авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |

«vy vy из ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Волошин, Юрий Константинович 1. Обшз1Й американский с л е н г 1.1. ...»

-- [ Страница 5 ] --

ества и постоянно обрастает новыми сленгизмами и новыми значениями уже известных слов. Чаще всего при этом используется семантическая дери­ вация. Наибольшей частотностью обладает метафоризация, затем гене­ рализация лексического значения слова, которой уступает специализа­ ция значения. Нельзя не отметить также заметную роль в расширении сленгового состава метонимии, ухудшения и улучшения значения слова и т.д.

Использование в ОАС вторичной номинации свидетельствует о со­ циальности языка, которая является компонентом лингвокультуры. Но­ вые значения литературных или сленговых слов привносят биты куль­ турной информации о предмете разговора.

Все указанные результаты контактирования АА с другими языками, функционирующие в настоящее время в ОАС, получили свою фиксацию в лексикографических источниках - словарях, справочниках, пособиях и т.д. - как на лексическом, морфемном, так и на фразеологическом уров­ не. Каждый новый словарь новых лексических единиц, а также различ­ ные словари американского сленга считают своим долгом регистриро­ вать заимствованные АА языковые единицы. Это относится к таким из­ даниям как Словари новых слов английского языка под редакцией Барн харта /1973-1990/, Словарь американского сленга Уэнтворта и Флексне ра /1960, 1967,1975/, Исторический словарь американского сленга под редакцией Дж.Лайтера /1994, 1997 - тома I и 2, 3-й том находится в производстве, его выход ожидается в 2000 г./.

Завершая этот раздел, отметим, что заимствование языковых еди­ ниц американским английским чаще всего происходит при установле Н И культурных контактов. В ОАС в процессе контактирования АА с И другими языками, языками-донорами в разное время были языки амери­ канских индейцев, испанский, французский языки, идиш и др. В резуль­ тате межкультурной коммуникации ОАС насчитывает примерно 5 про­ центов заимствованных единиц от общего числа сленгизмов в АА. Ин­ тересно отметить, что спецификой контактов АА является языковая си­ туация, которая складывается как из межъязыковых, так и внутриязыко­ вых отношений.

Глава ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КУЛЬТУРНОЙ КОННОТАЦИИ ЕДИНИЦ ОБЩЕГО АМЕРИКАНСКОГО СЛЕНГА 4.1. Сленговая лексическая единица и ее культурно значимая информация Одной из главнейших, базовых функций языка является коммуни­ кативная. К этой функции языка относится, в частности, и «функция хранения и передачи национального самосознания, традиций культуры и истории народа» (Слюсарева, 1990, 564). В плане соотношения языка и культуры представляет интерес передача языковой единицей культурной информации.

Вопрос этот представляет интерес для лингвистов. В.Н. Телия со ссылкой на других авторов, среди которых и (Никитина, 1993), отмеча­ ет, что «в настоящее время именно в славистике интенсивно развивается теория народных стереотипов и несомой ими культурной информации на фоне изучения языкового образа мира и с использованием когнитив­ ных методов исследования (преимущественно на материале фольклора)»

(Телия, 1996,218).

Как отмечается в лингвистической литературе, в номинативном со­ ставе языка содержится по крайней мере два типа единиц. «Это едини­ цы, в которых культурно значимая информация воплощается в денота­ тивном аспекте значения (это слова, обозначающие реалии материаль­ ной культуры или же концепты культуры духовной и социальной), и единицы, в которых культурно значимая информация выражается в коннотативном аспекте значения » (Телия, 1996, 235).

* Курсив источника Извлечение культурной информации из единиц первого типа не представляет особых трудностей, так как она лежит на поверхности и все носители языка - члены данной лингвокультурной общности - дос­ таточно легко ее распознают.

Культурная информация второго типа «спрятана», «закамуфлиро­ вана», она не так эксплицитно ощущается, чувствуется носителем языка, как в единицах первого типа. Дело в том, что коннотации слова труднее определить, они охватывают все эмотивные и когнитивные ассоциации, которые слово дает интеллекту, разуму, кроме его обычного, словарного значения. К тому же коннотации большинства слов в принципе беско­ нечны и не имеют границ. Это является свидетельством культурной це­ лостности общества. Обо всем этом говорит Дж. Лайтер в предисловии к Словарю американского сленга /Lighter, 1994, XX/.

Эти процедуры для единиц второго типа сложнее, так как они включают в себя интерпретацию образного основания языковых сущно­ стей как их квазиденотата в категориях культуры. Эта культурная ин­ формация содержится в образно мотивированных единицах, /отрефлексированное/ или бессознательное соотнесение которых с «ду­ ховной оснасткой культуры» и интерпретация в ее категориях, состав­ ляют содержание культурной коннотации, владение которой является своего рода «идиоматичной» частью культурно-языковой компетенции.

Так говорит исследователь /Гелия, 1996, 236/ относительно культурной коннотации фразеологизмов, но мы считаем, что это положение спра­ ведливо для всех лингвистических единиц, в том числе и для слов ОАС.

Представляется важным процитировать мнение этого лингвиста в связи с анализируемыми вопросами. «Соотнесение языковых значений с тем или иным культурным кодом и составляет, с нашей точки зрения, содержание культурно-национальной коннотации, которая и придает * Курсив источника культурно значимую маркированность не только значениям фразеоло­ гизмов или слов, но и смыслу целых текстов. Экспликация культурно национальной значимости фразеологизма достигается на основе рефлек­ сивного - бессознательного или осознанного - соотнесения этого живо­ го значения с теми «кодами» культуры, которые известны говорящему»

/Гелия, 1996,219/.

Указанные выше положения, в основном, касаются литературного языка. Все гораздо усложняется при переходе к анализу нестандартной американской сленговой лексики, эмоционально нагруженной, где, есте­ ственно, как правило, преобладает коннотативный оттенок, хотя и не ис­ ключена передача культурно значимого компонента посредством дено­ тата.

Поскольку лингвокультурология рассматривает воздействие куль­ турной информации языковых единиц на менталитет носителей языка, представляется полезным рассмотреть или хотя бы обозначить их жиз­ ненные установки. Для культуры США, для американцев - членов лин гвокультурной общности - характерны следующие установки: акцент на материальных ценностях, на «действии», т.е. изменении, прогрессе;

ори­ ентация на будущее;

краткосрочные планы;

акцент на автономии лично­ сти;

стремление к самостоятельному принятию решений;

ориентация на немедленное вознаграждение, В центре всего этого - идея о том, что время - деньги;

его нельзя растрачивать на пустяки и др. /Кармин, 1997, 169/. Все это находит выражение в языке и культуре американцев.

Приведем несколько примеров передачи культурно значимой ин­ формации посредством денотата единиц ОАС, например: Doctor Feel­ good - беспринципный врач, который прописывает наркотики, улуч­ шающие настроение, особенно амфетамин, по первому требованию па­ циента. Морфологическая структура этой единицы и ее мотивировка прозрачны и понятны каждому носителю языка, поэтому здесь культур H значимая информация - с одной стороны, беспринципность специа­ O листа, с другой, ожидание эйфории и комфортного психологического состояния - заложена в самом денотате имени и не вызывает сложности в ее понимании. Пример:

А speed merchant... is likely to mean a doctor who specializes in pre­ scribing amphetamines, usually in the guise of diet pills, to patients who have acquired the "speed" habit. Fortunately, the Legislature enacted a bill this ses­ sion... cracking down on these Dr. Feelgoods (N.Y. Daily News).

Ср.: Торговец амфетамином...скорее всего означает врача, который специализируется на том, что выписывает амфетамин, обычно в виде диетических таблеток, тем пациентам, которые приобрели наркотическую зависимость. К счастью, законодательные органы приняли закон на этой сессии, который направлен против таких беспринципных врачей.

Сюда же можно отнести словосочетание Kentucky com - кукуруз­ ное виски;

самогон, связано с тем, что в штате Кентукки, в частности в г.

Луивилле, имеет место крупнейшее в США производство виски "бурбон" (bourbon):

Kentucky corn is what Jed makes back in the woods (Spears, DAS, 210).

Ср.: Кукурузное виски - вот что делает Джед в глуши лесов.

Словосочетание mind the store - заниматься, вести дело в чье-либо отсутствие - также несет культурный компонент в своем денотате. Речь идет о кульминационном пункте анекдота об умирающем лавочнике торговце, вокруг которого собралась вся его семья и который, на мгно­ вение придя в себя, спрашивает: Who's minding the store? Например:

Richie, you mind the store (L., 558).

Ср.: Ричи, ты занимайся делом.

Следующий пример также можно отнести к этой категории, т.е. пе­ редача культурно значимого компонента мести посредством денотата Montezuma's revenge /или его синоним Mexicali revenge/. Значение словосочетания «понос» (особенно у американских туристов в Мексике).

Здесь имеем аллюзию к имени последнего правителя ацтеков (1470 1520), который потерпел поражение и был убит европейцами. Примеры:

I had а little touch of Montezumas revenge the second day, but other than that we had a wonderful time (Spears, DAS, 244).

Ср.: У меня было небольшое расстройство желудка на второй день, но в остальном мы прекрасно провели время.

Nearly all of his guests developed classic cases of "Mexicali revenge" after being fed local produce (Atlantic).

Ср.: Почти все его гости страдали от классического расстройства желудка после того, как поели местной еды.

Культурно значимая информация единицы Kangaroo court "кенгуровый суд", незаконное судебное разбирательство, попирающее принципы справедливости, воплощается в денотативном аспекте значе­ ния: в этом выражении заключается намек на то, что "суд" обходит за­ кон столь же легко, как кенгуру перепрыгивает препятствия.

