авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 7 |

«vy vy из ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Волошин, Юрий Константинович 1. Обшз1Й американский с л е н г 1.1. ...»

-- [ Страница 3 ] --

Ср.: Студенты колледжа, любители кроссвордов и интеллектуалы.

Гт sort of а camera bug (Queen, 185).

Ср.: Я типа помешан на киноаппарате.

Для данного исследования представляет интерес полусуффикс -hound, культурной коннотацией которого /и одновременно его куль­ турной информацией/ можно считать тот нюанс, что это словообразова­ тельное средство передаёт экспрессивную оценку лица с не очень серь­ ёзным увлечением тем, что выражено корневым словом. Так, а rum hound находит удовольствие в алкоголе, но он не алкоголик. Слово chow-hound - любитель поесть;

обжора;

человек, поведение которого за столом оставляет желать лучшего. Полусуффикс -hound несёт в себе ин­ формацию добровольного предпочтения того, что человек ищет или по­ требляет, скорее с удовольствием, чем с какой-либо зависимостью от этого. Здесь можно привести такие примеры как grog-hound - любитель алкогольных напитков, особенно пива, drink hound - любитель выпить, candy hound - сладкоежка, bridge hound - заядлый игрок в бридж, public­ ity hound - любитель саморекламы, gloom hound - мрачная личность, tea hound - мужчина-любитель дамских чаепитий и др. Кстати, единица hound приобрела в ОАС значение «поборник, энтузиаст, любитель, по­ клонник, завсегдатай», что видно из некоторых приводимых примеров, хотя самостоятельно это слово не употребляется, а только в сочетании с другими лексическими единицами:

Ain't many warhounds like you and Stanley, though... Ordinary sane people don't wanna go on Stanley's patrols much (Anderson, 58).

Ср.: Хотя немного наберётся таких любителей военных действий, как ты и Стенли. Обычные здравые люди не очень-то хотят быть в пат­ руле Стенли.

They had nothing on Lord Gallo or Sexhound (Kohner, 29).

Ср.: У них ничего не было на лорда Галло или на любителя юбок.

Rusty was а book hound (Walton, 72).

Ср.: Расти был заядлым библиофилом.

The Stallion was а real pussy hound (Marcinko & Weisman, 242).

Ср.: Этот жеребец был помешан на женщинах.

А club for every hooch-hound in town (Queen, 136).

Ср.: Клуб для всех любителей выпить в городе.

Десятки слов в ОАС даёт полусуффикс -head, который чаще всего имеет отношение к описанию умственных способностей человека, обычно в пренебрежительном или уничижительном смысле /примерно 90% всех единиц/ или образно описывает размеры головы или её форму, например: apple-head, balloon-head, bananahead, dumb-head, pea-head, bombhead, bullhead, cabbage-head, cheesehead, deadhead, flathead, lard head, meathead, moonhead, mudhead, noodle-head, potato-head, rockhead и др. Из этой группы слов blockhead - самое старое /1594г./, по данным /DAS, 1975,44/.

Данный полусуффикс также может отражать личность человека или его взгляды на жизнь: big-head - состояние человека /похмелье/, egg­ head - интеллектуал, fat-head - глупый человек, передаёт привычки или увлечения лица: hop-head - наркоман, lush-head - любитель выпить, или состояние, человека на данный момент - sleepy-head - соня.

К этому добавляется категория лиц со склонностью к наркотикам:

acidhead - наркоман, употребляющий ЛСД, hash-head - наркоман, pot head, weedhead - /наркоман/, курильщик марихуаны, pillhead - человек, злоупотребляющий лекарствами /особенно транквилизаторами, сно творными И Т.П./, соке head - наркоман, потребляющий кокаин, и др.

В отдельных случаях -head обозначает представителей того или иного этноса: round-head - швед, square-head - скандинав;

немец, burr head, jar-head, kinky-head, wooly-head - негр, Krauthead, buckethead - не­ мецкий солдат и пр. Приведём несколько примеров:

Damn those laboratory blubberheads to hell! (Ellison, 175).

Ср.: Пошли всех этих болванов из лаборатории к чёрту!

Where does that leave the rest of those bananaheads? (Stanley, 224).

Ср.: A что же делать с остальными кретинами?

Every slimy creep and cheesehead... is gonna be after you (Wright, 171).

Ср.: Каждый мерзкий подонок будет искать тебя.

The trouble with you guys is you're all ironheads. You don't think (Coleman, 38).

Ср.: Ваша беда, ребята, в TOM, что вы все олухи. Вы не думаете.

Quit your day-dreamin', melonhead! (RH HDAS, 539).

Ср.: Перестань грезить, балда!

Hey, nailhead! Where's that crack outfit of ours? (Ibid, 636).

Ср.: Эй, глупый! Где наше знаменитое снаряжение?

These Kentucky mountain hardheads cause a man more trouble than a regiment of niggers (Jones, 289).

Ср.: Эти горные кретины из Кентуки приносят человеку больше неприятностей, чем полк негров.

Morocco is а hashhead's delight (Time).

Ср.: Морокко - рай для любителей гашиша.

Как известно, аффиксация включает в себя префиксы, инфиксы и суффиксы. Кроме них, существует ещё одна категория английского сло­ вообразования - речь идёт о полуаффиксах, они, в свою очередь, под разделяются на полупрефиксы и полусуффиксы, которые по своим свой­ ствам обладают как признаками аффикса, так и признаками основ слова.

С функциональной точки зрения эти единицы обладают ярко выражен­ ными свойствами аффикса, они проявляют достаточную активность в словообразовании, с их помощью создаются новые лексические едини­ цы. Здесь можно указать такие полуаффиксы, используемые для образо­ вания сленговых единиц в ОАС, как -fiend, -freak, -happy, -head, hound, -nut и др. Различие между аффиксом и полуаффиксом заключа­ ется в наличии более конкретного лексического значения у последних, что зачастую сближает их с лексическими единицами. Кроме этого, сле­ дует отметить смысловую связь полуаффикса с аналогичным словом, например, -happy, -head, -freak, -fiend. Некоторые полуаффиксы теряют своё значение, или оно претерпевает изменения, например, -hound и -nut.

В любом случае, надо отметить отсутствие чётких критериев выде­ ления полуаффиксов в английском словообразовании /Царёв, 1984, 20 25/. Эти единицы в разных лексикографических изданиях получают раз­ личные наименования. Так, в DAS эти единицы -fiend, -fest, -freak, happy, -head, -hound, -nut, -pot и др. получили название suffix word суффиксальное слово, или суффигированное слово /Комолова, 1978, 65/.

В RH HDAS морфема -happy имеет помету combining form и указано, что она используется как часть сложного слова;

сюда же причисляется такая морфема как -head. НБАРС также приводит морфему -happy в качестве компонента сложных слов со значением «в восторге от чего-либо;

опья­ нённый чем-либо;

безответственный».

В данной работе все эти словообразовательные элементы унифици­ руются под общим названием полуаффиксы, и соответственно полупре­ фиксы и полусуффиксы.

Полусуффикс -head может также передавать значение увлечения каким-либо занятием, страсть к чему-либо, например:

metalhead - любитель музыки «тяжёлый металл», film-head - стра­ стный любитель фильмов:

What was it that kept these youngfilm-headsaway? (B-1).

Ср.: Что это помешало молодым любителям фильмов придти сю­ да?

Its largest audience quickly began to consist of teenage metalheads (Weisberg, 371).

Ср.: Её самую большую аудиторию составили подростки - люби­ тели «тяжёлого металла».

В ОАС достаточно широко используется полуаффикс прилагатель­ ных -happy в значении «в восторге от чего-либо;

опьянённый чем-либо;

безответственный;

одержимый, возбуждённый, безумный», обычно при­ бавляется к сотням существительных, начиная с 1935 г. Например: trig­ ger-happy - воинственный, часто пускающий в ход оружие, power-happy - опьянённый властью, skirt-happy - помешанный на женщинах, «ни од­ ной юбки не пропустит», island-happy - страдающий нервным расстрой­ ством от долгого пребывания на необитаемом острове, glory-happy опьянённый славой, gold-happy - помешанный на золоте, bomb-happy угрожающий /атомным/ оружием, войной, coop-happy - сошедший с ума от одиночного заключения, sue-happy - помешанный на судебных исках, cop-happy - теряющий разум при виде полицейского, gin-happy - пья­ ный, Yank-happy - помешанный на янки, rock-happy - потерявший рас­ судок в результате того, что длительное время жил на коралловом ост­ рове, slap-happy - потерявший сознание /о боксёре/, furlough-happy опьяненные увольнением /солдаты/, kill-happy - готовый убивать, ace happy - одержимый, пьяный от успехов, rag-happy - помешанный на сигнальных флажках /во флоте/, wire-happy - безумный от долгого пре­ бывания за колючей проволокой /в качестве военнопленного/ и многие другие. Как правило, этот полуаффикс имеет экспрессивно-оценочное значение. Несколько примеров:

Cop-happy... Fella was sayin' ~ he's bull-simple (Steinbeck, 307).

Ср.: Он теряет голову, уели увидит полицейского.

Не looked at the load of furlough-happy soldiers he'd collected along the road from Bari (Lowry, 44).

Ср.: Он смотрел на компанию одуревших от увольнения солдат, которых он собрал по дороге от Бари.

When you're right you're a hero. When you're wrong you're kill-happy (Spillane, 14).

Ср.: Когда ты прав, ты герой. Когда ты не прав, ты готов убивать.

Don't get careless, or асе-happy. A live Marine's better than a dead hero (Grant, 135).

Ср.: He будьте беспечными от своих успехов. Живой морской пе­ хотинец лучше мёртвого героя.

They're glory-happy enough to make a fire-fight out of a misfire (Davis, 177).

Ср.: Они достаточно опьянены славой, чтобы начать перестрелку из-за любого пустяка.

