авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 22 | 23 || 25 | 26 |   ...   | 27 |

«Комиссия Организации Объединенных Наций ~ по праву международнои торговли ЕЖЕГОДНИК Том ХХVП: 1996 год ...»

-- [ Страница 24 ] --

49. Г-н МАДРИД (Испания) говорит, что в связи с вопро­ Что касается статьи "х", то в ней рассматривается сами, поднятыми представителями Франции и Сингапура, Комиссии необходимо обратить внимание на необходимость специальный вопрос о применении типового закона к дого­ уточнения как существа, так и формы статьи "х", Сам ворам перевозки.

факт существования статьи "х" не дает оснований для Поскольку его делегация глубоко убеждена, что разви­ 55.

ошибочного вывода о том, что без этой статьи типовой тие ЭДИ имеет большие перспективы, она не уверена, что в закон не был бы применимым к данной области. Включать настоящее время возможно разработать типовой закон об 6 положение о применимости статьи или статьи нет ЭДИ в законченном виде. В типовой закон можно было бы необходимости: типовой закон и его применимость носят включить различные приложения, такие, как приложение о общий характер. Статья "х" представляет собой поясне­ заключении договоров или приложение о перевозке грузов.

ние, добавленное по инициативе Комиссии. В интересах Следует отметить, что на Комиссию возложена обязанность, унификации Комиссия создает условия для единообразного по мере развития международной торговли, разрабатывать применения типового закона в конкретиой области дого­ новые приложения. Такой взгляд на вещи позволяет считать воров перевозки грузов. Его делегация поддерживает ста­ подготовку первой части документа законченной, причем тью "х", НО в то же время выражает согласие с предста­ преимуществом использования приложений является то, что внтелем Сингапура в отиошении необходимости дополни­ они открывают возможность внесения неограннченного числа тельных пояснений. Такие пояснения во избежание непра­ корректировок, которые могут потребоваться в будущем.

вильного толкования следует включить в руководство.

Положения приложений должны иметь такую же силу, как и 50. Что касается формата статьи, то, хотя в других типо­ положения самого типового закона.

вых законах включение статей с буквенной индексацией, Г-н ФАЛВЕЙ (наблюдатель от Международной ассоциа­ 56.

возможно, является обычной практикой, его делегация о ции портов и гаваней) говорит, что его организация такой прахтике не знает. Рабочей группе следует разра­ поддерживает типовой закон в целом, а также статью "х", ботать какую-либо иную формулу или использовать предло­ Вместе с тем, он разделяет выраженную делегацией Китая женную Секретариатом формулу, которая предполагает озабоченность по поводу возможности возникновения разделение текста на часть посвященную общим вопро­ 1, проблем с применением типового закона или статьи "х", сам, и часть посвященную специальным вопросам. В 11, Статья "х" это не более как пример того, как положения Рабочей группе некоторые делегации возражали против типового закона могут примеияться в отношении конкретной использования приложений, поскольку, по их мнению, категории документов, а именно транспортных документов.

приложения имеют второстепенный характер. В его стране Применение избыточных формулировок является весьма положения приложекий имеют такую же обязательную силу, разумной мерой, поскольку позволяет обеспечивать защиту как и положения, фигурирующие в основном тексте доку­ от мошенничества и других махинаций и дает предпринима­ мента.

телям гарантии того, что типовой закон и приложения к нему будут осуществляться в соответствии с нормами дело­ Г-н Вон Кионг КИМ (наблюдатель от Республики Корея) 51.

вой практики. В силу этого он поддерживает как общие говорит, что, пока не принято конкретного решения о положения типового закона, так и статью "х", Что каса­ месте статьи "х", надлежащее обсуждение содержания этой ется высказанных некоторыми делегациями сомнений отно­ статьи проводиться не может.

сительно целесообразности включения в типовой закон статьи "х", то редакционная группа может рассмотреть 52. Г-н ЧЭНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, возможность включения защитительной оговорки относи­ что вопрос, затронутый представителем Франции, можно тельно того, что положения статьи "х" не изменяют, не легко решить, включив слова "с учетом общих положений" исправляют, не отменяют и не умаляют общих положений в начале пункта статьи "х". Это обеспечит примени­ 6, мость статей и любых других к статье "х" в целом. типового закона.

Что касается высказанного делегацией Сингапура замеча­ Заседание закрывается в 18 час. 05 мин.

ния относительно повтора формулировок, то такой по Вжсroдвих: Ко_ссии Орraнизации Объе.цииеввьп: наций по праву междУНаРОДНОЙ торговав, 1996 год, ТОМ xxvп Краткий отчет о 595-м заседании Среда, июня: 1996 roда, 10 час. 00 мин.

[A/CN.9/SR.595] Председатель: г-жа ПЬЯДЖИ де ВАНОССИ (Аргентина) Заседание открывается в 10 час. 20 мин.

ЭЛЕКТРОННЫЙ ОБМЕН ДАННЫМИ: ПРОЕКТ типовом законе правила создадут сложности, поскольку они ТИПОВОГО ЗАКОНА;

ВОЗМОЖНАЯ БУДУЩАЯ РАБОТА будут обусловливать необходимость того, чтобы данные (продолжение) (А/50/17;

A/CN.9/421) государства изменили эти законы.

Статья "х" (продолжение) 6. Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международной торговли) говорит, что типовой закон по определению не может иметь Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международной торговли) 1. преимущественной силы по отношению к международным напоминает о том, что проект типового закона ЮНСИТРАЛ конвенциям или национальным законам или вступать с ними о правовых аспектах электронного обмена данными (ЭДИ) и в коллизию, поскольку он представляет собой лишь своего соответствующих средствах передачи данных был составлен рода предложение, адресованное государствам. Кроме того, в виде отдельных частей, причем первая часть охватывает в докумеитах, таких, как Гаагские правила, нельзя было общие правила, а другие части содержат более специальные предусмотреть развитие технологии, которое привело к правила в целях устранения препятствий в деле исполь­ использованию ЭДИ. Как отмечают Соединенные Штаты, зования ЭДИ в конкретных областях торгового права. На типовой закон преследует цель заполнить пробел в суще­ данный момент единственной частью, содержащей кон­ ствующих нормах права. По сути, типовой закон содержит кретные правила, является так называемая статья "х", новые правила в отношении того, как толковать, в свете которая приведена в приложении к самому последнему использования ЭДИ, положения конвенций и национальных докладу Рабочей группы по электронному обмену данными законодательств, требующих, чтобы информация представ­ (ЭДи) В пункте этого доклада содер­ (A/CN.9/421). 60 лялась в письменной форме.

жится предложение Рабочей группы о разделении типового закона на часть (общие правила) и часть (специаль­ 1 11 7. Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что ные правила, включая статью "х"). Достоинством этого статья "х" подпадает под сферу действия типового закона, предложения является то, что оно позволяет сохранить поскольку она связана с некоторыми коммерческими опе­ структурную согласованность и облегчает возможное рациями, упоминаемыми в статье этого документа, и добавление в будущем дополнительных положений, каса­ :включить поэтому ее следует в основной текст закона.

Однако статья "х" является слишком объемной. Пять ее ющихся конкретных отраслей.

пунктов можно рассматривать в качестве пяти отдельных Г-н САНДОВАЛЬ ЛОПЕС (Чили) говорит, что он пол­ 2. статей.

ностью поддержнвает предложение Рабочей группы. Ста­ тью "х" не следует включать в приложение к типовому 8. Г-н ЧЖАН Юйцин (Китай) говорит, что его делегация закону, поскольку обычно считается, что приложения предложила включить статью "х" в приложение к типовому закону, с тем чтобы она не рассматривалась как ограни­ имеют второстепенное значение;

по этой причине то или чивающая сферу применения этого документа, который иное правительство может принять основной текст типо­ вого закона, а не приложение к нему. охватывает все международные сделки, заключаемые с применением электронных средств. По мере дальнейшего З. Г-н ЧЭНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, развития ЭДИ МQЖНО включать больше приложений. Тем не что он согласен с тем, что статья "х" должна составлять менее он не выступает против предложения Секретариата.

часть основного текста типового закона. Он озабочен В любом случае следует разъяснить, что типовой закон сделанным накануне представителем Пакистана заявлением применяется ко всем сделкам, связанным с ЭДИ, а не только о том, что он не может поддержать правила, содержащиеся к конкретным областям, таким, как морской транспорт.

в статье "х", поскольку они будут иметь преимущественную 9. Г-н ЧЭНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, силу по отношению к положениям различных международ­ ных конвенций. Рабочая группа обратила особое внимание что, если какие-либо правила типового закона противо­ на то, чтобы не устанавливать норм, которые имели бы речат положениям национального законодательства или преимущественную силу по отношению к любым таким поло­ устанавливают порядок, имеющий преимущественную силу жениям;

цель статьи "х" заключается лишь в том, чтобы по отношению к положениям международных конвенций, заполнить пробел в праве, регулирующем договоры пере­ государство может просто не принимать этих правил.

Типовой закон имеет своей целью лишь дополнить нацио­ возок.

нальные законы, с тем чтобы содействовать ЭДИ.

Г-н ЛЛОЙД (Австралия) и г-н ХАУЛЕНД (Соединенное 4.

10.