Например:

The judge held Fred in contempt for calling the proceedings a Kangaroo court (Spears, DAS, 209).

Ср.: Судья наказал Фреда за неуважение к суду, который назвал заседание «кенгуровым судом».

В ОАС единица Mickey Mouse имеет несколько значений, из них выделим два: глупая или скучная деятельность или порядок;

мелкий, робкий, не имеющий значения или глупый человек:

The Army is also seeking to make military life more attractive by eliminating regulations that are sometimes called "Mickey Mouse" - rules likely to cause more irritation than they are worth (N. Y. Times).

Ср.: Армия также пытается сделать военную службу более привлекательной, отменяя правила, которые иногда называют Мики Маус, - то, что вызывает раздражение больше, чем они того стоят.

Культурная коннотация данной единицы происходит от имени персонажей мультфильмов У. Диснея. В каком-то смысле Микки Маус это символ Америки, одно из самых оригинальных творений американ­ ской культуры (Американа, 1996, 594).

Лексическая единица ОАС groovy - приятный, спокойный, отлич­ ный;

волнующий, обычно соотносимая с 1960-ми гг. и движением хип­ пи, на самом деле возникла в среде черных джазменов в конце 1930х го­ дов, благодаря чему культурно значимая информация этого слова легко устанавливается по связи с выражением in the groove - спокойный;

при­ ятный и восхитительный;

в отличной форме. Может иметь также значе­ ние - стильный, модный. Примеры:

This was surely the grooviest moment I'd had in many years (King, 166).

Cp.:.: Наверняка это был самый приятный момент в моей жизни за многие годы.

What а groovy family we're going to have! (Edelman, 244).

Ср.: Какая отличная семья будет у нас!

People often think it's some groovy kind of actor's spelling, but it's not (TV Guide).

Ср.: Люди часто думают, что это какая-то модная орфография актёра, но это не так.

Рассматривая единицы ОАС и их культурно-значимую информа­ цию, мы исходим прежде всего из положения о том, что задача лингво культурологии - "эксплицировать культурную значимость языковой единицы" (Маслова, 1997, 10). В этом плане американский общий сленг представляется благодатным материалом, хотя культурная информация его единиц, как уже отмечалось выше, чаще имплицитна, чем экспли­ цитна, и порой требует немало усилий, знаний и умений увидеть иско­ мое. В этом неоценимую помощь оказывают различные словари, всякого рода справочные издания, в том числе лингвострановедческие, энцикло­ педические и т.д.

С точки зрения лингвокультурологии представляют интерес слен­ говые апеллятивы, такие как: Мг. Nice Guy, Mr. Clean, Mr. Grim, Mr Big, Mister Whiskers и др. За их первоначальным, лежащим на виду значени­ ем каждой единицы, чаще всего скрывается переносный смысл, который и составляет культурную информацию каждой из этих лексем ОАС:

Mr. Nice Guy - разговорное ироничное выражение "Славный ма­ лый", в значении - "Общий друг", беспринципный человек, в политике стремящийся удовлетворить всех;

образец доброты, дружелюбия, тер пимости и т.д. Это американское выражение стало международным, главным образом, в виде броской фразы: "No more Mr. Nice Guy!", вы­ ражающей раздражение. Например:

Russia's Foreign Minister delivered a shocking speech announcing a return to empire and cold war. No more Mr. Nice Guy for "Greater Russia" (Time).

Ср.: Министр иностранных дел России выступил с устрашающей речью, тем самым объявив о возврате к империи и холодной войне.

Больше никакого «Славного малого» относительно» Великой России.

Mr. Clean - "Мистер Клин". Первоначально - товарный знак быто­ вого химического чистящего и моющего средства, с эмблемой - лысым добродушным великаном - Мистером Чистюлей. В переносном смысле - честный, морально безупречный человек, особенно в политике:

Bob was а stocky, muscular individual with a Yul Brynner pate, which earned him the nickname "Mr. Clean" (Rowe, 69).

Ср.: Боб был коренастым, мускулистым человеком с макушкой под Юла Брукнера, которая и принесла ему прозвище "Мистер Чистюля".

Mr. Right - идеальный мужчина (для какой-либо женщины). Mister Fixit - человек, который умеет отремонтировать, настроить, разрешить трудности:

а reputation as an ingenious Mr. Fixit (Newsweek).

Ср.: Репутация простодушного человека, который всё умеет наладить.

Mister Whiskers - агент ФБР илд представитель американского пра­ вительства /от бакенбардов "Дяди Сэма'7. Первоначально возникло в уголовной среде, затем перешло в широкое употребление. Культурная коннотация заключается в передаче образа консервативного, бездушно­ го бюрократа, стоящего на страже интересов правящей верхушки Do we get our percent of the gross sale of liberty bonds but Charley said not with Mr. Whiskers at the gate, nobody cuts in on Mister Whiskers (O'Hara, 25).

Ср.: Получим ли мы свой процент от валовой продажи привилегированных облигаций, но Чарли сказал нет, у дяди Сэма ничего не получишь, никто не может рассчитывать на это с дядей Сэмом.

Эти и другие подобные им единицы ОАС передают определённые биты информации, присущей им, в том числе и культурной, тем самым еще раз подтверждая уже известный тезис о тесной связи языка и куль­ туры.

Сленговые топонимы также представляют интерес с точки зрения лингвокультурологии, так как они несут в себе определённую культур­ ную информацию. В качестве примера возьмём единицу ОАС Podunk воображаемый сельский городок, где всё и вся старомодно, отстало и плохо (в языке с 1900-х гг.). Первоначально алгонкинский топоним в значении "перешеек или уголок земли", который был использован для номинации нескольких поселений в Новой Англии:

I don't want а job in Podunk (Spears, DAS, 287).

Ср.: Я не хочу работать в этой глуши.

Близко к этому топониму стоит сленговое словосочетание - при­ мерно с тем же значением -jerkwater town (с 1800-х гг.) - маленький го­ родок;

небольшая деревня:

I go across France...to a little jerkwater town just over the border from Spain (L.,270).

Ср.: Я еду через всю Францию... в маленький городок, как раз на самой границе с Испанией.

Интересно, что в данном случае в языке соблюдена симметрия: в литературном АА есть топоним Pocatello - небольшой городок в штате Айдахо, символ "глубинки", т.е. места, куда трудно вернуться сенатору, обосновавшемуся в столице. О таких сенаторах избиратели говорят:

"Они никогда не возвращаются в Покателло" (They never go back to Pocatello). Отсюда выражение: "He возвращаться же в Покателло" (You can't go back to Pocatello) (Американа, 1996, 747). Несомненно, что дан­ ный литературный топоним представляет определённый интерес для лингвокультурологического исследования.

Достаточно распространён такой политический жаргонизм как Potomac fever - особенно среди политиков - "потомакская лихорадка", т.е. безудержное стремление к политической известности с использова­ нием любых средств. Данная единица культурно и локально маркирова­ на - от названия реки (Potomac River), на которой расположена столица США г. Вашингтон.

Язык и культура тесно связаны друг с другом. Эта связь и перепле­ тение инкорпорированы в слове языка, его семантике, графике и фоне­ тике. Например, рассмотрим сленгизм Dixieland - южные штаты США.

Почему Dixie? По всей вероятности, это слово происходит от надписи на десятидолларовых банкнотах, выпущенных в двуязычной Луизиане пе ред Гражданской войной: на обратной стороне банкноты было напеча­ тано по-французски слово DIX, "десять". Вскоре Новый Орлеан, затем Луизиану и весь Юг стали называть "Земля Дикси" или просто "Дикси", особенно после песенки 1859 г. "Земля Дикси", которая после образова­ ния Конфедерации стала ее официальным гимном. К этому можно доба­ вить, вероятно, связанное с понятием Диксиленд - первые джазовые ан­ самбли новоорлеанского стиля, а также музыкальный стиль джаза. Так в слове тесно переплетается языковое и культурное, происходит интегра­ ция культурного компонента в семантику и фонетику слова, равно как и в его графику. Это слово принадлежало сленгу, затем стало словом ли­ тературного АА:

The word Dixie came from Dix and later Dixie was used in general as meaning the South. But at first Dixie and Dixieland meant only New Orleans (DAS, 152).

Ср.: Слово Дикси получилось из Dix и позднее Дикси стало ис­ пользоваться в значении Юг. Но вначале Дикси и Диксиленд означало только Новый Орлеан.

В нашей работе разделяется точка зрения исследователей о том, что относительно функционирования слова коммуникационно, т.е. для другого, для собеседника, лексема, вопреки принятому мнению, не пе­ редает информации как таковой, - она лишь актуализирует, возбуждает в сознании слушающего уже имеющиеся у него лексические понятия и тем самым создаёт базу для передачи информации /Верещагин - Косто­ маров, 1980, 20/. При этом следует помнить, что под лексемой обычно понимается план выражения слова /его звуковая оболочка/ /Толстой, 1963,30/.

Некоторыми лингвистами основной структурно-семантической единицей языка считается слово, оно служит для наименования предметов, их свойств, явлений, отношений действительности. Слово является наиболее типичным языковым знаком, ибо человеческое познание в целом и познавательный образ предмета в частности определены практикой и результатом мышления предшествующих поколений, закрепленных в словах.

Содержание словесных знаков носит, таким образом, кумулятивный характер, т.е. складывается из накопленной ранее информации. Слово несет определенную информацию /Уфимцева, 1990, 167/.

