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что 18. Кроме того, предложенное Соединенным Королевством определение термина "посредник" и его исключение из опре­ относительно узкое определение создало бы пробел в делений терминов "составитель" и "адресат" необходимо для законодательстве;

определенные категории лиц, такие, того, чтобы типовой закон не налагал обязательств на лиц, как служащие составителей или адресатов, оказались бы за пределами понятий "составитель", "адресат" и "посред­ которые лишь оказывают услуги в связи с конкретным сообщением. Несмотря на то, что нынешнее определение, ник".

содержащееся в подпункте (е), возможно, является очень ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что относительно целесооб­ 30.

широким, так как оно распространяется на лиц, не явля­ разности внесения изменений в текст подпункта (е) явно ющихся посредниками в техническом смысле, оно, тем не отсутствует консенсус. Соответственно, она предлагает менее, является приемлемым, поскольку оно не исключает Комиссии перейтн к рассмотрению подпункта (f).

из сферы действия типового закона каких-либо лиц, на НжеroДВИlt Ко_ссии Орraиизации Oбr.eцивенвых наций по праву IIIe:JЦJВaРОДВОЙ тopl'OВllll, 1996 год. '1'OJ( xxvп Г-н УЧИДА (Япония) во второй строке подпункта 31. делегаций соглашается с тем, что замена термина "система" (f) предлагает исключить слова "информации в виде", с тем термином "технология" нецелесообразна, чтобы эта формулировка соответствовала определению 40. Статья с попра~ками принимается.

термина "сообщение данных" в подпункте (а).

Статья "х" Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) предлагает 32.

изменить формулировку подпункта следующим образом:

41. Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международной торговли) ""информационная система" означает технологию подго­ вносит на рассмотрение проект статьи "х" о договорах пере­ товки, передачи, получения, хранения или иной обра­ возки, сопряженных с использованием сообщений данных, ботки сообщения данных".

который содержится в приложении к документу A/CN.9/421.

Цель данной статьи состоит не в том, чтобы дать ответы на Г-жа БОСС (Соединенные Штаты Америки) предлагает 33.

все вопросы, которые могут возникнуть в области морского оставить предложение об использовании слова "техно­ права или передачи электронных данных. В статье "х", логия" вместо слова "система" на усмотрение редакцион­ скорее, предпринимается попытка рассмотреть функции ной группы, которая вынесет заключение о том, будет ли это изменение иметь какие-либо последствия для осталь­ морских транспортиых документов, которые предполагается заменить одним или несколькими сообщениями данных, и ного текста. Предложения представителей Японии и Соеди­ определить предъявляемые к сообщениям данных требования, ненного Королевства в остальном являются приемлемыми.

при соблюдении которых они будут иметь такую же юриди­ ческую силу, что и бумажные докумеиты. В пункте ста­ 1.

Заседание прерывается в 16 час. 30 мин.

тьи "х" приводится описание функций оборотиых и необо­ и возобновляется в 17 час. 05 мин.

ротных бумажных документов, а в последующих пунктах говорится о юридических требованиях, которым должиы Г-н МАДРИД (Испания) поддерживает поправки, внесен­ 34.

отвечать договоры перевозки.

ные представителями Японии и Соединенного Королевства к подпункту который теперь будет исправлен следующим (f), 42. Г-н ЧЭНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, образом: ''''Информационная система" означает систему для что проект статьи "х" представляет собой интересное подготовки, передачи, получения, хранения или иной обра­ предложение, которое направлено на расширение практики ботки сообщений данных". Вместе с тем оратор по-прежнему использования электронных коносаментов, и что в нем возражает против повторения в определении слова "система";

сформулированы правила, которые можно адаптировать к он надеется, что редакционная группа разработает более разяячным видам коносаментов и договоров перевозки.

удачиый альтернативный вариант.

Если эта статья будет принята, то в типовом законе бу­ дут содержаться гарантии того, что использование элек­ 35. Г-н ЛЛОЙД (Австралия) поддерживает поправки, вне­ тронных документов в будущем станет призванной и допу­ сенные Японией и Соединенным Королевством, но возражает стимой практикой.

против замены слова "система" словом "технология" в этом определении. Термин "технология" отиосится к способно­ 43. В настоящее время в области морских перевозок сти осуществлять какие-либо операции, тогда как термин используется ЛИIUЬ несколько разновидиостей электронных "система" относится к осязаемым и функционирующим тех­ сообщений данных. И хотя существующие правила, раз­ ническим средствам.

работанные такими организациями, как Международный морской комитет (ММК), содержат подробные рекомендации Г-н ЧЖАНЮйцин(Китай)поддерживаетпредставителя 36.

относительно использования электронных сообщений в Австралии в отиошении того, что термин "технология" качестве коносаментов, эти правила не могут служить отиосится не к оборудованию, а к "ноу-хау", Будет точиее правовой основой для использования таких коносаментов, сказать, что сообщения вводятся в "информационную поскольку их соблюдение носит добровольный характер.

