авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |   ...   | 7 |

«vy vy из ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Волошин, Юрий Константинович 1. Обшз1Й американский с л е н г 1.1. ...»

-- [ Страница 4 ] --

При метафорическом переосмыслении слова вскрываются новые моменты в казалось бы уже известном. А.А.Потебня по этому поводу говорил, что «метафора есть открытие нового в известном, серьёзное ис­ кание истины» Потебня, 1905, 261/. В этом легко убедиться, если по­ смотреть на следующие литературные слова, которые вследствие мета­ форического переноса пополнили ряды ОАС, одновременно став более эмоционально-экспрессивными единицами сленга: eye-wash - глазная примочка стала обозначать в сленге очковтирательство, подлог, поддел­ ка, bread - хлеб теперь значит деньги, chick - цыплёнок - в ОАС означает девушка, молодая женщина, frog - лягушка - после метафорического пе­ реноса в сленге означает француз, scalper - тот, кто снимает скальп - в ОАС означает спекулянт театральными билетами, canary - канарейка те­ перь значит преступник, выдавший своих сообщников /на допросе/, mug - кружка -в сленге лицо или рот;

безобразное лицо, hen - курица - в сленге женщина или девушка, сейчас обычно неприятная женщина по­ старше и многие другие единицы. Например:

Because it's been eyewash from the start... Just going through the mo­ tions to avoid charges of cover-up (Stone, 28).

Cp:. Потому что это было очковтирательство с самого начала...

Просто делали вид для формы, чтобы избежать обвинений в сокрытии преступлений.

If you are nice to him, he will put a great deal of bread in your pocket (Newsweek).

Cp:. Если ты будешь с ним милой, он положит много денег тебе в карман.

My biggest fantasy... is being a millionaire and having chicks, man (Campus Voice).

Cp:. Моя самая большая фантазия - это быть миллионером и иметь девочек, парень.

Young kids were coming in because of the dough, man. We Were making dough (Gillespie & Fraser, 42).

Cp:. Молодые ребята приходили из-за денег, мы делали деньги.

Francophobes to а man, they all agree that was about what you could ex­ pect from the Frogs (Robbins, 170).

Ср:. Все до одного франкофобы, они согласны, что только этого и можно было ожидать от французов.

В ОАС «повезло» единице литературного языка lemon, связь с кис­ лым вкусом лимона путём метафорического переноса позволяет иметь в сленге несколько лексических единиц с разными значениями, например, уже упоминавшаяся автомашина, затем вообще хлам, всё бесполезное, никчёмное, провал, неудача;

неприятная личность, противный тип;

не­ красивая девушка;

рожа, мордоворот;

«лимончик», светлокожая мулатка /в речи негров/ - пожалуй, единственный вариант с положительной кон­ нотацией. Например:

Butter didn't bring me to hear no lemons (inferior songs) (Wilcock & Guy, 60).

Cp:. Баттер не принёс мне плохие песни на прослушивание.

It took Paul sixty seconds to conclude that he had a lemon on his hands (Quirk, 15).

Cp:. Полю понадобилась одна минута, чтобы понять, что перед ним был противный тип.

Father Beau was wrong, we get some lemons just like any other group (Barthelme, 35).

Cp:. Отец Бо ошибался: как и в любой другой группе, у нас были неприятные типы.

Обилие метафор в ОАС вполне оправдано, так как устная речь, как правило, эмоциональна и выразительна. По этому поводу можно вспом­ нить высказывание Н.Д.Арутюновой, которая отмечает, что «метафора согласуется с экспрессивно-эмоциональной функцией практической ре­ чи» /Арутюнова, 1990,15/, Приведём несколько таких примеров:

Не was kind of a funny egg (= a person) (Cuomo, 227).

Cp:. OH был забавным человеком.

That guy is so lame, it's pitiful (Spears, DAS, 235).

Cp:. TOT парень такой тупой, просто жалость.

I try to cut down on calories, but whenever I see red meat I make a pig of myself (Ibid).

Cp:. Я пытаюсь снизить калории, но как только я вижу свежее мясо, я становлюсь обжорой.

You just got the blues today, that's all (Wolff, 10).

Cp:. У тебя сегодня просто плохое настроение, вот и всё.

А "wheel man" drives the getaway car for his buddies after, say, a bank robbery... "Singing" is what a stool pigeon (otherwise known as a canary) does (N.Y.Times).

Cp:. "Водило" увозит своих дружков после, скажем, ограбления банка...

Ср:. Донос... - это то, что делает доносчик (иначе известный как полицейский осведомитель).

I had needed а few stitches on my mug (McNamara, 194).

Cp:. Мне пришлось наложить несколько швов на физиономию.

So I taKe her up to the Waldorf with the rest of these hens and their dates (Tmscott, 250).

Cp:. Поэтому я везу её в отель "Уолдорф" с остальными девушками и их кавалерами.

Эти и другие сленговые метафоры находят свои ниши в идеографи­ ческом пространстве языковой картины мира и успешно служат выпол­ нению коммуникативных потребностей членов американской лингво культурной общности.

Итак, живой, естественный язык не может обойтись без метафори зации, которая способствует развитию как лексико-семантической сис­ темы языка, так и системы его номинативных средств, в том числе и на уровне нестандартной лексики, находящейся на периферии американ­ ского английского. Без метафоры язык превратился бы в нежизнеспо­ собную знаковую систему, которая не смогла бы обслуживать коммуни­ кативные и когнитивные потребности носителей языка. Параллельно с метафоризацией в ОАС активно действует метонимия.

Перенос значений по смежности понятий - метонимический пере­ нос - также играет важную роль в развитии значений слов и пополнении ОАС новыми единицами. При этом одно и то же слово может называть часть и целое, предмет и его содержание, предмет и место его нахожде­ ния или изготовления, действие и его результат, инструмент и результат его применения и т.д: Например, единица литературного языка derby котелок - мужская шляпа при метонимическом переносе в ОАС означает «голова», chill- «охлаждать, студить» в сленге приобретает значение «убить», duds - «ветошь, тряпки» при метонимическом переносе полу­ чает значение в ОАС «одежда», hayseed - «семена трав» в американском сленге означает «невежественный сельский житель, деревенщина», hair raiser - «история, приключение, книга и т.п., от которых волосы стано­ вятся дыбом», а brass hat - «старший офицер, штабной офицер», light­ ning - «джин, виски или другой сильный напиток, особенно незаконно произведённый» и мн. др. Несколько примеров:

You don't think I'd sit by doin' nothin' while Billy gets his derby kicked in? (McAleer & Dickson, 328).

Cp:. Ты же не думаешь, что я бы сидел и ничего не делал, в то время как Билли бьют по голове.

These brass hats want a hard-fisted crackdown on any enlisted man who opens his yap too wide, wears his hair long or fails to salute with the proper snap (N.Y.Post).

14S Ср:. Эти штабные офицеры хотят, чтобы принимались крутые меры против каждого военнослужащего, который слишком широко открывает рот, носит длинные волосы или не сумеет отдать честь как надо.

She has got on her woman's duds (Cooper, 55).

Cp:. Ha ней её женские одежды.

We're the kind of place people joke about when they talk about hayseeds (Caroll, 104).

Cp:. У нас такой городок, о котором люди шутят, когда говорт о деревне.

Mamma read а hair raiser in "Adventure" (Truman, 79).

Cp:. Мама прочитала ужасную историю в журнале.

If I wanted to chill him, I'da done something more than hit him across the head (La Motta, Carter & Savage, 207).

Cp:. Если бы я хотел убить его, я бы сделал нечто большее, чем ударить его по голове.

Не gave me the secret of how to make a powerful drink called "Lightning" (Horan, 69).

Cp:. OH рассказал мне секрет того, как приготовить крепкий напиток, который называется "Молния".

Приведённые примеры наглядно показывают пополнение словаря современного АЛ посредством метонимии, которая наряду с метафори зацией является средством расширения нестандартной экспрессивной лексики. Специфика этих средств в ОАС заключается в том, что «для экспрессивной лексики наиболее характерна метафора на основе припи­ сываемого сходства по содержанию и каузальная метонимия, наименее свойственны метафора на основе приписываемого сходства по форме и на основе реального сходства по функции и синекдоха» /Коровушкин, Иванова, 1998,119/.

Следует особо отметить, что стремление к метафоризации присуще Западной лингвокультуре. Этот важный момент подчёркивает Т.Н.Снитко, когда говорит, что для западной лингвокультуры характер­ на тенденция к метафоризации, и что смысловая стратегия западной лингвокультуры есть максимальная вербализация непрерывно порож­ даемого смысла/Снитко, 1999, 139,140/.

Кстати, метафоризации подвергаются не только лексические, но и фразеологические единицы в О АС. Примером могут служить следую­ щие ФЕ, в которых слово mustard является метафорой и, соответствен­ но, придаёт новое значение всей ФЕ: to be the proper mustard - быть на­ стоящей личностью, to be all to the mustard - быть отличным, up to the mustard - на высоте, на уровне, что надо, to cut the mustard - добиться ус­ пеха, преуспеть;

оправдать надежды. Например:

Unless I know he can cut the mustard (Miller, 156).

Cp:. Если я не буду знать, что он может добиться успеха.

So I looked around, and found a proposition that exactly cut the mustard (O.Henry, 190) Cp:. Итак, я осмотрелся и нашёл занятие, которое мне подошло.

So, all in all, life at this juncture seemed pretty well all to the mustard... (L., 312).

Cp:. Поэтому в целом жизнь на этот текущий момент казалась от­ личной.

Не is not well and is getting older and, as the saying goes, he cannot "Cut the Mustard" as in the old days (Capote, 87).

Cp:. OH нездоров, стареет и, как говорят, он не может преуспеть как раньше.

