авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 7 |

«vy vy из ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Волошин, Юрий Константинович 1. Обшз1Й американский с л е н г 1.1. ...»

-- [ Страница 2 ] --

студенчеству, молодёжи свойственно проявление максимализма, протеста против истеблишмента и в языке тоже, так как язык является одним из средств объединения молодых людей и проти^ вопоставления их буржуазному укладу жизни. «Единицы специального сленга...отражают специальные установки членов социальной группы, присушее им чувство солидарности и порой враждебное, неприязненное, насмешливое отношение к посторонним... По-видимому, речь идёт об определённой негативной ценностной ориентации, общей как для форм внутригруппового общения, так и для социальных ситуаций использова­ ния сленга»/Швейцер, 1983,177-178,182/.

Языковое существование американца как члена лингвокультурной общности едва ли возможно без сленга, с которым он сталкивается по­ всюду, пользуется, слышит, читает. В школе, особенно в старших клас­ сах, сленговые единицы, как правило, употребляются на каждом шагу.

В данном случае уместно сослаться на С.Флекснера, который отмечает, что «teen-agers are an example of a large sub-group contributing many words» /Flexner, 1975, VIII/ = Подростки являют собой пример большой подфуппы, которая дает сленгу много слов. В качестве примера приве­ дём небольшую ситуацию из школьной жизни с «переводом» на литера­ турный язык /Репу, 1968/:

Сленг:

А Foxy Girl Mary is sure a fox. Don't she have some boss rags? She looks like she got a lot of soul. She is cool and out-of-sight. Her shoes are clean, and her hair style is real boss. Man, she is fine.

Перевод на стандартный английский:

А Beautiful Girl Mary is surely a nice-looking girl. Doesn't she have some beautiful clothes? She looks as if she has a lot of spirit. She is exciting and good.

Her shoes are attractive and her hair style is really nice. John, she is really good-looking.

Перевод:

Красивая девушка Мэри определенно симпатичная девушка. Ведь у нее красивая одежда. Она выглядит, как сильный духом человек. У нее симпатичные туфли, а ее прическа очень хороша. Ну, она просто хорошенькая.

Выпускники средних школ, попадая в университеты, стараются приобщиться сразу же к студенческому языку, его нестандартной лекси­ ке, чтобы не отличаться от своих товарищей по совместной учебной деятельности. Американский студенческий сленг - как и язык любой определённой социальной или профессиональной группы людей - слу­ жит средством интимной коммуникации, ускоряет речь и взаимопони­ мание студентов и придаёт их речи эмоциональную окраску.

у Слова сленга студенты США зачастую произносят с иронией или сарказмом;

меняя интонацию, можно тем самым полностью изменить значение слова и таким образом продлить жизнь слова в своём идиолек сиконе. Например, фраза «Oh, that's groovy» (Ср.: О, это классно) может звучать скорее как насмешка, чем комплимент или похвала.

Только в студенческом социолекте употребляется большое количе ство различных аббревиатур, сокращений слов - названий предметов и дисциплин, которые изучают студенты, например: СЕ. - Chemical Engi­ neering, Е.Е. - Electrical Engineering, Ch.E. - Chemical Engineering, bio biology, psych - psychology, soc - sociology, poli sci - political science, trig - trigonometry, calc - calculus, Brit Lit - British Literature, Stat Elementary Statistics, R & R - Reading and Research, B.M.O.C. - big man on campus (химическая технология, электротехника, биология, психология, социология, политология, тригонометрия, дифференциальное исчисление, английская литература, основы статистики, анализ художественного текста, известный в кемпусе студё&пи^дх)). при употреблении сленгизмов в устной речи имеются возрастные различия среди говорящих;

так, более молодые люди используют D своей речи cool в значении «приятный, классный, хоро­ ший, прикольный».

Только пожилые люди употребляют в своей речи словосочетание the cat's pajamas - что-то замечательное, экстраординарное, особо пре­ красное или приятное: пижама появилась впервые в 1920-х гг. и была чем-то шокирующе новым;

кстати, the cat в этом выражении могло идти из tKe Cheshire, британского сленга 1770-х гг. в значении «нужная или желанная вещь»^ потому что она - такая вещь - заставляла человека grin like а Cheshire cat /Flexner, 1984, 290/ = ухмыляться как чеширская кошка. Например:

It's а good роет. It's the cat's pajamas (Marks, 102).

Ср.;

Это хорошее стихотворение. Классная вещь.

То же самое относится к единице сленга broad (женщина), которая более типична для речи старших поколений, в то время как chick (де­ вушка, женщина) пользуется большей популярностью среди молодёжи, так же как и единица dude (друг, приятель, парень), которую так часто употребляют молодые американцы, единицы dweeb (придурок, простак), to freak out (паниковать, терять контроль над своими эмоциями, очень расстроиться):

Marvel was there to freak them out with his... goofy smile (Miller, 115).

Ср.: Марвел был там, чтобы очень расстроить их своей глупой улыбкой.

Why is he sitting with those dweebs? (Ellis, 49).

Ср.: Почему он сидит с этими придурками?

Широкое использование сленга американцами в своей лингвокуль турной общности позволило известному американскому лингвисту за­ метить, что «вряд ли правомерно пренебрегать словами, которые в наши дни можно услышать только в трущобах или в узких пределах той или иной профессии. Завтра те же самые слова могут быть приняты всем го­ ворящим на языке народом и проникнут в повседневный словарь Шек­ спира двадцать первого века» /Pei, 1973,153/.

Язык всегда являлся объединяющим началом любого народа, осо­ бенно в тех странах, где население состоит из различных национально­ стей, хотя все вместе они называют себя американцами.

Прежде всего, кто такие американцы? Как известно, коренные аме­ риканцы - это североамериканские индейцы, численность которых со­ кратилась с 1 млн человек до 200 тысяч к концу 19 в. /Золотаревская, 1973, 96-99/ и которых в итоге вытеснили с их земель в резервации. В своей массе американцы - это переселенцы из Европы - Великобрита­ нии, Ирландии, Германии, Италии, Франции, Скандинавии, а потом из России, Японии, Китая и т.д. Все эти этнически разные группы в итоге составляют американский народ.

Вливаясь в американское общество, все эти группы в той или иной степени попадали под влияние общеамериканской среды. В ходе их адаптации значительную роль играло усвоение ценностей уже сформи­ ровавшейся доминирующей культуры, овладение английским языком как важнейшим элементом процесса аккумуляции. Знание английского языка давало вполне осязаемые преимущества и рассматривалось как непременное условие интеграции группы или индивида в рамках амери­ канского общества /Швейцер, 1983, 38/.

Отсюда - такая характерная особенность американской культуры как её пестрота и «всеядность», позволяющая ей легко «заглатывать»

элементы других культур. Как отмечают исследователи, отсюда и ещё одна её черта: соединение двух крайностей - с одной стороны, полного безразличия, а с другой - обострённого внимания к этническим различи­ ям /Кармин, 1997,164/.

Объединяющим началом для всех этнических групп в США всегда являлся и является английской язык, который доминирует во всех ком­ муникативных сферах. Познавая новый для себя язык, одновременно пытаясь сохранить свою этническую культуру и традиции, переселенцы последних 200 лет неизбежно впитывали и новую для себя культуру, хо­ тя вплоть до конца 19 века Америка считалась культурной провинцией, перенимающей от просвещённой Европы передовые взгляды в науке, искусстве, идеологии. Но со временем положение менялось, в Америке формировались собственные культурные и научные центры, появлялись свои крупные писатели, философы, художники /Кармин, 1997,165/. И се­ годня более 270 млн людей, проживающих в США, объединены именно посредством английского языка, несмотря на свои этнические различия.

Можно смело сказать, что АА стал тем центром, тем стержнем, вокруг которого постепенно объединились и сплотились бывшие колонисты.

Наивно было бы полагать, что первые волны иммигрантов - даже ИЗ Великобритании - говорили языком Шекспира. Ведь, кроме всего прочего, грамотность того времени находилась на низком уровне. В под­ тверждение сказанному выше отметим, что J.Dillard не согласен с ут­ верждением Marckwardt'a и др., о том, что первые колонисты говорили языком Шекспира и письменные материалы первых поселенцев не име­ ют так уж много одинакового, с его точки зрения /Dillard, 1976, 4/.

При этом следует иметь в виду, что в Америку между 1619 и гг. было отправлено из Великобритании примерно 20 тысяч преступни­ ков /Lighter, 1994, XXV-XXVI/, речь которых очень сильно отличалась от речи завсегдатаев салонов.

Исследователи США отмечают, что с самого начала колонизации Северной Америки заселение страны пытались осуществить, вывозя из Англии за океан «бездельников» и «бунтовщиков». Так именовали лю­ дей, которые в ходе развития буржуазных отношений и в результате процессов «так называемого первоначального накопления» оказывались без крова и средств к существованию /История США, т.1, 1983, 8/. Часть поселенцев рекрутировалась главным образом из обездоленных слоев, а частично набиралась из уголовного мира /Там же, 20/.

В объёмном труде, написанном более 150 лет назад, отмечается, что первые поселенцы в США были люди без средств и с плохой репу­ тацией, чей неуёмный и буйный нрав нарушал спокойствие только что родившейся колонии и ставил под сомнение её будущее, люди, больше способные грабить и разрушать, нежели упрочивать положение колонии /Токвиль, 1992,45/.

Крупнейший сленголог мира Эрик Партридж отмечает, что первые поселенцы были искателями приключений и ссыльные, мужчины и женщины, смелые и независимые по духу, не особо уважающие звания, авторитеты или обычаи. Затем пошли осуждённые, это продолжалось до войны за независимость, а также бывшие заключённые и преступники, которым было «слишком горячо» в Англии /Partridge, 1975,297/. Всё это и социальные условия в Америке повлияли на речь поселенцев /Eggleton, 1959,112/.