The conquistadores may have been gold-happy, but they were realists (Ramsay, 3).

Ср.: Возможно, конкистадоры и были помешаны на золоте, но они были реалистами.

His willingness to talk about using nuclear devices left him an open target for Democratic efforts - not always scrupulous - to picture him as a bomb-happy warmonger (N.Y.Times).

Ср.: Его готовность говорить об использовании ядерных зарядов сделала его открытой мишенью для усилий демократов - не всегда доб­ росовестных - представить его поджигателем войны, угрожающего ядерным оружием.

You're... sue-happy! (RH HDAS, 27).

Ср.: Ты помешана на судебных исках.

В последние десятилетия в американском сленге получил распро­ странение полусуффикс -freak в значении «одержимый, маньяк, энту­ зиаст» того, что выражено корневым словом, например: film-freak - ки­ номан, football-freak - страстный болельщик футбола, eagle-freak слиш­ ком ревностный защитник природы, ecofreak - экоманьяк, фанатичный приверженец охраны окружающей среды, Jesus Freak - фанатичный приверженец христианства, peek-freak - чрезмерно любопытный чело­ век, speedfreak - наркоман, принимающий стимуляторы /типа «спид»/, acid freak - наркоман, использующий ЛСД;

сюда же можно добавить та­ кие единицы как plant freak, radio freak, pom freak и многие другие. За­ частую -freak несёт коннотацию неодобрительности говорящего, как, например, в случае с eagle freak, где речь идёт о белоголовом орлане, символе США, птице, которой угрожает полное истребление как вида.

Неодобрение обычно присутствузт при употреблении таких единиц как ecofreak, Jesus Freak и др. Например:

Sierra Club members, taunted as "ecofreaks", report that they are being subjected to the most severe criticism they have ever encountered (The Atlantic).

Ср.: Члены клуба Сиерра, которьпс с издёвкой называют экологи­ ческими маньяками, говорят, что они подвергаются самой суровой кри­ тике, с которой они когда-либо сталкивались.

Не is sensitive to criticism of the coal companies and of miners. The concerns of ranchers and environmentalists - "eagle freaks", as they are sometimes called - annoy Sopher (The Atlantic).

Ср.: Он болезненно реагирует на критику угольных компаний и шахтёров. Беспокойство фермеров и защитников окружающей среды, как говорят, слишком ревностное, раздражает Софера.

In this light the herds of Jesus Freaks, and all the other herds, are as much a product of the New Left action as is anything else we set out deliberately to inspire (Rolling Stone).

Ср.: В этом свете толпы фанатических приверженцев христианства и другие во многом являются результатом действий новых левых, чем чего-либо другого, что мы сознательно вдохновили.

Полусуффикс -nut подобно -bug имеет значение «любитель, энту­ зиаст, последователь, помешанный на чём-либо» - на том, что выражено корневым словом. Но в отличие от -bug, передаёт коннотацию больше­ го достоинства, обычно применяется для номинации лица, которое явля­ ется поклонником или любителем какого-то установившегося опреде­ лённого хобби: dog nut - любитель собак, stamp nut - помешанный на коллекционировании марок, tennis nut - энтузиаст тенниса. Именно -nut используется чаще других полусуффиксов в ОАС для обозначения сто­ ронника, поклонника, любителя, энтузиаста. Ещё одной особенностью этого полусуффикса - что важно для оценки культурной информации, передаваемой этим словообразовательным средством, - является то, что он никогда не используется для обозначения зависимости от наркотиков или алкоголя.

В качестве примеров можно привести следующие сленговые еди­ ницы, которые, передавая культурную информацию «увлечённость, страсть», едва ли нуждаются в переводе: baseball nut, bridge nut, car nut, clothes nut, golf nut, horse nut, jazz nut, pizza nut/увлечённый бейсболом, любитель бриджа, машин, одежды, гольфа, джаза, пиццы и т.д./.

Daisy, to а dog nut like Chase, was royalty (Amer. Mercury).

Ср.: Для такого любителя собак, как Чейз, Дейзи была огромным подарком.

Не is а "fishing nut" (Liebling, 97).

Ср.: Он помешан на рыбалке.

When one football nut writes a book, another football nut should not be entrusted with the job of passing judgment on it (L., 692).

Ср.: Когда один футбольный болельщик пишет книгу, не следует доверять другому фанату выносить своё суждение о ней.

She is а sports nut - an expert skier, swimmer and gymnast (Playboy).

Ср.: Она помешана на спорте - опытная лыжница, пловчиха и гим­ настка.

He's а health nut (Kingston, 92).

Ср.: Для него здоровье - превыше всего.

Joe was аfitnessnut (Blackburn, 4).

Ср.: Джо очень заботится о том, чтобы быть в форме.

Суффикс германского происхождения -dom образует в ОАС суще­ ствительные, которые выражают собирательное значение с эмотивно оценочным значением пренебрежения, умаления, уничижения. Оценка может быть как положительной, так и отрицательной, например: frosh dom /от frosh - новичок/, hickdom /от hick - фермер, «деревенщина»/, cockneydom /от соскпеу-пренебреж. горожанин/, suckerdom /от sucker молокосос, простак/, noodledom /от noodle-балда, простак, дурень/, yeggdom /от yegg - неприятный, противный человек/, flapperdom - лег­ комысленные женщины и многие другие лексические единицы. Истины ради следует отметить, что данный суффикс используется для образова­ ния существительных, которые чаще имеют хождение в газетах и жур­ налах и реже - в разговорной речи.

Суффикс германского происхождения -ster активно используется в ОАС для создания существительных со значением, как правило, деяте ЛЯ. Культурной информацией этих единиц является пренебрежительно уничижительная ассоциация, иногда неодобрительная или ироническая оценка лица, например: daubster - плохой художник, мазилка, inkster писака, dabstber - неумелый работник;

«сапожник», неумёха, jokester шутник, балагур;

любитель рассказывать анекдоты, rhymester - рифмо­ плёт, стихоплёт, fibster - лгунишка, враль, funster - шутник;

комик, кло­ ун, drinkster - пьяница, pulpster - пишущий «халтуру» писатель, scumster - подлый человек, мерзавец, shyster - стряпчий, занимающийся сомни­ тельными делами;

крючкотворец, кляузник /о юристе/, trickster - ловкач, хитрец;

обманщик, ringster - член объединения дельцов-спекулянтов, thugster - головорез;

бандит, и др.

Из новых префиксов в ОАС следует отметить префикс hella- от слова hellacious в значении "exceedingly;

mega-;

extraordinary" = чрезвычайно, очень, крайне, гигантский, вьщающийся:

"He's so tender, " she tells a friend. "He's hellafine"... At parties he'd get messed up or hella-high (Life).

Ср.: «Он такой нежный,» - говорит она подруге. «Он превосходен.

На вечеринках он всё делает не так или напивается до чёртиков».

You should see that new movie;

it's hella cool (Munro, 48).

Ср.: Тебе надо посмотреть этот фильм;

он такой крутой.

She was like hella big (Currie, 75).

Ср.: Она была ужасно большой.

То create hella collages (RapPages).

Ср.: Чтобы создавать огромные коллажи.

New York City was hella cold last year (N.Y.Times).

Ср.: В городе Нью-Йорке было ужасно холодно в прошлом году.

Новым является также префикс Мс -, который, как и предыдущий, первоначально возник в студенческой среде для общего обозначения среднего качества продукта, товара для извлечения выгоды или привле­ чения массового рынка, того, что передано следующим существитель­ ным:

"Surgicenters" and "quick care centers" that sprung up in business districts and shopping centers. There are 2,500 such mini-clinics - sometimes dubbed- "McDoctors" - today (Wash. Post).

Ср.: «Хирургические центры» и «центры скорой помощи», которые выросли в деловых районах и торговых центрах. Сегодня насчитывается 2500 таких миниклиник, иногда их называют сокращённо «Эрзацврачи».

МсРарег - poor, hurriedly written paper done without much research or forethought (Munro, 12).

Ср.: «Эрзацкурсовая» - плохо, быстро написанная работа без доста­ точного исследования или предварительного обдумывания.

The homogenization of the non-profit stage. I called this process "McTheater" (New Republic).

Ср.: Гомогенизация некоммерческого этапа. Я назвал этот процесс «Суррогаттеатром».

А trend in print journalism toward... shorter stories, more soft journalism, more gossip, more celebrity news. Some have called it...

McNews (N.Y.Newsday).

Ср.: Тенденция в печатной прессе к более коротким рассказам, бо­ лее мягкому изложению, большему числу сплетен, новостей о знамени­ тостях. Некоторые назвали это суррогатом новостей.

Arnold (Schwarzenegger) should be refferred to as McStar (Village Voice).

Ср.: Арнольда (Шварценеггера) следует называть звездой второго сорта.

Next - McSchool... Benno Schmidt Jr. is leaving Yale to plan the privatization of secondary and primary education (Nation).

ср.: Следующий пункт - суррогат школы. Бенно Шмидт младший уезжает из Иейля, чтобы спланировать приватизацию среднего и на­ чального образования.

Dailies... have launched their own alternative weeklies, a phenomenon dubbed "McAltematives" by critics sceptical that these papers can break free from the conventions of mainstream journalism (Utne Reader).

Ср.: Ежедневные газеты начали выпускать свои собственные аль­ тернативные еженедельные газеты, феномен, который назван критиками эрзац-альтернатива, которые критически относятся к тому, что эти газе­ ты могут освободиться от условностей конформистского журнализма.

There is nothing intrinsically wrong with the "McFirm" model for building a global network of lawyers (N.Y.Times).

Ср.: Ничего нет особо плохого с моделью суррогатной фирмы для строительства глобальной сети адвокатов.

Popular music, the dreaded purveyor of "girl-poisoning" McSex (New Republic).

Ср.: Современная музыка, поставщик жуткого, развращающего девушек суррогата секса.