Это подтверждается на примере единиц ОАС: apple-polisher льстец, подлиза;

bone сафеп1ег - хирург;

quack - знахарь, шаман, шарлатан;

врач-мошенник, унизительное обозначение врача;

polecat подлый, низкий человек, skunk - подлый и ненавистный человек;

the real McCoy - настоящий Маккой /о человеке или предмете: нечто стоящее, подлинное или высококачественное;

человек, на которого можно положиться/, looker - красотка;

shrink - психоаналитик или психотерапевт;

shyster - беспринципный бессовестный адвокат;

the cat's pajamas - что надо, первый сорт, пальчики оближешь;

на большой палец /также употребляется как восклицание, выражение восторга или удивления/, eighty-eight - пианино /по числу клавиш в полной клавиатуре/. Doctor's orders - что-то, что настоятельно советуют сделать;

"то, что доктор прописал", barbecue - только в американской культуре означает "привлекательная молодая женщина";

to go ballistic - сбиться с панталыку, потерять голову, свихнуться, сбрендить;

make а Federal case out of smth - преувеличивать важность чего-либо, перестараться, to make waves - вызывать трудности, сложности /часто с отрицанием/;

to say/to cry uncle - признать себя побежденным, сдаться, просить пощады и др.

"Назначение знака - передавать информацию, знак обусловлен коммуникативной потребностью человека, и поэтому главное в знаке его целевая природа" /Карасик, 1992, 166/. В наших примерах нас интересует прежде всего культурная коннотация и, соответственно, культурная информация, передаваемая этими единицами, и легко улавливаемая и узнаваемая американской лингвокультурной общностью. По В.Н. Телия, "за системой и структурой языка, в частности, за системой значений его образно мотивированных единиц слов и фразеологизмов - сокровенно присутствует культура" /Телия, 1996,233/.

В подтверждение этой мысли приведем примеры ОАС, которые достаточно эксплицитно для членов лингвокультурной общности США являются носителями культурной информации: apple-polisher - льстец, подлиза /о школьнике/;

подхалим, любитель выслужиться. Внутренняя форма данного композита чётко передаёт семантику сленгизма: to polish apples - дословно: тщательно вытирать, "полировать" яблоки. Культур­ ная информация этой единицы ОАС берёт своё начало из школьной жизни, где некоторые учащиеся пытаются расположить к себе учителей, угощая их яблоками;

уничижительно-презрительное quack возникло ещё в 17 веке для обозначения коробейников, разносчиков поддельных лекарств, позже стало значить «знахарь, человек, выдающий себя за вра­ ча;

шарлатан, обманщик, мошенник». В ОАС имеет культурную конно­ тацию чего-то фальшивого, не соответствующего ожиданиям, ненадёж­ ного и т.д.

Лексическая единица ОАС polecat - подлый, низкий человек /polecat - другое название скунса/, так же как и skunk - подлый, ненави­ стный человек. В природе этот зверь защищается от нападения, выбра­ сывая выделения с отвратительным запахом из желез внешней секреции, расположенных под хвостом. Метафорический перенос названия с жи­ вотного на человека, сопровождаемый знанием указанных экстралин гвистическнх сведений, и составляет культурную информацию указан­ ных сленгизмов.

Единица ОАС freeloader широко распространилась в США после Второй мировой войны в значении "нахлебник, приживала, охотник вы­ пить и закусить за чужой счёт;

паразит, тунеядец". Так называют чело­ века, который ест и пьёт без всяких собственных затрат, клиента или гостя, который не платит за услуги, или же на вечеринке активно ест и пьёт без всяких собственных затрат, того, кто обычно питается и отды­ хает за чужой счёт, особенно когда его хозяином, принимающей сторо­ ной является деловая фирма, у которой есть соответствующая статья расходов. Внутренняя форма этого сложного сленгизма эксплицитно раскрывает его семантику и помогает уловить его культурную коннота­ цию не только носителю языка, но и, осмелимся предположить, ино­ странцу, для которого АЛ является чужим.

Как что-то обязательное, что-то, что настоятельно советуют сде­ лать, «то, что доктор прописал» передает единица ОАС doctor's orders.

Здесь суть дела заключается в том, что в случае невыполнения указаний врача пациентом и возникших у него вследствие этого осложнений, по американским законам медицинское учреждение может подать иск в суд на больного, в результате чего даже имеющаяся у последнего страховка не покроет его расходов. Отсюда законопослушному члену американ­ ской лингвокультурной общности «себе дороже» нарушать предписания врача и необходимость строго выполнять их, хотя данный сленгизм употребляется гораздо шире, а не только по отношению к деятельности врача, т.е. охватывает различные стороны американской жизни.

Несколько примеров из американской художественной литерату­ ры:

Ask a college class what word they use to denote a fellow-student who curries favor with the teacher... Of students Over 45, men and women give "apple-polisher" almost without exception (Brunvand, 333).

Спросите класс в колледже, какое слово они используют для обо­ значения одноклассника, который заискивает перед учителем... Из сту­ дентов старше 45 лет, мужчины и женщины почти без исключения назо­ вут «подлизу».

I won't go back to that quack ever again! (Spears, DAS, 301).

Ср.: Я никогда не пойду к этому шарлатану опять!

Tell that polecat I want to talk to him (Ibid, 288).

Ср.: Скажи этому подонку, что я хочу с ним поговорить.

Must you be such a skunk in front of myfriends?(Ibid, 342).

Ср.: Неужели ты должен быть таким подлым перед моими друзья­ ми?

I have to spend а month in Arizona. Doctor's orders (Ibid, 101).

Ср.: Я должен провести месяц в Аризоне. Врач прописал.

You know I'm no free loader. I like to pay for services rendered (Grey, 104).

Ср.: Ты знаешь, я не нахлебник. Мне нравится платить за оказывыемые услуги.

Культурная информация лежит в основе сленговой единицы Houdini - человек, умеющий исчезнуть, убежать или избежать чего либо;

особенно работы, как правило, употребляется в шутливом плане и ФЕ do (or pull) а Houdini (act) - исчезнуть или скрыться внезапно или та­ инственно. Связано с именем знаменитого иллюзиониста - "эскаписта" - Гарри Гудини /1874-1926/, настоящее имя Эрих Вайс, который пора­ жал воображение современников тем, что в считанные секунды мог ос Бободиться от веревок и цепей, из закрытых ящиков и сундуков и т.п.

Употребляется в живой речи, например:

They call me Houdini... My old man said he never seen no kid disappear so fast when there's work or trouble around (Graziano & Barber, 26).

Ср.: Они называют меня Гудини... Мой отец говорил, что он никогда не видел ребёнка, который так быстро исчезал, когда появлялась работа или неприятности.

We... started to do a Houdini out of the neighborhood (L., 185).

Ср.: Мы...быстро исчезли из того района.

Культурная информация безусловно представлена в единице ОАС rain check, первоначально пришедшей из спорта, где она имела значение "корешок билета на стадион, дающий право прийти на игру, перенесён­ ную по случаю дождя", затем эта единица попала в сферу обслуживания и в повседневную жизнь американцев. В ситуации, когда принять при­ глашение или предложение не представляется возможным, говорящий выражает просьбу или обещание принять приглашение как-нибудь в другой раз, что выражается следующим образом:

I'll take а rain check on that. - "Спасибо, обязательно, но в другой раз" или I'll give you а rain check on that. - "Ну что же, давайте в другой раз".

Например:

Thanks awfully, Syl, but we're booked that night and will have to take a rain check (Chapman, 441).

Ср.: Большое спасибо. Сил, но мы заняты в тот вечер, давай в дру­ гой раз.

Сленг появляется и расцветает в разговорной речи, по словам Э. Партриджа /Partridge, 1975,286/. В свете интересующей нас проблемы интересно посмотреть на поведение и употребление глагола широкой семантики, каковым в английском языке, особенно в его американском варианте, является глагол hit. Он входит в состав многих сленговых и коллоквиальных выражений в АА, которыми пользуются в своей ком­ муникативной деятельности представители разных социальных и воз­ растных групп /а не только молодёжь/. Следует отметить, что глагол hit в английском языке появился до 12 века и в ОАС является своего рода интенсификатором - в сленговых словосочетаниях он передаёт прису­ щую американской культуре и менталитету активность, энергичность, предприимчивость, инициативу, деловитость, прагматизм, рационализм /Кармин, 1997, 163-171/. В основном, за редким исключением, это сво­ бодные словосочетания, никоим образом не фразеологизмы, что и обос­ новано в работе /Ruhl, 1979, 93-107/. Эти единицы зачастую передают культурно-национальную коннотацию скорости, динамизма, экспрессии, как, например: hit the bricks - американский более модный вариант раз­ говорного выражения hit the road и более позднего hit the street - отпра­ виться куда-либо или появиться в общественном месте;

hit the hay = hit the sack - ложиться спать;

hit the roof = hit the ceiling - разозлиться, сильно рассердиться;

hit the bull's eye - попасть в десятку;

hit the books начать учиться, заниматься;

hit pay dirt - попасть в точку;

bit the jackpot выиграть в азартной игре;

преуспеть;

hit someone like a ton of brick удивить, поразить кого-либо;

hit the deck - заняться делом;

hit the bottle начать пить;

hit the pipe - курить опиум;

коноплю;

hit the breeze - уйти, «делать ноги»;

hit the spot - быть абсолютно правым;

hit the sauce сильно запить;

hit the showers - отправиться в душевую (спортзала);

hit the stores - заниматься покупками;

hit the flicks - пойти в кино и мн. др.

Приведем несколько примеров:

She hit the bottle pretty hard and lost her job (L., 106).

Ср.: Она крепко запила и потеряла работу.

Instead of saying somebody died, I like to say they "hit the obits" (Ibid, 107).

Ср.: Вместо того, чтобы сказать «кто-то умер», я говорю «они попали в некролог».