Но это - история, а в настоящее время общепризнано, что сленг неотъемлемая часть любого развитого живого языка.

Каждый хронологический отрезок в жизни общества являет собой культурный срез данного периода - век Чосера, Шекспира, век Пушкина и т.д., так как он отражает, передаёт мировоззрение, менталитет носите­ лей языка определённого времени, отношения к тем или иным понятиям, событиям, фактам. Благодаря культуре, отражённой в языке, следующие поколения этого этноса в состоянии имеЛ полное представление о куль­ турных вкусах, пристрастиях, тенденциях в литературе, искусстве, мире культуры ушедших поколений. В связи с этим следует сказать несколь­ ко слов о становлении культуры в США.

Если политическое самоопределение американцев было стреми­ тельным, то формирование самостоятельной национальной культуры носило характер длительного и противоречивого развития. Существен­ ной стороной процесса образования самостоятельной культуры США явилась борьба нарастающих элементов национальной культуры с коло­ ниальной традицией культурной зависимости, зависимости от англий­ ской культуры.

Важнейшие элементы американской народной культуры - характер, быт, фольклор - формировались на «Западе», на фронтире. Характер­ ным противоречием развития американской культуры в 19 в. был про­ должительный конфликт между самобытной фермерской культурой на «Западе» и более тесно связанной с культурой Старого Света, колони­ альной по своему происхождению культурой на «Востоке». В дальней­ шем американская культура, достигнув зрелости, выступает как одна из наиболее, значительных и оригинальных национальных культур новей шего времени/Старцев, 1947,14-15/.

Что касается АА, то постепенно он начинает приобретать специфи­ ческие черты, и уже в 18 веке американские колонисты отмечают отли­ чия их языка от языка метрополии. В дальнейшем эти различия возрас­ тают в такой мере, что к середине 19 в. английские путешественники жалуются, что с трудом понимают речь американцев - особенно в цен­ тральных и западных штатах. В наше время АА оказывает сильное влияние на британский английский и другие варианты английского язы­ ка.

Выводы Язык и культура народа тесно связаны друг с другом. Это доста­ точно хорошо видно на уровне стандартного американского английско­ го, но в отношении нестандартного языка этот вопрос не ставился или рассматривался недостаточно, и оставались вопросы, требовавшие сво­ его решения. Поиски корреляции между языком и культурой привели исследователей к такой форме существования объективного единства этих сущностей как идеальное, которое является интегрирующим язык и культуру образованием. Сленг - интегративная составляющая, неотъем­ лемый компонент английского языка США, отсюда сленг является без­ условной и неотъемлемой частью культуры американского народа, ОАС - таксон культуры Северной Америки. Для анализа этого таксона ис­ пользуется понятие лингвокультуремы, которая объединяет собственно языковое и внеязыковое, культурное содержание, и намечены пути вы­ деления культурного компонента лексического значения слова. Под культурным компонентом лексического значения слова понимается со­ путствующая предметно-логическому значению и входящая в смысло­ вую структуру культурная коннотация сленговой единицы.

В главе уделено внимание рассмотрению места ОАС в культуро носной системе США. Сленг является основным компонентом англий­ ского просторечия, он понятен большей части населения США, это лин гвокультурный феномен, что объясняет повышенный интерес к нему лингвистов и необходимость тщательного его изучения. Представляет интерес вопрос о соотношении идиолекта и общего сленга АА, без кото­ рого немыслимо представить себе идиолексикон носителя живого анг­ лийского языка в СШ[А в американской лингвокультурной общности.

Следует отметить также, что стабильность и долгая жизнь некото­ рых слов общего сленга свидетельствует о гибкости и жизнестойкости как ОАС, так и АА в целом.

Отмечается, что язык и культура - антропоцентрические сущности, они в человеке и служат человеку, без человека они не имеют смысла.

После анализа базовых теоретических положений нам предстоит рассмотреть средства формирования культурной информации американ­ ских сленгизмов, чтобы затем остановиться на источниках ОАС.

Глава СРЕДСТВА РАЗВИТИЯ СЛЕНГОВОЙ ЛЕКСИКИ 2.1. Внутренний резерв развития общего американского сленга В начале этого раздела процитируем Э. Партриджа относительно связи языка, 1сультуры и общества:

"The more humorous а nation, the more slang it has: witness the American and the British peoples;

witness also the Germans.

The more polished, cultured, and sophisticated a nation, the more, pro­ portionately, does it tend to slang, but to a sophisticated slang: witness the French.

The more independent the individuals constituting a people, the larger and more original its slang vocabulary: witness American slang.

American slang owes more - and owes it far more readily and quickly to cant than does any other national slang" (Partridge, 1969, 81).

«Чем больше юмора у нации, тем больше у нее сленга: посмотрите на американский и британский народы, а также на немцев.

Чем нация более совершенна, более культурна и более утонченна, тем она, соответственно, больше тянется к сленгу, но сленгу утонченно­ му: обратите внимание на французов.

Чем большей независимостью обладают личности, составляющие народ, тем больше у них словарь сленга и тем более он оригинален: по­ смотрите на американский сленг.

Американский сленг обязан гораздо больше кенту, чем любой на­ циональный сленг» (Partridge, 1969, 81).

Эти замечания Э. Партриджа проливают свет на некоторые аспекты нашего исследования. В данном случае важно то, что крупнейший слен голог мира напрямую связывает культурный уровень народа и наличие в естественном языке сленга, которого тем больше, чем выше культура данного народа.

В другом случае Э. Партридж отмечает, что сленг располагается ниже коллоквиализмов, но выше кента;

он не включает в себя диалект /Partridge, 1964, 285/. Сленг - это квинтэссенция разговорной речи /Там же, 286/. "Slang tends to be^ "Saxon" rather than "Latin-Greek" /Ibid, 289/= Сленг больше тяготеет к саксонским корням, чем к греко-латинским.

Последнее замечание специально указывает на исконные корни англий­ ского сленга, что очень важно: как известно, в литературном английском исконных единиц /да и то с большой натяжкой/ насчитывается 25- процентов. Важно также указание Э.Партриджа на кент как один из компонентов американского сленга, его прародителя;

другим таким же неиссякаемым источником ОАС является литературный АА, из которого общий сленг черпает свои единицы, придавая им новые значения.

В Америку сленг прибыл на корабле пилигримов «Мэйфлауэр».

Еще не вышел первый в истории английского словаоь «вульгарного язы­ ка» Фр. Гроуза в Англии - это случится лишь в 1785 г. Но нестандартная лексика уже существовала - хотя ее никто так не называл до XVI-XVII вв., так как литературный английский еще не сформировался.

А в США первый словарь сленга появился лишь в 1891г. /Maitland/.

Более удачные словари американского сленга будут опубликованы в 1912 и 1913 гг. /Thornton;

Giles/. Что же входило в эти словари, каков был их состав? Можно сказать, что он был очень пестрым, и так как ав­ торы зачастую не представляли себе, что следует включать в словари, они помещали туда все отклонения от литературного стандарта. Поэто­ му в словари американского сленга тех лет попали диалектизмы, вульга­ ризмы, арготизмы, сленгизмы и коллоквиализмы. К этому списку мож H добавить еще и литературные слова в новом для них сленговом зна­ O чении.

Проблеме развития и образования сленгизмов в американском ва­ рианте английского языка в разное время уделили внимание многие ис­ следователи, назовем некоторых из них: Вилюман,1955;

Соловьева, 1966;

Хомяков, 1964, 1982, 1986;

Овденко, 1976, 1977;

Винокуров, 1981;

Швейцер, 1971, Гусева, 1983;

Иванова, 1983;

Беляева-Хомяков, 1981, 1985;

Палий, 1999;

Labov, 1966;

Soudek, 1967;

Seymour, 1969;

Laird, 1971;

Eble, 1988.

Это вполне естественно, так как сленг - это дыхание жизни, это по­ стоянно обновляющийся пласт лексики, это свидетельство эволюции лексического состава языка. Особенно выпукло это видно на примере американского варианта английского языка. Газеты, книги, журналы США пестрят сленгизмами, члены американского лингвокультурного сообщества активно используют общий сленг в процессе коммуникации, обмена информацией. Постоянно сталкиваясь с потоком сленга в перио­ дике и художественной литературе, убеждаешься в необходимости его тщательного изучения и внимательного отношения к этому сложному явлению.

Привлекают внимание словообразование и средства развития лек­ сики ОАС. Анализируя словари американского сленга и неологизмов современного английского языка, можно видеть, что сленгизмы в АА образуются по тем же моделям и с использованием тех же способов, ко­ торые свойственны и словам литературного английского языка.

В предисловии к словарю «Современного сленга» американский профессор Дуайт Болинжер говорит: «В то время как большинство этих слов или значений являются новыми и очаровывают своей свежестью, способы, по которым они созданы, стары, как сам язык» /Bolinger, 1971/.

Сходную мысль высказывает и Ч.Лэрд /Laird, 1971/.

в данном разделе остановимся на внутренних резервах развития ОАС. Кратко рассмотрим отдельные аффиксы, образование сленгизмов путём слияния слов, словосложения, конверсии, обратного словообразо­ вания, редупликации.

Аффиксальное образование слов сленга в АЛ происходит совер­ шенно не обязательно при помощи солидных аффиксов - то, что в мо­ мент речи окажется под рукой, является наиболее удобным строитель­ ным материалом в создании сленговых слов: ведь сленг - компонент устной речи. Так появилось слово zoomaty на базе единицы zoom, с суффиксом, давшим ранее lickety-split, bumpety-bump и hippity-hop, так же как и zoomaty, имеющие отношение к быстрому движению. Напри­ мер:

А patrol unit was on the scene lickety-split (Norst & Black, 126).