Generic situation comedies with... "McWifes and McJobs" (N.Y.Times).

Ср.: Определённого типа комедии с...эрзац-жёнами и суррогатны­ ми рабочими местами.

Сюда же следует отнести и единицу McJob, как и предыдущие слова, которые структурно аналогичны McDonald's, в значении «не­ интересная, низкооплачиваемая работа, с низкими пособиями, особенно в системе обслуживания»:

McJob: А low-pay, low-prestige, low-dignity, low-benefit, no-future job in the service sector. Frequently considered a satisfying career choice by peo pie who have never held one (Coupland, 5).

Ср.: Низкооплачиваемая, непристижная, не вызывающая уважения, с низкими льготами, неперспективная работа в сфере обслуживания.

Часто считается удовлетворительной теми людьми, которые ничего другого раньше не имели.

The people who end up in these "McJobs"... wait no longer to land fUll time positions (Business Week).

Ср.: Люди, которые оказываются на таких второсортных рабочих местах, больше не ожидают полноценной работы.

Young people regard themselves as hopeless... marking time... at Mc Jobs(Harper' s).

Ср.: Молодые люди считают себя безнадёжными и тянут время на этой бесперспективной работе.

Подробному анализу этот префикс подвергнут в специальной работе (Lentine and Shuy, 1990).

Проанализированные в данном разделе словообразовательные сред­ ства ОАС являются национально-специфическими, при этом номинация предметов, свойств, качеств и т.д., сам способ называния всего того, что относится только к США, их культуре, является носителем и транслято­ ром культурной информации. Культурная информация, как правило, во многих случаях имплицитна, её не всегда легко увидеть, она скрыта от поверхностного взгляда - не только иностранца, но порой и носителя АЛ, что вполне естественно. Нас интересует вербальная упаковка эле­ ментов культуры и реалий американской действительности, будь то ма­ териальная или духовная культура.

Как утверждает Л.Н.Мурзин, «материальная культура потому и на­ зывается культурой, что в основе её лежит духовная культура, ибо каж­ дый артефакт есть плод человеческой мысли, ему всегда предшествует знаковая, духовная деятельность... Всякая культура крайне неопреде­ лённа. Она бесконечно варьируется и ведёт себя непредсказуемо»

/Мурзин, 1994,161,165/. Как представляется, эти слова можно отнести и к исследуемому материалу.

2.2.1.1. Инфиксация в общем американском сленге В лексических единицах ОАС используются такие инфиксы как та-, -ата- или -а-, -fucking-, -motherfucking-, -goddamn-,-damn-, bloody-.

Все указанные инфиксы, кроме первых трёх, используются в АА также в виде лексических единиц. Но выступая в качестве инфиксов, они десемантизируются, и их основная функция в этом случае - это функция эмотивной интенсификации высказывания, передаваемой мыс­ ли. В этом плане эти инфиксы, используемые в ОАС, являются нацио­ нально-специфическим, присущим исключительно американцам, АА, средством интенсификации в передаче информации.

А так как интенсивность является одним из многочисленных средств повышения воздействующей силы языковых единиц /Шейгал, 1981, 8/, то мы вправе считать, что сленговые единицы с указанными инфиксами используются в устной речи именно с этой целью - большего воздействия на слушателя в процессе передачи ему нужной информа­ ции.

Проблеме инфиксов в общем сленге обычно не уделяется внимания, скорее всего по той причине, что они достаточно редки в языке. Это бо­ лее справедливо по отношению к стандартному английскому, в связи с чем отмечается, что инфиксы не продуктивны /The type is not productive.

- Arnold, 1986, 80/. На первый взгляд, в общем американском сленге та же картина, и в первую очередь это справедливо по отношению к ин­ фиксам, которые не являются словами.

Прежде всего, что такое инфикс? Инфикс - это аффикс, вставляе­ мый внутрь основы /Ахманова, 1966,182/. В английском языке при от­ носительной редкости употребления известны инфиксы -ma-,-ama и -а-.

Инфикс обычно вставляется после второго слога в слове, состоящем из трёх или четырёх слогов. Часто он употребляется в каком-либо учёном слове для придания ему юмористического или легкомысленного эффек­ та, делая слово ещё более длинным и напыщенным. Поэтому большин­ ство слов с инфиксами представляют из себя шутливые искажения, как, например, elomacution и stratemagee. Инфиксы -ma-,-ama- или -а- нико­ гда не изменяют значения слова.

Самым старым из известных слов с инфиксом является thingumabol - употребляется с 1750 г. Третий слог -та- или -а- инфикс обычно до­ бавляется только после того, как слово получило достаточно широкое употребление. Во всех случаях вторым слогом может быть либо "е", "а", "и", или "um".

Самым известным словом с инфиксом в ОЛС является единица raz­ zamatazz - anything out of date;

anything sentimental;

anything insincere or corny (DAS, 1975, 421, 602, 641). НБАРС добавляет к этому новые зна­ чения - что-то пошлое, избитое;

сентиментальщина;

чувствительная пе­ сенка;

слащавая музыка, сопли-вопли;

пустые слова или обещания /т. 3, 25/.

Но ситуация полностью меняется, когда в качестве инфикса упот­ ребляется слово в качестве усилителя, для передачи интенсивности, ко­ торая есть выражение усилительности, представляющей собой один из видов количественной характеристики признака/Туранский, 1991,7/.

по Тем самым коммуникант одновременно выражает своё отношение к предмету, лицу, теме разговора и делает это с экспрессией и интенсив­ ностью. Слово, о котором идёт речь, при употреблении в качестве ин­ фикса теряет своё лексическое значение и не может рассматриваться в качестве инвективы. Это единица fucking, и она активно употребляется в устной речи, о чём можно судить по приведённым примерам:

I guaran - fucking - tee you! (Jones, 42).

Ср.: Я тебе, блин, гарантирую.

Не gets himself infuckingvolved (Farina, 84).

Ср.: Он опять, блин, вляпался по самые уши.

Outfucking-standing, Private Smith! (Mares,XII).

Ср.: Рядовой Смит, это, мать его, здорово!

Forget what you're doing and I guaranfuckintee you, you'll get blown away (Ibid, 30).

Ср.: Забудь, чем ты занимаешься, и я тебе гарантирую, тебя отсю­ да вышвырнут к такой-то матери.

That's the ee-fuckin'-end of it (Gover,158).

Ср.: Всё, всему кранты.

Tele-fucking-phone for you (Sonzski,19).

Ср.: Тебя к этому долбанному телефону.

It's unfuckin'-believable sometimes (Pearce, 6).

Ср.: Иногда это, блин, невероятно.

Six o'fuckin' clock! (Ibid, 156).

Ср.: Шесть грёбаных часов!

Do me one more favor. Private. Dis-a-fuckin*-pear! (Layne,17).

Ср.: Сделайте мне ещё одно одолжение, рядовой, исчезните ко всем чертям!

That was out-fuckin'-rageous (RH HDAS).

Ср.: Ну, блин, это уж было слишком.

Ill How po-fuckin-etic! (Smith, 230).

Ср.: Как офонаренно поэтично!

Go away. Go afuckin'way (Price, 128).

Ср.: Убирайся к такой-то матери.

Большое число примеров специально приводится не для того, что­ бы шокировать читателя, а с тем, чтобы показать, что употребление ана­ лизируемых инфиксов в ОАС имеет не единичный характер и что они активно и широко употребляются как в устной речи, так и в художест­ венной литературе. Причём, динамика их такова, что с течением време­ ни их рекуррентность, повторяемость и употребительность возрастают.

На это и указывают примеры:

Не said "Fan-fucking-tastic!" over and over (Bredes, 42).

Ср.: Он без конца повторял: "Какой класс, офигеть можно".

Frankie... is fanfuckintastic! (Graziano and Corsel, 156).

Ср.: Фрэнки потрясный, чтоб он сдох!

Fan-fuckin'-tastic (Atwood, 298).

Ср.: Ну, фантастика, умереть-не встать.

That's' right, Carlysle, that's abso-fucking-lutely right (Huggert, ch.VIII).

Ср.: Правильно, Карлисл, это офигенно правильно!

Do I detect some anger? Abso-fucking-lutely (Pedneau, 228).

Ср.: Замечаю ли я гнев? На все 100 грёбаньгх процентов.

Для усиления высказывания, его интенсификации используется также инфикс -motherfucking-. Например:

Yeah! Emanci-motherfuckin'-pator of the slave (Ragui & Rado, 154).

Ср.: Да! Долбаный освободитель рабов.

Just hats up and dismotherfuckinappears (Ferrandino, 124).

Ср.: Просто снимают шапки и катятся в одно место.

I shoulda kicked your ass / My-motherfuckin-self (Costello & Wallace, 79).

Ср.: Мне бы, мать мою, самому следовало надрать тебе задницу.

Who the fuck you think I am, your god-motherfuckin'-damn maid?

(Ratner, 122).

Ср.: За кого ты меня держишь, я тебе не прислуга, мать твою!

Ещё один аффикс в роли инфикса, активно употребляемый в ОАС в целях усиления, интенсификации высказывания - это -goddamn-. На­ пример:

Who told yuh yuh could be so indegoddampendent? (Wilson, 414).

Ср.: Кто тебе сказал, что ты можешь быть таким, мать твою, неза­ висимым ?

How these proud bucks enjoyed answering the inevitable question, "Where you from. Buddy," with their standard reply, "We're from Alagoddambam" (Hunt, 68).

Ср.: Как этим заносчивым самцам нравилось давать стандартный ответ на неизбежный вопрос «Откуда ты, парень?» - «Мы из долбаной Алабамы».

Не stated that he didn't want to be under any "obli-goddam-gations" to the Russians (Semmes, 261).

Ср.: Он заявил, что не хочет быть никоим образом обязан этим вшивым русским.