Как говорилось выше, в использовании уже имеющихся в языке номинативных средств для повторного наречения ярко проявляется со­ циальность языка, пронизывающая все его уровни. Для нас в данном случае важен тот момент, что социальность языка ~ это компонент лин гвокультуры, так как общественная жизнь носителей АА непосредст­ венно связана как с языком, так и с культурой. Таким образом, слова литературного АА, подвергшиеся метафоризации и метонимии, в ОАС несут в себе новую культурную информацию, пополняют словарный со­ став американского сленга и способствуют успешной коммуникации членов американского лингвокультурного сообщества. Как отмечает В.И.Шаховский, язык никогда не опаздывает, он своевременно отвечает и постоянно соответствует новому времени, и в этом заключается его бесконечная подвижность /Шаховский, 1995,20/.

Подтверждением этого положения является, в частности, регуляр­ ный выпуск словарей новых слов английского языка, среди которых три словаря неологизмов Барнхарта /Bamhart, 1973,1980,1990/.

Кроме метафорического и метонимического переносов значения, в ОАС действуют и другие способы изменения значения слов, такие как сужение и расширение значения, генерализация и конкретизация значе­ ния слова, ухудшение и улучшение значения, радиальное и последова­ тельное развитие значения и некоторые другие, на чём мы остановимся подробнее.

Развитие новых значений у существующих слов является одним из источников пополнения словарного состава языка. В связи с углублени­ ем когнитивной и расширением номинативной деятельности человека, аккумуляцией знаний человека об окружающей среде и культурно социальными переменами происходит изменение и развитие семантиче­ ской структуры слова. Это происходит, вероятно, и потому, что поня­ тие, лежащее в основе лексического значения слова, характеризуется размытостью фаниц: оно имеет чёткое ядро, благодаря чему обеспечи­ вается устойчивость лексического значения слова и взаимопонимание, и нечёткую периферию. Благодаря этой «размытости» понятия лексиче­ ское значение слова может «растягиваться», т.е. увеличиваться в охвате, что позволяет использовать слова для обозначения предметов, не имею­ щих специального обозначения в данный момент /Гак, 1990, 262/.

Следует также помнить, что при подавлении какой-либо семы в семантической структуре слова и появлении новой семы, когнитивные процессы идут параллельно с возрастанием эмоциональной нагрузки сленгового слова, которая в общем сленге часто значительно превышает денотативный компонент лексического значения слова. Это вполне ес­ тественно в силу характера нестандартной лексики.

Процесс возникновения новых значений в старых словах - это не­ прерывный процесс, протекающий в языке постоянно, не останавли­ вающийся ни на какой, самый короткий срок, ибо в противном случае язык не сможет выполнять свою основную - коммуникативную функ­ цию, перестанет быть адекватным средством общения людей, средством обмена информацией и взаимопонимания, так как он отстанет от нужд развивающегося общества, перестанет их удовлетворять, что невозмож­ но и исключено.

Так, например, слово общего американского сленга heat постепен­ но расширило своё значение. Вначале оно означало «состояние опьяне­ ния от употребления спиртного или наркотика», шире «состояние эйфо­ рии», затем приобрело значение «состояние любовного возбуждения», затем «сильная физическая привлекательность», «порнография»;

«со­ стояние злости или возбуждения»;

затем появилось значение «осужде­ ние, порицание», отсюда «насмешка, колкость». Следующим шагом в динамике развития значения этой словарной единицы стало значение «органы правопорядка», «полиция» - от названия фильма Red Heat, ко торое раньше составляло часть сленгового американского выражения the heat is on для обозначения интенсивной деятельности полиции:

... out the door comes this great big porcine member of the heat, all belts and bullets and pistols and keys and flashlights and clubs and helmets (The New Yorker).

Cp:....H3 двери появляется этот большой свиноподобный полицейский, весь в ремнях, патронах, пистолетах, ключах, фонариках, дубинках, шлемах.

I saw uniforms, plainclothes, Secret Service, all the heat in Maryland comingrightat me (Newsweek).

Cp:. Я увидел униформы, штатских, секретную службу, всю полицию Мериленда, которая двигалась прямо на меня.

Сленговое словосочетание hot dog вначале имело значение «само­ уверенный, умелый парень», сейчас обычно означает «соревнующийся атлет», а также «тот, кто ведёт себя высокомерно, нарочито или одевает­ ся вызывающе, пёстро;

позёр, ломака». Указанное значение «атлет»

применимо только, когда речь идёт об очень искусном атлете или спорт­ смене, особенно том, кто может выполнять трюки;

скорее всего от hot dog - восклицания, передающего удовольствие, восхищение и т.д. В ка­ честве прилагательного это словосочетание имеет значение «отличный или волнующий», а также «яркий, показной». Несколько примеров:

"Hot dog! We're havin' a great time here!" Cp:. «Отлично! Мы прекрасно проводим здесь время!»

For advanced practitioners, а whole new style of baroque skiing has developed. Known as "free-style", "exhibition" or "hot-dog" skiing, the form emphasizes acrobatic stunts rather than downhill speed. Hot-doggers build up repertoires of twists, turns, spins and somersaults (Time).

Ср.: Для классных лыжников придумали совершенно новый вычурный стиль ходьбы на лыжах. Известный как "фристайл", "показуха" или "класс", этот вид делает акцент скорее на акробатических трюках, чем на скоростном спуске с горы. Эти лыжники показывают свой репертуар, состоящий из поворотов, скручиваний, вращений и сальто.

His flying fingers on a camera will struggle to stay with the hot-dog drivers (Car & Driver).

Cp:. Его порхающие пальцы на камере будут сражаться за то, чтобы остаться с отличными водителями.

Специализация в американском общем сленге дала слово gay, кото­ рое использовалось в особом значении в колониях ещё в 1680 r./Flexner, 1984, 284/, когда пенсильванские немцы и квакеры называли себя the plain people - скромные люди, а более светские кальвинисты и лютеране - the gay people - беспечные люди. В 90-е годы XIX в. - the Gay 90s - to be gay означало «позволить себе вольности по отношению к кому-либо», а gay woman - «женщина лёгкого поведения» /prostitute/. В 1920-е годы gay dog имело значение woman chaser - волокита, ловелас, любитель удовольствий, бабник. Таким образом, gay означало «вызывающе вы­ ставлять себя напоказ» и имело сексуальные коннотации ещё до того, как оно стало значить homosexual. Сейчас слово стало стандартной еди­ ницей в АА. Например:

If gays and lesbians hate one term even more than the crudest epithets hurled at them, it's got to be "lifestyle choice" (Newsweek).

Cp:. Если геи и лесбиянки ненавидят больше других самых фубых эпитетов, которыми их осыпают, так это должно быть «выбор стиля жизни».

...There were a lot of gays in the audience (DCAE, 173).

Cp:. В зале было много геев.

Специализация в ОАС дала также такие единицы, как the chair электрический стул и moll - любовница гангстера /ранее это слово имело значения «женщина, девушка;

проститутка»/. Например:

They convicted him, and he got the chair (Chapman, 64).

Cp:. Его признали виновным, и он попал на электрический стул.

Branded the story... as "applesauce" (Wkly World News).

Cp:. Эту историю окрестили «чепухой».

"Ideologies"... freely translated into American means "applesauce" (Chapman, 6).

Cp:. Вольно переведённое на американский английский слово «идеология» означает «ложь».

Слово ОАС blues является примером генерализации значения сло­ ва. Ранее в стандартном АА существовало словосочетание blue devils, которое имело следующие значения: 1) уныние, 2) белая горячка. Затем на основе этого словосочетания возникла единица the blues - в значении "хандра, меланхолия". Сейчас слово в этом значении имеет в словарях помету Stand. Engl. Например:

You just got the blues today, that's all (Wolff, 10).

Cp:. У тебя просто плохое настроение сегодня, вот и всё.

Самым ярким примером генерализации лексического значения в ОАС является прилагательное hot. Схема изменения его значений - по­ следовательная - выглядит следующим образом:

1. сексуально возбужденный (1300) 2. усердный, полный энтузиазма (1593) 3. сердитый (1594) I 4. (о местах, временах) характеризуемый неконтролируемой ак­ тивностью (1614) i 5. опасный или тревожный (1618) i 6. навеселе, пьяный (1620) 7. умелый или способный (1845) I 8. очень забавный, смешной (1845) i 9. первоклассный, прекрасный (1866) Указана дата появления отмеченных значений слова, которые и сегодня широко используются в устной речи, художественной литерату­ ре и Т.Д./ИЗ всех значений несколько менее частотны и продуктивны, пожалуй, 4,6 и 8 значения /Lighter, 1997/. Например:

If some of these hussies got the chair or life, it might not be good for them: it might seem terrible (Sat. Eve. Post).

Cp:. Если некоторым из этих девиц присудят электрический стул или дадут пожизненное заключение, для них это будет очень плохо: это может показаться ужасным.

Female criminals are the focus of his chapter "Molls" (JAF).

Cp:. Женщины-преступницы находятся в центре внимания его главы «Любовницы гангстера».

Генерализация лексического значения слова, или расширение объё­ ма - обобщение - происходит в ОАС гораздо чаще, чем специализация, при этом слово приобретает более одного значения /хотя и не всегда/.

Генерализация происходит посредством радиального или последова­ тельного или смешанного развития лексического значения слова. При радиальном развитии значений старое слово приобретает новые значе­ ния, каждое из них непосредственно соотносится, связано с исходным понятием. При этом схема этого процесса выглядит следующим обра­ зом:

2I / \ I 3 I I При генерализации значения развитие идёт /хотя и не всегда/ от более конкретного к более абстрактному значению. В качестве примера возьмём слово applesauce, что на схеме выглядит следующим образом:

глупая, чепуха, лесть, банальная неискренность, комедия (в ложь театре) /из того факта, что относительно дешёвый, отнюдь не имеющий ни­ какой ценности, яблочный соус будет обильно подаваться в пансионах вместо лучшей еды/. Например:

"Applesauce", said Gordon J.Kahn. "Bosh" (Kahn, 31).