Ср.: Патруль быстро оказался на месте.

Skinny and I got off the ship lickety-spiit (Kelly, 98).

Ср.: Скинни и я опрометью исчезли с корабля.

С 1950-х гг. в ОАС используется суффикс -ата, -rama для образо­ вания существительных по аналогии со словом panorama. Данный суф­ фикс обьино используется для обозначения какого-либо действия с ис­ ключительно широким экраном для обозрения. С 1955 г. данный суф­ фикс в ОАС прибавляется к основе слова для передачи какого-либо дли­ тельного, дорогого, зрелищного коммерческого развлечения, например, circusrama, telerama и др.

Суффикс -atorium, -torium, -orium образует новые сленгизмы по аналогии с emporium и auditorium. Посредством этого суффикса образу­ ются новые существительные для обозначения магазинов, которые об­ служивают преимущественно мужчин, обычно это недорогие заведения, и часто этот суффикс придаёт слову эффектный или шутливый оттенок, например, такие как barbatorium - парикмахерская, bathatorium - обще ственная баня, bobatorium - косметический кабинет, drinkatorium - бар, hatatorium - магазин мужских шляп, healthatonum - спорт-зал;

ресторан для вегетарианцев, kanditorium - кондитерская, lubritorium - автомастер­ ская, motortorium - гараж, pantatorium - магазин мужской одежды, prin tatorium - магазин, где продают гравюры, эстампы, restatorium - буфет­ ная стойка, буфет, restorium - туалет, shavatorium - парикмахерская, shi neatorium - ателье чистки обуви, suitatorium - магазин мужской одежды и др.

Суффикс -torium - латинского происхождения, и он может присое­ диняться не только к литературным основам, но и к просторечным, при­ мером может служить шутливое название туалета или общественной уборной pissatorium. Указанные выше сленгизмы bobatorium и barbato rium также имеют в качестве первого компонента просторечный эле­ мент, так же как и в случае с единицей hotdogatorium - сосисочная, где суффикс присоединяется к просторечному компоненту.

Следует ещё раз напомнить, что производные существительные с суффиксом -oriumZ-atorium характеризуются иронически-оценочной или фамильярной коннотацией, что обычно и отмечается исследовате­ лями /см., например: Беляева-Хомяков, 1985,98/.

В современной лингвистике нет однозначного решения относитель­ но деривационных морфем, которые нередко рассматриваются как по­ лупрефиксы или полусуффиксы. Не вдаваясь в суть дискуссии, согла­ симся с точкой зрения о том, что «производные с такими элементами за­ нимают особое промежуточное место в системе языка, формируя слово­ образовательные ряды, характеризующиеся признаками, которые сбли­ жают эти ряды то с чистыми сложениями, то с аффиксальными произ­ водными» /Кубрякова, 1972, 369/. В свою очередь, В.А. Хомяков рас­ сматривает производные с полусуффиксами как особый тип экспрессив­ ной деривации, характерный для просторечия /Хомяков, 1974,37/.

В ОАС широкое применение для образования новых сленгизмов имеет полусуффикс -man, который также употребителен и в литератур­ ном АА. Деривативы с этим полусуффиксом в сленге передают восхи­ щение, предпочтение или успех человека. К предпочтениям обычно от­ носятся еда, напитки, определённые товары, спорт, женщины. Обычно это не временное увлечение, а пожизненное. В качестве синонимов к этим образованиям выступают производные с полусуффиксом -boy.

Приведём несколько примеров: anchor man - плохо успевающий сту­ дент;

любой отстаюищй /в стандартном АА имеет значение «ведущий теле-, радиопрограммы»/, bagman - тот, кому поручено собирать взятки, деньги за вымогательство или похищение людей, bottom-man - пешка, bindleman - сезонный рабочий, birdman - авиатор, blue man - полицей­ ский в форме, bottle-man - пьяница, boxman - «медвежатник», человек, вскрывающий сейфы, bumpman - профессиональный, наёмный убийца, caveman - «пещерный житель», хам, дикарь;

мужик, coffee man - стра­ стный любитель кофе, соке man - тот, кто пьёт много кока-колы, com­ pany man - человек, более преданный своей фирме, чем сотоварищам, con man - мошенник, iceman - тот, кто ворует драгоценности, meat-man - мясник;

борец;

громила;

владелец или сотрудник похоронного бюро, pipe man - человек, предпочитающий курить трубку, sandwich man - че­ ловек-реклама, ходячая реклама, sweet man - любовник, three-letter man - женоподобный мужчина, trigger man - гангстер-убийца, vessel-man посудомойщик, wheel-man - водитель автомобиля и мн. др. Приведём несколько разных примеров:

Daily game of trying not to be the last to drink from a pitcher of coffee or milk or you have to take it to be refilled. L.Q. always seems to be anchor man on the milk pitcher (Uris, 45).

Ср.: Ежедневная игра - постараться не быть последним, кто пьёт кофе или молоко из кувшина, иначе тебе придётся пойти и нагюлнить его вновь. Л.К., казалось, всегда последним пил молоко из кувшина.

А few days later he would make shoreside contact with a «bagman»

from the rummy syndicate authorized to make the pay-off (Waters, 127).

Ср.: Несколько дней спустя он свяжется на побережье со сборщи­ ком денег из спиртного синдиката, уполномоченного выплатить день­ ги.

The bird-men may have been commanders in the technical sense of the word, but they weren't leaders, and the grunts knew it (Herbert & Wooten, 287).

Ср.: Авиаторы, возможно, и были командирами в техническом понимании слова, но они не были лидерами, и пехотинцы знали это.

It is also а very fine thing in favor of the light finger gentery and I told Harry...in case he was interested over there was a bump man I use to see out at the track sometimes (O'Hara, 161).

Ср.: Это всё прекрасно говорит в пользу карманников, и я сказал Гарри, в случае, если его интересует, вон там сидит профессиональный убийца, которого я иногда встречаю на треке.

No more caveman stuff, honest injun (Dos Passos, 104).

Ср.: Всё, больше не будет хамства, это правда.

This individual had failed...as a "con*' man (Miller, 79).

Ср.: Как профессиональный жулик, этот парень провалился.

Рере had confided in me that Rico was one of the "icemen" (Brown, 89).

Ср.: Пене доверил мне, что Рико - один из тех, кто ворует драгоценности.

Деривативы с полусуффиксом -boy передают различные оттенки значения основы слова. Обычно это - молодой, романтичный, привлека­ тельный, умный или агрессивный мужчина;

иногда этот полусуффикс означает влиятельного и часто нечестного мужчину средних лет или по­ жилого человека, или маленького худого человека с резкими чертами, особенно головореза или опасного хулигана. Этот полусуффикс иногда передаёт нежные или дружеские коннотации, а иногда может передавать большие размеры, например, гамбургера. Например: big boy - важная персона, «шишка», большой сэндвич с двумя гамбургерами, bingo-boy пьяница, blue-eyed boy - любимец, баловень, busboy - помощник офици­ анта, dougliboy - солдат-пехотинец, mammy boy - маменькин сынок, party boy - студент, молодой человек - любитель развлечений, playboy плейбой, повеса, бездельник, прожигатель жизни, poorboy - очень боль­ шой сэндвич и мн. др.

In hip-hop culture B-boys use the term ум/се to describe their street-level power and prowess (Rolling Stone, 77).

Ср.: В культуре рэпа его ревностные поклонники пользуются словом "влияние", чтобы описать свой уличный авторитет и отвагу.

The United States Supreme Court - the Big Boy, as many litigating prisoners refer to it (Capote, 377).

Ср.: Верховный Суд США - Биг Бой, как его называют многие ответчики-заключённые.

The soldiers and Marines exchanged insults...as the Doughboys marched by (Millett, 51).

Ср.: Солдаты и морская пехота обменялись оскорблениями, пока пехотинцы маршировали мимо.

Гт not а mammy boy nor а goody-goody (Johnson, 310).

Ср.: Я не маменькин сынок и не благодетель человечества.

Нетрудно заметить, что часть указанных сленгизмов с полусуффик­ сом -boy передают иронический оттенок: mammy-boy, nancy-boy. Слен гизм playboy обычно имеет коннотацию богатства, образования, проч него социального положения и изысканности.

Одним из первых появился сленгизм tomboy /1592/ - девчонка сорванец, девчонка с мальчишескими ухватками, как свидетельствует /Webster, 1991/, затем water boy /1859/ - подхалим, прислужник, dough­ boy /1865/ - солдат-пехотинец, paper-boy/1876/ - продавец газет, но большая часть этих единиц ОАС обязаны своим рождением XX веку:

playboy /1907/ - повеса, бездельник, busboy /1913/ - помощник официанта, poorboy /1920/ - очень большой сэндвич, big boy /1926/ «шишка», начальник, затем coffee boy - продавец кофе, Jewboy - еврей (мужского пола), yellow boy - негр-мулат и др., всего 46 слов.

Сленгизмы ОАС с полусуффиксом -man в некоторых случаях си­ нонимичны сленговым единицам с полусуффиксом -boy. Различие за­ ключается в эмоционально-оценочной коннотации: деривативы с -man передают зрелость и опыт, в то время как производные с -boy - незре­ лость и неопытность лица. В любом случае посредством этих, как и дру­ гих полусуффиксов, передаётся национально-культурная специфика ОАС, картина мира, как её видят и вербализуют члены американского лингвок^'льтурного сообщества. Процесс создания новых сленговых единиц с этими полусуффиксами не прекратился, он продолжается, о чём свидетельствуют словари новых слов и словари американского сленга. Приведённые примеры свидетельствуют о широкой употреби­ тельности сленгизмов с анализируемыми полусуффиксами во всех сфе­ рах американской жизни.