I guarangoddamnedtee you you'll get one hell of a lot worse from me (Coon, 141).

Ср.: Я тебе, мразь, гарантирую чертовски пакостную жизнь.

And one young soldier, who claimed he was from Cinci-goddam-nati, had this remarkable system of fitting cusswords into unexpected comers of his talk (Herlihy, 42).

Ср.: A один молодой солдат, который заявил, что он родом из за­ нюханного Цинцинати, классно вставлял бранные словечки в самых не­ ожиданных местах своей речи.

0-кау. 0-god-damn-kay (Реагсе, 138).

Ср.: Хорошо. Хорошо, мать его.

Selma, everlovin' Alagoddamnbama (Heat Moon, 97).

Ср.: Сельма, твоя навеки любимая и распроклятая Алабама.

Microgoddamscopic baby zucchini! (Weiner, 138).

Ср.: Такой малюсенький кабачок, чёрт его побери!

I сап be effergoddamnvescent (Martin, 39).

Ср.: Я могу быть дьявольски энергичным.

The drivers of army motor vehicles were said to be "ambigoddamdextrous" and knew the roads besides... (Niles, 46).

Ср.: Говорили, что армейские водители - чертовски ловкие ребята, и к тому же дороги хорошо знают.

Инфик с -damn- может использоваться как в полной форме, так и в усечённой -dam-. Например:

I guarandamtee уа I ain't agoing to wheel no mo' coal (Bissel, 56).

Ср.: Я тебе гарантирую, будь ты проклят, что ты больше не бу­ дешь возить уголь.

Fan-damn-tastic (Anderson, 219).

Ср.: Фантастика, чёрт тебя дери.

I was not... anydanmbody but me (Ellison, 49).

Ср.: Я никем не был, чтоб вы все скисли, я такой как есть.

I gar-and-danm-tee you that (Davis, 144).

Ср.: Клянусь, я тебе это гарантирую.

The University of Aladamnbama (Grizzard, 4).

Ср.: Алабамский университет, чтоб ему пусто было.

Ungoddamnly hot here (Bodey, 2).

Ср.: Здесь чертовски жарко.

The Executioner's crew was dog-damn-tired and ready for a break (Zumbro, 232).

Ср.: Расстрельная команда чертовски устала, и все хотели отдох­ нуть.

This I will absogoddamnlutely do (Viertel, 122).

Ср.: Это я сделаю наверняка, уж будьте спокойны.

My army instructors in WWII were overwhelmingly Southerners... and such flourishes as absogoddamnitively and posifuckinlutely flowed from them constantly (Ciardi, 92).

Ср.: Мои армейские наставники во Вторую мировую в основном были с юга и такие цветочки, как «абсолютно точно, мать твою таю и «однозначно да, твою мать», можно было слышать от них постоянно.

В качестве инфикса в ОАС употребляется единица bloody:

Et bloody cetera (Pound, 424).

Ср.: И так далее, сто чертей тебе в глотку.

It's the absobloodylutely awful censors (McAlmon, 191).

Ср.: Это стопроцентно грёбаные цензоры.

Итак, анализ используемых в ОАС инфиксов показывает, что они являются средством интенсификации при передаче информации, ис­ пользуются для повышения воздействующей силы языковых единиц на собеседника и в таком качестве являются специфическим таксоном аме­ риканской культуры.

Представляется уместным ещё раз сослаться на мнение исследова­ теля /Жельвис, 1992, 4-5/, которое уже ранее приводилось, о том, что ре­ чевая инвектива представляет собой своеобразную культурную универ салию для всего человеческого общества, являясь древним живым фраг­ ментом этнически-специфической культуры. Это сделано с той целью, чтобы показать, что, несмотря на этически сниженные в некоторых слу­ чаях инфиксы, они также являются носителями культурной информа­ ции, передаваемой лексическими единицами общего американского сленга. Это положение хорошо осознаётся членами американской лин гвокультурной общности в их повседневной жизни и деятельности, сви­ детельством чему является как современная художественная литература, периодические издания, так и словари сленга и другие лексикографиче­ ские справочники американского английского.

Теперь перейдём к анализу иностранной аффиксации в ОАС, ис­ пользуемой в качестве культуроносного средства этих единиц.

2.2.2. Аффиксы иностранного происхоиедения в общем американ­ ском сленге как таксоны культуры Как и германские, заимствованные из других языков аффиксы иг­ рают свою положительную роль в формировании культурной информа­ ции американских сленгизмов. В основном, это суффиксы из француз­ ского, испанского, немецкого и итальянского языков.

Суффикс -ее французского происхождения образует сленговые су­ ществительные, обычно добавляется к существительным и глаголам и обозначает объект действия: deceivee - тот, кого обманывают, investi gatee - подследственный, kissee -тот, кого целуют. В ОАС суффикс -ее может означать как субъект, так и объект действия: cursee или flunkee тот, кого ругают или исключают, заваливают на экзамене, или тот, кто ругает, или преподаватель, который заваливает студента на экзамене.

Следующие примеры подтверждают сказанное: bribee - берущий /или дающий/ взятку, telephonee - тот, кому звонят, или кто звонит, teachee обучающий и учащийся, doctee - врач или пациент и многие другие.

Например: Asking questions of eager quizzees... (N.Y.Times).

Ср.: Задавая вопросы нетерпеливым участникам викторины.

The handful of restaurants which remained open catered to packed tables, with long lines of standees waiting their turns outside the doors (Inquirer).

Ср.: Несколько ресторанов, которые ещё были открыты, обслуживали перефуженные столы со многими посетителями, а длинные очереди стоящих людей ожидали своей очереди за дверью.

Door checks are not issued to the departees... (Times Mag.).

Ср.: Контрамарки не выдаются тем зрителям, которые уходят со спектакля.

Some meetings should be... mercifully brief. A good way to handle the latter is to hold the meeting with everybody standing up. The meetees won't believe you at first. Then they get very uncomfortable and can hardly wait to get the meeting over with (Time).

Ср.: Некотороые собрания должны быть милосердно короткими.

Хороший способ добиться этого - проводить собрания стоя. Те, кто прийдут на собрание, вначале вам не поверят. Затем им станет крайне неудобно, и они едва дождутся окончания собрания.

В последнем примере суффикс -ее, кроме своего обычного значе­ ния, передает коннотацию причуды, каприза, фантазии, чтобы как-то отойти, дистанцироваться от официальной ситуации.

Хотя единицы ОАС с суффиксом -ее находятся на периферии лек сической системы языка, они удобны в коммуникации для передачи ин­ формации, в том числе и культурной, и поэтому активно используются носителями АА. Иллюстрацией этого положения могут служить такие слова как laughee - тот, кто смеётся, sendee - человек, что-либо отправ­ ляющий /по почте/, educatee - учащийся, студент, adaptee - тот, кто адаптируется к новым условиям, blackmailee - шантажируемый, curee подлежащий лечению, больной, deferee - получающий отсрочку /призывник/, embarkee - пассажир, который садится на корабль или в самолёт, meetee - участник собрания, Ьгокее - некто без гроша в карма­ не, firee - уволенный с работы, folee - жертва обмана, quizee - участник радиовикторины и многие другие. Ещё один пример:

Hardly any of the summer students are flunkees trying to catch up (Time).

Ср.: Едва ли кто-либо из студентов летней сессии провалился на экзамене и старается догнать своих одногруппников.

Суффикс французского происхождения -ese используется в АА для создания стандартных и нестандартных лексических единиц. Разли­ чие в употреблении заключается в том, что в литературном английском этот суффикс образует прилагательные и существительные со значением национальность, язык, а в ОАС - существительные, обозначающие ма­ неру речи и стиль письма, присущий данному индивиду, профессии, способу общения или целому району, обычно с пренебрежительной коннотацией, что и составляет элемент культурной информации, пере­ даваемой посредством этого суффикса. Если речь идёт об особенностях речи отдельного индивида, то, как правило, имеется в виду его словар­ ный запас, а не манера произношения или какие-либо другие аспекты устной речи. Чаще всего посредством этого суффикса может переда ваться оценочность и уничижительность, например: Pentagonese /неодобр./ военно-бюрократический жаргон;

язык Пентагона, journalese газетный штамп;

газетный язык, cablese - /лаконичный/ язык телеграмм, officialese - официальный язык, scientese - наукообразный, novelese - ха­ рактерный для языка романа /стиль/, filmese - литературный стиль, ис­ пользуемый в субтитрах фильмов, а также golfese-особенности языка игроков в гольф, sentimentalese-сентиментальный язык, Madison Ave nuese-специфический язык американской рекламы и СМИ, translatorese "приглаженный" язык;

язык переводческих штампов, gangsterese особенности речи гангстеров, guide-bookese - стиль путеводителя, jun glese - язык бродяг, Brooklynese - "бруклинский диалект", нелитературная речь малообразованных жителей города Нью-Йорка и другие.

В основном, в ОАС используется суффикс французского происхож­ дения - ville от ville = village для образования существительных /иногда прилагательных/, обозначающих состояние или условие, характеризую­ щее какое-то место, человека или вещь. Культурная информация, пере­ даваемая этим суффиксом, заключается в коннотации небольшой вели­ чины, отсталости, скуки;

как правило, с помощью этого суффикса пере­ даётся ироничное и оценочное отношение говорящего к предмету разго­ вора, к месту события, например: Dullsville - очень скучное место, си­ туация, Hicksville - заштатный, провинциальный населённый пункт, Endsville - край света, FreaksviUe - странный, непонятный, причудливый /город/, его синоним - Weirdsville, Nadaville /от исп. nada - nothing ничего, пустое место/, nowheresville - скучища, sleepyville - сонный городок, squaresville - обывательск, Dragaville - скука, Dreamsville - город грёз, Doomsville - конец света и т.д. Несколько примеров:

The only sure-fire attractions? Country-and-westem music. If you brought Barbra Streisand here, it would be doomsville (Maclean's).