Королевство) заявляют о своей поддержке предложения Г-н МАДРИД (Испания) говорит, что статью "х" следует Рабочей группы в отношении места статьи "х" в типовом разделить по крайней мере на две статьи, поскольку первый пункт ее весьма объемный и в нем лишь указано, какие законе.

вопросы охвачены. Статью следует переименовать в "главу", Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) говорит, что 5. а каждый пункт следует преобразовать в отдельную статью 2 пункты и статьи "х" отменяют некоторые нормы права, этой главы. Это позволит привести структуру части поскольку они меняют способ их применения. Кроме этого, типового закона в соответствие со структурой части I.

в тех случаях, когда государства участники конвенций, требующих представлять определенную информацию в пись­ 11. Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что преобразование менной форме, приняли соответствующие национальные статьи "х" в часть проекта типового закона предпо­ законы во исполнение этих положений, содержащиеся в чтительнее, чем лишь включение ее в этот документ в часть третьи. ПрипожеВИ II Заседание прерывается в 11 час. 30 мин.

качестве приложения, поскольку в этом случае общие и возобновляется в полдень.

6 положения, содержащиеся в статьях и типового закона, будут в равной степени применяться к ней.

Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) отмечает, что 22.

12. Г-н ФАРИДИ АРАГИ (Исламская Республика Иран) 2, слово "требует" в начале статьи "х", пункт можно рас­ говорит, что никаких дополнительных добавлений к общим сматривать как означающее либо обязательство, либо усло­ правилам делать не следует;

статью "х" следует поместить вие юридической действительности и исковой силы. Как понимает Рабочая группа, слова "или же предусматривает в приложение к типовому закону.

наступление в противном случае определенных послед­ 13. Г -н ДЖИЛЛ (Индия), которого поддерживают ствий" могут толковаться в смысле, совершенно противо­ г-н КОИДЕ (Япония) и г-н ШНАЙДЕР (Германия), говорит, положном тому, который в них закладывался. Поэтому он что, поскольку статья "х", как представляется, выполняет предлагает исключить эту формулировку и добавить сле­ ту же функцию, что и содержащие "правила" разделы других дующее предложение в конце пункта: "Настоящий пункт типовых законов, ее следует включить в типовой закон в применяется как в тех случаях, когда требование нала­ качестве части П. гает обязательство, так и в тех случаях, когда оно представляет собой одно из условий юридической силы, Г-н ФАЛВЕЙ (наблюдатель от Международной ассо­ 14.

действительности или исковой силы".

циации портов и гаваней) говорит, что включение статьи "х" в форме приложения, как предлагают Марокко и Китай, 23. Г-н АНДЕРСЕН (наблюдатель от Дании) выражает свою по-видимому, вступает в коллизию с положениями статьи озабоченность по поводу того, что статья "х" может не типового закона, касающимися универсальности применения согласовываться с текстом всего типового закона. Фор­ этого документа.

мулировка, которую представитель Соединенного Королев­ ства предложил исключить, содержится в статье 5 и в 15. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как представляется, других местах. Таким образом, возможно, целесообразно достигнут консенсус в отношении того, что статью "х" сле­ добавить только что предложенную формулировку и в ста­ дует включить в проект типового закона в качестве части П, 5.

тью Он обращается к Секретариату за разъяснениями.

а не его приложения, с тем чтобы избежать возникновения сомнений в правовой ценности или значимости этой статьи по Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международной торговли) 24.

отиошению к остальному тексту типового закона.

говорит, что проект статьи "х" составлялся с учетом дру­ гих положений типового закона. После более тщательного 16. Г-нТАЛИСЕ(Уругвай) говорит, что структура статьи "х", рассмотрения Рабочей группой стало ясно, что формулировки когда она будет включена в типовой закон, должна согласо­ "или же предусматривает наступление в противном случае вываться со структурой остального текста закона. Разделение определенных последствий", взятой из статьи на самом 5, II главы на два раздела, первый из которых будет касаться деле является недостаточно. Если последствия наступили договоров перевозки, а второй других необходимых тем, тогда, когда какое-либо действие не было совершено в даст возможность включать статьи по другим вопросам.

письменной форме, нелогичио говорить о том, что норма права была соблюдена путем использования сообщения дан­ 17. Г-нСАНДОВАЛЬ ЛОПЕС (Чили) говорит, чтоонподдер­ ных. Так, Комиссия согласна с принципом, в соответствии живает предложение испанской делегации, учитывая, что во с которым сообщение данных может заменять какой-либо второй части типового закона необходимо будет делать документ в письменной форме во всех случаях, однако она ссылки на конкретиые положения. Реализация предложения должна в настоящее время убедиться, работает ли форму­ Уругвая повлечет за собой своего рода создание определен­ лировка "или же предусматривает наступление в противном ных функций, которые не соответствуют функциям, преду­ случае определенных последствий" в статье "х", Если она смотренным в других статьях.

определит, что какой-либо альтернативный вариант, подоб­ ный тому, который предложило Соединенное Королевство, 18. Г-н ЧЭНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, является необходимым, остальную часть типового закона что его делегация поддерживает предложение делегации необходимо будет пересмотреть в целях обеспечения Испании и готова принять рекомендацию Секретариата в согласованности.

отношении конкретной формы, в которой статья "х" должна быть инкорпорирована в типовой закон.

Г-н ЧЭНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки) выражает 25.

свое согласие с тем, что пункт 2 - и, возможно, ряд общих Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международной торговли) 19.

положений типового закона характеризуется серьезными говорит, что, хотя пункт статьи "х" можно было бы, логическими несоответствиями. Бессмысленно говорить, что вероятно, рассматривать в качестве отдельной статьи, норма права "соблюдена";

в лучшем случае соблюденными аналогичиое иреобразование каждого отдельного пункта являются условие или требование. Он согласен с предста­ статьи приведет в результате к появлению раздела, форма вителем Сое:циненного Королевства в том, что формулировку которого не согласуется с формой остальной части типо­ "или же предусматривает наступление в противном случае вого закона. Поэтому он рекомендует поручить редакцион­ определенных последствий" следует исключить. В то же время ной группе изучить вопрос о включении статьи "х" в виде слова, которые Соединенное Королевство предлагает доба­ двух частей, первая из которых будет включать нынешний вить в конце пункта, не могут содействовать решению 1, пункт устанавливающий сферу применения, а вторая­ проблемы. Было бы намного проще внести поправку в пункт, остальную часть статьи.

исключив после слов "если какая-либо норма права" слово "требует" и заменив его словами "либо в результате тре­ 20. Г-н ЧЭНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки), которого бования, либо в результате последствий, в качестве усло­ поддерживают г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) и вия требует, чтобы любое действие В конце пункта...".

г-н ШУКРИ (Наблюдатель от Марокко), предлагает добавить слово "норма" будет заменено словом "условие".

(d) 1 слова в подпункте пункта "или заявления" после слова "уведомления" и исключить слова "без отзывного или небе­ Г-н ЛЛОЙД (Австралия) говорит о своем согласии с тем, 26.

зотэывного" в подпункте (е).

что редакция пункта и, возможно, также статей и 2 5, 6 типового закона сопряжена с проблемами. Он считает пред­ ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как представляется, имеет 21.

ложение Соединенного Королевства несколько более предпо­ место консенсус в пользу предложения Соединенных Штатов чтительным, чем предложение, только что выдвинутое Со (d) отиосительно подпунктов и (е).

ЕжеroДllИl[ Комиссии Орraнизации och.eдивeввых наций по праву мeждYll8родвой торговав, 1996 roд, ТОМ xxvп единенными Штатами. Если Комиссия придет к принципиаль­ на самом деле охватывать такие действия, о которых ному согласию относительно решения, выработку формули­ говорится в подпунктах и пункта а не факти­ (g) 1, (!) ровки можно будет оставить на усмотрение редакционной ческие действия, уже совершенные с помощью сообщения данных. Аналогичным образом, использование слова группы.

"замена" во втором предложении на самом деле означает, г-Н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) признает, что 27. что после прекращения должны использоваться бумажные предложенная им поправка может вызвать необходимость во документы;

вопрос о замене применительно к уже совер­ внесении параллельных изменений в другие положения шенным действиям подниматься не может. Нынешняя типового закона. Если изменения необходимо внести в ряде формулировка может быть понята так, как это не пред­ мест, то, возможно, краткости можно было бы добиться полагалось.

путем добавления соответствующего пункта в содержащий 2.

определения раздел статьи Г-н МАДРИД (Испания) говорит, что его делегация 37.

3.

поддерживает перенос пункта В нынешней формулировке Г-н АНДЕРСЕН (наблюдатель от Дании) говорит, что он 28. данный пункт лишь частично снимает те сомнения, которые удовлетворен объяснением Секретариата. Возможно, нет могут возникнуть у третьих сторон в связи с использова­ необходимости в том, чтобы прямо заявлять об условиях и нием бумажных документов, относительно того, было ли последствиях, как было предложено Соединенными Штатами, ранее отправлено сообщение данных. Предложение Соеди­ поскольку основополагающие принципы применения права ненных Штатов обеспечит большую степень определенности.