Hitting the pipe at last brought him to his death (Quinn, 395).

Ср.: Курение опиума свело его в могилу в конце концов.

Just because they were in the house together doesn't mean they hit the sheets (=to go to bed) (L., 110).

Ср.: To, что они были в доме, еще не значит, что они спали.

"Jump overboard, son", I said, and he hit the dirt like a lump of lead (=-to throw oneself to the ground) (O'Henry, 833).

Ср.: "Прыгай за борт, сынок", сказал я, и бросился на землю, как кусок свинца.

I gotta go home and hit the books (Spears, DAS, 181).

Ср.: Мне надо домой, заниматься.

He's been hitting the booze for a week now (=to drink) (Ibid).

Ср.: Он пьёт уже целую неделю.

I told him that sounded like sexual harassment and he said, "Hit the road" (=get out) (L., 109).

Ср.: Я сказал ему, что это звучит как сексуальное домогательство, и он сказал «Убирайся».

I told you the truth that first day... after the - everything hit the fan (N.Y. Times Mag.).

Ср.: Я тебе сказал правду в тот первый день после того, как всё случилось.

Не вызывает сомнения, что выделенные свободные словосочетания, передавая определенную культурно значимую информацию, одновре­ менно оказывают воздействие непосредственно на менталитет амери­ канской лингвокультурной общности, понимаемой, как "национальный способ видеть мир и действовать (когнитивно и прагматически) в опре­ деленных обстоятельствах"/Колесов, 1991, 106/.

При изучении языка особое внимание следует уделять специфике коммуникативного поведения на вербальном уровне в различных язы­ ках, что отражает особенности культуры соответствующего народа. В качестве примера можно привести некоторые фразеорефлексы, по тер­ минологии В.Г. Гака /Гак, 1995/, такие как русские «Приятного аппети­ та!», «С лёгким паром!», которых нет в английском, и американское "Break а leg!" - «Ни пуха, ни пера!» /дословно: «Сломай ногу!»/ - тра­ диционное пожелание удачи театральному актеру перед выходом на сцену, так как использование выражения "Good luck!" /«Удачи!»/ счита­ ется плохой приметой /Американа, 1996, 115/. Но, оказывается, такое пожелание используется не только в театре, но и в суде, о чем говорит пример из романа Cruel Justice by J. Bernhardt - N.Y.;

Ballantine Books, 1997, когда эта фраза - пожелание удачи - звучит уже не актеру, но адвокату /с. 387/.

Знание чужого языка предполагает знание культуры, жизни и быта народа-носителя этого языка. Например, в США американцы помешаны на бейсболе, это национальный вид спорта, любимая зрелищная игра страны. Вполне объяснимо, что с бейсболом связаны выражения типа bat а thousand /выбить тысячу/ - добиться вершин успеха - в бейсболе достижения игрока в бэттинге выражаются десятичной дробью /трёхзначное число после запятой/. "Выбить тысячу" - абсолютно не­ возможное, чисто теоретическое достижение /Американа, 1996, 77/. Дж.

Лайтер, составитель и редактор словаря американского сленга в трёх томах, приводит следующие выражения этого же плана:

bat zero - to be completely & chronically unsuccessful /совершенно не иметь успехов длительное время/, bat five hundred - to be halway successful /L., 1994/ (добиться успеха наполовину).

Ещё одно разговорное выражение grandstand play - "игра на зри­ теля" - также пришло из бейсбола: так говорят об игроке, который пы­ тается обратить на себя внимание зрителей и сорвать аплодисменты.

Гольф дал ФЕ шутливого плана the nineteenth hole - "девятнадцатая лун­ ка", павильон с баром при гольф клубе. Например:

Around every nineteenth hole, legends are recalled of astonishing shots (L., 668).

Ср.: Возле каждой "девятнадцатой лунки" слышны легенды об удивительных ударах в гольфе.

В стандартном АА существует словосочетание Russian roulette «Русская рулетка» /пари на выстрел в висок из пистолета, в котором из шести зарядов пять холостые/, имеет коннотацию «опасной игры, боль­ шого риска» - участник не знает, выстрелит пистолет или нет, т.е. при­ сутствует элемент случайности, везения, когда балом правит «госпожа Удача» и когда известно, что финал может быть весьма неприятным.

Данная единица используется в языке с 1937 г. По аналогии с ней, позже появилось выражение ОАС Vatican roulette - the rhythm method of birth control - «календарный метод предупреждения беременности», в кото­ ром присутствует культурная коннотация другого смысла, которая как бы в шутливой, юмористической форме перенесена на это словосочета­ ние и в котором участники надеются на положительный исход дела, но в T же время так же присутствует элемент риска и известно, что могут O быть и довольно неприятные последствия. Приведем примеры:

My parents lost at Vatican roulette, and I am the booby prize (Spears, DAS, 419).

Ср.: Мои родители проиграли в Ватиканской рулетке, и я последним пришёл к финишу.

Father John tried to get us to refer to it as something other than Vatican roulette (Ibid).

Ср.: Отец Джон старался сделать так, чтобы мы называли это как то иначе, а не Ватиканской рулеткой.

Использование единицы Vatican в этом словосочетании предполо­ жительно может быть объяснено отрицательной позицией Ватикана в вопросе искусственного контроля рождаемости. Единственный метод контроля, одобряемый церковью, это календарный метод предупрежде­ ния беременности. Отсюда - иронично и с юмором - Vatican Roulette.

Культурная коннотация сленговой единицы в этом случае передает ин­ формацию о том, что независимо от Ватикана «повезет- не повезет», финал трудно предсказуем.

Лингвокультурная общность в США широко использует в устной речи сленговые выражения с единицей Dutch. В Англии это слово в XVII-XVIII вв. использовалось в качестве существительного и прилагательного, и вследствие торговой конкуренции и морского соперничества, в том числе и с Голландией, выражения эти были весьма оскорбительными или насмешливыми. Их разговорный оттенок сохранился и в XVIII в. и некоторые из них вошли в литературный стандарт в XIX в., но часть единиц, появившихся в 19 в., остались сленговыми или разговорньп^и.

В американском английском Dutch от Deutsch - немецкий. В связи с тем, что значительную часть населения Пенсильвании в годы колонизации составили колонисты из Германии, слово в американском английском не только сохранило оттенки и соответствующую фразеологию английского языка, но и образовало новые ФЕ:

1. beat the Dutch - делать что-либо замечательное, разговорное с 1775 г. Широкое использование получило в XIX-XX вв. That beats the Dutch, that beats everything - все перекрывает, это невероятно, потрясающе, поверить трудно.

2. do а dutch - дезертировать;

убежать, покинуть.

3. talk Dutch или talk double Dutch - говорить на иностранном или говорить непонятно;

тарабарщина, галиматья.

4. Dutch auction или sale - мнимый аукцион или распродажа по номинальной стоимости, особенно после того, как товары предлагались по высокой цене.

5. Dutch или wet bargain - сделка, заключенная за бутылкой вина.

6. Dutch comfort - "Thank God it is no worse" - слабое утешение.

7. Dutch concert - "кощачий концерт", кто в лес, кто по дрова.

8. Dutch feast - вечеринка, на которой хозяин напивается раньше гостей.

9. Dutch treat - угощение, за которое каждый платит сам.

10. talk to а person like а Dutch uncle - "командовать", "распоряжаться", говорить резко и свысока.

11. I'm а Dutchman if I do - Никогда в жизни! Я не я буду если, провалиться мне на этом месте, если...

12. in Dutch (with) - в неприятном, трудном положении;

в немилости.

Некоторые из вышеперечисленных ФЕ носят юмористический и слегка презрительный оттенок: It beats the Dutch - Поразительно!

Странно! It's all Dutch to me - Для меня это китайская грамота, Double Dutch - двусмысленно, и др.

В приведенных выше американских сленговых выражениях присутствует культурно значимый для данной лингвокультурной обш^ности смысл - они несут информацию о бедствии, несчастье, антипатии, неприязни, подлости, дешевизне, неискренности и т.д.

Можно также предположить, что большая часть этих ФЕ несет информацию о том, что это - чужое, не наше, не мое, а значит плохое, тем самым передается отчуждение, отстраненность, дистанцирование от предмета разговора. Еш;

е примеры: Dutch courage - смелость пьяного;

/отсюда/ спиртное, Dutch uncle - человек, дающий советы менторским тоном или на правах старшего родственника;

to go Dutch - платить свою часть за угощение;

устроить складчину, to do the Dutch act - a) дать деру, удрать;

б) покончить с собой. Несколько примеров:

He'd got himself in Dutch with the law (Braun, 69).

Ср.: У него неприятности с законом.

If you ask me to go somewhere dutch, I'll brain you (King, 111).

Ср.: Если ты попросишь меня заплатить мою часть за угощение, я тебя убью.

"I really started thinking about the Dutch act". The Dutch act is suicide (Mills, 127) Cp:, Я и в самом деле стал думать о самоубийстве.

Shy man has to give speech, tries some dutch courage, gets hopelessly drunk (New Republic).

Ср.: Застенчивый человек должен выступить с речью, немного вы­ пьет, а потом безнадёжно напьётся.

If I can be а Dutch uncle for a minute, I could give you some good ad­ vice (Spears, DAS, 112).

Ср.:Если я могу распоряжаться одну минуту, я бы смог дать тебе несколько хороших советов.