Ср.: Единственно верные развлечения? Музыка кантри и вестерн.

Если бы сюда привезли Барбару Стрейзен, это был бы конец света.

...the film... is а good deal more than an unusually frank interview with a homosexual who, at one point, exults: "Fm bona fide freaksville!" (The New York Times).

Ср.: Фильм...гораздо больше, чем необычно откровенное интервью с гомосексуалом, который в одном месте злорадствует: "Я настоящий извращенец".

Sitting contentendly on the banks of the Illinois River in the very heartland of America, Peoria has for years been the butt of jokes, the gagman's tag for Nowheresville (Time).

Ср.: Находящийся на берегах реки Иллинойс в самом центре Аме­ рики город Пеория в течение многих лет является поводом для шуток, который шутники обычно называют «скучища».

Yorkville village does measure up to the East Village in New York or Haight Ashbury in San Francisco. It's an area that reads hippie weirdsville to the old folks, refuge to runaway teenyboppers and a place to play for rock misicians (Maclean's).

Ср.: Йорквиль виллидж то же самое, что Ист Виллидж в Нью Йорке или Хаит Эшбери в Сан Франциско. Это район, где причуды хип­ пи толкуют пожилым людям, дают убежище сбежавшим девчонкам хиппи и место для игры рок-музыкантам.

...University? That's just dragsville (В-1).

Ср.: Университет? Ну это же тоска зелёная.

On campus, where it once was squaresville to flip for the rock scene, it now is the wiggiest of kicks (Time).

Ср.: Университетский городок, который был слишком заурядным для того, чтобы потерять голову из-за рок-музыки, сейчас стал самым крутым местом.

When the Hghts went out in the office building and workers headed for their homes in the suburbs, downtown was truly Dullsville (U.S.News & World Rep.).

Ср.: Когда гасли огни в здании и работники отправлялись по домам в пригороде, центр города становился настоящей скукотищей.

Endsville... There was no football team... and worse yet, no girls (Time).

Ср.: Конец света... Здесь не было ни футбольной команды и, что ещё хуже, не было девушек.

Haig slams "dullsville" 1984 election... Alexander Haig, former Secretary of State and presidential adviser, said the last presidential campaign was "dullsville" (Daily Beacon).

Ср.: Хейг резко критиковал скучнейшую выборную кампанию года... Александр Хейг, бывший госсекретарь и президентский советник, сказал, что президентская кампания была скукотищей.

His new job wasn't the...legitimate... operation he'd been used to in Hicksville (Radford & Crowley, 41).

Ср.: Его новая работа не была...законной... операцией, к чему он привык в захолустье.

Суффикс французского происхождения -age в ОАС по аналогии с лексическими единицами wordage, shrinkage и др. используется для создания коллективных существительных, культурной информацией ко­ торых является ш[утливая форма подачи вполне понятного значения на­ пример, таких как dressage - одежда, understandage - понимание, work age - работа, studyage - учение, rainage - дождь, snowage - снег, foodage - еда, bookage - книги, flindage - наличность, neckage-necking - поцелуи и объятия;

нежничание, babage - красотки, loveage - любовь, farmerage фермерство и др.

I've got mass studyage to do... "How's the weather?" "Rainage" (Eble, 17).

Ср.: Мне надо много заниматься... «Как погода?» - «Щёт дождь».

Bookage, buckage, fundage, snowage,... foodage (Ibid).

Ср.: Книги, доллары, наличность, снег,...еда.

As we drove by a couple making out... Hark pointed and said, "Ooh, neckage!" (Munro, 15).

Ср.: Когда мы проезжали мимо парочки, Харк покахзал пальцем и сказал: "О, нежности!".

We ran into this major babage ("babes", i.e. attractive young women).

Cp.: Мы повстречали привлекательных молодых женщин.

В стандартном американском суффикс латинского происхождения -itis используется для образования существительных, обозначающих болезни, например: poliomyelitis - полиомиелит, bronchitis - бронхит, pneumonitis - пневмонит, encephalitis - энцефалит, meningitis - менин­ гит, tonsillitis - воспаление миндалин и др. В ОАС этот суффикс обо­ значает воображаемую болезнь или болезнь в метафорическом смысле, навязчивую идею, одержимость, желание или предпочтение, страх перед тем, что указано в корне слова. В приложении к «Словарю американ­ ского сленга» приводится 155 нестандартных единиц с указанным суф­ фиксом /Flexner, 1975, 622-623/:

committeeitis - страсть к организации комитетов, symbolitis - увле­ чение символами, complimentitis - жажда получить комплимент, air conditionitis - страстное желание иметь кондиционер, finalitis - стремле­ ние выйти в финал, loanitis - сильное желание получить заём, interviewi tis - страсть давать интервью, limerickitis - увлечение лимериками, шу­ точными стихотворениями, celebritis - сильное желание стать знамени­ тостью, beerbellyitis - любовь к пиву, crosswordpuzzleitis - любовь к раз гадыванию кроссвордов, bible-itis - чрезмерное увлечение цитированием Библии, big-shotitis - желание стать известным и влиятельным, dance-itis - увлечение танцами, baggage-itis - страх потерять багаж, hospitalitis боязнь больниц, kndwledge-itis ~ желание получить больше знаний, gol fitis - увлечение гольфом, self-pity-itis - болезненная жалость к самому себе, culturitis - желание стать культурным человеком, Charlestonitis чрезмерное увлечение чарльстоном, in-law-itis - нелюбовь к родственни­ кам супруги /-га/, shortitis - страх перед собственным маленьким ростом, bookitis - страсть к книгам, чтению и другие. В «Словаре исторического американского сленга» Дж.Лайтера -itis приведён как суффикс, упот­ ребляемый для создания окказиональных сленговых единиц, указываю­ щих на страх или страсть к тому, что названо в первой части слова, что и составляет культурную информацию сленговой единицы. Несколько примеров:

Blueitis, bookitis, Chanestonitis,... crosswordpuzzleitis, danceitis...

(AS) Ср.: Увлечение голубым цветом, страсть к книгам, увлечение тан­ цем Чарльстон, любовь к разгадыванию кроссвордов, страсть к танцам.

Shortitis: Nervousness of а prisoner who is short (McGraw, 270).

Ср.: Боязнь небольшого роста: нервозность заключённого из-за ко­ роткого роста.

I think уоиЧе got а bad case of self-pity-itis (Luagner, 87).

Ср.: Думаю, у тебя тяжёлый случай жалости к самому себе.

Instructors warned you about check-ride-itis, the fear that kept you from doing as well as you were able (Groen & Groen, 15).

Ср.: Инструкторы предупредили вас о боязни ездить верхом, страхе, который помешал вам сделать всё так же хорошо, как вы умеете.

Hospitalitis. Malaise of patients who have been in the hospital too long (Dickson, 145).

Ср.: Боязнь больниц: болезнь пациентов, которые слишком долго находятся в больнице.

Не had even talked golf to his wife - which is the last stage of incurable golfitis (DARE).

Ср.: Он даже с женой говорил о гольфе, что является последней стадией неизлечимого увлечения гольфом.

А severe case of "get-aboard-itis" (Cormier, 159).

Ср.: Тяжёлый случай болезни «занять свои места».

В наши дни возрастает активность суффикса -oid для образования существительных или прилагательных с шутливым, насмешливо ироническим оттенком в значении «нечто напоминающее или похожее на то, о чём идет речь» - от греческого -elides eidos "image, form": fla koid - склока, fusionoid - плавка, слияние, Grouchoid - хандра, klutzoid увалень и других, таких как blitzoid, cheesoid, technoid, zomboid. Частот­ ность этого суффикса активизировалась из-за популярности научной фантастики. Например:

The wimpoid was feeling indignant (Miller, 51).

Ср.: Зануда был возмущён.

In the Siberianoid Provinces of upper New York State. The tundra (Shem, 202).

Ср.: В северной части штата Нью-Йорк, похожей на сибирские земли. Тундра.

Snippets of old TV series, exceфts from stand-up performances and other laughtoids (Time).

Ср.: Фрагменты старых телевизионных многосерийных фильмов, отрывки из прямых передач и другие смешные штучки.

Культуроносным в ОАС является также суффикс -fest, заимство ванный из немецкого языка /в свою очередь от испанского fiesta/, Flexner определил его как слово-суффикс /Flexner, 1975, 629/, передающий зна­ чение коллективной встречи с неторопливым, чрезмерным, часто неуме­ ренным действием, указанным в основе слова;

этих образований более ста единиц в ОАС /Вельская, 1969/. Например:

songfest - встреча для пения хором, bullfest, chinfest, gabfest, jawfest, talkfest - большой трёп, говорильня, dancefest - танцы до упаду, foodfest - объедаловка, smokefest - коллективное курение до одури, drinkfest сборище с целью попойки, flickfest - оргия и т.д. Несколько примеров:

The citizens of "Little Russia" got together for a jawfest (DN, 353).

Ср.: Граждане "Малой России" собрались для большой говорильни.

After the elegant gabfest at Versailles is over, U.S. and. European leaders will have to come home (Business Week).

Ср.: После завершения утончённой говорильни в Версале американским и европейским лидерам прийдётся отправиться домой.

You're а good man at а chinfest (RH HDAS, 405).

Ср.: Ты хороший малый для пустого разговора.

The boys would come over and we'd "shoot the breeze" in long bullfests (Bayler & Cames, 30).

Ср.: Ребята приходили, и мы заводили большую говорильню.

They had simply engineered themselves a good old-fashioned fuckfest (Lee, 183).

Ср.: Они просто сами организовали любовь по полной программе.