позволяют легко сделать соответствующий вывод. Пред­ Тем не менее он хотел бы получить разъяснення относи­ ложение Соединенного Королевства очень хорошо согла­ тельно того, будет эта поправка означать, что в каждом суется с содержанием типового закона, и его можно вклю­ случае необходимо будет заявление, указывающее, что чить также в статьи и Если необходимы разъяснения, 5 6. параллельное сообщение данных отсутствует, или же, их можно было бы включить в руководство по принятию. если процедура определена, она будет применяться только тогда, когда ранее использовались электронные средства, Г-н МАДРИД (Испания) согласен с тем, что в пункте 29. и в этом случае в отсутствие какого-либо заявления ситу­ нужны более подходящие формулировки. Если в Комиссии ация останется неясной для третьих сторон, поскольку существует согласие отиосительно этого вопроса по суще­ заявление, возможно, было просто опущено.

ству, приемлемым является любое из двух предложений.

Формулировку пункта можно поручить редакционной группе. 38. Г-н ЧЭНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что подобные сомнения имеют место во многих областях.

Г-жа ЭКЕМЕЗИ (Нигерия) заявляет о своем согласии с 30. Например, нельзя дать никаких гарантий того, что пере­ тем, что в пункте имеются недостатки и его следует 2 возчик выдал только один коносамент;

даже если в коно­ передать редакционной группе.

саменте указано, что не был использован какой-либо метод электронного обмена данными, это может не соответство­ Г-жа РАМСУ (наблюдатель от Канады) говорит, что она 31.

вать действительности. Подобный пример будет, конечно же, также признает, что в пункте имеют место логические представлять собой мошенничество, что повлечет за собой несоответствия, устранить которые может редакционная ответственность. Единственное, что может сделать Комис­ группа. Предложение Соединенных Штатов предпочтитель­ сия, это обеспечить, чтобы в тех случаях, когда сто­ ней, чем предложение Соединенного Королевства.

роны могут по своему выбору отказаться от использования электронной системы, их предупреждали о том, что ранее, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подтверждает, что пункт будет 32. возможно, была осуществлена операция с применением передан редакционной группе для выработки более четкой электронных средств. Универсального способа решения этой формулировки.

проблемы не существует, и Комиссии следует действовать осмотрительно, с тем чтобы не создать ненужных огра­ Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) говорит, что 33.

ничений для функционирования этой системы, а лишь цель пункта статьи "х" заключается в том, чтобы избе­ обеспечить, чтобы в тех случаях, когда прекращается жать какого-либо риска дублирования документов при пере­ использование электронных средств, в последующей даче прав и обязательств двумя различными способами, с документации содержалось указание на этот факт.

тем чтобы в рамках серии операций, основанных на сооб­ щении данных, когда одна из последующих сторон исполь­ ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает заинтересованным деле­ 39.

зует бумажный документ, всегда можно было наглядно гациям сформулировать измененный проект пункта.

подтвердить, что ранее использовавшийся метод передачи сообщения данных отменен. Так, пункт 4 этой статьи 40. Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) говорит, что, обеспечивает надежную гарантию единичного характера, и полагая, что в пункте речь будет идти о необходимости поэтому его делегация предпочла бы, чтобы содержание надежной гарантии, его делегация предлагает изменить нынешнего пункта вытекало из содержания пункта 3 4.

формулировку пункта с тем чтобы он предусматривал, 3, что гарантия не должна считаться достаточной для целей Г-н ЧЭНДJIEР (Соединенные Штаты Америки) говорит, 34.

4, статьи если она не предусматривает надежного заве­ что его делегация не будет выступать против изменения рения в том, что в случае, когда право или обязатель­ места пункта в который он предлагает внести поправку 3, ство было передано каким-либо лицом посредством бумаж­ путем включення нового второго предложения, гласящего:

ного документа, оно не может быть впоследствии или "Любой выданный бумажный документ содержит заявление одновременно передано тем же лицом посредством сооб­ о таком прекращении", щения данных, и если метод, использованный для такого заверения, не был конкретно указан лицу, которому было Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) подцерживает 35.

передано право или обязательство. Такая Формулировка эту поправку.

будет отражать суть пункта и учитывать озабоченность 36. Г-н ЛЛОЙД (Австралия) говорит, что его делегация не по поводу того, что получатель должен быть прямо уве­ домлен о том, что передача сообщений данных отменяется.

возражает против поправки Соединенных Штатов. Тем не менее в связи с пунктом имеется две трудности. Упоми­ нание о "таких действиях" в первом предложении является 41. Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что предложение нелогичным, поскольку действие уже совершено в резуль­ Соединенного Королевства оставляет нерешенным вопрос о тате передачи сообщения данных, а это предложение должно том, когда должен происходить переход от одного сред Часть третья, ПРИJIО:жeJIИJI ства передачи данных к другому. Комиссия могла бы рас­ ЦИЙ,которая началась с передачи сообщения данных, должна быть дана гарантияотиосительно отсутствия дуб­ смотреть вопрос о том, не следует ли запретитъ той или иной стороне переходить от применения электронных лирования, а также относительно того, что сообщения средств к использованию бумажных документов. Он спраши­ данных не будут далее использоваться. Рабочая группа вает, в чем заключается смысл уделения особого внимания полагала, что необходимость обеспечения надежности имеет в рамках предложения Соединенного Королевства тому или такое важное значение, что ей следует посвятить отдельный иному средству передачи данных. пункт, поскольку коммерческие операторы, использующие электронные сообщения данных и бумажные документы, Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) говорит, что 42. нуждаются в недвусмысленном заверении в том, что в в своей основе требуемая надежность сделки сводится к отношении передачи прав и обязательств дублирование получению гарантии единичного характера, т.е. гарантии невозможно.

того, что права и обязательства можно передавать, перво­ 43. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как представляется, никто начально или впоследствии, только одиому лицу, а не нескольким, что будет представлять собой мошенничество. не возражает против того, чтобы пункт 3в статье был вклю­ Поэтому электронные средства передачи сообщений данных чен после пункта 4.

должны использоваться таким образом, чтобы предотвра­ тить дублирование. В частности, когда та или иная сто­ Заседание закрывается в 13 час. 05 мин.

рона требует бумажного документа в рамках серии опера Краткий отчет о 596-м заседавии Среда, ИЮНJI 1996 roда, 15 час. 00 мин.

[A/CN.9/SR.596] Председателъ: г-жа ПЬЯДЖИ де ВАНОССИ (Аргентина) Заседание открывается в 15 час. 20 мин.

ВЫБОРЫ ДОЛЖНОСТНЫХ ЛИЦ (продолжение) Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) предлагает в 8.

первой строке пункта исключить слова "должно быть ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комиссии избрать трех предоставлено", а перед словами "эта норма" вставить 1.

заместителей Председателя. слово "требование".

Г-н ГО (Сингапур) выдвигает кандидатуру г-на Пиява- Г-н МАЦЦОНИ (Италия) предлагает после слов "од­ 9.

2.

джа Нийом-Реркса (Таиланд). ного или нескольких сообщений данных" изменить остальную часть пункта с тем чтобы она читалась следующим обра­ 4, Г-н АУСТЕН (Польша) выдвигает кандидатуру г-на Вар 3. зом: "при условии, что метод, используемый для осущест­ шо (Словакия). вления такой передачи, является достаточно надежным, чтобы указать в качестве бенефициара такой передачи Г-н Пиявадж Нийом-Реркс (Таиланд) и г-н Варшо (Сло­ 4. имеющегося в виду лица и никакого другого лица".

вакия) избираются заместителями Председателя путем аккла­ мации, 10. Г-н ДУН И (Китай) интересуется, означают ли слова "любым способом, который включает использование одного или нескольких сообщений данных" то, что данный пункт ЭЛЕКТРОННЫЙ ОБМЕН ДАННЫМИ: ПРОЕКТТИПОВОГО предполагается применять и в отношении иных способов, ЗАКОНА;

ВОЗМОЖНАЯ БУДУЩАЯ РАБОТА помимо сообщений данных.

(продолжение) (А/50/17;

A/CN.9/421 и 426) Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международной торговли) 11.

Статья "х" (продолжение) напоминает о том, что статью "х" предполагается применять ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комиссии возобновить 5. лишь в отношении договоров, связанных с использованием сообщений данных;

вероятно, формулировку пункта 4в том, рассмотрение проекта статьи "х", содержащегося в при­ A/CN.9/421.

ложении к документу что касается этого аспекта, следовало бы сделать более четкой.

Г-н МАДРИД (Испания) говорит, что формулировка 6.

пункта как представляется, не предусматривает ситуа­ 4, Г-н ЧЭНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки) соглаша­ 12.

ций, в которых право приобретается группой лиц pro ется с тем, что в данном случае речь идет о проблеме indiviso.

редакционного характера. Начало этого пункта должно Г-н ЛЛОЙД (Австралия) предлагает редакционной 7. относиться к "любому праву или обязательству, выгека­ группе рассмотреть вопрос о том, не следует ли слова "эта ющему из договора перевозки грузов".

норма считается выполненной" в четвертой и пятой строках пункта заменить словами "это требование считается 4 13. Г-н МАДРИД (Испания) говорит, что предложение выполнимым" и не следует ли отказаться от использования представителя Италии значительно улучшает Формулировку;

слова "условие" в пункте в силу его весьма специфиче­ 2 однако в отношении определения предоставляемого права или обязательства, а также в отношении адресата следует ского значения в договорном праве некоторых стран.

xxvn ЕжеroДllИlt Комиссии Орraвизацви Обье.цивеВIIЫX наций по праву мmцyвaро.цноЙ торговва, roд, то)( 388 Таким образом, по тем же самым причинам, которые были учитывать требование о надежности. Что касается выраже­ приведены представителем Соединенных Штатов, его деле­ ния "любым способом" в пятой строке этого пункта, то гация предпочла бы оставить формулировку пункта без следует четко указать, что имеется в виду правовые или' технические способы. изменений.