Cp:. "Чепуха", сказал Гордон Дж. Кан. "Вздор".

Явно видно, что при последовательной схеме каждое новое значе­ ние слова непосредственно связано с предыдущим. Приведём примеры:

She's only а tease if what she does gets you hot (RH HDAS).

Cp:. Она только дразнит тебя, если то, что она делает, возбуждает тебя.

What masquerades as courage may simply turn out to be simply a bravado used to compensate for one's unconscious fear and to prove one's machismo, like the "hot" fliers in World War II (May, 4).

Cp:. Что маскируется как храбрость, может просто оказаться бра­ вадой, которую используют для компенсации бессознательного страха и чтобы доказать свою мужественность, как классные истребители во 2-й мировой войне.

А felony rap for interstate transport of unlicensed cigarettes and alcohol wouldn't look all that hot on his college application, would it? (King, 325).

Ср.: Уголовное наказание за перевозку нелицензионных сигарет и алкоголя по стране не будет смотреться красиво на его заявлении в кол­ ледж, не так ли?

Не even got hot at Francisco for leaving me a couple of shot (McCumber, 328).

Ср.: Он даже рассердился в Сан-Франциско из-за того, что оставил мне две дозы.

They were hot for Enlightenment (Gwin, 173).

Ср.: Они были полны энтузиазма для эпохи Просвещения.

Примерами генерализации лексического значения в ОАС могут служить такие единицы как bird - парень, человек, skins - автомобиль­ ные шины, pineapple - любая небольшая бомба или самодельное взрыв­ ное устройство, zombie - чудной, малахольный тип, doll - привлекатель­ ный или приятный человек противоположного пола и др. Несколько примеров:

Nobody tried to throw a pineapple in my lap (Chandler, 75).

Ср.: Никто не пытался бросить гранату мне на колени.

The trouble with this bird is that hc.became a thinker (Elder, 117).

Ср.: Беда с этим человеком в том, что он стал думать.

He's а regular Kildare, this bird (Pearce, 13).

Ср.: Этот парень из настоящих Килдеров.

This is my ex-husband. Isn't he a doll? (Walker, 53).

Ср.: Это мой бывший муж. Приятный человек, не так ли?

Кстати, единица zombie может быть взята в качестве примера сме­ шанного развития лексического значения слова, когда параллельно име­ ет место радиальное и последовательное развитие значения:

жуткий, zombie странный, зомби, оживший пугающий мертвец;

оборотень человек (стандартн.) (сленг) зануда, очень уста­ ^ тупица, р лый чело­ кретин век (сленг) (сленг) колдовство, нечистая сила (стандартн.) чудной, мала­ хольный тип (сленг) якобы сильный новобранец напиток (сленг) (стандартн.) божественная змея;

священный питон(стандартн.) Слово заимствовано в 1871 г. из африканских языков /Нигер Конго/, принесло с собой в АА и ОАС африканский культурный таксон.

В процессе изменения своего значения слово может изменяться в лучшую или худшую сторону, может облагораживаться или ухудшаться, тем самым в качестве референта может выступать нечто менее или более благородное, чем ранее. Конечно, отмечается в ОАС тенденция к ухуд­ шению, деградации значения. Примерами ухудшения значения в сленге являются единицы lady's room: вначале имела значение «дамская комна­ та», теперь - «женский туалет /в общественном месте/» и queer «фаль­ шивые деньги», а сейчас - «гомосексуалист». А такие единицы как pad и egghead, облагородили свои значения: egghead - имело значение «лы­ сый человек», затем приобрело значения «мыслящая личность;

интел­ лектуал;

эрудит», а pad означало «курильня опиума», сейчас - «комната, квартира». Приведём примеры:

This is а nice pad you've got here (Spears, DAS, 271).

Cp Хорошая у тебя квартира.

А certain professor who typifies a modem egghead trying to make sense of the historical process (New Republic).

Ср.: Некий профессор, который олицетворяет современного интел­ лектуала и пытается придать смысл историческому процессу.

The school can't keep a queer on the staff, they must think of the kids (Updike, 132).

Ср.: Школа не может держать в своём штате «голубого», следует ведь думать и о детях.

Слово литературного АА bean-pole - опора для фасоли или гороха при метафорическом переносе приобретает в ОАС значение «жердь, орясина» /о долговязом человеке/, например:

The teacher was а tall, thin, straight-up-and-down sort of dry beanpole (Dahlberg, 51).

Ср.: Учитель был высокий, худой, прямой, похожий на сухую жердь.

She was a good bit taller and older-looking than her brother: a regular bean pole (Capote, 153).

Ср.: Она была немного выше и выглядела старше своего брата: на­ стоящая орясина.

Итак, лексика ОАС - это динамичная система, она постоянно по­ полняется новыми сленгизмами и новыми значениями как литературных слов, так и собственно единиц сленга. Основной путь, по которому это происходит, - семантическая деривация. Особенно активна в этом пла­ не метафоризация, ибо устная речь эмоциональна, а также генерализа­ ция лексического значения слова, которая происходит в ОАС гораздо чаще, чем специализация. Свою лепту в расширение сленгового состава вносят метонимия, деградация и облагораживание значения слова и др.

Следует отметить вездесущность метафор в языке, носители АЛ даже не подозревают, что их так много. Мир или различные миры, говорит М.М.Маковский, представлены человеку через призму его культуры, в частности, языка ^Маковский, 1996,16/, и метафора играет в этом деле далеко не последнюю роль. Она продуктивна и широко употребительна, частотна в ОАС, об этом говорят примеры как из устной речи, так и из художественной литературы.

Для ОАС характерно использование вторичной номинации, и в этом ярко проявляется социальность языка, которая является компонен­ том лингвокультуры. Таким образом, все или по крайней мере большая часть новых значений уже известных слов несёт новые биты культурной информации о предмете речи. Конечно, дешифровка этой культурной информации, её глубина зависит от лингвокультурной компетенции слушателя: чем она обширнее, тем больше информации он извлечёт из данного сочетания слов, линейной комбинации, синтагматического по строения.

Анализ обширного материала показывает, что в ОАС частотна ге­ нерализация лексического значения слова посредством радиального, последовательного или смешанного развития этого значения.

Теперь нам предстоит рассмотреть роль заимствованной лексики в общем американском сленге в качестве культурного таксона.

3.2. Заимствованная лекси1;

а в общем американском сленге как результат межультурной коммуникации Мир тесен, и всё в нём взаимосвязано и взаимозависимо. В про­ цессе своего функционирования и развития естественный язык не нахо­ дится в вакууме, в изоляции, а активно взаимодействует с другими язы­ ками, это двусторонний процесс, и в результате этого взаимодействия один язык берёт у другого, поглощает, впитывает чужие морфемы, лек­ сические и фразеологические единицы, постепенно приспосабливая их и медленно делая их своими /или отвергая их/. Это характерно для такой динамической лексико-семантической системы, какой является амери­ канский вариант английского языка. В ОАС заимствованы слова из язы­ ков американских индейцев, испанского, французского, идиш и др.

В современной лингвистике достаточно широко используется тер­ мин «языковые контакты», скорее всего в результате влияния книги У.Вайнрайха «Языковые контакты». Использование этого термина в ли­ тературе и различное содержание его у исследователей подробно рас­ сматривается в/Жлуктенко, 1974, 12-17/.

Анализируя языковые контакты АА и других языков, будем разли­ чать два типа контактирующих языков: язык-донор, который является источником влияния, и язык-реципиент, в котором это явление проявля ется /см.: Карлинский, 1990,91/.

Определяя языковую ситуацию, следует сказать, что она может складываться как из межъязыковых, так и из внутриязыковых отноше­ ний, т.е. из отношений между данным языком и другими языками, со­ существующими с ним в данном ареале, и из отношений между подсис­ темами данного языка, например, между литературным языком и диа­ лектом. В первом случае речь идёт об экзоглоссных, а во втором - об эндоглоссных отношениях. Языковая ситуация в Соединённых Штатах характеризуется сочетанием как экзоглоссных, так и эндоглоссных от­ ношений между формирующими эту ситуацию языковыми системами и подсистемами /Швейцер, 1983, 36-37/.

АА с самого зарождения использовал лексические единицы не только из автохтонных языков, что является вполне закономерным, но и из других, географически удалённых языков, хотя это стало происходить позднее. Для АА автохтонными /т.е. возникшими на месте современно­ го местонахождения/ являются индейские языки, из которых АА адсор­ бировал такие единицы как squash - кабачок, тыква, hominy - дроблё­ ная кукуруза, мамалыга, pemmican - пищевой концентрат, racoon - енот, skunk - скунс, chipmunk - бурундук, caribou - карибу /олень/, toboggan сани, moccasin - мокасин, persimmon - хурма, wampum - ожерелье из ра­ ковин, wigwam - вигвам, хижина и мн. др.

Слово wampum пришло из алгонкинского языка, оно впервые заре­ гистрировано в 1638 г. как алгонкинское слово для индейских денег ракушек;

с 1904 г. считается общим сленгом в АА. В конце 80-хх гг.

нашего века под влиянием этого слова в Англии и США в финансовых кругах появился ряд слов в значении «деньги», начиная с wamba, womba, затем moolah, которые имитировали языки индейцев Америки или африканские языки. В 1850 г. в США появилось слово spondulicks от греч. spondylikos - spondylos - морские ракушки - в значении «день ги», К 1960-м годам устарело, но как и другие синонимы в этом значе­ нии, ожило в 1980-х (например, rhino, pelf) / Thome, 1991, 550/.