Здесь представляется уместным сделать небольшое отступление и сказать несколько слов о таких понятиях как семантика, употребление и функция. Вслед за А.В.Бондарко считаем, что понятие функции не тож­ дественно значению: всякое значение может рассматриваться как функ ция определённого свойства или комплекса языковых средств, но не всякая функция есть значение. «Семантическая функция» - более ши­ рокое понятие, чем «значение», поскольку оно охватывает не только собственно значения тех или иных единиц, но и речевые смыслы, в фор­ мировании которых существенную роль играет речевая ситуация и «фо­ новые знания».

Понятие «значение» связано прежде всего с вопросом «что собой представляет данная единица в плане содержания?», тогда как понятие «функция»- с вопросом «для чего служит данная единица, каково её на­ значение?» Вопрос «для чего служит форма?» обычно предполагает те или иные типы её употребления. Вопрос же «что собой представляет данная форма в плане содержания?» связан прежде всего со структурой содержания языковых знаков в данной системе форм. Когда речь идёт о конкретных и частных типах употребления грамматических форм в оп­ ределённых коммуникативных условиях, уместно говорить именно о функции или об употреблении /как функции/, а не об особом значении.


Итак, выражение: «особая функция» может быть применено к более ши­ рокому кругу содержательных объектов, чем та сфера, к которой приме­ нимо выражение «особое значение» /Бондарко,1992,16-18/.

Мнение известного лингвиста о функциях, семантике и употреб­ лении изложено столь подробно, что лучше об этом и не скажешь. А сама дифференциация между этими понятиями важна для нашего мате­ риала сейчас, когда речь идёт о культурной информации, и далее, когда будет обсуждаться вопрос о функционировании единиц общего сленга в АА.

Испанский в качестве языка-донора дал ОАС ряд суффиксов, в ча­ стности -егоо, -агоо, -гоо, -со /как в заимствованном buckaroo от испан.

vaquero - ковбой/. Этот суффикс по своей семантике чаще всего равен стандартному суффиксу деятеля -ег. Суффикс -юо часто добавляется к словам, уже имеющим окончание -ег /dilleroo, jokeroo/. В театральном мире данный суффикс часто служит для передачи преувеличения, ги­ перболизации: bofferoo, flopperoo. Иногда он передаёт значение близ­ кого знакомства, или уменьшительности (асегоо, bounceroo). В некото­ рых случаях он равен стандартному суффиксу -ese: Japaroo вместо Japa­ nese. Чаще всего этот суффикс передаёт экспрессивно-оценочный отте­ нок фамильярности, иногда уничижительности, изредка положительной оценки: flopperoo - провал, неудача, boozeroo - пьяница, алкоголик, stinkeroo - плохого качества;

скучный, плохо исполненный /особ, о шоу, спектакле/, асегоо - ас;

первый;

самый лучший, killer-dilleroo от killer diller - великолепная вещь или человек, switcheroo - изменение, отмена, обратный ход, перестановка и мн. др. С.Б.Флекснер в Приложении к словарю американского сленга помещает 144 единицы с указанным суффиксом. Несколько примеров употребления слов с этим суффиксом в контексте:

You've got to fight, and you're aiming to use the buckaroos who have been doing the work and getting half the wages (Overholster, 39).

Ср.: Тебе приходится сражаться, и ты планируешь использовать ковбоев, которые делают свою работу и получают половину зарплаты.

А ten-minute cameo in the Fox floperoo, "Myra Breckinridge" (New West).

Ср.: Эпизодическая десятиминутная, но яркая роль в неудачной постановке Фокса "Мира Брекениридж".

Good evening, Mrs. Fauiks. You sure are a killer-diller this evening (Fisher, 78).

Ср.: Добрый вечер, госпожа Фолкс. Вы просто великолепны сегодня.

Не pulled а switcheroo on us and showed up at the other door, so we missed getting his autograph (Spears, DAS, 381).

Ср.: Он изменил маршрут и вошёл в другую дверь, поэтому мы не смогли получить автограф.

She is а master at the old switcheroo (Ibid).

Ср.: Она большая мастерица в разного рода переменах.

You should've seen the way they said hello. Old buddyroos. It was nauseating (Salinger, 137).

Ср.: Вы бы видели, как они поздоровались. Старые друзья, смотреть тошно.

Let's have а few drinkaroos (Nat. Lampoon).

Ср.: Давай немного выпьем.

In а new royal shockeroo, sources.., report that stuffy Queen Elizabeth is paying her spoiled daughter-in-law Princess Di $500,000 to stay with Prince Charles (World News) Ср.: Новым шокирующим известием о королевской семье, как сообщают источники, явилось то, что лицемерная королева Елизавета платит своей избалованной невестке принцессе Ди 500 тысяч долларов, чтобы она не бросила Принца Чарльза.

Ещё одним результатом контактирования АЛ с испанским языком является суффикс -eteria, -teria, -eria, -ateria, образует имена существи­ тельные ОАС разной семантики. Часть из них означает магазины или закусочные самообслуживания, обычно дешёвые, такие как luncheteria - закусочная и т.д. Затем появились другие единицы для обозначения заведений, где groceteria-бакалейная, chocolateria - шоколадная, dry goodsteria - галантерея, icecreamateria - мороженое, marketeria магазин и продаётся или происходит то, что обозначено корнем слова, например: bookateria - книжный магазин, caviarteria - продажа икры, carpeteria - магазин ковров, smoketeria - магазин табачных изделий, shaveteria - парикмахерская, cleaneteria-химчистка, washeteria прачечная, hafateria - магазин мужских шляп, shoeteria - обувной магазин, cashateria - банкомат, bobateria - парикмахерская, candyteria кондитерская, fruiteria - фруктовый магазин, casketeria - похоронное бюро, wrecketeria - автомобильное кладбище и др.

Следует заметить, что вопросы заимствования в английском языке неоднократно привлекали внимание исследователей: Секирин, 1964;

Во лохов, 1974;

Волошин, 1979;

1996, 1997;

Прудников 1979;

Семерикова, 1979;

Сорокина, 1979;

Завгороднев, 1981;

Норе, 1962;

Bliss, 1966;

Binger, 1975;

Cannon, 1979;

1981;

1982;

1988;

1992;

1994;

Phythian, 1982;

Male ska, 1983 и др. Как правило, рассматриваются заимствования на уровне лексики в стандартном английском языке. Единственной известной нам работой, в которой анализируются лексические заимствования в экс­ прессивном просторечии АА, является /Подсушный, 1990/, В 80-е годы в США насчитывалось более 12 млн американцев итальянского происхождения, из них около 1.3 млн говорили в семье на родном языке /Американа, 1996, 463/. Контактирование АА с итальян­ ским языком пополнило О АС такими словами как bimbo - молодая женщина, особенно лёгкого поведения, botts от итал. pazzo - сума­ сшедший, ciao - чао, до свидания, среди не-итальянцев употребляется с 1960-X гг. и некоторые другие:

What are you doing, botts? (Sepe & Telano, 116).

Ср.: Что ты здесь делаешь, ненормальный?

I began wondering if this turn of events also puts me into the bimbo category. Was I too flirtatious? (Cosmopolitan, 124).

Ср.: Я начала интересоваться, не поставили ли все эти события меня тоже в категорию девиц лёгкого поведения. Разве я была слишком кокетливой?

Известный суффикс итальянского происхождения -о1а редко что либо обозначает, обычно он имеет декоративный характер, удлиняет существительные и прилагательные в ОАС, придавая им сленговые, раз­ говорные или легкомысленные коннотации, в частности, шутливые или комические, например: boffola - смех, гогот;

шутка, muggola - физио­ номия, G-ola - одна тысяча долларов,flopola- провал, прокол, snortola глоток виски, stoolola - осведомитель, «стукач», breezola - эфир, whamola - очень успешная шутка, острота, dreamola - сон, мечта, stinkerola - неприятный человек, torchola - факел, фонарь и др. В по­ следнее время суффикс -о1а передаёт значение «подкуп, коррупция»:

payola - взятка, drugola - плата наркодельцов полиции или органам вла­ сти за невмешательство в их дела, gayola - тайная плата гомосексуаль­ ного заведения за возможность функционирования без вмешательства со стороны властей и др. Несколько примеров:

They're not so hideola that I gulp Seconal (Capote, 169).

Ср.: He такие они ужасные, чтобы я глотала успокаивающие таб­ летки.

The announcer was fired for taking payola (Spears, DAS, 275).

Ср.: Диктора уволили за то, что он взял взятку.

The biggest boffola... was... the crack about selecting your friends (Samuels, 157).

Ср.: Самая смешная шутка касалась выбора друзей.

That dame thinks she can give me the fmgeroo, but she's got another thinkola coming (West, 266).

Ср.: Эта дама считает, что она может отказать мне, но здесь ей приходит другая мысль.

I've done а lot of junkola along the way (TV Guide).

Ср.: Я занимался и другой чепухой всё это время.

А lot of drugola is simply paid in drugs (Spears, DAS, 109).

Ср.: Многие взятки, которые торговцы наркотиками платят полиции, просто уплачиваются наркотиками.

There is also а constant opportunity for blackmail and for shakedowns by real or phony cops, a practice known as "gayola" (Time).

Ср.: Всегда есть твёрдая возможность шантажа и вымогательства настоящими или липовыми полицейскими, это тайная плата гомосексуального заведения за возможность функционирования без вмешательства со стороны властей.

In an unusual move, the Justice Department has authorized the U.S.Attomey's office in Newark to coordinate a nationwide investigation, and Federal investigators throughout the country are looking for friendly wit­ nesses who will be granted immunity for telling what they know about payola and drugola (Newsweek).

Ср.: Необычный шаг предприняло Министерство юстиции, которое уполномочило прокуратуру в Ньюарке скоординировать расследование по всей стране, и Федеральные органы следствия ищут повсюду дружески расположенных свидетелей, которым будет гарантирован иммунитет, если они скажут, что им известно о взятках и плате наркодельцов полиции за невмешательство в их дела.