26. Г-н РЕНГЕР (Германия) говорит, что радикальные 14. Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) говорит, что изменения, предлагаемые представителем Соединенных следует конкретно указать, что речь идет о правах и 1(g). Что обязанностях, перечисленных в пунктах и же Штатов, выходят за пределы того, на чем остановилась l(f) Рабочая группа. Он предлагает сохранить нынешнюю касается вопроса о надежности, затронутого представителем формулировку пункта с возможным исключением слова Испании, то Комиссия, возможно, сочтет, что этот вопрос 5. "rendered".

достаточно урегулирован в пункте Г-н ЛЛОЙД (Австралия) говорит, что в нынешней 27.

Г-н МАДРИД (Испания) говорит, что было бы оши­ 15.

формулировке пункта недостаточио четко отражена бочным ограничивать применение пункта правами и обя­ связь между договорами в виде бумажных документов и 1 (f) (g), занностями, перечисленными в пунктах и по­ в виде сообщений данных. Здесь необходима формули­ скольку при подготовке этого пункта предполагал ось, что ровка, обеспечивающая связь между двумя видами дого­ он будет применяться ко всем положениям этой статьи.

воров.

Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международной торговли) 16.

Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что существующий 28.

соглашается с представителем Испании в том, что необхо­ димо внести ясность в вопрос о сфере применения этой текст следует сохранить в качестве компромиссного реше­ ния, достигнутого в Рабочей группе.

статьи. Однако, насколько он понимает, предложение представителя Соединенного Королевства направлено не на ограничение сферы ее применения, а на то, чтобы избежать Заседание прерывается в 16 час. 35 мин.

опасности ее чрезмерно широкого толкования.

и возобновляется в 17 час. 15 мин.

17. Г-н МАЦЦОНИ (Италия) предлагает использовать в Г-жа РЕМСУ (наблюдатель от Канады) выражает со­ 29.

начале пункта более широкую формулировку, такую, как гласие с тем, что слово в пункте следует опу­ "rendered" 3", "для целей пункта поскольку данное положение может стить. Обеспокоенность делегации Австралии по поводу начать действовать, даже если никто не поднимает соот­ связи "договора перевозки груза" в первой строке этого ветствующий вопрос, в связи с чем необходимо указать, пункта с остальной его частью можно устранить, вставив чем следует руководствоваться в таких ситуациях.

слово "такому" перед словами "договору перевозки груза" в третьей строке текста.

Г-н ЛЛОЙД (Австралия) поддерживает предложение 18.

представителя Италии и указывает на то, что ссылку сле­ 30. Г-н ИЛЬЕСКАС (Испания) говорит, что он предпочитает 4.

дует сделать на пункт формулировку "нормы применяются", поскольку она является более четкой. Нынешняя формулировка пункта является 19. Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) и г-н ЧЭНД­ довольно неопределенной, Его делегация хотела бы кос­ ЛЕР (Соединенные Штаты Америки) также высказываются в нуться вопроса об обеспечении того, чтобы нормы и пра­ поддержку этого предложения.

вила национального происхождения, являющиеся обяза­ 20. ПуНкт с внесенными в него поправками принимается. тельными в отношении перевозки, коносамента и договоров, представленных в виде бумажных документов, носили столь 21. Г-н ЧЭНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, же обязательный характер для тех договоров, перевозки и 6 является слишком многословной, коносаментов, которые представлены сообщениями данных.

что формулировка пункта нужно устранить. Слово "rendered" в и этот недостаток 31. Г-н РЕНГЕР (Германия) говорит, что он не согласен английском тексте этого пункта следует исключить.

с изменением, предлагаемым представителем Испании. По 22. Г-Н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) говорит, что его мнению, в нынешней формулировке пункта 6 учтены все он готов согласиться с предложением опустить это слово, оговорки, сделанные делегациями, и компромисс, достиг­ однако при этом предпочел бы оставить остальную часть нутый Рабочей группой, не следует подвергать сомнению.

этого пункта без изменений.

32. Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) говорит, что, 23. Г-н МАДРИД (Испания) говорит, что формулировку если не считать предложения об исключении слова "rendered", этого пункта можно еще более упростить и что она не его делегация удовлетворена нынешней Формулировкой этого должна предполагать какой-либо дискриминации между текста. Однако включение слов "определенного вида" после бумажными документами и сообщениями данных. слов "бумажным документом" во второй строке пункта могло бы помочь некоторым другим делегациям согласиться 24. Г-н ЧЭНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, с этим текстом.

что проблемы возникают в связи с тем, что в разных стра­ Г-н ЛЛОЙД (Австралия) предлагает после слов "ш­ нах определения коносамента отличаются друг' от друга. 33.

В некоторых случаях страна может и не считать электрон­ аррНсаЫе ю" в третьей строке пункта вставить слово ное сообщение данных коносаментом. Таким образом, пунк­ "такому", без которого данное положение может привести к 2 ты и касаются совершенно разных понятий. применению законов, которые неприемлемы для договора.

25. Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) говорит, что 34. Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство), которого этот вопрос подробно обсуждался Рабочей группой, которая поддерживают г-н АДЕНЗАМЕР (Австрия), г-н МАЦЦОНИ решила, что наиболее оптимальным подходом к решению (Италия) и г-н МАДРИД (Испания), выражает согласие с этого вопроса является минималистский, разрешительный предложением австралийской делегации.

подход, который и нашел свое отражение в формулировке 35. 6 с внесенными в него изменениями принимается.

6. ПуНкт пункта Этот пункт предоставляет возможность исполь­ зования избирательного подхода в соответствии с обычаями, 36. ПуНкт принимается.

практикой и правилами, применяемыми в различных странах.

Часть третья, ПРИВCDreВИII Название проекта типового закона тронная торговля" получит еще более широкое распростра­ нение, что делает его болеепривлекательным в контексте Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) отмечает, 37. распространения типового закона.

что, по мнению нескольких делегаций, название типового закона является слишком длинным. В связи с этим он Г-н Вон-Кионг КИМ (наблюдатель от Республики Корея) 49.

предлагает опустить слова "правовых аспектов". поддерживает предложение Соединенных Штатов Америки.

Отвечая представителю Китая, выразившему озабоченность Г-жа БОСС (Соединенные Штаты Америки) говорит, 38. по поводу того, что в типовом законе не содержится опре­ что результаты обсуждения вопросов со сторонами, кото­ деления термина "электронная торговля", он напоминает о рые в конечном итоге будут иметь дело с положениями том, что в статье указывается, что типовой закон при­ типового закона, наводят ее делегацию на мысль о том, меняется к сообщениям данных, "используемым в контексте что они не понимают того, что типовой закон имеет отно­ торговой деятельности". Используя термин "электронная шение к лицам, занимающимся различными формами элек­ торговля" в названии типового закона, Комиссия сыграет тронной торговли, помимо ЭДИ, и что название закона ведущую роль в определении терминологии в области элек­ является слишком длинным. Термин же "электронная тор­ тронного обмена данными.

говля" во все большей степени признается международ­ ным сообществом и может быть использован в названии 50. Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) говорит, что, закона. Сохранение длинного названия, в основу которого поскольку типовой закон в первую очередь касается тор­ положено то, что теперь уже является лишь незначитель­ говых сделок, осуществляемых с помощью электронных, ным аспектом технологической революции, лишь нанесет оптических и иных связанных с ними средств, его назва­ ущерб тому, что в противном случае может стать весьма ние можно было бы сформулировать следующим образом:

"типовой закон о торговле посредством электронных и важным документом.

связанных с ними средств", поскольку такая формулировка Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) предлагаетназва­ 39. будет более широкой, чем "электронная торговля".

ние, которое гласит "Проект типового закона об ЭДИ".

51. Г-н МАДРИД (Испания) решительно поддерживает Г-н ПХУА (Сингапур) говорит, что, поскольку типовой 40. предложение представителя Соединенных Штатов Америки.

закон касается торговых сделок, осуществляемых с помощью Г-жа РЕМСУ (Канада) соглашается с тем, что более 52.

электронных средств, он поддерживает предложение об изменении его названия следующим образом: "Проект типо­ короткое название "типовой закон об электронной торговле" вого закона об электронной торговле", что отвечало бы является более уместным, особенно с учетом того, что тер­ предложению представителя Соединенных Штатов Америки. мин "электронная торговля" быстро получает широкое при­ знание даже в правительственных кругах. Поэтому она 41. Г-н ЛЛОЙД (Австралия) поддерживает это предложение поддерживает предложение Соединенных Штатов Америки.

и соглашается с тем, что термин "электронная торговля" получает все более широкое распространение среди тех, 53. Г-н УЧИДА (Япония) просит разъяснить, включает ли кто работает в этой отрасли.

термин "электронная торговля" телеграфную, телексную и факсимильную связь, т.е. средства передачи, подпадающие Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) соглашается с тем, что необ­ 42. под действие типового закона.

ходимо найти более короткое и более ясное название проекта типового закона, и поддерживает предложение 54. Г-н АЛЛЕН (Соединенное Королевство) говорит, что, Соединенных Штатов.