На этих примерах можно видеть воздействие культурного фактора в американском английском на ментальность народа США - носителя этого языка. Неразрывная связь менталитета народа с его культурой и языком бесспорна. Язык - зеркало менталитета, также как культура зеркало языка. Менталитет отражается в слове /Колесов, 1991, 106-124/, лексических и фразеологических единицах языка, он уникален для каждого этноса. "Чтобы постичь менталитет страны, надо вслушиваться в язык" /Гачев, 1988, 354/. Менталитет отражается в поведении людей, их одежде, быту, культуре, укладе жизни и т.д. Для лучшего понимания чужого языка и чужой культуры надо стараться понять /что очень сложно!/ чужой менталитет, благо все эти понятия тесно связаны и переплетаются друг с другом.

Определяя менталитет, можно привести суждения М. Рожанского:

«Понятие mentalite утвердилось в интеллектуальной жизни Запада как поправка XX века к просветительскому отождествлению сознания с разумом. Mentalite означает нечто общее, лежащее в основе сознательного и бессознательного, логического и эмоционального, то есть глубинный и потому труднофиксируемый источник мышления, идеологии и веры, чувства и эмоций. Mentalite связано с самими основаниями социальной жизни и в то же время своеобразно исторически и социально, имеет свою историю» /Рожанский, 1989, 459.

Цит. по: Пелипенко, Яковенко, 1998,40/.

Теперь перейдём к экспликации культуроносной функции фразеологических единиц ОАС.

4.2. Культуроносная функция фразеологических единиц американского сленга Фразеология естественного языка - это ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражается видение мира и национальная культура.

Благодаря фразеологии, а особенно идиоматике, можно проникнуть в далекое прошлое не только языка, но и истории и культуры его носите­ лей. Щиоматика более тесно связана с наивными представлениями о мире, национальной культуре, духовной жизнью и фантазией носителей языка. Эти положения /Черданцева, 1996/ полностью разделяются в на­ шей работе, мы опираемся на них и руководствуемся при анализе ФЕ ОАС.

Анализ структурного состава американских нестандартных ФЕ по­ казывает, что он такой же, как и структурный состав литературных фра­ зеологических единиц АЛ. Отличие заключается в более выраженной образной, эмоционально-оценочно-экспрессивной нагрузке нестандарт­ ных ФЕ, при этом культурно значимая информация, передаваемая ими, воплощается в культурно-национальной коннотации ФЕ. Определение последней далеко не всегда является простым делом, так как материалом служат ФЕ, находящиеся на периферии языковой системы. Например, ФЕ to read the Riot Act корнями уходит в историю Англии и имела пря­ мое значение «предупредить демонстрантов и др. о необходимости ра­ зойтись» /в соответствии с законом/, в наши днР1 означает «строгое пре­ дупреждение», иногда в шутливом плане «выговор, внушение /особенно родительское/». Если здесь в конце концов можно разобраться с куль­ турной коннотацией, то как быть с выражениями типа break а leg, cash in one's chips /=to die/, to go cold turkey /=to stop/, to have sticky fingers /=to have a tendency to steal/, use some elbow grease /==use some effort/, to talk turkey /= to talk business/ и многими другими?

Фразеология естественных языков всегда привлекала огромное внимание исследователей, результатом чего служат многочисленные ра­ боты в виде статей, монографий, диссертаций и т.д. Несмотря на это, есть все же «нехоженые тропы», как отмечается в /Телия, 1996, 11/. В данном случае речь идет о нестандартной фразеологии, а именно, фра­ зеологии общего американского сленга /ФЕ ОАС/.

Само по себе существование, эволюция, динамика, функциониро­ вание ФЕ ОАС представляет собой большой теоретический и практиче­ ский интерес, так как все это имело и имеет место уже независимо от британского английского, от которого американский английский в свое время - более 300 лет назад - отпочковался волею судеб истории. С тех пор много воды утекло, и сегодня лингвисты все активнее говорят о су­ ществовании американского языка, настолько он отличается от британ­ ского английского и с учетом того огромного влияния, которое он ока­ зывает на все другие варианты английского языка в мире.

Возвращаясь к собственно фразеологии, следует сказать, что почти вся американская фразеология сложилась на американской почве, с уче­ том географических, исторических, социальных, культурных, политиче­ ских и других причин и факторов, собственно американской мифологии, берущей начало от Фронтира.

В отечественной лингвистике известны многие глубокие работы ис­ следователей фразеологии, таких как В.В. Виноградова, Н.Н. Амосовой, А.В. Кунина, В.Н. Телия и др., заложившие фундамент дальнейших мно­ гочисленных исследований и пролившие свет на различные проблемы и стороны ФЕ. Вероятно, здесь не место повторять основные теоретиче­ ские достижения наших лингвистов. Следует сказать, что в основном все работы по фразеологии были посвящены литературным единицам фра­ зеологии, и почти не было уделено внимания нестандартной фразеоло­ гии, в частности, американской, за некоторыми отдельными исключе ниями /Б.Т. Лазарева, 1969;

В.П. Сошникова, 1979;

А.В. Прошин, 1975;

А.В.Овденко и Г.И.Дегтяренко, 1981;

М.А. Арабаджян, 1990 и некото­ рые др./, в которых, в основном, рассматриваются частные вопросы раз­ говорных ФЕ английского языка. В данной работе фразеология рассмат­ ривается как раздел языкознания, который оперирует знанием о едини­ цах языка как знаковой системы, способной обеспечить сообщения о мире /Гелия, 1996, 74/. ФЕ понимается как устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением /Кунин, 1972, 210/.

Нам близка позиция, согласно которой всякий фразеологизм - это текст, т.е. хранитель национально-культурной информации. Фразеоло­ гизмы прямо /в денотате/ или опосредованно /через соотнесенность ас­ социативно-образного основания с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры/ несут в себе культурную информацию о мире, социуме. ФЕ представляет собой сгусток культурной информации, по­ зволяет сказать многое, экономя языковые средства и в то же время до­ бираясь до глубины народного духа, культуры /Маслова, 1997,45,47/.

Лексические ч ФЕ ОАС появляются вначале на периферии лексико семантической системы языка, и если они выражают жизненно необхо­ димые для данной лингвокультурной общности понятия, могут перехо­ дить с периферии в центр. Ср. следующее замечание: "Новые лексиче­ ские единицы располагаются на периферии языковой системы, а имен­ но, на самой границе ее;

если же они обозначают важную для опреде­ ленного общества реалию, тогда они могут проникать в центр языковой системы, несмотря на то, что они раньще редко употреблялись" /Filipec, 1966,272/.

В языке происходит постоянная миграция словарных единиц в на­ правлениях: периферия - центр, центр - периферия языковой системы.

Система языка находится в постоянном движении: устаревщие лексиче ские единицы выпадают из языка, инновации же постоянно питают сис­ тему. Действие этих процессов неодинаково и вследствие этого посто­ янно наблюдается нарушение системы, равновесия: можно допустить, что язык в своем развитии стремится к сохранению отсутствия равнове­ сия в определенных пределах, но не к его полному устранению, потому что это положение - отсутствие равновесия - имеет некоторые преиму­ щества, которые заключаются в том, что благодаря «неравновесию»

язык сохраняет свою живость, он не становится застывшим, то есть не­ уравновешенное состояние языковой системы является естественным и необходимым следствием динамического характера развития языка /Danes, 1966/.

Следует одновременно заметить, что указанное выше отсутствие равновесия языковой системы не превышает определенных границ, тем самым сохраняя устойчивость системы. По этому поводу Э. Косериу го­ ворит, что "любые изменения в лексическом составе, каких бы частей словаря - центральньгх или периферийных - они не касались, в нор­ мальном случае численно и качественно таковы, что серьезно нарушить устойчивость системы не могут, иначе бы наступили серьезнейшие ка­ таклизмы и разрушение языка как такового" /Косериу, 1963,155/.

Фразеология национального языка, как стандартная, так и нестан­ дартная, является отражением жизни данного народа, его быта, культу­ ры, традиций, верований, мифов и т.д. В современной лингвистике по этому вопросу существуют две крайние точки зрения. С одной стороны, большинство исследователей утверждают, что идиоматика - это "святая святых национального языка", в которой неповторимым образом мани­ фестируется дух и своеобразие нации /см.: Бабкин, 1979, 7/. С другой стороны, говорится об отказе от использования понятия национально культурной специфики лексем /как отдельных слов, так и фразеологиз­ мов/ /см.: Добровольский, 1997;

1998/.

Вероятно, истина лежит посредине. В каждом языке есть единицы с явно выраженной национально-культурной спецификой, в которых дей­ ствительно отражается менталитет народа, его дух, но в то же время, в связи с универсальностью отражаемых в лексемах /словах и ФЕ/ поня­ тий, присущих всем или, по крайней мере, многим народам и языкам, другие единицы не являются носителями, на все 100%, национально специфических черт.

В самом деле, во всех развитых естественных языках есть единицы, передающие состояние человека, его поведение в критических ситуаци­ ях, когда он испытывает боль или находится в полосе больших неприят­ ностей, но только в американском общем сленге эта идея передается по­ средством ФЕ bite /on/ the bullet - стиснуть зубы, крепиться, терпеть боль, горе;

принять неприятности и попытаться жить с ними и т.д. Про­ исхождение данной ФЕ связано с проведением болезненных операций на раненых в полевых условиях во время военных действий, которым из-за отсутствия анестезии приходилось bite the bullet - кусать пулю.

Сейчас это выражение стало стандартным и широко употребляется в языке. Например:

Keep up the fight, Pardner. Don't let them make you bite the dust, just bite the bullets (Revell, 195).

Ср.: Воюй, Парднер. He дай им сломать тебя, просто крепись.

After asking Congress to "bite the bullet" and pass his proposed 10 per cent income tax surcharge, the President himself bit the bullet by agreeing to a much larger accompanying spending reduction that he believed was in the national interest (New York Times).