Указанные выше суффиксы, используемые в ОАС, с одной сторо­ ны, способствуют адекватному отражению американской действитель­ ности, помогают создать американский фрагмент картины мира, а с дру­ гой стороны, передают соответствующее отношение говорящего к собе­ седнику, к описываемым событиям, к предмету разговора в процессе коммуникации.

Носителем культурной информации здесь являются как сами суф­ фиксы, так и культурные коннотации слов общего сленга, которые непосредственно связаны с менталитетом народа-носителя языка, дан­ ной лингвокультурной общности. Всё это непосредственно вытекает из понимания лингвокультурологии, которая «исследует прежде всего жи­ вые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом народа» /Гелия, 1996,218/.


Контактирование АА с различными иностранными языками при­ вело в ОАС такие единицы из французского языка, как gaga - глупый;

сумасшедший;

наивный;

bushwa от bourgeois - чепуха;

мошенничество;

подделка;

из немецкого - nix - ничего;

нет;

biitzkrieged - пьяный;

из та­ гальского /Филиппины/ - boondocks - глушь, захолустье, «дыра»;

из рус­ ского - Bolshie - большевик;

dubok - тайник для передачи шпионской информации и др. Например:

"The guy's heeled"...-"Under that suit? Nix" (Chandler, 38).

Ср.: "Этот парень вооружён"... "Под таким костюмом? Нет".

After his third glass, he was biitzkrieged (Eble, 1).

Ср.: После третьего стакана он был совсем пьян.

But who except knee-jerk Bolshie-bashers believed him...?

(N.Y.Times).

Ср.: A кто ему поверил, кроме нервных большевиков?

...The man who had tried to get that information had been transferred to the boondocks (Sheldon, 130).

Ср.: Человека, который пытался заполучить эту информацию, перевели в захоЛустье.

"...not enough from the three of them to keep me out of the poorhouse".

"Poorhouse? Bushwah!" (O'Hara, 199).

Ср.: "Эти трое не смогут убрать меня из богадельни."

"Богадельни? Чепуха!" "...Calling on the Maharajah... I would be "kaput" without a folding machete..." (Perelman, 134).

Ср.: "Если я пойду к Махарадже без складного мачете, мне конец".

You claimed that kid of yours was gaga. That he had scrambled eggs for brains (Thomas, 211).

Ср.: Ты говорил, что твой ребёнок глуп, что у него омлет вместо мозгов.

Все заимствованные аффиксы рассматриваются нами в качестве своеобразных трансляторов культуры языков-доноров, они привносят в ОАС культурные таксоны других стран и народов. Разумеется, такая же роль отводится и заимствованным лексическим единицам.

Не только аффиксы, но и другие способы словообразования способ­ ствуют созданию и передаче культурных таксонов. Один из них - это телескопия, на которой мы кратко остановимся.

2.2.3. Телескопия и культурная информация Телескопическое словообразование /или бленды/ получило широ­ кое распространение первоначально именно в американском сленге, а затем достаточно широко распространилось и в стандартном англий­ ском, опять же в первую очередь в АА. Суть этого способа словообра­ зования, как известно, заключается в том, что часть /элемент, осколок/ одного слова соединяется /сливается/ с частью второго слова, в резуль­ тате чего получается совершенно новое слово, с новым значением.

По этому поводу уместно привести слова Вахека, который отмечал:

«С семантической точки зрения значение вновь образованного слова слитка не просто равно сшме значений двух исходных слов;

хотя оно сочетает в себе семантические характеристики обоих, полученное зна чение является совершенно новым - собственно говоря, именно новизна жизненного опыта побуждает говорящих по-английски создавать такое слово-слиток» /Vachek, 1961, 23/.

В качестве примера достаточно привести такие слова-слитки как buckeeteer - биржевой спекулянт, guesstimate - /обоснованная/ догадка;

/интуитивная/ оценка;

/интуитивно/ оценивать что-либо, happenstance случайное происшествие, случайность;

случайный /последние два слова, как можно видеть, используются в качестве двух разных частей речи существительного и глагола, и существительного и прилагательного/, dopelomat - незадачливый дипломат, doughtel /dough + hotel/ - дорогая гостиница, paytriot - показной патриот в корыстных целях, politician грязный политикан /polluted + politician/, pullitician /pull + politician/ влиятельный политический деятель, mingy /mean + stingy/ - скупой, жад­ ный, swingle /swinging + single/ - холостяк, не отказывающий себе в ра­ достях жизни, fantabulous /fantastic + fabulous/ - прекрасный, чудесный, babelicious /babe + delicious/ - очень привлекательный, balloonatic /balloon + lunatic/ - воздухоплаватель, blaxploitation /black + exploitation/ эксплуатация чернокожих актёров продюсерами. Как правило, слова слитки передают наряду с культурной информацией экспрессивно эмоциональные коннотации, благодаря которой в слове удаётся выпя­ тить, подчеркнуть тот или иной участок, вид деятельности, особенности явления, лица, ситуации и т.д.

В подтверждение этого положения приведём ещё несколько приме­ ров: censcissors /censor + scissors/ - цензор с ножницами, eatiquette /eat + etiquette/ - этикет для застолья, foolosophy /fool + philosophy/ - филосо­ фия дураков, romansion /romantic + mansion/ - романтический особняк, saxpert /saxophone + expert/ - специалист по саксофону, sodalicious /soda + delicious/ - превосходная содовая, summercation /summer + vacation/ летние каникулы, weddiversary /wedding + anniversary/ - годовщина свадьбы, Yanigan Afankee + hooligan/ - янки-хулиган и сотни других об­ разований, значение которых вполне понятно без перевода.

Здесь затрагиваются только вопросы, касающиеся темы нашего ис­ следования. Многочисленные структурно-семантические и другие осо­ бенности слов-слитков современного английского языка подробно ос­ вещены в /Soudek, 1967;

Тимошенко, 1976;

Мурадян, 1978/. Разумеется, что слова-слитки используются как в разговорной речи, так и в средст­ вах массовой информации. Например:

Balloonists, he said, are "dedicated people with a flair for the unusual.

Balloonatics, we are sometimes called" (L. A. Times).

Ср.: Воздухоплаватели, сказал он, "это преданные люди с чутьём ко всему необычному. Иногда нас называют "аэронавты-лунатики"".

It led to... what became known as the blaxploitation pictures, violent and plainspoken, reflecting a mix of street reality and fantasies of antihero glory (L.A.Times).

Ср.: Это привело к появлению такого феномена, как фильмы по эксплуатации чернокожих актёров, страстные и откровенные, отражающие смесь ужасной реальности и фантазии славы антигероя.

Petey, he's fantabulous! (N.Y.Daily News).

Ср.: Пити, он восхитетелен!

Kelly... isn't just a babe. She's a megababe. She's babelicious (TV Guide).

Ср.: Келли...не просто красавица. Она суперкрасавица. Она прекрасна.

Особо следует подчеркнуть, что указанные единицы, как и весь лексико-фразеологический фонд ОЛС - это не слова второго сорта, а ре­ альные единицы словарного состава современного живого английского языка, которые активно воспроизводятся в живой речи, ими пользуется активное большинство и наверняка понимает большая часть американ­ ского лингвокультурного сообщества, так как они безусловно являются таксонами американской культуры.

Выводы В этом разделе рассмотрена роль некоторых словообразовательных средств в формировании культурной информации единиц ОАС. Внима­ ние было уделено аффиксам, в первую очередь, исконным, включая префиксы, инфиксы и суффиксы, причём отмечено, что инфиксы ис­ пользуются только в ОАС. Исконные аффиксы, а также телескопиче­ ские слова анализируются как культурно-национальное средство в ОАС.

Роль заимствованных аффиксов в ОАС заключается в том, что они привносят в нестандартную американскую лексику культурные таксоны языков-доноров. Особо подчёркивается, что сам способ словообразова­ ния и номинации является национально-специфическим для США, их культуры, они являются носителями и трансляторами культурной ин­ формации. Предлагается считать культурную информацию языковых единиц в ОАС имплицитно и эксплицитно выраженной, причём боль­ шинство - за первой позицией. Лингвиста в первую очередь интересует вербальная упаковка культуры и реалий американской действительно­ сти, независимо от того, материальная или духовная это культура.

Принимая во внимание тот факт, что всякая культура крайне не­ определённа, мы согласны с положением о том, что она бесконечно варьируется и ведёт себя непредсказуемо.

Культурная информация языковых единиц в данной работе понима­ ется как специфика картирования американского фрагмента мира через ингерентные средства словообразования, лексические и фразеологиче­ ские единицы, которые посредством культурной коннотации отражают, несут в себе, передают культурную информацию, являясь культурно маркированными. Это даёт нам основание считать их культурными так­ сонами, национально-специфическими, присущими АА.

Глава ИСТОЧНИКИ РАЗВИТИЯ ОБЩЕГО АМЕРИКАНСКОГО СЛЕНГА 3.1. Семантическая деривация как основной приём пополнения сло­ варного состава общего американского сленга Словарь живого языка - это зеркало культуры. Словарный состав естественного языка находится в постоянном движении, в динамике, и он постоянно пополняется новыми лексико-фразеологическими едини­ цами. То же самое происходит и на нестандартном уровне современного АЛ. «Основным приёмом пополнения словарного состава языка не­ стандартной лексикой является семантическая деривация, в результате которой происходит расширение смыслового объёма слов, литературно­ го стандарта за счёт появления в нём просторечного лексико семантического варианта» /Беляева-Хомяков, 1985,93/.

Речь идёт о метафорическом и метонимическом переносе значения, сужении и расширении значения слов, генерализации и конкретизации, ухудшении и улучшении значения, радиальном и последовательном его развитии и др.