С 1624 г. колонисты использовали слово powwow из алгонкинско­ го языка в значении «жрец, знахарь», потом оно стало употребляться в значении «церемонии, заклинания» у американских индейцев, и к 1812 г.

это слово приобрело своё современное значение «любого совещания, за­ седания, конференции». В словаре американского сленга Уэнтворта и Флекснера имеет помету «разговорное».

На Аляске американские солдаты впервые появились в 1867 г., они покупали алкоголь у местных индейцев племени хучину;

так появилось слово hootch, «крепкое спиртное;

спиртное вообще», например:

They didn't want no army niggers in their pigs, botherin white women and drinkin illegal hooch at a bar where only white men was supposed to be standin and drinkin illegal hooch (King, 435), Ср.: Они не хотели, чтобы армия ниггеров хозяйничала в их сви нарниках,беспокоила белых женщин и пила незаконный алкоголь в баре, где полагалось быть только бельш[ и пить этот алкоголь.

Одно из немногих, это слово имеет производное hoochfest «запой;

попойка». Кстати, гораздо позднее в АА появилось омонимичное слово после Корейской и Вьетнамской войны hooch в значении «корейское жильё», затем «американский бараю от японского uchi «дом». Из языка американских индейцев пришла единица muckamuck - «важная персо­ на», «шишка», а также mugwump - «влиятельная особа».

Одной из характерных черт стандартного варианта АА является вы­ сокая проницаемость в отношении нелитературных пластов языка, и в частности сленга. Это в равной мере справедливо и для заимствованных разговорных единиц, которые в результате языковых контактов оказы ваются вначале на периферии лексико-семантической системы языка, но достаточно широко используются в разговорной речи, особенно средне­ го класса, интеллектуальной части населения. «Процесс заимствования происходит повсюду, где есть двуязычные носители. В основе своей это процесс, протекающий в каждом отдельном двуязычном носителе, а уж затем он переносится в сферу общественного поведения» /Ха\тен, 1972, 344/.

Как уже было сказано, wampum употребляется в АА в значении «деньги» и является сокращением алгонкийского слова wampugpeag «бусы из ракушек, используемые в качестве денег». Приведём примеры с этой и другими единицами ОАС:

How much wampum do you want for this thing? (Spears, DAS, 424).

Cp:. Сколько ты хочешь за это?

The men get all the moola out of the safe (LaManna & Eliason, 93).

Cp:. Мужчины взяли все деньги из сейфа.

The cashbox.., was just brimming with moola (Heinemann, 80).

Cp:. Касса была до краёв заполнена деньгами.

What makes а boy а "scrounger" or а "slob", а girl а... "mugwump"?

Here is what high-school fellows and girls reveal as their personal dislikes (Daly, 241).

Cp:. Что делает мальчика воришкой или недотёпой, а девочку от­ вратительной созданием? Вот что говорят старшеклассники, мальчики и девочки, о своих личных антипатиях.

The directors are having a crucial powwow (Chapman, 345).

Cp:. У директоров сейчас важная встреча.

...There ain't nothing ever goin' on, not for all his spondulicks... (Twain, 319).

Cp:. Ничего особенного здесь никогда не происходит, даже за все его деньги.

Her dad was a big mucky-muck at the Chicago Bridge & Iron Company (Smith, 37).

Ср.: Её отец был большим начальником в Чикагской Бридж энд Ай рон Кампани.

Следует особо отметить, что многие из этих единиц ОАС появились в языке давно;

так слово muckamuck - в АЛ с 1856 г., wampum - с г., hooch - с 1897 г. и spondulicks - с 1850г. Об этом свидетельствует не только их употребление в разговорной речи, но и активное использова­ ние в художественной литературе, например:

I always carry plenty of spondulix on me when I travel, especially to New York, but I generally keep it pinned to my corset in the form of tens and twenties, and maybe a fifty (Vries, 230).

Cp:. У меня всегда с собой много денег, когда я отправляюсь в по­ ездку, особенно в Нью-Йорк, но обычно я пришпиливаю их к корсету десятки, двадцатки, иногда пятьдесят долларов.

Money,... wampum, lettuce - the root of all evil and God bless it (Calhoun, 97).

Cp:. Деньги,... наличность, «зелёненькие» - корень всякого зла, господи, помилуй.

Указанное выше лишний раз доказывает положение о тесной связи языка и культуры, о том, что язык является средством межпоколенной трансляция культуры. «... В преемственности традиций для культуры существенную роль выполняет язык, воспроизводящий запечатленные в нём факты культуры в процессах его использования как средства ком­ муникации. Культура - это своеобразная историческая память народа.

И язык, благодаря его кумулятивной функции, хранит её, обеспечивая диалог поколений не только из прошлого в настоящее, но и из настояще­ го в будущее» /Гелия, 1996,226/.

Контакты АА с испанским языком - в США сейчас проживает бо­ лее 25 млн испаноговорящих американцев, чему предшествует большая история - принесли ОАС такие единицы как savvy (1785) - понять кого либо или что-либо /от испан. sabe «он знает», от saber - знать/, macho мужской, мужественный /1828/, феминистками используется как унизи­ тельное слово, numero uno - лучший, calaboose /1792/ -тюрьма, bronc(o) необъезженная лошадь, мустанг /1893/, vamoose - уходить, покидать от испан. vamos - пойдём /1840/, loco - сумасшедший /1887/ и др. Приве­ дём несколько примеров:

Магу is numero uno in our office. You'll have to ask her (Spears, DAS, 258).

Ср.: Мэри - лучшая в нашем офисе. Тебе прийдётся спросить у неё.

We'll take а chance of going to the calaboose (Lewis, 90).

Ср.: У нас будет возможность попасть в тюрьму.

I haven't got the time to look for my bronc but you'll probably find him down the trail (Booth, 95).

Ср.: Мне некогда искать моего мустанга, но вы, вероятно, найдёте его по следу.

"When the canteen reopens we'll wheel'em back up, an' you tell Lillie no chattin' up the blonde Puss in Boots, savvy?" "I savvy, sarge!" (Plante, 83).

Ср.: «Когда столовая откроется вновь, мы отвезём их туда, и ты скажешь Лили, чтобы она не болтала о блондинистой кошке в сапогах, понятно?»

«Я понял, сержант!»

...but Shefford was so macho that he took pleasure in sending her up, albeit behind her back (Ibid).

Ср.:...HO Шеффорд был таким мужественным, что ему было прият­ но отослать это ей, хотя и по секрету от неё.

Frankie vamoosed, you ought to have somebody, I'll call up one of the fellers (Plath, 13).

Ср.: Фрэнки ушёл, тебе кто-нибудь понадобится. Я позвоню одно­ му из парней.

Look, Leslie, have you gone loco? (Ferber, 87).

Ср.: Послушай, Лесли, ты с ума сошёл?

Look, you bozo, I've had enough of your jabber (Spears, DAS, 47).

Ср.: Послушай, клоун, мне надоела твоя пустая болтовня.

Контакты АА с другими языками неизбежно приводят к заимство­ ванию лексико-фразеологических единиц, пополнению словарного фон­ да как литературного, так и нестандартного АА новой экспрессивной лексикой. В этом случае мы становимся свидетелями привнесения в американскую лингвокультуру культурных таксонов других стран и на­ родов, в том числе и живущих совсем рядом.

Л.Блумфилд называл крайним случаем заимствования в условиях двуязычия - это взаимодействие языков иммифантов с английским язы­ ком в Соединённых Штатах, когда внутреннее заимствование происхо­ дит в результате непосредственных языковых контактов, обусловленных территориальной или политической близостью /Блумфилд, 1968, 508/.

Остановимся на этом подробнее.

3.2.1. Внутренний импорт идиш Взаимодействие идиш с АА подверглось изучению в США в нашем веке, от заметок в периодических изданиях (Wells, 1928;

Rothenberg, 1943;

Steinmetz, 1981;

Feinsilver, 1980 и мн. др.) и монографий (Rosten, 1970;

1982;

FeinSilver, 1970;

Steinmetz, 1986), до докторской диссертации (Green, 1962), в которой автор подробно анализирует взаимовлияние АА и идиш в Детройте на уровне произношения, грамматики и словарного состава.

Говоря об уникальности положения идиш в США и о языковом контактировании идиш и АА, следует иметь в виду необычность самого положения вещей: речь идёт о языковых контактах не с каким-либо язы­ ком, находящимся географически где-то далеко, за пределами страны, как в случае с японским, китайским или французским, а о взаимодейст­ вии с языком, носители которого находятся здесь же, в США.

Идиш - один из германских языков, бытовой и литературный язык ашкеназских /германских по происхождению/ евреев /Шифман, 1990, 171/, Идиш (Yiddish -краткое от Yidish daytsh-буквально еврейский не­ мецкий - Webster's Ninth, 1368) - язык, на котором уже тысячу лет гово­ рили евреи в центральной и Восточной Европе. Язык идиш начался с того, что евреи из Северной Франции вначале переехали на рейнские земли и начали писать немецкие слови буквами из алфавита иврита, из­ бегая латинский алфавит христиан и христианских монахов. Идиш сло­ жился в X-XIV веках на базе одного из верхненемецких диалектов, ко­ торый подвергся интенсивной гебраизации /в ашкеназском варианте/, а позже - славянизации. В конце концов это привело к тому, что они ста­ ли произносить немецкие слова иначе, не так, как это делали немцы. На идиш всё ещё пишут буквами из алфавита иврита, справа налево, и 70 75% его словаря всё так же базируется на немецких словах, остальной словарь состоит из иврита, смеси слов из польского, русского, румын­ ского, украинского и славянских диалектов.