хотя он и соглашается с тем, что для типового закона необходимо более короткое название, содержащее слово Г-н РЕНГЕР (Германия) соглашается с тем, что назва­ 43. "электронный", термин "электронная торговля" может вво­ ние типового закона должно быть более кратким, одиако, по дить в заблуждение, поскольку он подразумевает, что ти­ его мнению, термин "электронная торговля" ограничит сферу повой закон касается основных коммерческих сделок, а его применения, поскольку типовой закон применяется не не процедур, регламентирующих электронную передачу дан­ только в отношении торговых сделок. В связи с этим его ных. В типовом законе содержатся положения о допусти­ делегация предпочла бы назвать его "типовой закон об ЭДИ".

мости и сохранении сообщений данных, и он касается требований национальных законодательств, независимо Г-н МАЦЦОНИ (Италия) поддерживает название "типо­ 44.

от того, связана электронная передача данных с коммер­ вой закон об электронных торговых сделках", которое ческой деятельностью или нет. В качестве компромисса является более ясным и легко переводится на его язык.

он предлагает назвать этот закон "типовой закон об электронной передаче данных", что подчеркивает то Г-н САНДОВАЛЬ ЛОПЕС (Чили) поддерживает предло­ 45.

обстоятельство, что типовой закон касается процедур, жение Соединенных Штатов.

регламентирующих электронную передачу данных.

Г-н ЧЖАН Юйцин (Китай) выступает в поддержку 46.

55. Г-н ЧЭНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, названия "типовой закон об электронной торговле" и что использование термина "электронная передача данных" указывает на то, что если будет утверждено это название, представляется нецелесообразным, поскольку его будут то в текст закона необходимо будет включить определение путать с международиыми средствами связи. В связи с "электронной торговли".

этим его делегация выступает против предложения Соеди­ ненного Королевства. Отвечая на вопрос представителя Касательно статьи "х" он выступает за то, чтобы 47.

Японии, он говорит, что термин "электронная торговля" включить ее в качестве приложения к типовому закону.

включает ЭДИ, электронную почту и все области элек­ Помимо этого, он надеется, что окончательный проект тронной передачи данных, включая телексную, телеграф­ типового закона даст четкое представление о том, что ную и факсимильную связь. Он соглашается с мнением сфера его применения будет достаточно широкой и будет наблюдателя от Республики Корея в отиошении того, что включать новые технологии.

с этим типовым законом Комиссия вступает в новую сферу Г-н АНДЕРСЕН (наблюдатель от Дании) поддерживает 48. деятельности, поэтому ей следует уверенно вводить новые предложение Соединенных Штатов. По его мнению, есть все термины там, где это необходимо. Термин "электронная торговля" используется во все большем числе областей основания полагать, что в ближайшие годы термин "эпек Вжеro.цmп: Комис:сии ОргаВИ38ЦИИ быщивевпых наций по праву мeждYll8ро,цвой торГOlШll, 1996 год, том xxvп 57. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по его мнению, у уча­ именно в силу того, что он является менее ограничительным, стников обсуждения сформировался консенсус в отношении чем термин "ЭДИ".

того, что Комиссия должна принятъ название "Проект Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что он 56. типового закона об электронной торговле", предложенное выступает против названия "типовой закон об электронной представителем Соединенных Штатов Америки.

торговле", поскольку его делегация считает, что это при­ 58. Название проекта типового закона с внесенными в него ведет к неясностям. В связи с этим он предлагает более изменениями принимается.

длинное, но и более четкое название "Проект типового закона о торговых сделках в электронной области".

18 час. Заседание закрывается в мин.

Краткий отчет о 591-м заседании Четверг, ИЮНЯ 1996 roда, 10 час. 00 мин.

[A/CN.9/SR.597] Председателъ: г-жа ПЬЯДЖИ де ВАИОССИ (Аргентина) Заседание открывается в 10 час. 20 мин.

Г-н МАЦЦОНИ (Италия) и г-жа РЕМСУ (наблюдатель 5.

ЭЛЕКТРОННЫЙ ОБМЕН ДАННЫМИ: ПРОЕКТ ТИПОВОГО от Канады) высказываются за принятие второй формули­ ЗАКОНА;

ВОЗМОЖНАЯ БУДУЩАЯ РАБОТА (продолжение) ровки.

6. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как ему представля­ Статья ется, имеет место консенсус в пользу второй формулировки, содержащейся в третьем примечании к статье 1.

1. Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международной торговли) говорит, что редакционной группе необходимо будет про­ Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международной торговли) 7.

вести обзор проекта типового закона в целях обеспече­ говорит, что второй вопрос, который так и не решила ния согласованности. Остается также нерешенным ряд редакционная группа, заключается в том, необходимо ли 1, вопросов сушества. Что касается статьи то в ходе включать положение о толковании относительно намерения предыдущей сессии редакционная группа пришла к выводу, сторон. Например, возникает вопрос о том, будут ли что вторая из двух формулировок в квадратных скобках, контракты, заключенные в письменной форме до вступления приведенных в третьем примечании к этой статье, явля­ типового закона в силу, подпадать под действие его ется предпочтительной. Если Комиссия согласится с этой положений, и будет ли функциональный эквивалент "пись­ точкой зрения, можно будет затем подготовить список с менной формы", предусматриваемый в типовом законе, иметь указанием, какого типа сообщения будут исключены из преимущественную силу или же в силе будет по-прежнему сферы применения типового закона. Такой подход будет оставаться первоначальный контракт.

соответствовать пункту статьи пункту статьи и 2 5, 2 3 пункту статьи типового закона, в отиошении которых Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что термин "норма 8.

будет также необходим список, содержащий перечень права" используется в связи с типовым законом для охвата исключений.

законов, действующих в рамках различиых правовых систем, о которых идет речь. В то же время в Типовом законе 2. Г-жа БОСС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже закреп­ ее делегация выступит за принятие второй альтернатив­ лен иной подход, в соответствии с которым стороны имеют ной формулировки, соцержащейся в третьем примечании, право указывать арбитрам, какие правовые нормы применимы поскольку она явилась результатом консенсуса в редак­ для урегулирования того или иного спора. В этом контек­ ционной группе.

сте формулировка "нормы права" включает предписания, не 3. Г-н АЛЛЕН (Соединенное Королевство) говорит, что вытекающие из национального законодательства, такие, как правила МИУЧП, регулирующие заключение международных первая альтернативная формулировка, в которой конкретно контрактов. Ввиду наличия различных подходов Комиссии указываются все ситуации, охватываемые типовым законом, следует найти иную формулировку, с тем чтобы избежать на практике будет создавать серьезные трудности и может неправильных толкований.

сделать типовой закон более ограничительным по харак­ теру, чем планировалось, поэтому его делегация высту­ 9. Г-жаБОСС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что пает за принятие второй альтернативной формулировки.

вопрос о том, необходимо ли положение о толковании для 4. определения смысла того или иного соглашения, заключен­ Г-н МАДРИД (Испания) согласен с тем, что вторая Формулировка является предпочтительной, особенно в связи ного до принятия типового закона, затрагивает лишь не­ значительное число случаев. Кроме того, глава Ш типо­ с тем, что цель заключается в предоставлении государ­ вого закона во многих случаях допускает изменение по ствам возможности расширить применение этого закона;

договоренности. Подлинная проблема заключается в опре­ эта Формулировка будет лучше согласовываться с после­ делении воли или намерения сторон, выраженных в согла­ дующими статьями. Использование первой альтернативной шении. В Соединенных Штатах ответ на этот вопрос будет формулировки, вероятно, ограничит сферу применения зависеть от соглашения в целом, от его правового толко типового закона.

Часть третья, ПРИJIОЖСВIIII вания и от обстоятельств. Например, в тех случаях, когда 15. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) согласен с тем, что нет то или иное соглашение требует уведомления в письменной необходимости в специальном правиле толкования. Воз­ форме, но это требование лишь копирует закрепленное можно, раздел о толковании следует включить в руковод­ законом требование о письменном уведомлении, в резуль­ ство, поскольку эта проблема не затрагивается в самом типовом законе" тате чего это закрепленное законом требование инкорпо­ рируется в соглашение, можно утверждать, что толкование 16. Г-жа БОСС (Соединенные Штаты Америки) говорит, этого законодательного положения в соответствии с типо­ вым законом будет также инкорпорировано в соглашение, что в Комиссии складывается консенсус относительно отсутствия необходимости в специальном положении о поскольку намерение сторон заключалось в том, чтобы толковании. Она согласна с предложением о том, чтобы включить в соглашение те положения, которые существуют данный вопрос был затронут в руководстве. Было бы в рамках статутного права. Тем не менее, когда внешняя нецелесообразно включать в руководство категориче­ ссылка на статутное право отсутствует, как в том случае, ское заявление о том, что правила имеют обязательный когда какая-либо компания контролирует своих работников, характер. Комиссии еще предстоит рассмотреть пункт требуя, чтобы любые действия компании были закреплены 10, статьи в отношении формулировок которого согла­ в письменных документах, утверждаемых штаб-квартирой сие было достигнуто на специальной основе и который компании и подписываемых конкретными лицами, вероятнее 11, позволит изменять положения главы если это позво­ предположить, что стороны имели в виду бумажный доку­ мент, подписываемый соответствующими должностными ляет внутреннее право.