Необходимо подчеркнуть, что когда речь идёт о национальном ха­ рактере и национальной специфике, важно учитывать «только один вре­ менной промер - исторический, национальное всегда диахронно», как справедливо отмечается в /Караулов, 1987, 39/. Квинтэссенция этой мысли заключается в том, что следует рассматривать в указанной плос­ кости только то, что уже отстоялось, утвердилось в лексике и семантике языка, хотя этот материал находится не в центре лексико-семантической системы национального языка, а на её периферии. Коль скоро речь идёт о нескольких столетиях существования исследуемых сленгизмов, то мы имеем полное право говорить о национально-культурной специфике этих единиц языка.

В лингвистической литературе отмечается, что «словообразование... более непосредственно, чем многие другие лингвистические системы, отражает все изменения, происходящие в окружающей нас действитель­ ности» /Кубрякова, 1965, 18/. И это совершенно справедливо, в чём лег­ ко убедиться на материале сложных слов - единиц общего американско­ го сленга.

Как и в литературном АА, сленговые сложные слова по своей мор­ фологической структуре могут быть различных типов: это единицы, со­ стоящие из простых основ: cannonball - очень энергичный человек, cheeseball - глупый или неприятный человек, fleabag - дешёвый отель, motormouth - болтун;

беспрестанно говорящий человек, fireball - энту­ зиаст или энергичный человек;

сложные слова-сленгизмы, где, по край­ ней мере, один из компонентов является производной основой: fish wrapper - газета, bullwhacker - погонщик быков, bulldozer - задира;

гро­ мила,fi*eeIoader- нахлебник, паразит, хунеядец;

сложные сленгизмы, один из членов которых является сокращённой основой: con-buck /confidence buck/ - нечестный доллар, sub-gun - автомат;

пистолет пулемёт, whodunit - детектив /книга/, bolshephobia - боязнь большевиков, phonomania /telephone mania/ - любовь к телефонным разговорам, stenogirl - стенографистка, cop-caller - грузовик, у которого визжат тормоза, prom-trotter /promenade trotter/ - очень популярная студентка;

сложные слова, в которых хотя бы один из компонентов яв­ ляется сложной основой: crackpot house - психиатрическая лечебница, йдИраск slum - полностью заселённые трущобы, necktie party повешение или линчевание, thirst-aid-station - место, где можно купить спиртное.

Появление в живом языке сложных слов можно рассматривать как «одно из проявлений общего процесса семантической конденсации лек­ сики, протекающего во многих языках и вызванного тенденцией к уст­ ранению расчленённости формы, возникающей при обозначении поня­ тий»/Омельченко, 1981, 127/.

Как можно заметить из приведённых примеров, сленгизмы - слож­ ные слова, как правило, передают экспрессивно-эмоционально аксиологические наименования денотатов и их признаков, отражая иро­ ническое, насмешливое, презрительное, шутливое, уничижительное или пренебрежительное отношение говорящего к предмету разговора.

По мнению П.М.Каращука, специалиста по словообразованию в со­ временном английском языке, «...именно сложные слова наиболее полно отражают гибкость и подвижность английской лексико-семантической системы, её стремление к определенной экономичности и выразительно­ сти» /Каращук, 1978, 60/. Это особенно наглядно видно на примерах сложных существительных и прилагательных - сленгизмов. Например, bean-counter - статистик, apple-polisher - льстец, cotton-picker - никчём­ ный человек /обычно мужчина/, greenwash - «отмывать» деньги;

маски­ ровать незаконный источник доходов путём финансовых операций, muck-rake - усердно расследовать и разоблачать тёмные административ­ ные и политические махинации, «разгребать грязь», gold-brick - при­ творяться больным, симулировать, отлынивать от работы, «сачковать», его синоним глагол deadbeat и др. Приведём несколько примеров:

That'll be better than reportin' sick, because they'd figure you couldn't take it and were gold-brickin' (Pendleton, 45).

Ср.: Это будет лучше, чем если ты доложишь о своей болезни, потому что они посчитали бы, что ты не можешь это принять и сачкуешь.

For years these vessels have figured in Western bean counters assess­ ments of the Red Menace (Time).

Ср.: Многие годы эти суда фигурировали в оценках западных статистиков в качестве красной угрозы.

You follow that cotton-picker... northbound (Whelton, 14).

Ср.: Иди за этим бездельником на север.

Ask а college class what word they use to denote a fellow student who curries favor with the teacher... Of students over 45, men and.women give "applerpolisher" almost without exception (Brunvand, 333), Ср.: Спросите любой класс из колледжа, каким словом они называют одноклассника, который подлизывается к учителю. Из студентов старше 45 лет, мужчин и женщин, почти все без исключения назовут слово «подлиза».

The so-called deadbeats...invariably joined the sick-call ranks to escape military training, even among the elite airborne paratroopers (Lyon, 68).

Ср.: Так называемые «сачки» неизбежно пополняли ряды больных, чтобы избежать военной подготовки, даже из среды элитных парашю­ тистов.

При анализе пополнения словарного состава ОАС обращает на себя внимание создание новых слов по аналогии с уже имеющимися едини­ цами. Механизм аналогии давно привлекает внимание исследователей на материале разных языков и на различных уровнях языка /Брагина, 1970;

Никитина, 1973;

Соссюр, 1933;

Шведова, 1966;

Шмелёв, 1963;

Wheeler, 1965;

и др./. Большое внимание вопросу аналогии уделил Г.Пауль в работе «Принципы истории языка» и Ф. де Соссюр в «Курсе общей лингвистики».

В данном случае для нас интерес представляет именно суть явления и причины, его порождающие. Перед тем как перейти к анализу кон­ кретного материала, следует подчеркнуть, что словообразование пони­ мается нами как процесс, как живое свойство живого человеческого языка, а не механическое соединение в речи морфем согласно каким-то определённым правилам.

Следует сразу же отметить, что принцип создания новых слов по аналогии в равной степени распространяется на аффиксацию, в том чис­ ле и на создание новых сленгизмов посредством полусуффиксов, на композитные слова, конверсию, аббревиацию и т.д. В самом деле, если рассмотреть группу слов АА с суффиксом французского происхождения -ее:

bribee - берущий /или дающий/ взятку, doctee - врач или пациент, flunkee - тот, кто проваливается на экзамене, meetee - участник собрания и многие другие слова, можно легко заметить, что эти и им подоб­ ные сленговые единицы образованы по аналогии с уже ранее имевши­ мися в языке словами:

laughee - тот, кто смеется, educatee - учащийся, студент, blackmailee - шантажируемый и многие другие единицы.

То же самое можно сказать и о группе слов с суффиксом латинского происхождения -itis, семантика которого в просторечных дериватах передаёт какую-либо болезненную страсть, желание, предпочтение, иногда страх перед тем, что передано основой слова, например: adjectivitis - любовь к эпитетам, telephonitis ~ страсть к телефонным разговорам, air-conditionitis - страстное желание иметь кондиционер, museumitis - страсть к посещению музеев. Эти сленгизмы возникли в АА по аналогии с литературными словами, основное значение которых - передача названия заболеваний: tonsilitis, meningitis, bronchitis, arthritis, appendicitis, poliomyelitis, etc. /тонзилит, менингит, бронхит, артрит, аппендицит, полиомиэлит и др./. Здесь можно привести примеры с полусуффиксами, которые также возникли по аналогии с уже имеющимися единицами в языке: boxhead, blankethead, bonehead, gin head, meathead, muttonhead, weedhead /скандинав, американский индеец, тупой или упрямый человек, пьяница, болван, тупица, наркоман, куря­ щий марихуану/.

Что же является стимулом создания новых лексических единиц по аналогии с уже имеющимися в языке? Очевидно, прежде всего, необхо­ димость сохранения языка в состоянии коммуникативной пригодности можзт быть признана одной из причин, побуждающих носителей языка прибегать к созданию новых слов по аналогии с существующими в сло­ варном составе языка лексическими единицами, но уже с эмотивно экспрессивно-оценочными коннотациями, которые передают иронию, юмор, насмешку, презрение и т.д. говорящего к лицу или предмету раз­ говора. Говорящие на любом языке стремятся к взаимопониманию, к тому, чтобы слушающие легко могли их понять. Привлечение каких либо новых словообразовательных элементов для образования новых нестандартных единиц не способствовало бы осуществлению этой цели.

Действие принципа аналогии прослеживается на всех уровнях язы­ ка /Горбачевич, 1971, 35;

Шведова, 1966, 55-70/, аналогия пронизывает систему языка. Э.А.Макаев отмечает, что «сущность аналогии состоит в том, что она как бы перебрасывает мост от старого к новому в языке»

/Макаев, 1959/, что, как представляется, связано с совершенствованием языка как средства общения и сохранения его коммуникативных воз­ можностей.

Аналогия - это не только орудие системности, но и проявление способности человека к языковому моделированию /Никитина, 1973, 3/.

Аналогия немыслима без модели, эти понятия не существуют одно без другого. Очевидно, следует признать, что аналогия - это работа опреде­ лённых моделей в данном языке, с одной стороны, давно выработанных и в нём существующих, с другой стороны, развивающихся, вновь появ­ ляющихся моделей словообразования.

Последнее положение можно проиллюстрировать на материале со­ временного АА. Как уже неоднократно отмечалось в лингвистической литературе, заимствованное из русского языка слово sputnik способство­ вало использованию его в качестве модели для создания ряда новых сленговых единиц: flopnik - неудачный запуск спутника, muttnik спутник с собакой на борту, kaputnik - человек, легко признающий поражение, no-goodnik - неподходящий, никудышный человек, nudnik зануда, neatnik - аккуратный человек, filmnik - киношник, computemik компьютерщик, goodwillnik - наивный человек, желающий всем добра и т.д.