Ср.: После того, как Президент попросил Конгресс стиснуть зубы и принять его предложение о 10-процентном налоге на добавочную стоимость, ему самому пришлось пойти на уступки, согласившись на гораздо большее сокращение расходов, что, как он считает, делается в интересах нации.

С другой стороны, национально-культурная специфика выражения понятия безусловно присутствует и в словосочетании when the eagle flies - когда выплачиваются деньги, заработная плата - eagle day - свя­ зано с изображением орла на части американских денег. Специфика проявляется именно в способе передачи этого понятия, а не в его уни­ кальности, так как деньги платят не только в США. Например:

The Eagle flies on Friday, and Saturday I go out to play. Don't forget the eagle flies today (RH HDAS, 689).

Ср.: Деньги платят в пятницу, а в субботу я уеду поиграть. Не забудь, что зарплата сегодня.

Абсолютно нельзя отказать в национально-культурной специфике ФЕ blue flu - организованная акция протеста полицейских /иногда дру­ гих муниципальных служащих/, во время которой они зaявJIяют о забо­ левании гриппом или какой-либо другой болезнью, которая не позволяет им выйти на работу /в связи с запретом для полицейских бастовать/:

When the police union decides to strike, the Jump street cops come down with a bad case of blue flu (L., 210).

Ср.: Когда профсоюз полиции решает бастовать, полицейские в знак протеста уходят с Джампстрит.

Большой лингвокультурный заряд имеет фраза-заклинание Vm from Missouri в значении Г т sceptical by nature. Недаром штат Миссури име­ ет официальное прозвище Show Me State - штат недоверчивых, осно ванное на вошедшей в поговорку недоверчивости его жителей. Сейчас эта фраза-клише в словарях сленга имеет помету colloq. fRR HDAS/.

Первоначально в обиход вошла в 1899 г. благодаря конгрессмену из Миссури Виларду Вандиверу. Фраза привлекла активное внимание ис­ следователей (Cohen, 1993, 1994,1995,1995). В наши дни широко упот­ ребляется как в устной речи, так и в прессе и т.д. Например:

Г т from Missouri, and I guess you'll have to show me (Cohen, 5).

Ср.: Я из штата Миссури и думаю, что вы должны мне всё показать.

But at the moment Wall Street is from Missouri (L., 562).

Ср.: Ho в данный момент Уолл-стрит скептически относится к этому.

Последнее предложение говорит о скептическом, недоверчивом от­ ношении Уолл-стрит, финансовых кругов США к обсуждаемой пробле­ ме. Культурная информация этой фразы тесно связана с её семантикой это недоверчивое, скептическое отношение говорящих к ситуации, к об­ суждаемым вопросам.

Демократизация американского варианта английского языка приво­ дит к растущему взаимодействию литературного стандарта и нестан­ дартной фразеологии, тесному их переплетению, активному использова­ нию американской нестандартной фразеологии в средствах массовой коммуникации, в художественной литературе, не говоря уже о повсе­ дневной разговорной речи. Актуальность проблемы объясняется также и пополнением словарного состава языка за счет ФЕ из ОАС, что является совершенно закономерным процессом. Свежие ФЕ лучше отражают ме­ няющуюся обстановку, новые культурно-исторические условия и реалии лингвокультурного сообщества.

Доказательством этому служит периодика, лексикографические ис­ точники, проверка на информантах. Это говорит о том, что ФЕ ОАС яв­ ляются интегральной частью фразеологической системы языка. Посто­ янное пополнение словарного состава языка и фразеологического фонда способствует выполнению основной - коммуникативной - функции языка.

Язык как социальное явление есть зеркало, в котором отражается все разнообразие быстроизменяющейся жизни на всех ее уровнях, фик­ сируется развитие процесса классовой дифференциации общества.

Анализ фразеологического массива ОАС показывает, что его фра­ зеология позволяет выявить специфические черты данной лингвокуль турной общности, отношение ее членов к жизни, работе, политическим и социальным событиям и явлениям. Фразеология ОАС является соци­ ально обусловленной микросистемой, существующей в макросистеме фразеологии американского варианта английского языка.

Материал показывает, что ФЕ ОАС обладают тремя критериями:

временной устойчивостью, переносным значением, зависимостью со­ ставляющих, которые являются характерными признаками любой ФЕ английского языка. ФЕ выполняют номинативные и коммуникативные функции и несут на себе экспрессивную и эмоциональную нагрузку. По своей структуре они ничем не отличаются от стандартных ФЕ, то есть ФЕ ОАС не имеют каких-либо особых структурных параметров, кото­ рые дали бы право на выделение специфических способов построения сленговых фразеологизмов в американском варианте английского языка.

Все они построены по структурным моделям, соответствующим стан­ дартному английскому языку.

Широкое распространение модели глагол + существительное и ее разновидностей, широко представленной в ОАС, можно объяснить ши­ рокой полисемией английских глаголов, которая является основой ва риативности ФЕ. Фразеологический фонд ОАС растет благодаря семан­ тическим изменениям словарных словосочетаний и сленга. Значение ФЕ сленга можно понять, принимая во внимание структурные особенности этих единиц и типы зависимости между компонентами.

Проблема диапазона вариативности сленговых ФЕ непосредственно связана с соотношением устойчивого и изменчивого в их структуре и семантике. Вариативность ФЕ исчерпывается при полной потере связи с ее инициальной формой и значением.

Язык - зеркало культуры, все происходящее в жизни народа - носи­ теля языка - отражается в лексико-фразеологической системе языка - в стандартной и в нестандартной.

Если обратиться к фактам истории, языка и культуры, то мы можем узнать, что в мае 1773 г, английский парламент принял так называемый «чайный закон», чтобы лишить американских контрабандистов, достав­ лявших чай из Голландии, возможности конкурировать с легальной анг­ лийской торговлей, что в итоге привело к инциденту, известному в ис­ тории «бостонского чаепития» /История США, 1983, 116-117/. В анг­ лийском языке Америки в связи с этим появились словосочетания the Boston tea Party /1830/, liberty tea - заменитель чая, но слово tea стало в США непатриотическим словом, словом, лишенным патриотизма, и колонисты обратились к употреблению дорогого по тем временам напитка, coffee. В ОАС со словом tea связаны следующие ФЕ - tea party - буйная вечеринка, попойка;

что-либо несложное, легкое, не утоми­ тельное;

сир of tea - что-то предпочтительное или желаемое;

Boston cof­ fee - в значении «чай» - в напоминание о Бостоновском чаепитии;

green tea - фенциклидин, транквилизатор для животных. Все эти единицы, безусловно, несут в себе информацию, как и следующие, связанные с бичом XX века - наркоманией /часть из них, вероятно, относится к спе­ циальному сленгу;

приведем их для сведения/: tea - «чаек» /марихуана/, high tea, sip tea - курение /затяжка/ марихуаны, stick of tea, tea bag - си­ гарета с марихуаной, tea sipper, tea blower - курильщик марихуаны, tea accessories - приспособление для курения марихуаны.

Теперь кратко остановимся на фразеологических единицах ОАС, которые по своей структуре соответствуют предложению и являются носителями и передатчиками культурно значимой информации в АА.

Ранее анализу подвергались подобные ФЕ стандартного английского /Новикова, 1972 и др./.

4.2.1. Фразеологические единицы общего американского сленга, по структуре соответствующие предложению Часть сленговых единиц - как ФЕ, так и свободных словосочетаний - соответствуют предложениям, они являются готовыми к употребле­ нию в речи коммуникативными единицами, так как передают целое, за­ вершенное сообщение и могут употребляться как самостоятельно, так и в составе структурно более сложных предложений. Естественно, что они используются коммуникантами для общения в своей ежедневной дея­ тельности. Некоторые из них по своим синтаксическим характеристикам ничем не отличаются от естественных фраз стандартного уровня, хотя по своей семантике и интенции они несколько отличаются от литера­ турных образцов. Например:

You're the doctor. - Я сделаю то, что ты скажешь.

You don't know the half of it. - Положение намного сложнее, чем ты думаешь.

You could have knocked me over with a feather! - Я был совершенно поражен".

What else is new? - Ты ожидал чего-то иного? Что же в этом нового?

There will be hell to pay. - Дела пойдут так плохо, что, чтобы их исправить, нужно будет подкупить дьявола.

That's the way the cookie crumbles. ""~---^^ ^,,. _ - - Такова жизнь.

That s show busmess. -^""^ I've been there. - Я no своему опыту знаю, о чем ты говоришь.

I don't know. - Я не согласен.

There's nobody home. - Не все дома. В голове нет мозгов.

That's what I say. - Я с вами согласен.

That's all someone needs. - Это слишком много. Это последняя кап­ ля.

Американские сленгоьые ФЕ могут включать в свой состав назва­ ния животных, птиц, насекомых, продуктов питания, частей тела, ово­ щей и фруктов, одежды, различных цветов, числительные, имена собст­ венные и т.д., то есть практически все для создания полной наивной кар­ тины окружающего человека мира. В этом также можно усмотреть ан­ тропоцентрические ориентации сленговых единиц, так как они служат прежде всего человеку для выполнения им его повседневных обязанно­ стей, для его функционирования в различных областях деятельности.

Тем самым эти сленговые ФЕ являются носителями культурной инфор­ мации социума, коммуникативные потребности которого они обслужи­ вают.

4.2.2. Сленговые ФЕ, включающие в себя названия животных, птиц и др.