Первые евреи, которые прибыли в Америку, никогда не пользова­ лись ивритом как своим родным языком. Начиная с 1654 г., когда 1/ голландских еврея оказались в Нью Амстердаме /будущем Нью-Йорке/ и все последующие волны Иммиграции - до XIX в.- оказывали влияние на АА только в том плане, что привносили с собой язык их прежней страны проживания - немецкий, голландский, французский и др. языки. К нача­ лу войны за независимость еврейские общины были в ряде крупных на­ селённых пунктов Америки /Sachar, 1970, 524/.

Но между 1880 и 1910 гг. в США прибыли почти 3 млн ашкеназ ских евреев из Европы и царской России, что способствовало распро­ странению идиш в Америке. К XX столетию еврейская община в США стала одной из самых мощных и самых больших в мире /Flexner, 1976, 225/.

На сегодня она насчитывает более 6 млн человек. Более чем трёх­ вековой процесс иммиграции на землю США евреев из разных регионов мира привёл к формированию там американской еврейской этнической общности /Нитобург, 1996/. Евреи активно включались в жизнь новой для себя страны, проявляя большую социальную мобильность и завид­ ные адаптивные качества.

Большая их часть проживает и работает в Нью-Йорке, занимая пре­ стижные посты, важные в социальном отношении - банкиров, редакто­ ров крупньрс газет и журналов, издателей, юристов;

играют большую роль в культуре и шоу-бизнесе, тем самым имеют возможность оказы ва1ь воздействие на носителей других языков, прежде всего, АА в язы­ ковом плане. Будучи билингвами, зачастую используют в своей речи слова и обороты идиш, которые подхватываются масс медиа, массовой культурой, и распространяются повсюду. При составлении первого сло­ варя неологизмов К.Барнхарт отмечал, что сленговые слова из идиш скорее всего приходят из Нью-Йоркских литературных кругов, в кото­ рых употребление слов из идиш давно пользуется популярностью из-за их выразительности для придания остроты и пикантности статьям, Предназначенным для довольно утончённого читателя /Bamhart, 1970, 106-107/.

В результате контактов английского языка и идиш в АА использу­ ются по большому счёту две категории слов:

I/ для передачи национального колорита, как в устной, так и в письменной речи: Sabbath - священный день отдохновения /суббота - у евреев/, Hasid - член еврейской секты, строго соблюдающий религиозные ритуалы, goy - не еврей, halakah - свод еврейских законов /составляют юридическую часть Талмуда/, bar mitzvah - религиозная церемония для 13-летнего еврейского мальчика, Yom Kippur - еврейский праздник, день примирения, golem - искусственный человек в фольклоре иврита, kibbutz - поселение или ферма /в Израиле/, bagel булочка в виде кольца, sabra - сабра, еврей, родившийся в Израиле /в отличие от иммигранта/, bialy - плоская булочка с луком и др.

2/ повседневные разговорные слова;

причём заимствование из идиш в АА происходит как на уровне кодифицированного литературного стандарта, так и на нестандартном лексико-семантическом уровне: ko­ sher - кошерный;

правильный;

настоящий;

законный, meshuga сумасшедший, безумный, schmuck - тупица, зануда, kike - (презр.) еврей, gonif - вор, преступник, schmaltz - слащавость, yenta - кумушка сплетница, schnozzle - нос, klutz - увалень, недотёпа, nudzh /или nudge/ придирчивый, мелочный человек.

Интересно отметить, что не только АА, но и другие языки абсорби­ ровали единицы идиш. Так, на материале русского языка заимствования из древне-еврейского и идиш в разной степени привлекали внимание ис­ следователей /Фридман, 1931;

Скворцов, 1966;

Грановская, 1995/. До­ вольно крупную прослойку среди коллоквиализмов-заимствований в со­ временном немецком языке образуют лексические единицы, пришедшие из древнееврейского и языка идиш /примерно 16%, как отмечается в ра боте Ю.Г. Коротких /1974, 8/.

В чём же специфика, уникальность слов идиш в ОАС по сравнению с единицами, заимствованными из других языков? Прежде всего, в чис­ ленном превосходстве - более 200 словарных единиц и фразеологизмов - над абсорбированными единицами из других языков, а также в их дос­ таточно высокой динамике и реккурентности в устной речи, на страни­ цах газет и журналов, в шоу-бизнесе и, конечно, в художественной ли­ тературе. Всё это объясняется достаточно высоким социальным стату­ сом идиш, престижем и влиянием, которым он пользуется. Причин здесь несколько: это традиционно присуш[ее евреям стремление к полу­ чению хорошего образования, их активное участие в политической жиз­ ни США, культурно-просветительной, религиозной, благотворительной деятельности. Некоторые из них очень влиятельны, они выдвинули из своих рядов немало крупных деятелей, в том числе государственного уровня. Еврейская община оказывает определённое существенное влия­ ние на политическую и финансовую деятельность, жизнь США в силу своей хорошей организованности, структурированности, высокого обра­ зовательного уровня, большой активности на всех уровнях, финансовой поддержки избирательных кампаний. Евреи США сохраняют себя как этническую группу, чему в немалой степени способствует высокое эт­ ническое самосознание носителей идиш /Нитобург, 1996/.

В результате появилось новое слово Yinglish в значении: англий­ ский язык, содержащий много слов и выражений из идиш. Слово явля­ ется слитком двух слов: Yiddish и English. Известность это слово при­ обрело после выхода в свет в 1968 г. книги известного американского исследователя Лео Ростена The Joy of Yiddish, в которой он использовал его для обозначения слов из идиш, которые стали частью раз1 сворного АА. Но известно, что это слово изредка употреблялось ещё в 50-х годах в значении «смесь идиш и английского языка». В подтверждение этой мысли следует сказать, что идиш стабильно поставляет новые лексиче­ ские и фразеологические единицы в АА, особенно ОАС. Свидетельст­ вом этому является регистрация этих единиц различными лексикогра­ фическими изданиями/Barnhart 1973;

1980;

1990;

Supplement, 1972-1986;

6,000 Words. 9,000 Words. 12,000 Words, 1976-1986, etc./, a также мате­ риалы, публикуемые в журнале "American Speech".

Как уже отмечалось, многие американские евреи, общаясь на анг­ лийском языке, часто пересыпают свою речь словами из идиш. Многие слова из идиш таким образом попали в речь американцев, которые не говорят на идиш. Среди таких заимствований наиболее яркими являют­ ся пренебрежительные слова klutz - глупый и неуклюжий человек;

ува­ лень, недотёпа, nebbish, nebesh, nebeck /1892/ - бесцветная личность, пустое место;

вечный неудачник, schlepp - глупый человек;

надоедли­ вый человек, schlock - низкопробный товар /от нем. Schlacke, отбросы/, chutzpah - наглость, дерзость и др. Например:

You felt like the worst Wutz in the world (Parker, 7).

Cp:. Ты чувствовал себя, как самый неуклюжий человек в мире.

А nebech is more to be pitied, than a shiemiel. You feel sorry for a ne bech;

you can dislike a shiemiel (Rosten, 45).

Cp:. Вечного неудачника следует пожалеть больше, чем доверчивого человека. Вам жалко неудачника, а доверчивый может вам не понравиться.

Ask that shlep to wait in the hall until I am free. I'll sneak out the back way (Spears, DAS, 321).

Cp:. Попроси того глупца подождать в холле, пока я не освобо­ жусь. Я выскользну через чёрный ход.

"...we can do every style of ad, depending on what fits the client. The only thing we don't do is schlock'* (Maclean's).

Ср:. Мы можем сделать любую рекламу, в зависимости от того, что надо клиенту. Единственное, чего мы не делаем, так это продукцию низкого качества.

"Kennedy has plenty of chutzpah talking about liberalism", a McCarthy worker said... (New York Times).

Cp:. "У Кеннеди много дерзости, когда он говорит о либерализме", сказал рабочий с завода Маккарти.

В 1970-х гг. в США широкое распространение получило словосоче­ тание the bottom line, первое значение которого «чистый доход или убытки компании, фирмы» и переносное значение: «суть дела;

основная характеристика» были в ходу в финансовых кругах Нью-Йорка ещё в 30 X гг. XX века. Возможно, что это перевод старого выражения из идиш di untershte shure, переносное значение которого идентично английскому сочетанию ОАС. Пример:

And the bottom line of the lesson is simple: Throw away your analysts, your figures, and your chart board - get yourself a dart board (Saturday Re­ view).

Cp:. Основная мысль урока проста: избавьтесь от ваших аналистов, цифр и планшета и приобретите себе мишень для игры в дротики.

Из многих слов идиш, получивших широкое распространение как в разговорной речи, так и в печатных изданиях, следует отметить единицу kosher. Это слово первоначально относилось только к еде, приготов­ ленной в соответствии с законами Талмуда, пришло в идиш из древне­ еврейского kasher в значении «подходящий» или «соответствующий».

В конце 19 века слово попало в идиолект американцев, которые не гово­ рили на идиш, в частности, в преступный мир, рыночную торговлю и вульгарные тексты. Но к 1970-м годам стало употребляться широкими кругами носителей языка в значении «правильный, законный, настоя­ щий» в ОАС. Например:

Don't worry, it's quite kosher (Thome, 302).

Cp:. He беспокойся, всё совершенно нормально.

Let's check out his so-called, company and see if it's a kosher set-up (Ibid).

Ср.: Давай проверим его так называемую компанию и посмотрим, легальное ли это заведение.

It all looked kosher until Buzzy stepped on a mine (Chapman, 259).

Cp:. Всё выглядело нормальным до тех пор, пока Бази не наступил на мину.

Who cares what people think, my darling? Sleeping with a woman from the office may not be kosher but it isn't murder, is it? (Mayersberg, 203).