лицами. Таким образом, нецелесообразно предусматривать 17. Г-н АНДЕРСЕН (наблюдатель от Дании) поддерживает в типовом законе положение о толковании, которое имело предложение о включении вопроса о толковании в руко­ бы универсальное применение;

этот вопрос должен регу­ водство. Он спрашивает, не будет ли целесообразным лироваться положениями внутреннего права, касающимися включить в руководство и третье примечание к статье 1.

толкования соглашений, заключенных между сторонами.

Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международной торговли), 18.

Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) говорит, что 10.

отвечая представителю Мексики, говорит, что, хотя Рабо­ вопрос, касающийсяправила толкования, относится не только чая группа возобновила прения по пункту статьи 2 10, к соглашениям, заключенным до принятия типового закона· он имеет более широкий контекст.


Когда ясно, что намере­ когда она рассматривала статью "х", для целей Комиссии эти прения уже завершились. Термин "норма права" по-раз­ ние сторон заключалось в составлении какого-либо пись­ ному используется в статье 28 Типового закона ЮНСИТРАЛ менного документа, типовой закон не должен навязывать о международном торговом арбитраже и в проекте типового применение электронных средств в качестве замены таких закона об ЭДИ. В последнем типовом законе этот термин письменных документов. Сама цель типового закона заклю­ охватывает, в частности, обязательные правила, законы чается в содействии использованию электронных средств, а и указы и прецедентное право, но не договорное право, не в навязывании такого использования.

включая Унифицированные правила и обычаи Международ­ ной торговой палаты.

Г-н САНДОВАЛЬ ЛОПЕС (Чили) говорит, что вправиле 11.

толкования нет необходимости, поскольку согласно общему 19. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что, хотя про­ принципу, регулирующему заключение контрактов, они веденное в прошлом году обсуждение возобновлять не должны составляться с учетом соответствующих положений следует, в докладе Комиссии' фактически не содержнтся законодательства, которое имеет силу на момент заклю­ окончательных решений. Рабочая группа так и не сооб­ чения контракта.

щила Комиссии о проблеме толкования в двух различных контекстах, и какие-либо дискуссии не проводились.

Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) ставит под сомнение целесо­ 12.

В Типовом законе ЮНСИТРАЛ об арбитраже понятие "норма образность правила толкования в документе, который, в права" означает ряд законов той или иной конкретной конечном счете, представляет собой типовой закон и по­ правовой системы, в то время как в типовом законе об этому не может быть навязан участникам соглашений.

ЭДИ под этими словами пониманиется иное. Самое простое Г-н МАДРИД (Испания) говорит, что существует 13. решение заключается в отыскании другого термина.

чрезвычайно важная проблема, заключающаяся в том, что Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международной торговли) 20.

в главе типового закона прямо предусматривается, спрашивает представителя Мексики, не предлагает ли он что стороны могут изменять его положения, в то время заменить в пункте статьи слова "если какая-либо норма 1 как цель глав и заключается в противоположном, а 1 права словами "если законодательство..о"..о".

именно в том, чтобы устранить любые отклонения. Этот вопрос можно было бы осветить в руководстве по принятию 21. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, ЧТ9, по его мнению, 11, типового закона. Несмотря на положения статьи если термин "норма права" не следует использовать, однако это стороны желают иметь документ в письменной форме, за не означает, что он предлагает взамен конкретную формули­ этим желанием должно оставаться верховенство, поскольку ровку.

оно является основополагающим проявлением воли этих сторон. Когда вопрос о воле сторон не встает, возникает 22. Г-н ЛЛОЙД (Австралия) говорит, что его делегация иная ситуация, и функциональный эквивалент в рамках удовлетворена тем, что, по мнению большинства, нет необ­ типового закона будет иметь силу. Как отмечалось ранее, ходимости в специальном положении о контрактах, заклю­ цель типового закона заключается в содействии электрон­ ченных до принятия типового закона. Промежуточное поло­ ному обмену данными в рамках коммерческих операций, а жение, позволяющее странам адаптировать типовой закон к не в навязывании этого обмена.

своим собственным правовым системам, может быть более Г-н АЛЛЕН (Соединенное Королевство) согласен с 14.

тем, что не должно быть какого-либо правила толкования, как об этом уже говорилось. Стороны всегда могут расши­ 20Фициальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятидесятая рить значение понятия "письменная форма", и они включают NA 17 (А/50/17), 236.

сессия, дополнение пункт требование о письменной форме, то, по всей вероятности, 'ОФициальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятидесятая они имеют в виду именно "письменную форму" в тради­ NA 17 (А/50/17).

сессия. Дополнение ционном смысле.

1996 год, том xxvn Ежеroдник: Комиссии Орraнизации 0бьeдJmeввьrx наций по праву международной торrolШИ, полезным, чем объяснение в руководстве. Он признает, 29. Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что Комиссия исклю­ 5, 6 что термин "норма права" имеет более широкое применение, чила из сферы применения статей и типового закона договорные положения и торговые обыкновения или прак­ однако воздержится на данном этапе от комментариев в тику. Ссылку на "норму права" нельзя легко распростра­ отиошении замечаний представителя Мексики.

нить на контекст электронного обмена данными. Его Г-н ЧЭНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки) чрез­ 23. делегация выступает против того, чтобы термин "норма вычайно удивлен ограничительным толкованием термина права" охватывал международные торговые обычаи или пра­ "норма права", соцержащимся в докладе Комиссии. По­ вила Международной торговой палаты.

следствия, предусмотренные в типовом законе, происте­ 30.

кают из права, но также, без каких-либо сомнений, из Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что в праве между­ обычаев и практики. По сути, работа Комиссии не будет народной торговли термин "норма права" приобрел значе­ иметь большой ценности, если обычаи и практика не будут ние, которое охватывает правила, не включенные в указы, учтены, особенно в области электронного обмена данными. принятые в соответствии с национальным законодательством, или в принимаемые парламентом законы. Указание на между­ Пункт статьи "х" следует переработать соответству­ народный источник типового закона, соцержащееся в статье ющим образом. проекта, преследовало цель предупредить распространение Г-н МАЦЦОНИ (Италия) согласен с тем, что право 24. тенденции толковать использованные формулировки на международной торговли гораздо шире, чем "нормы права", основе национальных правовых концепций. Если в контексте и охватывает также обычаи и практику. Согласованность в типового закона этот термин не будет толковаться в широком рамках типового закона также имеет большое значение. смысле, его необходимо будет заменить из-за технического значения, которое он уже приобрел.

25. Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международной торговли) повторяет, что Комиссии необходимо прииять решение по 31. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) поддерживает позицию вопросу о терминологии или форме и по вопросу существа, итальянской делегации в отношении того, что в типовом а именно по вопросу о том, должны ли обычаи и практика законе термин "норма права" должен толковаться широко.

5,6 7.

подпадать под сферу применения статей и Например, положения, применяемые Международным инсти­ тутом по унификации частного права (МИУЧП), являются не 26. Г-н АЛЛЕН (Соеднненное Королевство) говорит, что обычаями и првктикой, а нормами права, существующими в обычаи и практика связаны с правом в трех случаях: а) ко­ международном сообществе и составляющими часть права гда они включены в контракт, прямо или косвенно, в том международной торговли. Разъяснение в руководстве не числе на основании общего права;

Ь) когда правила является надлежащим средством решения данного вопроса;

разрабатываются на основании обычаев и практики и затем если этот термин предполагается толковать в узком становятся нормами права в результате инкорпорации;

и смысле, то он должен быть заменен и надлежащее объяс­ с) когда обычаи и практика используются для толкования нение в отношении этого изменения должно быть включено того, как должна применяться та или иная норма статут­ в доклад Комиссии.

ного права. В любом из этих случаев необходимости в кон­ кретных ссылках на обычаи и практику не имеется.

32. Г-жа БОСС (Соединенные Штаты Америки) говорит, Глава касается не договорных отношений сторон, а лишь что очевидные разногласия в отношении толкования термина норм статутного и прецедентного права. Даже когда тот "норма права" коренятся в различиях правовых систем и в или иной законодательный акт разрабатывается на основе закрепленных в них подходах к урегулированию споров. Ее обычаев и практики, в результате чего они становятся нор­ делегация согласна с делегацией Франции в том, что обычаи мой права, глава будет применяться автоматически.

и практика в той мере, в которой они приэнаны, являются Комиссии не следует заниматься вопросом о применении составной частью норм права. Это не означает, что обычаи норм, разработанных на основе обычаев и практики. Термин и практика должны обязательно рассматриваться как час­ "норма права" должен быть разъяснен в типовом законе, тичиые источники права, однако неспособность позитивного возможно, в разделе, касающемся определений, поскольку статутного права охватить все ситуации означает, что не каждый будет читать объемный проект руководства.

сформировавшиеся с течением времени обычаи и практику также необходнмо применять.