систему", а не в "технологию". Он поддерживает поправки, Когда какая-либо страна требует представления бумажных внесенные Соединенным Королевством и Японией.

коносаментов, заверенных печатями, правила ММК не позволяют обойти такое требование даже при согласии Г-н ЧЭНДЛЕР(Соединенные Штаты Америки), которого 37.

сторон. Для применения любых подобных правил необхо­ поддерживает г-жа РЕМСУ (наблюдатель от Канады), выра­ дима нормативно-правсвая основа, которую обеспечит жает согласие с представителем Австралии и другими типовой закон. Его делегация решительно выступает за ораторами, выразившими мнение, что термин "технология" принятие статьи "х" и считает, что ее следует переиме­ не следует использовать в определении термина "инфор­ новать в статью "А" и поместить в начало раздела, по­ мационная система" в подпункте В качестве аль­ (f).

священного правилам в отношении частных случаев тернативного варианта можно использовать термины "тех­ использования сообщений данных. Оратор предлагает ническая система" или "технические средства";

однако за разработку общеприемлемой Формулировки и принятие выделить в типовом законе два раздела: раздел, посвя­ щенный общим правилам использования сообщений данных, реIUения относительно целесообразности сохранения в котором будут содержаться статьи с цифровой индекса­ существующей формулировки, в конечном счете, отвечает цией, и второй раздел, посвященный специальным правилам редакционная группа.

в отношении использования таких сообщений, в котором будут содержаться статьи с буквенной иидексацией, первой Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что, по его мнению, 38.

из которых будет статья "А", то есть нынешияя статья "х".

не следует повторять слово "система" в определении, приведенном в подпункте и в этой связи он выражает (f), 44. Г-н ХАУЛЕНД (Соединениое Королевство) поддерживает надежду, что редакционная группа найдет более рациональ­ позицию представителя Соединенных Штатов Америки и ное решение.

говорит, что его делегация решительно выступает за приня­ 39. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает сложившийся консенсус в тие статьи "х" и что она поддерживает предложение о переименовании этой статьи в статью "А". Эта статья в отношении целесообразности принять предложение Японии значительной мере способствует устранению правовых о снятии слов "информации в виде" и включении слов "или иной обработки сообщений данных" в заключительной части препятствий для внедрения практики заключения договоров перевозки с помощью электронных сообщений и является подпункта в соответствии с предложением представи­ (f) эффективной мерой стимулирования такой практики, теля Соединенного Королевства. Кроме того, большинство частъ ТPeТblL IIpвnожсВИJ[ втор имеет место в ряде пунктов в силу особой необхо­ 45. Г-н МАЦЦОНИ (Италия) поддерживает заявления Со­ единенных Штатов Америки и Соединенного Королевства. димости составления транспортных документов в пре­ дельно развернутой форме, с тем чтобы свести к мини­ муму вероятность того, что будут упущены необходимые 46. Г-н ПХУА (Сингапур), отметив, что концепции, изло­ женные в статье "х", во многом аналогичны концепциям, подробности. В то же время, насколько он понимает, несмотря на имеющиеся повторы, общие положения явля­ изложенным в типовом законе, задает вопрос о том, в чем статья "х" дополияет концепции, представленные в типовом ются применимыми во всех случаях.

законе.

Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) говорит, что 53.

за исключением довольно общего положения относительно 47. Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что самое важное зна­ содействия применению ЭДИ во всех случаях, когда это чение имеют положения пункта статьи "х", поскольку l(f) разрешено национальным законодательством, Комиссия благодаряэтимположениямданнуюстатьюможно применять превысила бы свои полномочия, включив в типовой закон по соглашению. С учетом этого его делегация в дальнейшем положения, которые должны иметь преимущественное дей­ будет определять свою позицию исходя из соображений правовой определенности. Оратор говорит, что не сможет ствие по отношению к различным правовым режимам пере­ поддержать этот текст, если в нем не будет недвусмыс­ возки грузов.

ленно сказано о применимости к этой статье минимальных 54. Г-н ЧЖАН Юйцин (Китай) выражает согласие с наблю­ гарантий,сформулированныхв статьях 6 и 7 типового закона.

дателем от Республики Корея, отметившим важность места, которое статье "х" будет отведено в типовом законе.

В целом предлагаемый текст должен также обеспечивать 48.

Комиссия намерена прииять типовой закон, содержащий гараитии определенности, сравнимые с письменными гаран­ общие положения об ЭДИ, которые подрывают определен­ тиями подлинности товарораспорядительных документов. В ность в отношении сферы применения типового закона.

этой связи он предлагает включить в статью "х" следующее Из уже обсужденных статей лишь статья 13 аналогична ста­ 6 добавление: "Положения статей и применимы к настоя­ тье "х";

в остальном весь типовой закон касается проце­ щей статье, или к статье "х".

дурных вопросов. Основные положения должны быть приме­ нимыми к специальным сферам коммерческой деятельности.



Pages:     | 1 |   ...   | 21 | 22 || 24 | 25 |   ...   | 27 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.