Словари американского сленга регистрируют достаточно большое количество таких ФЕ ОАС, не уступающих по числу стандартным ФЕ. В некоторых случаях названия животных, птиц, насекомых и другой жив­ ности как бы помогают лучше увидеть и раскрыть внутреннюю форму и семантику единицы;


отличаются большей образностью в сравнении с литературными ФЕ, некоторые из них имеют явно разговорный оттенок и эстетически снижены. Например:

till the last cat (dog) is hung - до самого конца, kill one's dog - быть пьяным, to see the elephant - увидеть свет, узнать жизнь, dark as the inside of a cow - очень темно, have a cow - сильно расстраиваться или разозлиться по пустякам, rain like а cow pissing on a flat rock - сильный дождь, have to see a man about a dog - используется в качестве извинения, сейчас особенно с целью воспользоваться туалетом, till the cows come home - на долгое время;

до вечера, badger game - шантаж, мошенничество, особенно когда женщина заманивает мужчину в компрометирующее положение, make а pig of oneself- переедать, puppy love - легкая влюбленность (особенно у подростков), smell а rat - подозревать что-либо неладное, snake in the grass - подлый и презираемый человек, cats and dogs - недоброкачественные или плохо раскупаемые товары, bear in the air - полисмен на самолете или вертолете, monkey business - глупости;

шалости;

подлости.

ride the goat - принять кого-либо в тайное общество, come the possum - прикидываться, симулировать, have butterflies - нервничать, волноваться, have ants in one's pants - быть нервным и беспокойным, talk turkey - говорить откровенно.

Приведем несколько примеров функционирования этих единиц:

When I told my mother that I wouldn't be home until midnight, she had a cow! (Burke, 177).

Ср.: Когда я сказала маме, что приду домой в полночь, она сильно разозлилась.

Не seems to have ants in his pants before each game (Ibid).

Ср.: Кажется, он перед каждой игрой нервничает и беспокоится.

Let's talk turkey (Ibid, 186).

Ср.: Давайте говорить откровенно.

That's enough monkey business. Now, settle down (Spears, DAS, 244).

Ср.: Хватит глупостей. A теперь успокойся.

How could I ever have trusted that snake in the grass! (Ibid, 349).

Ср.: Как я мог когда-либо верить этому подлому человеку!

Keep everything normal. I don't want her to smell a rat. She has never had a зифпзе party before (Ibid, 347).

Ср.: Делай вид, что всё нормально. Я не хочу, чтобы она что-либо заподозрила. У неё никогда не было вечеринки-сюрприза раньше.

Congressman Harrison "rode the goat" last night at the monthly meet­ ing of the Tammany Society. Two other new members were initiated (DA).

Ср.: Конгрессмена Гаррисона приняли в тайное общество вчера вечером на ежемесячном собрании "Общества Таммани". Были приняты также два других новых члена.

These men looked as though they had not only seen the elephant but the kangaroo also. Their sufferings must have been great (L., 702).

Ср.: Эти люди выглядели так, как будто они видели и узнали жизнь больше других. Должно быть, страдания их были велики.

Jenkins had to see a man about a dog so we stopped by the shitter (L., 617).

Ср.: Дженкинсу пришлось извиниться, и поэтому мы и остановились у туалета.

Don't matter if it's darker than the inside of a cow (L., 495).

Ср.: Неважно, что здесь очень темно.

Raining like а bull pissing on a flat rock (Ibid).

Ср.: Идёт очень сильный дождь.

When he leaves the Rotunda, which will not be till the "last cat is hung" (L., 368).

Ср.: Когда он уйдёт из ротонды, а это случится лишь в самом конце.

Теперь представим отдельные фрагменты американской нестандартной фразеологии для иллюстрации богатства фразеологических единиц ОАС.

4.2.3.Фразеологические единицы общего американского сленга с со­ матическими словами В состав этих ФЕ входят литературные слова;

соматические слова в составе ФЕ ОАС почти всегда употребляются в переносном значении.

Например:

to cost an arm and leg - дорого стоить, to roll off one's back - не обращать внимания, не влиять на кого либо, to bone up - учиться, практиковаться, to make no bones about smth - прямо, откровенно, to be nothing but skin and bones - быть чрезвычайно худым, to play footsie - заигрывать с кем-либо, Read my lips! ^^s^^^^ „-,,., ^ Прочти no губам! Я хочу сказать Watchmy lips!-—-^ ^ g.

•' ^ тебе что-то грубое, чего я не хочу произносить вслух!

to hit а nerve - задеть за живое, to get one's nose out of joint - обидеться, to give someone the cold shoulder - не разговаривать с кем-либо, over my dead body - только через мой труп, beat one's brains out - выкладываться (делая что-либо).

Как и другие ФЕ, указанные выше широко используются в живой, повседневной речи, а также и в художественной литературе.

4.2.4. Фразеологические единицы общего американского сленга с названиями продуктов питания to make mincemeat (hamburger) out of someone or smth - уничтожить кого-либо или что-либо, to bring home the bacon -зарабатывать на жизнь /на хлеб, to beef smth up - улучшать что-либо, bread winner - член семьи, который поддерживает семью материально, bread and butter - средства к жизни;

фраза, произносимая, когда двое идущих вместе обходят с разных сторон столб или что-либо, to have а bun in the oven - быть беременной, to wake and smell the coffee - осознать, to be caught with one's hand in the cookie jar - быть пойманным во время чего-либо, the whole enchilada - целое дело, to spoon-feed someone - медленно объяснять что-либо кому-либо, gravy train - работа, приносящая "легкие деньги", wet noodle - кто-то, мешающий веселью;

слабовольный человек, to sugar-coat smth - подсластить что-либо, nutty as а fruitcake - глупый;

сумасшедший.

Приведём несколько примеров функционирования указанных ФЕ:

"Why don't you tell me how you really feel about him? Don't sugarcoat it. Carter, just in case the Republicans are listening in". The President winked (Frey, 99).

Ср.:"Почему ты мне не скажешь, как ты к нему на самом деле от­ носишься? Только не старайся подсластить пилюлю на случай, если республиканцы нас подслушивают". Президент подмигнул.

Не rather liked this sudden success, and he was not about to foolishly endanger his gravy train (Ibid).

Ср.: Ему скорее нравился этот неожиданный успех, и он не соби­ рался глупо испортить свою синекуру.

Г т sick of the whole business - but we'll bring home the bacon (Truman, 520).

Ср.: Я устал от всего этого - но мы будем зарабатывать на хлеб.

My personal choice as to who will win the whole enchilada is Cincin­ nati Bengals (L., 704).

Мой личный выбор относительно того, кто всё это выиграет, падает на "Цинцинати бенгалс".

Тот is as nutty as a fruitcake. They will put him in a nuttery someday (Spears, DAS, 259).

Ср.: Том совсем сошёл с ума. Они его упекут как-нибудь в психушку.

4.2.5. Сленговые фразеологические единицы со словами, обозначающими одежду to give someone the boot - уволить кого-либо из офиса, to wear kid gloves - быть очень мягким и деликатным (с кем-либо), to wear the pants (in the house) - быть хозяином в доме, вести хозяйство, to keep it under one's hat - хранить тайну, to wear more than one hat - иметь много обязанностей, goody two-shoes - человек, пытающийся вести себя лучше, чем остальные, и многие другие.

Несколько примеров употребления этих ФЕ:

I fixed Wengel's ass good. I'm giving him the boots (L., 242).

Ср.:Я задал ему перца, я его увольняю.

Now, go play in some of these private games with some of these goody two-shoes, and see how you come out (L., 926).

Ср.: A теперь пойди поиграй в одну из этих игр с кем-либо из этих показушников, которые стараются быть лучше других, и посмотрим, что из этого получится.

All right, if you have to wear the pants, have it your own way (Spears, DAS, 426).

Ср.: Хорошо, если ты хочеи1ь быть хозяином, пусть будет по твоему.

4.2.6. Эллиптические клишированные сленговые выражения В части готовых к употреблению сленговых предложений мы встречаемся с эллипсисом. "Эллипсис /или фигура опущения/ представляет собой универсальное грамматическое явление, обуславли­ вающее специфику синтаксической структуры конкретных языков" /Зеликов, 1999, 5/. Чаще всего опускается глагол, а также и другие части речи. Покажем это на примерах таких клишированных ФЕ:

So much for that. - С этим покончено.

Time to cruise. - Время уходит.

Want to make something of it?4,^^^ Wanna make sumpin' of it? ^ Хочешь из-за этого Say what? -Что ты сказал? драться?

What gives? - В чем дело?

How you been? - Как дела?

Nice talking to you. - До свидания, приятно было пообщаться /Форма прощания, иногда с неприязнью/.

В таких - готовых к употреблению - фразах можно встретить гиперболизацию:

If I've told you once, I've told you a thousand times. - Я тебе уже много раз говорил.

Некоторые из сленговых выражений представляют собой вариации американских паремий. Например:

If you can not stand the heat, keep out of the kitchen. - Волков бо­ яться - в лес не ходить.

There's по such thing as а free lunch. - Ничто не делается даром. За все надо платить.

Например:

There's always somebody who'll do anything to get a free lunch (Spears, 146).

В некоторых сленговых готовых фразах встречаем элементы пред­ намеренной вежливости или благожелательного намерения:

Pardon т у French --^.^^^ Excuse my French • Извините за выражение.

Часть коммуникативных клишированных сленговых выражений имеет форму восклицательных предложений, которые охватывают мно­ гие стороны повседневной жизни носителей американского английского.

Например:

You said it! - Это правда, и я согласен!

You can say that again! - Это очень верно!

Forget that noise! ^ _ Это невозможно!

Fat chance!

Give me a break! - Прекрати! Достаточно!

Get out of here! - Ты шутишь!

- Совсем нет!

No way! - Совсем нет! Нет!