Cp:. Какая разница, что думают люди, моя дорогая? Спать с женщиной из офиса может быть не совсем правильно, но это же не убийство, не так ли?

Satisfied that everything was kosher, he went back to his chair (Kazan, 354).

Ср.: Довольный тем, что всё было в порядке, он вернулся в своё кресло.

Сленгизмы - заилмствования из идиш - появляются в речи носите­ лей АА в качестве синонимов к словам литературного языка, но с до­ полнительным коннотативным оттенком, который показывает отноше­ ние говорящих к предмету разговора. Хорошей иллюстрацией этого по­ ложения является слово schnook - простофиля;

тупица;

зануда. Как и многие другие иронические и насмешливые слова из идиш, это слово имеет коннотат доброты, расположения к человеку, о котором идёт речь:

имеется в виду, что этого человека следует скорее жалеть, чем прези­ рать, что человек, может казаться глуповатым вследствие своей мягко­ сти, кротости и идеализации всего окружающего:

Real Estater Leo Taylor bought himself a home and paid a commission, just like any other schnook (Examiner).

Cp:. Риэлтор Лео Тейлор купил себе дом и заплатил комиссионные, как любой другой простофиля.

В предисловии к одному из изданий словаря (Webster, 1972, XXXII) приводится ряд слов, привнесённых в АА из многих стран Евро­ пы через идиш, среди которых kibitzer - дающий непрошенные советы, schtick - комическая сцена;

действие или трюк, представляющий собой особенность актёра, schmalz - в высшей степени сентиментальная музы­ ка, литература;

слащавость, schmear (обычно в сочетании с whole) - всё количество, всё целиком и другие единицы, которые в словарях имеют помету «сленг» или включены в корпус словарей американского сленга.

Интересно отметить, что указанный словарь почти все эти слова из идиш снабдил пометой «американизм», что указывает на высокую сте­ пень их ассимиляции АА. Приведём несколько примеров:

А kibitzer, of course, is one who peers over the shoulder of an active player in any game and contributes unhelpful suggestions (Johnston, 22).

Cp:. Дающий непрошенные советы ~ это тот, кто заглядывает через плечо любого играющего в любую игру и подаёт ненужные советы.

I did not like that movie. Too much schmaltz (Spears, DAS, 32 П.

Cp:. Мне не понравился тот фильм. Слишком уж слащавый.

You aren't playing this piece right. It needs a little schmaltz (Ibid).

Cp:. Ты неверно играешь эту вещь. Надо немного сентиментальнее.

If there is an illiberality among us Jews, I tell Russek, it is because we never learned to sit a horse;

we missed out on the whole chivalry schmear (The New Yorker) Cp:. Если и есть ограниченность среди нас, евреев, сказал я Русеку, так это из-за того, что мы так никогда и не научились сидеть на лошади;

мы не усвоили весь этот рыцарский дух.

I'll take а hamburger with everything on it - the whole schmear (Spears, DAS, 433).

Cp:. Я возьму гамбургер со всеми делами на нём.

The shtick is that the taped remarks of a number of political figures are tacked onto questions dreamed up by v^riters... (Playboy).

Ср.: Суть трюка в том, что записанные на плёнку замечания нескольких политических деятелей увязаны с вопросами, которые придуманы писателями.

Their shtik is so old! Maybe nobody will remember whose it was (Spears, DAS, 322).

Ср.: Их трюк такой старый! Может быть, никто не помнит, кто с ним выступал раньше.

Следует сказать, что слова из идиш заимствовались АА вообще и ОАС, в частности, не только в начале освоения колонистами необъятных просторов нового материка, но и на протяжении всего периода сущест­ вования этой страны. Этот процесс продолжается и сейчас.

Так, К.Барнхарт в статье о новых словах, включенных в словарь не­ ологизмов английского языка /Bamhart, 1970/, указывает, что наиболь­ шую известность за последние годы приобрели такие сленговые слова из идиш, как yenta - сплетница, nosh - лёгкая закуска, mentsch - взрослый, совершеннолетний, отвечающий за себя человек /из немецкого через идиш/, schlock - хлам, дешёвое изделие, kvell - наслаждение, kvetch жаловаться. К этим единицам можно добавить ещё такие, как maven умная голова;

человек, знающий что к чему, zaftig (zoftig) - женщина приятной полноты и др. Например:

When I protested she really talked to me like a mentsch (Kazan, 32).

Cp:. Когда я протестовал, она говорила со мной как мужчина.

Аз he was being led to this first case of the day, a seminar in the postwar American novel, a zoftig woman in a риф1е catsuit accosted him by the chapel (Updike, 121) Cp:. Когда его сопровождали на его первое занятие в тот день, на семинар по послевоенному американскому роману, у часовни к нему обратилась женщина приятной полноты в нарядном костюме.

...what is а Jewish mother for, except to kvetch a little? (Newfield, 92).

Cp:....a для чего же нужна еврейская мать, кроме как для того, чтобы пожаловаться ей немного?

One Yiddish word that all New Yorkers are familiar with is "kvetch" which actually means "to complain". You often hear them say to each other, "quit kvetching" - to no apparent effect (New Yorker).

Cp:. Одно еврейское слово, с которым знакомы все жители Нью Йорка - это кветч, которое фактически означает "жаловаться". Вы часто слышите, как они говорят это слово друг другу, "перестань жаловаться" - и без видимого результата.

Just perfect for а posh nosh at pool-side (L.A.Times).

Cp:. Просто прекрасно для шикарной закуски у бассейна.

The word "maven" began to creep into the language sometime late in 1964 when I launched a campaign for Vita Herring with the Beloved Herring Maven as spokesman (Safire, 41).

Cp:. Слово "мавен" (умная голова) стало появляться в языке где-то в конце 1964 г., когда я начал кампанию в поддержку Виты Херринг с любимым Хекрринг Мавелом в качестве оратора.

Многие из этих слов употребляются и как существительные, и как глаголы /kvetch - to kvetch, nosh - to nosh/, и обладают динамикой - дают производные, такие как klutzy и schlocky, schmooze от klutz и schmoozer - болтать - человек, который много болтает /от иврит schmuos через идиш/, schlep /shlep - schlepper /shlepper - глупый человек;

надоедливый человек - раздражающий человек, который постоянно выпрашивает что либо, schmaltz - schmaltzy - излишне сентиментальный, слащавый /как уже отмечалось ранее/. Несколько примеров:

Не wanted to encourage that side of the character - that the character be a little bit klutzy (= clumsy;

oafish) (U.S.).

Cp:. OH хотел поощрить эту черту личности, чтобы он был немного нескладным.

The charms of her klutziness are limited (Film Comment).

Cp:. Очарование её неуклюжести ограниченно.

You were schmoozing when you should have been listening (Spears, DAS, 322).

Cp:. Ты болтал в то время, когда тебе следовало слушать.

Two old schmoozers sat muttering to one another all afternoon by the duck pond (Ibid).

Cp:. Два старых болтуна сидели у пруда, где охотятся на уток, бормоча что-то друг другу весь день.

Why am I surrounded by people who want something from me? Is this a schlepper colony or what? (Ibid).

Cp:. Почему меня окружают люди, которые чего-то хотят от меня?

Это что, колония глупцов?

Poker is so fascinating. Could I kibitz? (Williams, 63).

Cp:. Покер так захватывает. Могу я давать советы?

Once I saw a trooper reach for his knife, and a half-dozen kibitzers swarmed over him till he calmed down (Post).

Cp:. Однажды я видел, как солдат потянулся за ножом, и полдюжины зануд навалились на него, пока он не успокоился.

This movie is too schmaltzy for me (Spears, DAS, 321).

Cp:. Этот фильм слишком сентиментален для меня.

Из идиш в ОАС заимствуются слова разных частей речи: существи­ тельные, прилагательные, глаголы. Если прилагательные составляют относительно небольшую группу заимствований, типа kvetchy - ка­ призный;

с причудами, glitzy - модный;

обаятельный, mashook - сума­ сшедший, fershluginer - проклятый, schlocky - дешёвый, низкокачест­ венный, уже известное klutzy - дурацкий, глупый, то существительные и глаголы представлены обширной группой слов:

dreck - грязь, мусор, flitz, phutz - ограбить или обмануть, обжулить кого-либо, gunsel, gonsel - дурак, олух, potsky - бездельничать, шляться, schmoose - болтать, беззлобно сплетничать, schmuck - отвратительный мужчина, глупый, незначительный мужчина, schnozz, schnozzle - нос и многие другие единицы. Например:

Whosever got the ferschluginer bug, put the ferschluginer bug outta my bus (L.A.Times).

Cp:. Чей бы ни был этот проклятый жук, уберите это ненормальное насекомое из моего автобуса.

And she herself dressed in a glittering, glitzy swirl of pink and orange, is a bouncing, bumping embodiment of disco lights (N.Y.Times).

Cp:. И она сама одетая в сверкающее эффектное сочетание розового и оранжевого, рослая, подпрыгивающее воплощение огней диско.

What's wrong, Stewie?... You've been kvetchy all day (Nat. Lampoon).

Cp:. Что случилось, Стьюи? Ты весь день капризничаешь.

Crazy jig... You're mashook, man (Gattzden, 95).

Cp:.. Сумасшедшая проделка. Ты ненормальный, парень.

Wooing, schmoozing, bargaining, tempting, intimidating - making deals (Stimson, 125).

Cp:. Уговоры, беззлобные сплетни, торговля, искушение, запугивание - так и устраивают дела.

I've given up sushi... No one eats that dreck anymore (Blankenship, 58).

Cp:. Я больше не ем суши. Никто теперь не ест этот мусор.