27. Г-н МАДРИД (Испания) полностью согласен с пред­ ставителем Секретариата в том, что необходимо найти 33. Ее делегация озабочена узким и ограничительным решение двух разных вопросов: одного, касающегося формы, толкованием термина "норма права", содержащимся в руко­ и другого, касающегося существа. Что касается вопроса о водстве, и предлагает либо изменить формулировку пункта форме, то важно будет обеспечить, чтобы любой исполь­ статьи таким образом, чтобы избежать необходимости в зуемый термин не имел различных значений в рамках про­ этом термине, как это предложила Российская Федерация, екта типового закона и чтобы в случае его замены новый либо заменить термин "норма права" словами "когда закон термин был действительно уместен в любом контексте. требует". Какая бы терминология ни была использована, Что касается вопроса существа, то члены Комиссии должны она должна толковаться достаточно широко, с тем чтобы указать, какое толкование термина "норма права" они типовой закон мог применяться при толковании обычаев и предпочитают: широкое или узкое. Комиссия должна объ­ практики в той мере, в которой они признаны и использо­ яснить свой выбор в проекте руководства, памятуя о том, ваны в рамках конкретных сделок.


что ее толкование может быть гораздо уже, чем во многих 34. Г-н САНДОВАЛЬ ЛОПЕС (Чили) согласен с теми деле­ странах, которые инкорпорировали обычаи и практику в принятое ими определение понятия "норма права". гациями, которые выступают за строгое толкование термина "норма права", как обозначающего правила, вырабатываемые 28. Г-жа БАЗАРОВА (Российская Федерация) говорит, что в законодательных или других законотворческих органах.

1 в случае исключения из пункта статьи слов "норма Любой термина замена должен предполагать такое толко­ права" этот пункт можно было бы пересмотреть, с тем чтобы вание.

в нем укаэывалось, что, если то или иное соглашение 35. Г-н АЛЛЕН (Соеднненное Королевство), которого предусматривает представление информации в письменной поддерживает г-н ГО (Сингапур), говорит, что Комиссии форме, эта информация в письменной форме может быть заменена сообщением данных. необходимо принять решение в отношении нейтрального термина, который охватывал бы прецедентное право, термин "законодательство" может толковаться слишком предусмотренные законом нормы и обычаи и практику в той узко в рамках некоторых правовых традиций. Она предла­ мере, в которой они составляют часть права, но не выхо­ гает две альтернативы: сохранить слова "норма права" и дил бы за эти пределы. Он высказывается за изменение дать определение 'этого термина в статье текста или предложенной Соединенными Штатами формулировки "ко­ заменить его более широким термином "законодательство" гда закон требует" словами "когда законодательство и раскрыть его значение в руководстве.

требует", с тем чтобы охватить все три эти категории.

42. Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международной торговли) Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) предлагает 36. говорит, что он выступает за использование термина добавить слова "или обычаи и практика, признанные в "законодательство", который охватывает всю систему при­ качестве норм права" после слов "норма права". менимого права, включая законодательство, прецедеитное право и призванную практику. В руководстве должно 37. Г-н ЛЛОЙД (Австралия) говорит, что некоторые обычаи содержаться разъяснение того, что этот термин охваты­ и практика не являются нормами права, а лишь выбираются вает данные три категории норм. Он не усматривает сторонами;

включение таких обычаев и практики будет несогласованности со статьей Типового закона представлять собой нецелесообразное изменение значения ЮНСИТРАЛ об арбитраже, поскольку последний касается главы 11 типового закона. Поэтому он поддерживает пред­ выбора между различными типами применимого права.

ложенную Соединенным Королевством формулировку "когда законодательство требует". 43. Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что его устраивает термин "норма права", поскольку любое Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что, хотя в соот­ 38. право состоит из различных типов норм.

ветствии с римским правом поиятие "норма права" может включать в себя правила, которые были приняты не в 44. Г-н МАДРИД (Испания) в связи со второй альтерна­ парламенте, термин "законодательство" является более тивой, предложенной делегацией Соединенных Штатов, говорит, что те, кто будут использовать типовой закон, ограничительным по своему охвату, чем, возможно, того хотели в данном случаи члены Комиссии. Тем не менее, необязательно будут искать в руководстве разъяснения если большинство членов Комиссии желает использовать в отношении термина "законодательство". Было бы пред­ термин "законодательство", в руководстве должно быть почтительно сохранить слова "норма права", которые, несомненно, имеют более конкретное значение, и дать четко указано, что это понятие охватывает прецедентное право и обычаи, имеющие силу закона. 2.

краткое определение этого термина в статье Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) согласен с позицией италь­ 39. 45. Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что приемлемыми янской делегации. Предложенная Соединенным Королевством являются оба предложения, но он также предпочитает пер­ формулировка порождает возможность того, что широкое вый альтернативный вариант.

толкование термина "законодательство" (the law) не будет 46. Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что он поддерживает 2 4 статьи 28 Типового за­ согласовываться с пунктами и предложение Секретариата, поскольку термин "законода­ кона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, где тельство" достаточно широк для того, чтобы охватывать проводится четкое различие между английским термином (в русском тексте "право") и торговыми обы­ все области, которые предполагается охватить типовым "the law" законом. Давать определение термина в самом типовом чаями, применимыми к конкретной сделке.

законе нецелесообразно, поскольку это приведет лишь к Г-н МАДРИД (Испания) говорит, что он согласен с 40. еще большим разногласиям и трудностям ввиду разнообра­ мексиканской делегацией в том, что замена выражения зия правовых систем государств членов Комиссии.

"нормы права" "законодателством" не решит проблемы 47. Г-н АЛЛЕН (Соединенное Королевство) говорит, что несогласованности между различными типовыми законами, два упомянутые представителем Соединенных Штатов поскольку термин в Типовом законе ЮНСИТРАЛ "the law" об арбитраже (в русском тексте "право") имеет более - варианта не являются взаимоисключающими и компромис­ сное решение могло бы заключаться в том, чтобы исполь­ узкое значение, чем в обсуждаемом типовом законе. Таким образом, безразличио, какой термин будет употребляться, зовать термин "законодательство" и дать его определение 2.

в статье если в руководстве будет объяснено, что он относится к любому общепризнанному прав илу, которое имеет преиму­ 48. Г-жа БОСС (Соединенные Штаты Америки) говорит, щественную юридическую силу по отношению к воле соот­ что она согласна с французской делегацией в том, что ветствующих сторон.

маловероятно, чтобы Комиссия нашла определение, которое Г-жа БОСС (Соединенные Штаты Америки) говорит, было бы приемлемым для всех ее членов;

по этой причнне 41.

любое разъяснение используемого термина должно даваться что несогласованность терминологии даже в документах в руководстве, а не в самом типовом законе. Она пред­ того или иного одного органа, по сути, неизбежна. Слова "норма права", вероятнее всего, будут толковаться в почла бы использовать термин "законодательство", опре­ деление которого давалось бы в руководстве.

техническом смысле, в то время как слово "законода­ тельство" открывает возможность для появления более 49. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как ему представляется, широкого круга толкований. Она признает наличие про­ имеет место консенсус в отношении предложения, только тиворечий, на которые указывает представитель Мексики, что выдвинутого представителем Соединенных Штатов.

однако, как кажется, они не представляют собой непре­ одолимой трудности. Большее беспокойство вызывают замечания представителя Италии в отношении того, что 13 час. Заседание закрывается в мин.

Вжеroдmп: Комиссии Орraни3llЦИИ o6ьeдJцIeвIIых наций по праву междУВ8родиой торгов.пи. 1996 год. том xxvп Краткий отчет о 598-м: заседавии Четверг, ИЮНЯ 1996 roда, 15 час. ()() мин.

[A/CN.9jSR.598] Председатель: г-жа ПЬЯДЖИ де ВАИОССИ (Аргентина) Заседание открывается в 15 час. 30 мин.

Г-н АЛЛЕН (Соединенное Королевство) высказывается 6.

ВЫБОРЫ ДОЛЖНОСТНЫХ ЛИЦ (продолжение) за то, чтобы оставить в пункте слова "норма права", а Г-жа ЭКЕМЕЗИ (Нигерия) выдвигает г-на С. Тунта 1. не "законодательство", поскольку в этом предложении Мванги (Кения) на пост заместителя Председателя. 4, содержится ссылка на пункт где используется термин "норма права".

Г-н С. Туита Мванги (Кения) избирается заместителем 2.

Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что членам Комиссии Председателя путем аккламации. 7.

будет крайне трудно рассматривать новые редакции пунк­ тов 3 и 4, не располагая экземплярами текста на англий­ ЭЛЕКТРОННЫЙ ОБМЕН ДАННЫМИ: ПРОЕКТ ТИПОВОГО ском и других официальных языках.

ЗАКОНА;

ВОЗМОЖНАЯ БУДУЩАЯ РАБОТА (продолжение) (A/50/l7;

A/CN.9{421) 8. Г-н РЕНГЕР (Германия), поддерживая представителя Франции, говорит, что его делегация не может рассматри­ Проект статьи "х" (продолжение) вать или одобрять пересмотренные редакции пункта 3 или 4, если у нее не будет текста в печатном виде, который, как Г-н ЧЭНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки) выносит 3.

и обычио, следовало бы распространить в качестве рабочего на рассмотрение пере смотренную редакцию пункта "Если 3:

для осуществления любых действий, упомянутых в пунк­ документа.

те или настоящей статьи, использовалось одно l(f) (g) Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международной торговли), 9.

или несколько сообщений данных и если для осуществления соглашаясь с мнениямипредставителей Франции и Германии, любого такого действия впоследствии будет использован говорит, что Комиссия не может рассматривать упомянутые бумажный документ, то никакой такой бумажный документ пункты, не располагая текстами на всех официальных языках.