So what! - — — 1. Ну и что!

Big deal!

What a nerve! - Какая наглость!

- Как грубо и самонадеянно!

This is it! - Нашел! Именно это я искал!

That's the way to go! ^^. ^^ ~^ Хорошо сделано!

Way to go!

There you go! - 1. Ура! Ты сделал правильно.

- 2. Таково положение дел, как я и говорил.

That's that! - Конец! Все!

That's the stuff! - Хорошо сделано!

That's the ticket! - PIMCHHO ЭТО И нужно (было)!

Skin me! - Пожми мне руку!

Say cheese! - Улыбнитесь!

Sit down and take a load off your feet. - Располагайтесь.

Come in and take a load off your feet. - Будьте как дома.

Многие из аналогичных сленговых выражений передают мысль, идею или что-то нужное посредством вопроса, например:

What's eating you? - В чем дело с тобой?

What do you want - egg in your ear? - Перестань жаловаться, ты все­ гда всем недоволен (обьино ироничное замечание) Now what? - Что теперь? Ну и что?

Say what? - Что ты сказал?

What do you say? - 1. Добрый день, как дела?

- 2. Что ответишь?

What now? - 1. Что сейчас может происходить?

- 2. Что теперь? Почему ты опять меня беспокоишь?

What of it? - Какая разница?

What's cooking? - Что происходит?

What's the catch? - В чем подвох?

Where is the beef? - В чем же суть? Где содержание?

Where's the fire? - Куда торопишься? Зачем спешишь? (полицейский водителю при превышении скорости) Would you believe? - Разве это не удивительно?

How goes it? - Как дела?

How's tricks? - Как дела? Как поживаешь?

How you been? - Как дела?

What's up? - Что происходит?

The cat's got your tongue? - Тебе нечего сказать?

Такое положение дел присуще английскому языку. В работе /Wierzbicka, 1985/ отмечается, что английский язык накладывает силь­ ные ограничения на использование императивных предложений и ин­ тенсивно использует вопросительные и условные формы скорее из-за культурных аспектов, чем просто норм вежливости.

Императивные предложения сленгового характера носят динамич­ ный характер. Например:

Маке it snappy! - Торопись! Давай быстрее!

Shut your face! - Заткнись! Тихо!

Use your head!

Use your noggin'! - „ ^ ^ j ^ Думай! Шевели мозгами!

Use your noodle! """"^^ Make no mistake about it! - выражение подтверждающее правди­ вость предыдущих высказываний Rise and shine! - Вставай и займись делом!

Keep the faith (baby)! - Общее выражение поддержки или солидар­ ности Snap to it! - Займись делом!

Sock it to me! - Давай, рассказывай (о плохих новостях).

Drop dead! - Нет! К черту! Убирайся и не беспокой меня больше!

Маке т у day! - Давай, делай, что собирался, и я буду крайне рад делать то, что должен! /Как правило, произносит в кинофильмах поли­ цейский, наводя пистолет на преступника. Подразумевается, что пре­ ступник даст полицейскому повод нажать на курок, что тот и сделает с удовольствием/. В жизни употребляется в любом контексте, особенно саркастическом:

Move а muscle! Go for your gun! Go ahead, make my day! (Spears, DAS, 234).

Ср.: Шевельнись! Возьми свою пушку! Делай, что собирался, и я буду рад сделать то, что должен!

Итак, можно заключить, что фразеология ОАС по своей структуре не отличается от стандартных ФЕ, но она несет на себе гораздо большую эмоциональную, экспрессивную, аксиологическую нагрузку. Одновре­ менно культурно-национальная коннотация сленговых ФЕ передает культурно значимую информацию, расшифровка которой опять же зави­ сит от лингвокультурной компетентности участников коммуникации.

Фразеологические единицы ОАС являются национально специфическими, ингерентно присущими АА, и это способствует тому, что некоторые сленговые ФЕ с периферии лексико-семантической сис­ темы переходят в основной словарный состав языка.

4.3. Вариативность общего американского сленга В отечественной лингвистике разделяется точка зрения о том, что вариативность является органическим свойством языка, что это фунда­ ментальное свойство языковой системы и функционирования всех сис­ тем языка, как отмечает /Солнцев, 1990, 80/.

С общей проблемой вариативности языка тесно связаны такие во­ просы как проблемы речевого поведения и в том числе «переключения кода» в процессе речевой коммуникации и др.

Отсюда естественно вытекает, что вариативность присуща как ли­ тературному, так и нестандартному АА. Имеется в виду, что общий сленг на территории всей Америки не является гомогенным, унифици­ рованным на лексико-фразеологическом уровне. Отдельные вопросы функционирования локально-маркированной лексики и фразеологии юга США освещены в работе С.С.Сизенко/1987/. Давно замечено, что в ка­ ждом университетском городке США свой, собственный студенческий сленг, об этом достаточно наглядно свидетельствуют списки студенче­ ских сленгизмов и ФЕ, регулярно публикуемых в журнале "American Speech", а также в работах ЕЫе /1980, 1986, 1989, 1992, 1996/ и Munro /1989/.

Еще Э. Партридж отмечал в качестве характерной особенности сленга в США огромную территорию страны и разнообразие сленга /Partridge, 1969, 82/. Вариативность ОАС неизбежна, это свойство живого, разговорного языка. Недаром лучшие словари американского сленга /среди них 1Ш HDAS/ дают специальные пометы в своих словар­ ных статьях, такие как N(orth), N.E.(Northeast), S(outh), SW(southwest), W(est), etc. Специфические условия быта, труда, жизни людей, специфи­ ка восприятия окружающего мира находят отражение в лексических и фразеологических единицах, передающих особенности темперамента.

характера обитателей этих мест.

Остановимся на конкретных примерах подобной вариативности в О АС. Так, особенно на северо-востоке США в общем сленге употреб­ ляют прилагательное haired в значении angry или annoyed (обычно с up/off):

Now don't get excited and all haired up about nothing (Amer. Legion).

Ср.: He волнуйся и не злись по пустякам.

Но не только этот сленгизм широко употребителен, на территории США в значении angry или annoyed /сердитый или раздражённый/ употребляется несколько десятков единиц ОАС в этом значении, маркированные локально или темпорально, а также в зависимости от интенсивности, эмоциональной напряженности ситуации. Назовем лишь некоторые из них: pissed off, go ballistic, bent out of shape, blow a fuse, blow the roof, mad as a hornet, go ape, have a kitten, have pups, hit the ceil­ ing, fly off the handle, in a sweat, look daggers at, utz /Yid./, make waves, get under one's skin, drive one bananas, make it tough for all, bulldog, put the heat on, drive up the wall, put the screws on, rub salt in the wound, bring one up short и многие другие. Проиллюстрируем примерами некоторые из этих сленгизмов:

Anyway, I was really bent out of shape at that point (Maupin, 19).

Ср.: В любом случае, я был на самом деле сердитым в тот момент.

This joint stinks.., Still, not going to blow a fuse over it (Rubin, 86).

Cp.:B этой забегаловке плохо пахнет... Всё же, я не собираюсь показывать здесь свою злость.

So I'm blowing my roof... Is that queer? (Camerer, 181).

Ср.: Я злюсь... Это странно?

You'll both go ape in there (Updike, 69).

Ср.: Вы оба там излишне разволнуетесь.

If you make waves too much around here, you won't last long (Spears).

Ср.: Если будешь создавать трудности, ты здесь долго не продержишься.

Granville will have one of his aides order the takeover documents filed at the SEC, and when he sees the fifty-million-dollar fee, he'll go ballistic (Frey, 186).

Ср.: Гренвиллу придётся приказать одному из своих помощников заполнить документы о слиянии компаний в Комиссии по ценным бумагам и биржевым операциям, и когда он увидит гонорар в 50 млн долларов, он разозлится.

Don't fly off the handle. Let's see if we can straighten this thing out (Shoemaker & Nagler, 41) Cp.:. He выходи из себя. Давай посмотрим, сможем ли мы исправить это дело.

Следует отметить, что наряду с новыми единицами ОАС, возник­ шими в XX веке, употребляются и "ветераны", которые живут в языке уже век и более, тем не менее, не покидая периферию лексико семантической системы АА и одновременно удовлетворяя потребности коммуникантов в общении и экспрессии.

Северо-восток США дает ОАС очень интересную и неСбычную единицу leaf-peeper - горожанин, который выезжает в сельскую мест­ ность, чтобы полюбоваться осенней листвой - одна из тех единиц, кото­ рая существует только в сленге, а в литературном языке нет слова для номинации такого явления. Например:

Our busiest season is the early fall. That's when the leafpeepers come up. It's a humorous term not disparaging (L., 412).

Ср.: Самое деловое время у нас - это ранняя осень. Это время, когда горожане выезжают в сельскую местность, чтобы полюбоваться осенней листвой. Это слово с юмором, без всякого пренебрежения.

О человеке крепкого телосложения, приземистом, коренастом в ОАС на северо-востоке страны обычно говорят, употребляя словосоче­ тание beef to the heels:

Built like a Mullingar heifer, beef to the heels (DARE) (heifer - npe небреж. «корова, телка» - о женщине, особенно молодой).

Ср.: Сложена как Муллингерская тёлка, коренастая при этом.

Центральная часть США представлена лишь некоторыми вариатив­ ными единицами, отличными от слов, употребляемых в ОАС в других районах Америки. Так, единица hardhead используется в сленге цен­ тральной части в значении «белый житель гор в штатах Теннесси или Кентукки», часто в насмешливом или ироническом плане:

These Kentucky mountain hardheads cause a man more trouble than a regiment of niggers (Jones, 289).



Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.