Здесь уместно привести мнение B.Strang, высказанное в связи с появлением новых слов - и справедливое во всех подобных случаях:

"This family of words illustrates a range of analogies that can operate in word-formation once a model, however arbitrary, comes into existence" /Strang, 1970, 25/. - "Эта семья слов иллюстрирует широкий диапазон аналогий, который может действовать в словообразовании, как только появляется модель, какой бы случайной она ни была".

Тенденция к использованию уже известных носителям языка и су­ ществующих продолжительное время в языке словообразовательных средств вполне логична и закономерна, она порождается самой функци­ ей общения. Ибо всякое внезапное и быстрое привнесение в язык новых средств словообразования /если бы это вообще было возможно/ таит в себе опасность превращения средства коммуникации в неудобное и.

возможно, полностью непригодное средство общения.

Особенно велика роль аналогии в разговорной речи и, естественно, в сленге, который является основным компонентом просторечия. С не­ которой не лишённой основания категоричностью можно сказать, что в языке всё образуется по аналогии, и привести мнение Эр. Ханпира, ко­ торый отмечает, что «словообразование не было бы возможно без анало­ гии. Аналогия пронизывает все способы словообразования. Она состав­ ляет их внутренний механизм» /Ханпира, 1963, 158/. Следует кратко от­ метить, что при создании слов по аналогии важная роль принадлежит постепенно вырабатывающемуся у носителей языка динамическому сте­ реотипу, проторению, созданию и закреплению нервных путей, вызван­ ных уже имеющимися словами, что в дальнейшем и способствует появ­ лению новых языковых единиц.

Механизм аналогии на уровне словообразования универсален также и по причине языковой экономии. Например, возросшая в 70-80-е гг.

продуктивность суффиксов -ее, -ette, -nik и др., даёт возможность заме­ нить существительное с атрибутивным прилагательным одним сущест­ вительным, например, evacuee вместо an evacuated person, kitchenette вместо a small kitchen /Черкасская, 1971, 5;

Wheeler, 1965, 3/.

Итак, аналогия - это сложный и противоречивый диалектический процесс в развитии языка, совершающийся по внутренним законам его развития /Макаев, 1959, 110/. Действие аналогии имеет системный и универсальный характер. Механизм аналогии неразрывно связан с поня­ тием модели и языковым моделированием. Анализ материала показыва­ ет, что аналогия в словообразовании - это слова, соответствующие узу­ су.

В качестве примера языковой экономии в ОАС можно привести многочисленные аббревиатуры, усечённые слова, слова-слитки и др.

Например, AWOL первоначально в военном жаргоне означало absent without official leave - находящийся в самовольной отлучке, «самоволка», затем та же аббревиатура в ОАС приобрела и другие значения, такие как а wolf on the loose or After Women or Liquor.

Широко известные B.Y.O.B. - bring your own booze (or bottle) приходите C своей выпивкой, В.М.О.С. - big man on campus - вьщаю O щийся или наглый студент колледжа, B.W.O.C. - big woman on campus выдающаяся или самовлюблённая студентка колледжа, А-опе или А number one - первоклассный, отличный, B.B.-brained - глупый и т.д.

Приведём примеры:

If I don't get back to the base, they're going to think I'm A.W.O.L. (Spears, DAS, 11).

Ср.: Если я не вернусь на базу, они подумают, что я в самоволке.

When this В.М.О.С. asked me to leave, I ignored him (Ibid).

Ср.: Когда этот наглый студент сказал мне, чтобы я ушел, я не обратил на него внимания.

The annual "progressive dinner"... - a В YOB affair - is set for Saturday evening (Everett Herald).

Ср.: Ежегодный "прогрессивный обед" - мероприятие "приходи со своей бутылкой" - состоится в субботу вечером.

She's а sophomore and her house is grooming her for a BWOC (Shul man, 55).

Ср.: Она второкурсница, и ее домашние готовят ее к роли выдающейся студентки колледжа.

She was an А-1 drunk (Harrison, 140).

Ср.: Она напилась до чертиков.

Недаром с точки зрения развития языка исследователи назвали XX век «веком аббревиации» /Борисов, 1972, 3/, С этим следует согласить­ ся, так как повседневная действительность даёт массу примеров, в том числе и в ОАС. Каждый день приносит новые аббревиатуры-сленгизмы.

Каковы причины появления и условия функционирования в ОАС столь большого числа сокращений? Чем обусловлено их создание и употребление?

Исследователи называют одной из причин языковых изменений стремление носителей языка к экономии - к экономии времени и усилий /в разговоре/, к экономии места /в печати, особенно в периодике/. Гово­ рящий предпочитает более короткие формы длинным. А.Мартине сле­ дующим образом описывает причину языковых изменений: «Постоян­ ное противоречие между потребностями общения человека и его стрем­ лением свести к минимуму свои умственные и физические усилия может рассматриваться в качестве движущей силы языковых изменений. Здесь, как и в ряде других случаев, поведение человека подчинено закону наи­ меньшего усилия... » /Мартине, 1963, 532-533/.

При каких условиях возможно возникновение, существование и функционирование аббревиатур в ОАС? Наблюдения показывают, что эти сокращения появляются и активно употребляются при условии общественной потребности в них, понимания их членами американского лингвокультурного общества, в условиях дефицита времени и места, бурного развития человеческого общества, когда сокращения несут ту же информацию, что и развёрнутые словосочетания, но в компрессированном, сжатом виде.

Рассматривая действие принципа экономии на уровне лексики, представляется интересным отметить одновременное существование в речи усечённых единиц и исходных слов, от которых они образованы.

Так, наряду с info употребляется information, сленгового ргер - prepara­ tory school student, ref- referee, biz - business, decaf- decaffeinated coffee, cig - cigarette, comfy - comfortable, prob - problem, ridic -ridiculous, preg pregnant, vac - vacuum, max - maximum, etc. /сведения, ученик подготовительной школы, судья, дело, кофе без кофеина, сигарета, удобный, задача, смещной, беременная, вакуум и др./:

I was delighted at the prospect of getting inside info (Shepard, 219).

Ср.: Я был счастлив от того, что смогу получить секретную информацию.

The disappearance...was abrupt, occurring in less than 850,000 years...

That's an absolute max (Science News).

Ср.: Исчезновение было внезапным, произошло это менее чем за 850 000 лет. Это абсолютный максимум.

Тот Snyder, who worked...as a national anchor for NBC on the week­ ends, takes a sceptical view of the anchor's role: "The only thing phonier than show biz is the news biz" (N.Y.Times).

Ср.: Том Снайдер, который работал в качестве национального телеведущего на НБС по выходным, зани!ает скептическую позицию относительно роли ведущего: "Бизнес новостей еще больше "липа", чем шоу бизнес".

I stop by the cig machine which is in the corner (Stadley, 33).

Ср.: Я останавливаюсь у автомата по продаже сигарет, который на­ ходится в углу.

Nobody is ever just a little preg (Spears, DAS, 292).

Ср.: Никто не может быть чуть-чуть беременной.

Современное состояние АА подтверждает мысль о том, что сокра­ щение как способ словообразования - как в литературном, так и нестан­ дартном языке - будет развиваться всё больше и больше в связи с по­ требностями номинации и выполнением основной - коммуникативной функции языка для удовлетворения потребностей говорящих в кратких, экономных единицах информации в наш стремительный век.

Принцип экономии проявляется также при образовании характер ных для АА и ОАС так называемых слов-слитков, когда из двух исход­ ных слов в результате слияния начального элемента первого слова и части второго слова получается новое слово-сленгизм: gritch grouchy female, grouch + witch - злая, сварливая женщина, scrummy scrumptious + yummy - великолепный, превосходный, fantabulous fantastic + fabu­ lous - замечательный, удивительный. Слова-слитки широко используют­ ся в устной речи, из сленга, с периферии лексико-семантической систе­ мы языка активно проникают на страницы газет и журналов.

В ОАС происходит и совершенно противоположный процесс - так называемое обратное словообразование, при котором могут опускаться несколько слогов в конце слова, причём значение полной единицы со­ храняется у этого остатка. Наиболее интересными примерами является образование глаголов от глаголов с послелогами, которые опускаются:

buzz от buzz off - исчезнуть, улизнуть, key от key up - возбуждать, cleaned от cleaned out - обворовывать, обчистить, shack от shack up - проводить ночь и др.

Человеческий язык по своей природе безграничен в своих реальных и потенциальных возможностях адекватно отражать мир, как известно, конверсия - наиболее характерный способ словообразования в совре­ менном АА и ОАС, обладающий высокой продуктивностью. В факте появления новых сленговых единиц по конверсии нельзя не усмотреть действия принципа экономии в языке, использования им своих внутрен­ них резервов. В связи с тенденцией языка к экономии Бодуэн де Курте нэ писал: «Языковая жизнь является непрерывной органической рабо­ той, а в органической работе можно заметить стремление к экономии сил..., стремление к целесообразности усилий и движений, стремление к пользе и выгоде» /Бодуэн де Куртенэ, 1963, 226/.

Примеры сленгизмов, образованных по конверсии, наглядно под тверждают это положение: to bust - арестовывать, проводить налёт - от bust, п - полицейский налёт, to coop - спать во время дежурства в пат­ рульной машине /о полицейском/ - от coop - укрытие полицейского, to trash - разрушать умышленно, преднамеренно, особенно в знак протеста - от to trash - очищать от мусора, to frag - убить или ранить - от frag bomb /разрывная бомба/. Несколько примеров употребления конверти­ рованных сленгизмов:


Anyway, these two rookies are trying to figure out where's the best place to eat and a warm place to coop (Radano, 99).

Ср.: В любом случае эти двое салаг пытаются вычислить, где лучше всего поесть, и теплое местечко, где можно поспать во время дежурства.