Здесь затрагиваются проблемы вторичной номинации и нам необ­ ходимо показать особенности и специфику номинации на материале не­ стандартной лексики, общего американского сленга, сосредоточив ос­ новное внимание на выяснении принципов вторичной номинации и осо­ бенностей её функционирования. Под вторичной лексической номина цией понимается использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения /Телия, 1977, 129/. Так как в центре нашего внимания общий сленг американского варианта англий­ ского языка, то следует отметить, что анализ процессов номинации в не­ стандартной лексике показывает преимущественное использование слов общенародного стандартного языка в целях номинации в нестандартной лексике. Вероятно, это можно объяснить тем, что литературный язык в современном мире всё шире захватывает и всё сильнее притягивает к се­ бе, по словам В.В.Виноградова, сферы разных профессионально технических диалектов, всё теснее смыкается с языком науки и техники, с разными профессиональными говорами и бытовыми жаргонами /Виноградов, 1972, 55/.

В использовании уже имеющихся в языке номинативных средств для повторного наречения ярко проявляется социальность языка, кото­ рая пронизывает все его уровни, в первую очередь, лексику. Необходи­ мость использования вторичной номинации детерминирована социаль­ ным заказом носителей данного языка, а именно, американского вариан­ та английского языка. В обновлении старого, в процессе приведения старого в соответствие с нуждами людей, живущих в обществе, посто­ янно напоминает о себе общественная природа языка /Будагов, 1975,12/.

Вторичная номинация построена в значительной степени на ассо­ циативных связях, отношениях, представлениях, возникающих у носи­ телей языка при необходимости называния чего-либо в окружающей их действительности посредством уже имеющихся в языке лексических средств.

В результате изменений культурно-социальных условий жизни об­ щества появляется необходимость в номинации новых граней, оттенков уже известных, давно существующих предметов, действий, качествен­ ных характеристик и т.д. С этой целью в действие вступают метафора и метонимия, которые из общеизвестных слов литературного АА постав­ ляют новые сленговые единицы в ОАС, что способствует передаче куль­ турной информации новыми единицами от одного поколения к другому.

Что же лежит в основе метафоризации? В основе метафоризации непрекращающееся изменение человеческих понятий. «Постоянно ме­ няется выбор тех признаков, на основании которого устанавливаются классы объектов, не связанные непосредственно один с другим. Разно­ родные объекты объединяются по какому-то новому признаку, включа­ ются на основании этого признака в класс, что позволяет использовать наименование одного из них для обозначения другого. Метафоризация не ч'меньшается, а расширяется с развитием языка» /Гак, 1988,12/.

Развитие системы значений слова, семантическое развитие слова прюисходит, в частности, при смене денотатов;

в основе этого процесса лежит метафора. А так как это происходит постоянно, то «язык не мо­ жет обойтись без метафоры. Метафора стимулирует развитие и семан­ тической системы языка и системы его номинативных средств»

/Арутюнова, 1979,169/.

Зачастую мы не подозреваем, что пользуемся метафорами на каж­ дом шагу и что их так много в языке. Принято считать, что язык состоит исключительно из метафор, постоянное создание которых является ос­ новополагающим инстинктом человека, хотя он и не осознаёт метафо­ рический характер своего языка. М.М.Маковский неоднократно отмеча­ ет, что язык - это своеобразное кладбище метафор: слово, некогда быв­ шее метафорой, со временем может утратить свои явно метафорические свойства, но затем снова подвергнуться метафорическим преобразова­ ниям, которые нередко несходны с первоначальными. Метафора явля­ ется своеобразной «картиной мира», неодинаковой у носителей различ­ ных культур или одной и той же культуры в отдельные исторические периоды /Маковский, 1996,15-16/.

В американском общем сленге глагол fleece /1631/ означает «обжу­ ливать кого-либо;

украсть что-либо у кого-либо;

получить деньги от ко­ го-либо обманным путём, обмануть или перехитрить человека». Этот глагол появился путём конверсии и метафорического переноса от суще­ ствительногоfleeceЯ2 век/:

The crook fleeced three families before he was caught.

(Murray, 3).

Ср.: Прежде чем его поймали, жулик ограбил три семьи.

Существительное fleece означало «пучок шерсти или настриг с од­ ной овцы». Значение глагола остаётся почти неизменным, добавляется только семантический компонент «нечестность» и одновременно проис­ ходит генерализация значения для вкчючения других объектов.

Глагол needle в американском сленге употребляется в значении «дразнить, подстрекать к действиям повторными колкостями;

раздра­ жать кого-либо». Например:

The boys have been needling John about his new shirt (Murray, 5) Ср.: Мальчики дразнили Джона из-за его новой рубашки.

- от глагола needle - «протягивать волокна льна сквозь густые ряды длинных, острых стальных шпилек;

чесать /лён, коноплю и т.д/». То needle flax в домашнем прядении было сленговым названием процесса чесания или процесса применения сотен иголок для расчесывания льна сырца, удаления более коротких волокон. Метафорический сдвиг при­ знака включает в себя сохранение признака зЬаф - острый и draw out вытягивать, хотя первый описывает скорее критику, чем иголки, а вто­ рое относится к вытягиванию /получению/ вербального или физического ответа-реакции больше, чем к коротким льняным волокнам. Словарь ис­ торического американского сленга приводит значение этого слова с по­ метой Now colloq. Приведём пример:

Не needled me into socking him...You must needle easy if this punk can do it (Chandler, 37).

Ср.: Он дразнил меня, пока я его не стукнул... Ты должен слегка подразнивать его, если этот простофиля так делает.

В случае с метафорой coffin nail в значении «сигарета» наблюдаем сходство по форме, с единицей egg-plant - «чернокожий» - сходство по цвету, с cowboy - «водитель-лихач» - сходство по функции и т.д., неда­ ром отмечается, что «метафорична сама мысль, она развивается через сравнение, и отсюда возникают метафоры в языке» /Ричарде, 1990, 47/.

Например:

"Which black man?"... "The blackest. Blue-black. Eggplant" (Smith, 190).

Ср.: "Какой чёрный?"... "Самый чёрный. Тёмноголубой.

Чернокожий".

Yon know the doctor took me off coffin nails (Franklin, 8) Ср.: Ты знаешь, врач отучил меня от сигарет.

Some cowboy in а new caddy cut in front of me (Spears, DAS, 83).

Ср.: Какой-то лихач на новом кадиллаке подрезал меня.

Исследователи отмечают, что... much, if not most slang is metaphoric in origin and much of it can be quite subtle /Urdang,1994,12/ - Многое, если не большая часть сленга, метафорично по происхождению, и многое из этого может быть довольно тонким. Достаточно прозрачны и понятны такие метафоры как а gun для номинации пистолета, а canoe - для ко­ рабля или canvasback /от литературного «нырок»/ - неумелый, боксёр, спортсмен. Но гораздо сложнее понять метафору в случае с а canoe in­ spector, что означает «врач-гинеколог»: это становится ясно с помощью Э.Партриджа, который указывает, что в конце XIX и в XX веке на побе режье Тихого океана США активно использовался рифмующийся сленг boat and оаг/лодка и весло/ = а prostitute с whore/женщина лёгкого поведения/ и что the female organ is likened to a boat, while the male's is the oar /женский орган уподобляется лодке, а мужской - веслу /Partridge, 1968;

Cohen, 1995,14/:

The large Virginian cannon slid from Heller's holster (Killerman, 15).* Ср.: Большой Виргинский пистолет выпал из кобуры Хеллера.

The canoe is quiet as a church (Harvey, 227).

Ср.: Ha корабле тихо, как в церкви.

Canvasback: А fighter who gets knocked down or knocked out often (Considine, 103).

Ср.: Неумелый боксёр:боец, который часто попадает в нокдаун.

Сапое Inspection: Inspection of prostitutes' genitalia for veneral dis­ ease (Wilson, 60).

Ср.: Медосмотр: проверка здоровья девиц лёгкого поведения на предмет венерических заболеваний.

Метафорический перенос значений - это перенос по сходству вы­ ражаемых признаков. Это может быть внешнее сходство двух предме­ тов, или сходство по расположению, или по издаваемым звукам, по типу движения и т.д. Для данного исследования представляет интерес работа американских лингвистов (Gibss & Nagaoka, 1985) с точки зрения меха­ низма метафоризации. Учёные проводили психолингвистические экспе­ рименты на понимание и запоминание сленговых метафор. А так как сленг является неизменным компонентом разговорной речи, то эти авто­ ры вполне резонно замечают, что "slang metaphors are quite common in casual speech" (p. 178) = сленговые метафоры вполне обычны в повседневной речи. Действительно, при анализе вербального общения американцев /например, на материале сборника сленговых диалогов D.

Burke, 1993/ отмечено, что в повседневной жизни сленговые метафоры широко употребительны. В этом можно убедиться, если обратиться к разговорным выражениям, часто употребляемым американцами разного социального положения, образования и возраста, т.е. эти сленговые ме­ тафоры понятны всем, правда, чем старше человек, тем он менее вос­ приимчив к новым единицам, и обычно предпочитает пользоваться ста­ рым багажом, теми единицами, которые он усвоил в более молодом воз­ расте. Ранее считалось, что ОАС - это скорее язык для мужчин, но по­ следние исследования говорят о том, что женщины активно употребля­ ют сленг (Risch, 1987;

V.de Klerk, 1989;

1990;

1991).

Приведём несколько примеров повседневного употребления слен­ говых метафор:

- о старой машине можно сказать - It's а lemon, - о квартире, жилье - It's my pad, - о плохом настроении - 1 have the blues, - о неподходящем, неспособном человеке - Не is lame, - о неумном человеке - She has nothing upstairs, - о человеке под действием наркотиков - He's on а trip, - о ситуации, когда мы не верим чему-либо, не можем что-то при­ нять - 1 can't swallow it, - о неопрятном человеке /или обжоре/ - What а pig, - о человеке, нуждающемся в деньгах - Не needs some bread.



Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 7 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.