I don't mean to be a shmuck, it's a bad habit I've got, saying things to people without any regard for their feelings (Styron, 103).

Cp:. Я не хочу быть глупым, это моя плохая привычка говорить людям что-нибудь, не считаясь с их чувствами.

I can't understand how you could potsky around with such stuperstitions (DAS, 404).


Cp:. He могу понять, как ты мог бездельничать с таким фанатиз­ мом.

...Look at the shnoz on him, for God's sakes! That ain't a nose, it's a hose! (Roth, 168).

Cp:. Ради бога, посмотри на его нос! Это не нос, это же носяра!

За последние 30 лет отмечается весьма ошутимый приток лексиче­ ских единиц В ОАС из идиш, начинающихся с буквосочетания sch-.

Несмотря на тот факт, что в АА уже имеются слова для номинаций из­ вестных понятий и вещей, эти лексические единицы из идиш получили широкое распространение в США в силу своей большей эмоциональной окрашенности. Эти слова используются для номинации отрицательного денотата: schlemazel - растяпа, неуклюжий человек, schlemiel - доверчи В Й человек, schlepper - раздражающий человек, schlock - низкопроб­ Ы ный товар, schloomp - глупый и ленивый человек, schlub - тупой, неотё­ санный человек, schmegegge - дурак, schmendric - глупый, незначитель­ ный человек, schmo - глупый, наивный человек, schmoozer - человек, который много болтает, schmuck - отвратительный мужчина и многие другие. Можно сказать, что эти и другие лексические единицы из идиш в результате контактирования с АА плавно вплетаются в ткань англий­ ского языка и речи как неотъемлемый элемент культуры носителей анг­ лийского языка в США.

Проиллюстрируем это положение несколькими примерами:

There's по way I'd sit there in my black cap and gown with a hundred, and twenty of my peers, all of us knowing that I, Rudy Baylor, am the sole remaining unemployed schmuck in the class (Grisham, 88).

Cp:. Нельзя мне сидеть в моей чёрной шапочке и мантии с моими 120 однокашниками, когда все знают, что я, Руди Бейлор, единственный из всего класса, остался безработным кретином.

Then the director could dissolve to Miami Beach's Eden Roc Hotel and a suite decorated in Versailles schlock (Time).

Cp:. После этого режиссёр мог раствориться в райском'Рок отеле на пляже Майями, в номере-люксе, отделанном с дурным вкусом, I spent the whole evening listening to that schlub from New Hampshire (Spears, DAS, 321).

Cp:. Я провёл весь вечер, слушая этого тупого парня из Нью Хемпшира.

Oh, and...all those meshuggeneh rules and regulations on top of their own private craziness! (Roth, 37).

Cp:. И все эти ненормальные правила и порядки в дополнение к их собственному идиотизму!

Schmuck, maybe you want to get a piece of soap to wash the soap with!

(Ibid).

Cp:. Дурачок, может быть, тебе нужно мыло, чтобы вымыть им мыло?

...But at the time I believe it has largely to do with the fact that the elderly man who owns the place, and whom amongst ourselves we call "Shmendrick", isn't somebody whose opinion of us we have cause to worry about (Roth, 100).

Cp:. Ho в этот раз я верю, что по большей части дело было в том, что пожилой человек, хозяин всего этого, которого мы между собой назы­ ваем «глупый», не тот человек, мнение которого о нас должно нас бес­ покоить.

Only I leaped from behind, and with aflyingtackle brought this big red­ headed didactic dish down with me onto the floor. I'll show her who's a shlemiel! (Ibid).

Cp:. Только я прыгнул сзади и быстрым захватом прихватил эту большую рыжую умную голову со мной на пол. Я покажу ей, кто здесь растяпа!

What а schmo! Не thinks I caused the problem (Spears, DAS, 322).

Cp:. Какой идиот! Он думает, что все эти проблемы из-за меня.

Не has а hundred things to do but Bokker has called and schmoozed with the judge's secretary, so the wheels are greased (Grisham, 424-425).

Cp:. У него сотня дел, но Боккер позвонил, поболтал с секретаршей судьи, так что все колесики смазаны.

Здесь важно отметить, что эти единицы используются американца­ ми не еврейского происхождения. Нельзя не согласиться с мнением (Flexner, 1975, 646) о специфической форме редупликации путём добав­ ления буквосочетания sch-, schm- или гораздо чаще sc-, scm- или sm- в качестве начального сочетания перед вторым элементом, типа actor schmactor, cold-schmold, careful-schmareful, case-schmase, dance schmance, music-schmusic. Такая редупликация всегда передает антипа­ тию, неприязнь, отсутствие интереса, насмешку, издевательство или же­ лание сбить спесь, чопорность, важничанье;

это то же самое, что пожать плечами, только в вербальной форме, как бы говоря тем самым «ну и что?» или «да кому это надо?» Буквосочетание sch(m)- может прибав­ ляться к первому или последнему имени, например, Danny-Schmanny, Johnson-Schmonson, Vera-Schmera, что означает «не принимать во вни­ мание Дэнни, Джонсона или Веру, их мнения, идеи, планы, их умение, таланты и способности, они не существенны, не интересны, не умны, не талантливы, они не заслуживают того, чтобы о них говорили - кому они нужны?» Соответственно, actor-schrmactor значит "he's not а good enough actor to be called an actor" ("не такой уж он хороший, чтобы называться актёром" или "он прекрасный и знаменитый актёр, но кому до этого какое дело, это не имеет к нему никакого отношения, я такой же важный как и он, поэтому не беспокойте меня по его поводу или что он там думает" "he's а fine and famous actor but who cares, what has that got to do with it, I'm as important as he is, so don't bother me with him or what he thinks" (Wentworth & Flexner, 1975, 606).

Слова идиш в OAC практически не ограничены в сферах своего применения - это, как уже отмечалось, устная речь прежде всего, это ак­ тивное употребление в художественной литературе разными авторами, например:

She works the crowd like a veteran ward boss, hugging and patting, schmoozing with other little blue-haired ladies, laughing in a shrill voice and all the while keeping a wary eye on Bosco who undoubtedly is the bad boy of the bunch (Grisham, 3).

Ср:. Она работает с толпой как опытный главный опекун, тут креп­ ко обнимет, там похлопает по спине, поболтает с другими дамами с на­ крашенными до синевы волосами, посмеётся резким смехом и всё время недоверчиво смотрит на Боско, который, несомненно, плохой мальчик во всей этой компании.

Fennelli was kibitzing а card game, a glass in his hand (Robbins, 356).

Cp:. Феннели со стаканом в руке давал непрошенные советы игрокам в карты.

Это использование слов идиш в рекламе, так как они понятны всем, например:

Tootsie treat: Roll feet on a bmich of small apples - eases away knots that come from schlepping, high heels (Cosmopolitan).

Совет Тутси: станьте на несколько маленьких яблок и покатайтесь на них ступнями - это ослабит напряжение в мышцах от ходьбы и высоких каблуков.

Контактирование языков приводит к заимствованию не только лек­ сических единиц, но и словообразовательных элементов, что вполне объяснимо, так как «словообразование не является полностью закрытой системой, которая располагала бы константным составом раз и навсегда созданных слов. Наблюдения над живой разговорной речью показыва­ ют открытый характер словообразовательной системы» /Девкин, 1973, 102/. В качестве примера здесь можно привести суффикс -nik, который пришёл в АА и в ОАС из идиш /куда он попал, в свою очередь, из рус­ ского языка/. Данный суффикс активно используется для образования окказиональных слов для обозначения людей, которые поддерживают какое-либо дело, являются его сторонниками, горячими энтузиастами того, что выражено первым элементом слова. Часто используется в иро­ ническом контексте, слова с этим суффиксом могут обладать пренебре жительной или уничижительной коннотацией, передают экспрессивно оценочный оттенок малой значимости лица, предмета и т.д. Первона­ чально имел значение «предмет, приспособление», как в lun(n)ik - лун­ ник, космическая ракета, запущенная в сторону Луны;

muttnik - спутник с собакой на борту и др. В количественном отношении лексические единицы с этим суффиксом в АА и ОАС составляют порядка 350- слов: no-goodnik - никчёмный человек, do-goodnik - наивный человек, стремящийся облагодетельствовать человечество, beatnik - битник, cinenik, filmnik - киношник, citynik - горожанин, computemik - про­ граммист, goodwiilnik - покладистый человек, status-quoniks - сторонни­ ки сохранения статус-кво, neatnik - чистюля, nudnik - зануда, надоед­ ливый человек, peacenik - противник войны, freezenik - противник ис­ пользования ядерного оружия, Vietnik - противник войны США во Вьетнаме и многие другие. Несколько примеров:

The computerniks come around to make you fill out IBM cards (Busi­ ness Week).

Cp:. Прийдут программисты, чтобы заставить вас заполнить карточки Ай-Би-Эм.

I believe the nuclear freezeniks are attempting to put the United States in a position where there will be no peace and the Gospel cannot be preached (L.A.Times).

Cp:. Я считаю, что противники ядерного оружия пытаются поставить Соединённые Штаты в положение, когда не будет мира и нельзя будет проповедывать Евангелие.

That noodnik. Не wouldn't know the difference anyway (Pearce, 148).

Cp:. Эта зануда всё равно не поймёт разницу.

Another favorite is urbane, eccentric Woody Allen, who is currently flipping the filmniks by writing a Japanese movie in which the dubbed-in sound track is totally different from what is occurring on-screen (Time).

Cp:. Другой фаворит - это воспитанный, эксцентричный Вуди Аллеи, который в настоящее время злит киношников тем, что сочиняет японский фильм, в котором дублированная звуковая дорожка совершенно отличается от того, что в это время происходит на экране.

For any serviceman, the proudest insigne is the unit crest with a red background designating a battle unit. The "jobnik" -a soldier with a desk job - is looked down on (Time).