If the need to bust them arose, he wanted to know what he was doing (Kienzle, 176).

Ср.: Если появится необходимость арестовать их, он хотел знать, чем он занимается.

"If Clinton...walks on this base, he's dead". No good soldier is going to frag the commander in chief, of course (Newsweek).

Ср.: "Если Клинтон пройдется пешком по этой базе, он труп". Ну, конечно, хороший солдат не собирается убивать своего главнокомандующего.

Если конверсия характерна как для литературного, так и нестан­ дартного АА, то редупликация используется только при создании слен­ говых единиц.

Редупликация - продуктивный способ образования единиц ОАС, это один из самых старых способов словообразования ~ процесс, при ко­ тором новое слово создаётся посредством повтора корневого элемента уже известного слова. При этом иногда может изменяться корневая гласная. В некоторых случаях основной элемент сам по себе не имеет никакого значения и получает его только в результате редупликации flim-flam - жульничество, обман;

чепуха, чушь, hanky-panky - обман, жульничество. В других случаях исходное слово само по себе имеет значение, но оно удваивается для эмфазы -buddy-buddy - дружелюбный;

набивающийся в друзья;

okey-dokey - хорошо!;

ладно!;

идёт!;

есть!;

слушаюсь!;

будет сделано!

Самый обычный способ редупликации заключается в точном по­ вторении корневого слова, звука или слога - chop-chop - быстро-быстро;

шевелись!;

бегом, she-she - девушка или молодая женщина;

уо-уо - ду­ рак;

неприятный человек. Редупликация этого типа включает, наряду с прочими, многие слова из пиджин инглиш, детские слова и звукоподра­ жательные слова.

Другой способ редупликации состоит в повторе слова, слога или основного звука с добавлением или небольшим изменением начального согласного - abba-dabba - абракадабра, бессмыслица, hokey-pokey - что либо дешёвое, броское, бесполезное;

itsy-bitsy - маленький, крошечный, numbo-jumbo - бессмысленное бормотание;

туманные речи;

некоторые единицы используют в своём составе уменьшительный или ласкатель­ ный суффикс -ie, -еу, -у, особенно в тех словах, которые связаны с деть­ ми, домашними животными и прочими любимцами: footsie-wootsie - но­ га, jobsie-wobsie - работа. Некоторые из этих единиц имеют явно выра­ женный аксиологический характер: super-duper - великолепный;

что либо большое, огромное, преувеличенное, the phonus-bolonus - что-то или кто-то фальшивый, неискренний, поддельный, дешёвый, nasty-wasty - противный, отвратительный, namby-pamby - излишне чувствительный;

милый;

/о мужчине/ женственный, слабый. Повтор звука является при­ чиной появления юмора в сленговых единицах: harum-scarum ~ как по­ пало;

очертя голову, nitwit - олух, простофиля.

Сюда же относятся своеобразные единицы редупликации, когда в начале слова добавляется сочетание sch-, schm- иногда sc-, scm- или sm- в качестве начальных согласных перед вторым элементом - dance schmance, case-schmase и др. Так как этот sch(m)- элемент связан с идиш, он подробнее рассматривается в нашей работе в разделе о заимствова­ ниях.

Можно было бы рассмотреть и другие виды редупликации в ОАС, но в нашу задачу входит показать их своеобразие, национально культурную специфику. Это своего рода языковая игра, в процессе ко­ торой при номинации предметов, явлений, действий и т.д. и отражается американская национальная, специфическая манера картирования и вер­ бализации жизни США. Как уже отмечалось выше, редупликация оста­ ётся продуктивным способом создания единиц ОАС и в наши дни. В нашей картотеке их более 300 единиц разного рода, их число продолжа­ ет расти, и они активно используются в живой речи, в художественной литературе, в публицистике:

Fromflim-flam(returning short change) to burglary is but a step (Hapgood, 273).

Ср.: От обсчета до кражи со взломом всего лишь один шаг.

Гт ready to go and have a beer with him and to talk and jive and just be buddy-buddy (Terkel, 309).

Ср.: Я готов пойти и выпить с ним пива и поговорить, поболтать о всякой чепухе, и просто быть с ним на дружеской ноге.

I want this to get to Kaettong, chop-chop (Atlee, 11S).

Ср.: Я хочу, чтобы это попало в Каэтон, и быстро.

If you get down to the nitty-gritty, you stole that money (Hurling, 55).

Ср.: Если ты хочешь знать суть дела, то это ты украл те деньги.

What kind of а nitwit... thinks I could put twenty complete sets of racing gears in that old Dodge of mine (O'Connor, 15).

Ср.: Какой тупица думает, что я мог поставить 20 комплектов гоночных шестеренок на мой старый Додж.

There's some hanky-panky going on in the treasurer's office (Spears,.

DAS, 170).

Ср.: В казначействе сплошное жульничество.

Результаты нашего анализа общесленговых единиц показывают, что слова сленга образуются по моделям и с использованием способов, ха­ рактерных для литературного языка, и в то же время они имеют свои специфические особенности, что выражается в отдельных аффиксах, ре­ дупликации и некоторых других моментах. Способ номинации предме­ тов, действий, качеств и т.д. при картировании и вербализации мира яв­ ляется элементом культурной информации, таксоном американской культуры, отражает и передаёт национально-культурную специфику американской действительности. Познание всех этих особенностей по­ могает более углублённому лингвокультурному освоению американско­ го варианта английского языка, тем более, что слова общего сленга, воз­ никая в устной речи, широко используются в языке членами лингво культурного сообщества США и являются свидетельством эволюции словарного состава современного английского в Северной Америке.

В следующем разделе остановимся на роли словообразовательных средств в создании культурной информации американских общесленго­ вых единиц.

2.2. Роль словообразовательных средств в формировании куль­ турной информации американских сленгизмов Культуроносными могут быть не только лексические и фразеологи ческие единицы, но и собственно словообразовательные средства - речь идёт, прежде всего, о таких способах словообразования, какими являют­ ся аффиксация, словосложение и конверсия в общем американском сленге, а также слова-бленды, аббревиации, сокращенные слова, обрат­ ное словообразование и др.

Рассмотрим аффиксацию в ОАС.

2.2.1. Аффиксация как культурно-национальное средство в общем американском сленге Аффиксы включают в себя префиксы, суффиксы и инфиксы. Так как в образовании слов ОАС используются как исконные английские аффиксы, так и заимствованные из разных языков, рассмотрим их от­ дельно.

Во многих случаях в ОАС используются те же аффиксы, что и в ли­ тературном стандарте, хотя в отдельных случаях они отличаются от стандарта своим значением.

Одним из таких суффиксов, передающих культурную информацию, очень широко используемых в ОАС, является -ег. Образует чаще всего имена существительные, обычно добавляется к существительным, ино­ гда к глаголам и наречиям, и передаёт или буквальное, или переносное значение различными способами, например, как лицо или вещь, с чем-то связанные: hasher - официант, junker - наркоман, особ, пользующийся героином, page-oner - статья на первой странице газеты;

известное лицо /которое можно видеть в газете/;

или просто человек или вещь;

fifteener - пятнадцатилетний, keener ~ человек, обострённо воспринимающий что-либо;

что-либо делающий человек;

baby-sitter - приходящая няня, buck-passer - человек, уклоняющийся от принятых решений, сваливаю­ щий ответственность на других;

перестраховщик. Иногда этот суффикс используется в сокращённых формах слов: hummer - вместо humdinger - парень хоть куда, «молоток»;

вещица что надо, или он добавляется к слову, чтобы удлинить его или передать более сленговый, разговорный или легкомысленный оттенок;

gasser вместо gas - болтун, хвастун /Flexner, 1975,611/, Таких слов в ОАС насчитываются сотни. Приведём ещё несколько: no-gooder - никудышный человек, пескег - тот, кто целу­ ется и обнимается, nipper - маленький ребёнок, ozoner - кинотеатр для автомобилистов на открытом воздухе, one-lunger - машина, особ, авто­ мобиль, с одноцилиндровым двигателем, oatbumer - лошадь, особ, ни­ кудышная, meat-grinder - транспортное средство с шумным двигателем, kisser - лицо, lifer - человек, который намерен работать на одном и том же месте до пенсии, honey-cooler - необычный человек или вещь, hug­ ger-mugger - проститутка, которая служит в качестве приманки для гра­ бителя или которая грабит сама, warmer-upper - то, что согревает чело­ века, - одежда, чаще спиртное или горячий кофе, чай, какао, hooper dooper - то, что вызывает громкий смех, очень смешной, breaker-upper то, что расстраивает, super-duper - замечательный, потрясающий, колос­ сальный, putter-offer - тот, кто медлит или откладывает со дня на день, builder-upper ~ стимулирующее, тонизирующее средство;

культурист и мн. др. Приведём несколько примеров:

Treat them like third-class citizens and eventually we'll wind up with misfits and no-gooders (Business Week).

Ср.: Обращайся с ними как с гражданами третьего сорта, и в конце концов у нас будут ни к чему неприспособленные и никудышные люди.

The college maintains an amiable matron - known to the student body as the "necker-checker" - to keep students at a respectable distance on lawns and in lounges (Goldstein, 98).

Ср.: В штате колледжа есть дружелюбная матрона, известная студентам как "инспектор влюбленных", задача которой - держать студентов друг от друга на почтительном расстоянии на лужайках и в гостиных.


Не hated to be called nipper, an errand boy, the most lowly job under­ ground (Kubicki, 13).

Ср.: Он ненавидел, когда его называли маленьким мальчиком, посыльным, - самой непритязательной работе в подполье.

This week, New York City will get its first "ozoner": a 600-car... affair on Staten Island (OEDS).

Ср.: Ha этой неделе Нью-Йорк получит свой первый кинотеатр для автомобилистов: площадку на 600 автомобилей на Стейтен-айленде.