не имеет силы для целей законодательства, упомянутого Поэтому он предлагает Комиссии, прежде чем продолжить в пункте настоящей статьи, за исключением случаев, рассмотрение пунктов и статьи "х", дождаться перевода 3 когда в отношениях между лицом, на которое возложено на другие языки.

обязательство поставить груз, и обладателем права, приобретенного посредством сообщения данных, исполь­ 10. Г-н ЧЭНДЛЕР (Соеднненные Штаты Америки) говорит, зование сообщений данных для этой цели перестало яв­ что понимает озабоченность Комиссии по поводу необходи­ ляться действительным и когда в бумажном документе мости в печатном тексте пункта Однако он предлагает 3.

содержится заявление о том, что сообщения данных не Комиссии обсудить пункт который претерпел лишь незна­ 4, могут более правомерно использоваться для таких целей чительные изменения.

вместо бумажного документа. Любая такая замена сообще­ ния данных бумажным документом не ведет к изменению 11. Г-н МАДРИД (Испания) просит раздать всем делега­ существующих прав или обязательств".

циям по крайней мере тексты на английском языке.

4. Затем он выносит на рассмотрение пересмотренную 12. Г-н ДУН И (Китай) выражает согласие с предыдущими 4:

редакцию пункта "В договоре перевозки грузов, если ораторами в отиошении того, что поправки к пунктам и 3 какое-либо право должно быть предоставлено одному лицу являются значительными и что всем делегациям, прежде чем и никакому другому лицу или же какое-либо обязательство рассматривать эти поправки, следует получить их печатный должно быть взято перед одним лицом и никаким другим текст если не в переводе, то хотя бы на английском.

лицом и если законодательство требует, чтобы для дости­ жения этого такое право или обязательство было передано Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) говорит, 13.

этому лицу путем передачи или использования бумажного что пункт лишь слегка изменен с учетом поправок, кото­ документа, требование этого законодательства считается рые были обсуждены и согласованы на одном из предыдущих выполненным, если право или обязательство передается заседаний.

любым способом, который включает использование одного ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает, чтобы в случае согласия 14.

или нескольких сообщений данных, при условии исполь­ всех делегаций Комиссия рассмотрела пункт поскольку 4, зования метода, дающего надежную гарантию того, что изменения к нему являются небольшими, а первоначальный данное право или обязательство передается имеющемуся в виду лицу и никакому другому лицу". текст этого пункта содержится в приложении к докумен­ ту A/CN.9{421.

Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) благодарит 5.

15. Г-н ЛЛОЙД (Австралия) интересуется, почему в начало американскую делегацию за ее работу над пунктом ста­ пункта4 добавлены слова "в договоре перевозки грузов".

тьи "х" и за то, что ей удалось добиться значительной степени согласованности. Он говорит, что, хотя текст Г-н ЧЭНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, 16.

проекта пункта не является чересчур длинным, в инте­ что слова "в договоре перевозки грузов" были добавлены в ресах ясности он предлагает разбить его, вставив после начало пункта для того, чтобы учесть высказанную рядом слова "когда" двоеточие, перед словами "в отношениях" делегаций, в том числе китайской, озабоченность по поводу литеру (а), а перед словами "в бумажном документе" ли­ того, что вне контекста этот пункт может быть истолкован теру (Ь). Последнее же предложение будет начинаться с слишком широко. Однако в свете пункта 1 эти дополнитель абзаца.

Часть третьи. При.пoжemu:

его можно было бы рассмотреть тотчас же. В противном ные слова можно считать излишними, и американская случае предложения придется распечатать и перевести, делегация не.будет возражать, если Комиссия выскажется прежде чем их можно будет предоставить на рассмотрение за их исключение.

Комиссии.

Г-н ЛЛОЙД (Австралия) говорит, что его делегация 17, Г-н ЛЛОЙД (Австралия) говорит, что предложение 26.

не возражает против предлагаемых поправок. Однако в Соединенного Королевства не решает проблемы, порож­ пятой и шестой строках этого пункта необходимо было бы даемой тем обстоятельством, что гарантии не могут использовать формулировку не "требование этого законо­ даваться методами, а только людьми. Итальянское пред­ дательства", а "требование этой нормы".

ложение позволяет избежать этой проблемы, однако оно 18. Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что в соответствии с слегка расплывчато. Предпочтительнее использовать такую формулировку, как "при условии использования надежного итальянским законодательством права по коносаменту могут передаваться либо путем индоссамента и физического вру­ способа, обеспечивающего...", чения документа, либо "по согласию", что не предполагает Г-н ЧЭНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, 27, вручение документа. В связи с этим возможна некогорая что Комиссия, как представляется, пытается добиться неопределенность относительно того, какой из этих мето­ такой степени надежности, достичь которой невозможно.

дов будет заменяться использованием сообщения данных.

Чем глубже Комиссия вдается в детали передачи, тем больше она будет вторгаться в системные правила. Пред­ 19. В предлагаемой формулировке в определенной степени ложения как Италии, так и Соединенного Королевства просматривается замкнутый логический круг, поскольку заходят слишком далеко. Вероятно, лучше было бы сохра­ говорится, что право считается переданным после акта передачи и наоборот. нить имеющийся текст с внесением в него незначительных редакционных изменений. Чем больше Комиссия старается Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика), поддержанный г-ном МАД­ 20. что-то добавить в данное положение, тем более неуклюжим РИДОМ (Испания), говорит, что слова, добавленные в на­ оно становится.

чало пункта, следует исключить: этот пункт может быть 28. Г-н МАДРИД (Испания) говорит, что термин "способ" необходим и для сделок, не связанных с договорами пере­ уже используется в типовом законе, например в пункте l(b) возки грузов.

статьи 6, где говорится также о понятии надежности. Воп­ 21. Г-н ЧЭНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки), отвечая рос о надежности рассматривался в Рабочей группе и в самой представителю Италии, говорит, что в международной Комиссии, и, как представляется, сложнлся консенсус в торговле приемлемо лишь физическое вручение бумажного отношении того, что Комиссии не следует закреплять для сообщений данных и электронных сообщений более строгие документа. Одио из основных преимуществ применения электронной передачи состоит в том, что, будучи мгно­ требования, чем предъявляемые к бумажным сообщениям, венной, она позволяет избегать задержек из-за времени, которые невозможно полностью избавить от мошенничества и несоответствиЙ. Комиссии необходимо установить необ­ требуемого на вручение документа. Система передачи "по согласию" это практика неудачная;

после введения ходимость применения способа, который внушает доверие, системы электронного обмена данными сохранять ее нельзя однако нельзя ожидать, что этот способ будет предотвра­..

и не следует. щать мошенничество во всех случаях 22. Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) говорит, что 29. Оратор выражает согласие с тем, что по данному пунк­ предназначение пункта 4 состоит сугубо в том, чтобы снять - ту, судя по всему, сложился консенсус и требуются лишь где оно сушествует юридическое препятствие к исполь­ небольшне редакционные изменения;

в связи с этим нет зованию электронных средств вместо бумажных документов. необходимости поднимать вопросы существа, которые выхо­ дят за рамки достигнутого консенсуса.

16 час. 35 мин.

Заседание прерывается в Г-н ФАЛЬВЕЙ (наблюдатель от Международной ассо­ 30.

17 час. 20 мин.

и возобновляется в циации портов и гаваней) говорит, что его организация поддерживает предложение Соединенных Штатов, однако Г-н МАЦЦОНИ (Италия) предлагает для пункта 4 следу­ 23.

хотела бы высказаться за то, чтобы в дополнение к этому ющую Формулировку: н ••• при условии, что способ, исполь­ зуемый для такой передачи, достаточно надежен, чтобы ука­ в руководстве по принятию типового закона указывалось, зать в качестве единственного адресата (бенефициара) такой что целью пункта является гарантия уникального харак­ тера сообщения. Тем самым Комиссия замкнула бы круг.

передачи данных имеющееся в виду лицо и никакое другое лицо". Он предлагает рассмотреть этот текст в редакцион­ 31. Г-н САНДОВАЛЬ ЛОПЕС (Чили) и г-н МАСУД (наблю­ ной группе.

датель от Пакистана) говорят, что поддерживают пред­ ложение Соединенных Штатов.

24. Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) предлагает ",.. при следующую формулировку: условии использования 32. Г-н ЧЖАН Юйцин (Китай) говорит, что следует со­ способа, дающего надежную гарантию того, что никакое хранить проект в его нынешней редакции. Представление другое сообщение данных не было и не может быть исполь­ новых предложений лишь затягивает обсуждения, а ни зовано лицом, передающим право или обязательство, для одно из них, по мнению китайской делегации, не улучшает целей передачи такого права или обязательства в любой имеющийся текст.

момент времени более чем одному лицу", 33. Китайская делегация испытывает некоторые сложно­ Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международной торговли) 25.

сти с формулировкой "любым способом, который включает говорит, что редакционная группа является группой тех­ использование одного или нескольких сообщений данных" и нической и ей нельзя поручать решение вопросов сушества.

предпочла бы ее исключить. Если какая-либо страна пре­ Отведенное время истекает, и вопрос о принятии типового дусматривает, что для передачи права или обязательства закона следует признать приоритетным. Заинтересованным должен использоваться бумажный документ, то имеется лишь делегациям необходимо будет встретиться в составе спе­ один способ;



Pages:     | 1 |   ...   | 22 | 23 || 25 | 26 |   ...   | 27 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.