Ср.: Для любого военнослужащего самой большой гордостью является знак отличия соединения с украшением на красном фоне, что означает боевое подразделение. На работягу - солдата-писаря - смотрят свысока.

Щиш оказывает определённое влияние на АА не только на лекси­ ческом уровне, но и на синтаксическом, а также и в фразеологии. При­ мер последнего - это фраза-калька с идиш:

I need it like а hole in the head.

Cp:. Мне это надо, как дырка в голове.

Ich dart es vi a loch in кор.

Обычно звучит фраза - I need that the way I need a hole in the head.

Дж. Сэлинджер использует эту фразу в книге «Над пропастью во ржи»...they (the Disciples) were about as much use to Him as a hole in the head /M., 1968, 113/. Ср.:...они (апостолы) нужны были ему, как дырка в голове. Эта ФЕ использовалась в названии пьесы и фильма на Брод­ вее и многократно в рекламе. Ещё один пример:

"What - and get hung up on another all-action superstud like Rick? Sign on for another term of abuse, like I did with Sig? Come on. Swallow, I need that like I need a hole in the head" (Brayfield, 581).

Ср.: "Что - и попасть под другого делового, такого, как Рик?

Подписаться ещё на один срок оскорблений, как у меня было с Сигом?

Брось, Своллоу, мне это нужно как дырка в голове".

Многие разговорные фразы и выражения Yinglish настолько во­ шли в плоть и кровь АА, что носители английского забывают их проис­ хождение: I should have such luck - Мне бы такое счастье. It shouldn't happen to a dog - Это и с собакой не должно случиться. Get lost исчезни, сгинь и др.

Дословно переведённая фраза из идиш Zolst mir entshuldigen -You should excuse me - ты должна простить меня - была подхвачена в раз­ личных вариациях. Воздействие идиш на АА находим также в высказы­ вании O.K. by me - не возражаю (при стандартном It's О.К with me).

У.Вайнрайх /1972, 39/ также отмечает, что, говоря по-английски, носители идиш употребляют глагол enjoy в непереходной конструкции:

Did you enjoy? /вместо Did you enjoy yorself? - «получили ли вы удо­ вольствие?»/, что тоже, при определённых обстоятельствах, может ока­ зывать влияние на носителей АА.

Нельзя не заметить, что евреи-иммигранты из разных стран мира, прибывавшие в США, несли с собой культуру тех стран, они привноси­ ли культурные таксоны, которые перемешивались с американской куль­ турой;

в процессе адаптации что-то приживалось, ассимилировалось, что-то редуцировалось. Это очень сложный и длительный процесс. Аб­ солютно неверно было бы утверждать, что евреи, говорившие на идиш, принесли с собой только сленг, это далеко не так. Приблизительный подсчёт заимствований из идиш в ОАС может составить 200 единиц - но не будем забывать о престиже использования этих единиц в устной ре­ чи! В то же время в литературном АА их не меньшее количество, вклю чая сюда слова из иврита, которые служат, например, для передачи на­ ционального колорита как в устной, так и в письменной речи, например:

Sabbath, Hasid, goy, halakah, bar mitzvah, Yom Kippur, golem, kibbutz, ba­ gel, sabra, bialy, golem, tzimmes и многие другие.

He стоит забывать также, что заимствованные из идиш в ОАС еди­ ницы используются в устной речи американцами не еврейского проис­ хождения, что очень важно в контексте данного исследования. Действи­ тельно, для этого необходима определённая ситуация, чаще всего упот­ ребление слов из идиш происходит в неформальной обстановке в разго­ воре с друзьями, с близкими, в быту и т.д.

Заметим, что впервые именно в связи с жизнью еврейских имми­ грантов в США было употреблено понятие «плавильный котёл» англий­ ским драматургом И.Зангуилом в одноименной пьесе /1908/. Имеется в виду теория формирования американской нации, melting pot theory, за два с лишним века объединившей в единый сплав иммигрантов различ­ ных рас и национальностей из многих стран мира. Кстати, в последние годы социологи говорят об обратном процессе - salad bowl theory - со­ хранении, а не «расплавлении» элементов этнических культур в амери­ канском обществе /Американа, 1996, 586/.

Заимствованные лексические единицы, входящие в лексико семантическую систему языка, вносят в неё незаметные порой на пер­ вый взгляд качественные изменения, которые имеют тенденцию посте­ пенно накапливаться в языке, оказывая влияние на лексические едини­ цы, уже давно существующие в его словарном составе. Данная мысль в какой-то степени сближается с положением, высказанным Ш.Балли, может быть, в довольно категоричной форме: «Слова никогда не суще­ ствуют самостоятельно, и новое слово должно будет столкнуться с си­ нонимами и антонимами, значение которых оно до известной степени изменит;

вместе с этим изменится и сеть ассоциаций» /Балли, 1955, 25 26).

Разумеется, это очень длительный процесс, требующий достаточно продолжительного времени, и далеко не каждое новое заимствование, появляясь в языке, способно войти и закрепиться в его лексико семантической системе, а тем более произвести какие-либо резкие, кар­ динальные количественные и качественные изменения. В то же время следует учитывать постоянную изменчивость словарного состава, о чём свидетельствует его почти непрерывная внутренняя перестройка, реор­ ганизация соотношения входящих в него элементов, обусловленная ре­ альными экстралингвистическими факторами. Одни слова вытесняются другими;

слова, совершенно не связанные ранее друг с другом, стано­ вятся в синонимические отношения друг к другу вследствие возникно­ вения в них новых значений.

Подобные модификации словарного состава языка, более или менее существенные, происходят действительно непрерывно, но никогда не осуществляются фронтально, т.е. с мгновенным и одновременным за­ хватом всех или хотя бы каких-либо крупных участков всего словарного состава в целом. Они совершаются в виде разрозненных, отдельных, ча­ стных явлений в сфере действия какого-либо одного слова или одной ограниченной группы слов, и только с течением времени накопление этих мелких и частных изменений приводит к качественному изменению всей лексической системы данного языка в целом /Амосова, 1956, 8/.

Представляется необходимым рассмотреть хотя бы кратко взаимо­ отношения лексических заимствований, с одной стороны, и центра и пе­ риферии лексической системы, с другой. Центральные и периферийные явления присущи языку подобно структурам материального мира. Каж­ дый уровень языка, также как и субсистемы, в пределах уровня имеет свой центр и периферию. Понятия «центр» и «периферия» являются взаимно обусловленными, то есть периферийное может быть установле H только ПО отношению к чему-то центральному, и наоборот. Кроме O того, между центром и периферией не существует чёткой границы, а лишь сплошная переходная зона. Одни явления языка находятся в са­ мом центре, а другие - на крайней периферии. Но не всегда возможно так чётко разграничивать языковые явления, и одни могут быть названы «более центральными» или, соответственно, «более периферийными», чем другие.

Лексические заимствования - это обязательно элементы периферии лексико-семантической системы языка;

они занимают на периферии различное место и по-разному соотносятся с центром в зависимости от функционирования в языке. В языке происходит постоянная миграция словарных единиц в направлениях: периферия - центр, центр - перифе­ рия языковой системы. Система языка находится в постоянном движе­ нии: одни лексические единицы выпадают из языка, инновации же, в том числе и заимствованные лексические единицы, постоянно питают систему. Действие этих процессов неодинаково и вследствие этого по­ стоянно наблюдается нарушение системы, равновесия: можно допус­ тить, что язык в своём развитии стремится к сохранению отсутствия равновесия в определённых пределах, но не к его полному устранению, потому что это положение - отсутствие равновесия - имеет некоторые преимущества, которые заключаются в том, что благодаря «неравнове­ сию» язык сохраняет свою живость, динамику, он не становится за­ стывшим, то есть неуравновешенное состояние языковой системы явля­ ется естественным и необходимым следствием динамического характера развития языка/Danes, 1966, 12/.

Следует заметить, что указанное выше отсутствие равновесия язы­ ковой системы не превышает определённых границ, тем самым сохраняя устойчивость системы. По этому поводу Э.Косериу говорит, что «лю­ бые изменения в лексическом составе, каких бы частей словаря - цен тральных или периферийных - они ни касались, в нормальном случае численно и качественно таковы, что серьёзно нарушить устойчивость системы лексики не могут, иначе бы наступили серьёзнейшие катаклиз­ мы и разрушение языка как такового» /Косериу, 1963,155/.

Отметим, что живой язык не может обойтись без заимствования лексических единиц из других языков;

так как лексико-семантическая система языка является открытой, происходит абсорбция и ассимиляция того, что обусловливает совершенствование языковой системы и тем са­ мым удовлетворяет коммуникативным потребностям носителей языка.

Важно заметить здесь, что несмотря на непрекращающиеся заимст­ вования на уровне лексики и фразеологии из многих языков мира, язы­ ковая ситуация в США характеризуется доминирующим положением английского языка во всех сферах. Его безраздельное господство опира­ ется на его официально-правовой статус, на его социально коммуникативную роль, на его положение языка доминирующей куль­ туры /Швейцер, 1994,44/.

При этом следует иметь в виду, что в процессе контактирования АА с другими языками происходит взаимное обогащение языков и культур, и заимствованная лексика как на стандартном, так и на нестандартном уровне является отражением культурных взаимодействий контакти­ рующих языков, что вполне естественно при пересечении и совместном уживании совершенно различных культур в условиях США. В этом случае культурные компоненты заимствованных единиц не могут не оказывать соответствующее культурное воздействие на ментальность народа-носителя языка-реципиента.

Выводы Лексика общего американского сленга - весьма динамичная систе­ ма, которая ни на шаг не отстает от жизни американского обш;



Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |   ...   | 7 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.