Не had this Indian - you know, one of those small jobs. Not a one lunger. None a the boys would have one a those. They can really move and all that, but theyre small (Selby, 85).

Ср.: У него была, ну, знаешь, одна из таких небольших машин. Нет, не с одним цилиндром. Никто бы из ребят не захотел такую. Они на самом деле хорошо бегают, и все такое, но они маленькие.

Even an oat-burner must sport a tax stamp on its stem or stem (DAS, 361).

Ср.: Даже у клячи сбоку или на "корме" должна быть налоговая марка.

I'm gona change this old meat-grinder here into a tow-truck (Johnston, 135).

Ср.: Я собираюсь сменить эту старую колымагу на тягач.

This film is а Saturday afternoon entertainment during which James Cagney shoves grapefruit into Mae Clarke's "kisser" (Huss & Silverstein, 1).

Ср.: Этот фильм - субботнее развлечение, где Джеймс Кэгни швыряет грейпфрут в физиономию Мая Кларка.

The lifers came next, eager to rest their bones, lunch buckets dangling from their weary hands (Schrader, 2).

Ср.: Следующими были постоянные служащие, которым очень хотелось отдохнуть, и с их усталых рук свисали корзинки с обедами.

That boy Bunch is a honey-cooler all right (McHugh, 82).

Ср.: Тот парень Банч, он совсем странный.

"And from breakfast time till supper Who's the leading breaker-upper?

It's the kid in the three-cornered pants" (DAS, 62).

Ср.: И с утра до вечера кто больше всех крушит?

Это ребенок в мешковатых штанах.

Каждая языковая единица обладает своим определённым, инге рентно присущим ей содержанием и тем самым в потенции несёт в себе определённую информацию, являясь культуроносной. Это в равной сте­ пени относится к единицам морфологии - морфемам, лексическим еди­ ницам - словам, синтаксическим - синтагмемам, фразеологии - фразео­ логическим единицам и т.д. Основоположник теории информации Н.Винер так определяет информацию: «Информация - это обозначение содержания, полученного из внешнего мира в процессе нашего приспо­ собления к нему и приспосабливания к нему наших чувств» /Винер, 1958,31/.

В свою очередь, И.Р.Гальперин отмечает, что «информативность языковой единицы - это мера содержания данной единицы в конкретной реализации. Соответственно, содержание языковой единицы — это сово­ купность признаков /основных и производных, ведущих и второстепен­ ных, постоянных и переменных, закономерно проявляющихся и случай­ ных/ понятия, выраженного данной единицей» /Гальперин, 1974, 8/.

Что такое культурная информация языковой единицы в нашем по­ нимании и с учётом исследуемого материала? Это специфика картиро­ вания американского фрагмента мира через ингерентные средства ело вообразования, лексические и фразеологические единицы, которые по­ средством культурной коннотации отражают, несут в себе, передают культурную информацию, являются культурно маркированными. И это даёт нам основания считать их культурными таксонами, национально специфическими, присущими АА.

Поскольку в этом разделе речь идёт об аффиксах, то можно гово­ рить о морфемах и, соответственно, об информации, которую они пере­ дают. Что такое морфема? Морфема - наименьшая, неделимая, двусто­ ронняя, значимая языковая единица, при этом двусторонняя означает наличие у морфемы двух планов - плана выражения и плана содержа­ ния. Слово состоит из морфем, т.е. морфема не функционирует в языке автономно, хотя слово и может состоять из одной морфемы. Так как морфема - часть слова, то она несёт в себе лишь определённую часть информации, в нашем случае, соответственно, культурную информа­ цию.

В то же время морфема не равна слову. Как отмечал А.И.Смирницкий, «слова как отдельные целые единицы отличаются от составных частей слова существенно большей выделимостью, которая основывается на определённой оформленности слов и связанной с ней относительной их законченности: части слова не обладают такой оформленностью и законченностью» /Смирницкий, 1952,195/.

В ОАС коннотация лексических единиц часто преобладает над де нотацией, это относится как к отдельным словам американского сленга, так и к аффиксам, которые активно используются для образования слов сленга.

Следует иметь в виду, что законченная культурная информация сленговой лексической единицы складывается из сочетания аффикса с основой слова, хотя, как уже отмечалось ранее, каждый аффикс имеет определённое содержание, которое сигнализирует о наличии у него ело жившейся культурной информации.

Перейдём к рассмотрению конкретных примеров на фактическом материале ОАС.

Для образования существительных в ОАС достаточно широко ис­ пользуется суффикс -ie, который в литературном стандарте обычно име­ ет значение уменьшительности, а в сленге чаще передаёт оттенок фа­ мильярности, иногда презрения или пренебрежения, напр.: goodie - че­ ловек, который всегда ведёт себя порядочно;

положительный герой /особ, в фильме/;

хороший дядя, baddie - злодей, /особ, в фильме/, пло­ хой дядя, бяка, baddies and goodies - плохие и хорошие /дяди и тёти/, greenie - новичок, неопытный человек, салага, druggie - наркоман, нар коша, drunkie - пьяница, алкаш, dustie - человек с пристрастием к вды­ ханию наркотика в порошке, hackie - шофёр такси, таксист, «шеф», newsie - газетчик, разносчик газет, lunchie - неприятный человек;

глу­ пый, зануда, loosie - одна сигарета, особ, продаваемая отдельно, loadie пьяница или наркоман, groupie - молодая женщина, следующая за ан­ самблем или музыкальной группой в поисках связи с кем-либо из участ­ ников;

/отсюда/ любой горячий поклонник.

Приведём несколько примеров:

She is such а goodie! No fun at parties (Spears^ DAS, 154), Ср.: Она такая порядочная! Никаких глупостей на вечеринках.

I suppose he didn't want her to wind up with one of the "greenies", though practically everyone we'd picked up was on his or her first job (Pie tropinto & Congress, 50).

Ср.: Я думаю, он не хотел, чтобы она увлеклась одним из этих са­ лажат, хотя практически все, кого мы подобрали, впервые поступили на работу.

The world's only monastic druggie. Up at seven. Down two Novril with juice (King, 151).

Ср.: Мир - это только монастырский наркоман. Подъем в семь.

Проглотить две таблетки с соком от головной боли.

The bartender had tossed her out, yelling drunkie after her (Ellison, 148).

Ср.: Буфетчик вышвырнул её вон, крича вслед ей: "Пьянчужка!" Talk, you, dustie, talk! (Ellison, 90).

Ср.: Говори, ты, наркоша, говори!

I've heard people on the street say that, hackies, barbers, newsies, aver­ age Joes (Bergman, 52).

Ср.: Я слышал, как люди на улице говорили это - таксисты, парикмахеры, разносчики газет, всякие другие.

В любом случае, суффикс -ie передаёт эмоционально-оценочно экспрессивные признаки предмета или лица, либо положительные /что бывает достаточно редко/ как в случае с mootie - мамочка, sweetie. Iam­ bic, boobie - милая, возлюбленная, либо эксплицитно выраженные отри­ цательные /таких единиц в ОАС десятки/, например: cutie - хитрец, лов­ кач, продувная бестия, falsie - всё, что является фальшивым или искуст венным, freebie - бесплатное, froggie - француз, mockie - еврей, keptie содержанка, lizzie - дешёвая или старая автомашина, oldie - старая вещь или человек, особенно шутка «с бородой», история, песня или фильм, prossie - проститутка, shiftie - ненадёжная девушка, shortie - коротышка, stinkie - обычное прозвище или форма прямого обращения к презирае­ мому, ненавистному человеку, stoolie - стукач, weepie - сентименталь­ ная пьеса и мн. др. Даже относительно нейтральные существительные с суффиксом -ie выражают соответствующее отношение говорящего к предмету высказывания - либо отрицательное, хотя и имплицитно вы­ раженное, либо с оттенком пренебрежения, жалости, снисходительности и т.д., например: biggie - «шишка», важная персона, curbie - официант ка, которая подаёт напитки и еду клиентам в их машины у бордюра /curb/, prexie - президент колледжа, университета или организации, preemie - ребёнок, родившийся раньше срока, freshie - новичок, перво­ курсник, sharpie - поклонник свинга;

хорошо одетый человек, nightie ночная рубашка, kiddie - ребёнок, quickie - что-либо сделанное быстро или мимоходом;

выпивка на ходу;

еда на скорую руку и др. Приведём несколько примеров с указанными существительными, в которых суф­ фикс -ie передаёт культурную информацию и, следовательно, является культуроносным:

This one's а biggie. Treat him well (Spears, DAS, 28).

Ср.: Это большой человек. Обходись с ним хорошо (Ibid, 302).

I do not want a cheapie. I can afford better (Ibid, 66).

Ср.: Мне не нужна дешёвка. Я могу позволить себе кое-что получше.

I only have time for a quickie (Ibid, 302).

Ср.: У меня есть время только поесть на ходу.

Us curbies don't get no salary for banging these trays (New Yorker).

Ср.: Нам, официантам, не платят зарплату за грохот этих подносов.

Volume is everything;

the newsie is indifferent to your particular pres­ ence, and don't waste his time (Atlantic).

Ср.: Объём - это всё;

газетчик не обращает внимание на ваше присутствие, и не тратьте его время.

Buying 20 "singles" or "loosies" is more expensive in the end than pur­ chasing a 20-cigarette pack (L.A.Times).

Ср.: Покупка 20 сигарет россыпью обходится в конце концов дороже, чем одной пачки с 20 сигаретами.

The loadies generally hang in the stairwell over there (Heckerling, 42).

Ср.: Алкаши обычно болтаются вон там, на лестнице.

In fact in the broad sense of the word, groupie may also be used to de­ scribe the men who pile on Merle Haggard's bus as soon as it arrives in town, who sprawl in the aisles and generally cling to their idol's presence....In most frequent usage, however, the groupie... refers to the women who sim­ ply like to chase entertainers into bed (Grissim, 258).

Ср.: Ha самом деле, в широком смысле слова девушку-фанатку можно использовать для описания людей, которые осаждают автобус Мерля Хаггарда, как только он приезжает в город, и которые сидят развалившись в проходах и обычно льнут к своему идолу. Однако, чаще всего девушками-фанатками называют тех, которым просто нравится затащить артистов в постель.

And Tom's the first sweetie she ever had (Fitzgerald, 43).

Ср.: И Том её первый возлюбленный, который у неё когда-либо был.

...Saving 75 per cent of the "preemies" bom. The dread eye diseases said to afflict "preemies" are unfounded... Dr. Heas and his aides keep in close touch with their "preemies" until they are 16... (N.Y.Times).

Ср.:...Спасают 75 процентов недоношенных детей. Слухи о боле­ знях дурного глаза, которые поражают преждевременно родившихся детей, необоснованны. Доктор Хиз и его помощники наблюдают своих подопечных, пока им не исполнится 16 лет.

Madison Sq. Garden "prexy" Gen, John Reed Kilpatrick (Variety).

Ср.: Президент Мэдисон-скуэр-гарден, генерал Джон Рид Килпатрик.

I didn't know this movie was a nudie! (Spears, DAS, 257).

Ср.: Я не знал, что это эротический фильм.

Park Avenue... is the place to hole up your "keptie" (N.Y.Confidential).

Ср.: Парк-авеню как раз то самое место, где можно укрыть содержанку.

Так как в предыдущем разделе было уделено внимание средствам развития ОАС, здесь мы остановимся лишь на некоторых аспектах этого вопроса и на отдельных аффиксах, представляющих интерес для темы исследования.

В единицах американского сленга используется отрицательный префикс по-, который передаёт очевидную нехватку, недостаток того, о чём идёт речь в основе слова;

как правило, эти единицы пишутся через дефис, например: no-taste, no-pride, no-life, no-brain, no-name. Обычно передаётся шутливый или юмористический оттенок, например:

The great army of No-Taste theatre-goers (Atlantic).

Ср.: Огромная армия театралов, лишённых вкуса.

Trying to keep that no-pride Tiger from running off (Miller, 44).

Ср.: Пытались удержать этого Тигра без гордости от побега.

You'd have to be a real no-life to be home on a gorgeous day like this!

(RH HDAS, 672).

Ср.: Ты, должно быть, настоящий труп, если сидишь дома в такой прекрасный день.

Customers are paying for the no-brain nature of the machine (Business Week) Ср.: Покупатели платят за безмозглую природу этой машины.

You think it's easy to make a no-brain action movie (N.Y.Times).

Ср.: Вы думаете, что это легко сделать фильм действия, лишённый мозгов.

Without revealing myself as a no-name lame (McCall, 27).

Ср.: He раскрывая себя как безымянного неудачника.

Из отрицательных префиксов, используемых при образовании слов ОАС, отметим префикс de- в таких единицах, как, например, deball, de nut - кастрировать, dehorn - разбавлять алкоголь водой, debug. Послед­ няя единица сейчас получила помету «коллокв.» в значении «устранять дефекты или ошибки /в проекте или оборудовании/», а в значении «уда­ лять или отключать скрытые средства подслушивания» - помету «стан дартн. англ.» /Lighter, 1994/, например:

We went into the marketplace before we had the technology totally de­ bugged (Business Week).

Ср.: Мы вышли на рынок до того, как полностью устранили дефекты.

Now they are going to spend millions to debug the new embassy in Moscow (RHHDAS,572).

Ср.: Теперь они собираются потратить миллионы на то, чтобы удалить подслушивающие устройства в новом посольстве в Москве.

Ещё одним словообразовательным элементом является -aholic, вы­ деленный из alcoholic и затем получивший распространение в ОАС по аналогии с workaholic;

например, такие единицы как hashaholic, а New Yorkaholic, coffeholic, chocoholic, playaholic, foodaholic, chargeaholic, sug arholic, danceaholic, bookaholic, Cokeaholic, sweetaholic, wheataholic, wor daholic и др. Данный элемент несёт в себе информацию о том, что чело­ век склонен или подвержен, одержим или помешан на том, что выраже­ но в первом элементе слова: это трудоголик /или работоголик/, книго­ люб, кофеголик, любитель шоколада и т.д. Причём, здесь возможны ва­ рианты в написании - не только -aholic, но и -holic, -cholic, -oholic. На­ пример:

Sugarholics can be just as bad as alcoholics (L.A.Times).

Ср.: Любители сахара могут быть такими же неприятными, как и алкоголики.

Her mother is а danceholic (Time).

Ср.: Её мать помешана на танцах.

She was а "bookaholic" (N.Y.Times).

Ср.: Она была книголюбом.

She would eventually learn to anticipate the way a foodoholic looks forward to the next banana split (Miller, 150).

Ср.: В конце концов она научится ждать, как любитель поесть ожидает свой следующий банановый сплит.

The workaholic "drops out of the human community", Oates says, and "bats, drinks and sleeps his job"....How does a workaholic know that he is one? Sometimes he finds out only when he suffers a heart attack... (Time).

Ср.: Работоголик "выпадает из человеческой общины", говорит Оутс, и "работает, когда бьёт битой, пьёт и спит"....Как он узнаёт, что он и есть работоголик? Иногда он выясняет это только тогда, когда получает инфаркт...

Абсолютно сленговым - употребляется только в ОАС - является эмфатический префикс кег-, который иногда принимает форму ка- и ко­ торый используется для передачи интенсивности звука, взрыва. В лин­ гвистической литературе описан в /Cohen, 1976, 1989, 1999/, примеры встречаются в DARE и RH HDAS /1994/. Например: kerflooey-указы­ вает звук взрыва, особенно в выражении go kerflooey - полностью разва­ литься, рассыпаться;

стать хаотичным. Имеет варианты: kaflooey, ка blooey, kerflummix - с глухим звуком, шумом или с грохотом, треском /употребляется в качестве наречия/. В форме глагола имеет значение «смущать, сбивать с толку, ошеломлять, ставить в тупик, приводить в замешательство». Приведём примеры:

So here it comes and, kerflooey, the newspaper critics gag, retch, and guffaw /Newsweek/.

Ср.: Вот оно и приходит и - ба-бах, газетные критики давятся, тужатся и гогочут.

Will I make it... without the air conditioner in the car going каЫооеу /NBAS).

Ср.: Сделаю ли я это в машине без кондиционера, которая к тому же разваливается.

Before everything goes kaflooey (L., 341).

Ср.: Прежде чем всё развалится.

I'll never forget that explosion. КаЫооеу! (Ibid).

Ср.: Я никогда не забуду этого взрыва. Ба-бах!

Hercules unleashes his mighty right band! КаЫооеу! (Ibid).

Ср.: Геркулес высвобождает свою мощную правую руку. Ша-рах!

Не fell kerflummux off the bench (DN, 326).

Ср.: Он с шумом упал со скамейки.

You've got him clean kaflummixed, and you want to hold him there!

(Nye and Riley, 4).

Ср.: Вы его совершенно сбили с толку, и вы хотите держать его там!

Ye-ah, an' git kerflummoxt all over the deck fer 'is pains (Hammond, 44).

Ср.: Да, и грохните его о палубу, чтобы ему было ещё больнее.

Как уже отмечалось выше, эмфатический префикс может прини­ мать форму ка-, как в случае с единицей kabillion /ка- как в словах кег flooye и caboodle и др. + billion/ - неисчислимое количество, тьма тьмущая, огромное количество чего-либо, уйма, прорва. Приведём не­ сколько примеров (также kazillion, kajillion):

Ninety kazillion dollars (RHITOAS, 335).

Ср.: Это уйма денег, девяносто мульёнов долларов.

Sprint didn't go down and leave a kabillion people stranded (Ibid).

Ср.: Спринт не подвёл и не оставил огромное количество людей в затруднительном положении.

А million, billion, kajillion pieces! (Mystery Sci Theater).

Ср.: Миллион, миллиард, прорва всяких пьес.

Здесь же следует упомянуть и другие исконно английские словооб­ разовательные средства, передающие культурную информацию и таким образом являющиеся культуроносными. Например, полусуффикс -fiend - пристрастившийся к чему-либо, зависящий от чего-либо, раб привыч­ ки: dope fiend - наркоман, cigarette fiend - заядлый курильщик, book fiend - любитель книг, coffee fiend - помешанный на кофе, jazz fiend страстный любитель джаза, record fiend - помешанный на записях, пластинках. С 1940г. широко используется в качестве синонима к bug тот, кто сходит с ума по поводу чего-либо или кого-либо, энтузиаст, лю­ битель предмета или лица, выраженного корнем слова: саг bug, football bug, money bug, radio-bug, movie bug - любитель или помешанный на машинах, футболе, деньгах, радиоприёмниках, кино, shutter-bug - фото­ граф-энтузиаст или поклонник популярного писателя - Arthur Miller bug.

Самым известным из единиц этого ряда является слово jitterbug - люби­ тель джиттербага - быстрого танца с резкими движениями под джазо­ вую музыку. Приведём несколько примеров:

They always meet with a bunch of other fresh-air fiends (Kohner, 17).

Ср.: Они всегда встречаются с компанией других любителей све­ жего воздуха.

Movie-fiend, bridge-fiend, golf-fiend,...kissing-fiend (Mencken, 194).

Ср.: Помешанный на кино, на бридже, гольфе, любитель целоваться.

Collegians, cr.ossword-puzzle bugs and eggheads (N.Y.Times Mag).



Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 7 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.