авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 |

«из ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Пылайкина, Вера Петровна 1. Категория гендера 6 английском языке 6 сопоставлении с русским 1.1. Российская ...»

-- [ Страница 4 ] --

'чиновник по су­ дебному надзору в России' (XVIII-XIX вв.), постельничий 'лицо, ведавшее спальней, личной казной царя, хранившее его печать';

'придворный чин' (XV-XVII вв.).

Лицо, занимавшее должности правителей и чиновников разного уровня, не могло являться лицом женского пола, в особенности в дореволюционной Рос­ сии. Имеются единичные наименования правительниц (императрица, королева, щрица), которые одновременно обозначают жен царствующих особ. Выделяет­ ся ряд производных существительных женского рода, служащих коррелятами к обозначениям правителей и называющих только жен лиц, обозначенных суще­ ствительными, от которых они образованы: ханша, шахиня, губернаторша.

Обозначения служителей религиозного культа составляют 60 слов. В рус­ ском языке есть названия представителей ряда основных религиозных конфес­ сий — ислама (имам, мулла, муфтий, муэдзин и др.), католицизма (папа, нунций, ле­ гат, прелат, примас, приор и др.), протестантизма (пастор, пробеги), православия (дьякон, дьячок, причетник и др.). Имеется группа наименований высших чинов русской православной церкви - господствующей конфессии в России: владыка, епископ, иерарх, митрополит, патриарх, святитель. Лицо, исполняющее церков­ ные службы, являющееся центральной фигурой в отправлении религиозного культа, обозначено множеством наименований исконно русского и иноязычно­ го происхождения: ксендз 'польский католический священник', кюре 'католический приходский священник во Франции', патер, пастор, поп, батюшка, пастырь, иерей и др. Сан священника и высшие должности церковной иерархии в православии остаются недоступными для лиц женского пола. Имеется ряд обозначений мо­ нахини (монашка, христова невеста) и настоятельницы женского монастыря (аб­ батиса, игуменья, матушка). У коррелятивной пары настоятель - настоятельница выявляется тендерная асимметрия. Существительное мужского рода имеет до­ полнительное значение, которого нет у слова женского рода: 'старший священ­ ник собора или приходской церкви'.

Большую группу из 105 слов составляют обозначения лиц мужского пола, которые заняты исполнением воинских обязанностей. Многие из этих суще­ ствительных не являются обычными в современном употреблении и фиксиру­ ются словарями как устаревшие. Часть слов является названиями воинов, кото­ рые существовали в эпоху средневековья и на более ранних этапах историче­ ского развития общества: латник 'воин в латах', витязь 'доблестный воин', пала­ дин 'доблестный рыцарь', кондотьер, викинг и др.

К разряду устаревших относятся наименования военнослужащих частей и подразделений, которых нет в современных вооруженных силах: гусар 'военный из частей легкой кавалерии', мушкетер 'солдат, вооруженный мушкетом', ремонтер 'военный, занимающийся пополнением лошадей в войсках', кавалерист, карабинер, обозник, фуражир, фланкер и др. Ряд наименований лица, сражающегося с вра­ гом, заимствован из других языков: янычар, сераскир, самурай, башибузук. Выде­ ляется группа обозначений воспитанников военных училищ {гардемарин, суво­ ровец, кадет, паж, юнкер), казаков {пластун, сердюк, сотник, сечевик, есаул, подъе­ саул). Имеется много обозначений званий военнослужащих царской армии: вах­ мистр, xopynofcuu, поручик, корнет, ротмистр и др.

Почти все обозначения военнослужащих носят нейтральный характер. Име­ лись единичные шутливые наименования: фендрг/к 'шутливое или пренебрежи­ тельное название молодого человека, недавно произведенного в офицеры'. В совре­ менном российском обществе имеются женщины-военнослужащие, поэтому воинские звания лейтенант, сержант, майор, полковник превратились в сущест­ вительные двойного рода. Недоступны для лиц женского пола высшие воин­ ские звания {маршал, генералиссимус). За лицами мужского пола закреплена служба в десантных войсках, военно-морском флоте {десантник, комендор, мич­ ман, подводник, надводник, флагман, матрос).

Лица мужского и женского пола представлены существительными, обозна­ чающими их занятость в профессиональной сфере. Следует отметить, что очень многие наименования относятся в большей степени к жизни дореволю­ ционной России. За лицами разного пола закреплены разные группы обозначе НИИ вида деятельности. Количество слов мужского рода в 2,1 раза превышает количество слов женского рода (104:49). Мужчины были заняты охраной обще­ ственного порядка, собственности и интересов граждан, общественного строя (7 слов): исправник 'начальник полиции в уезде', городовой 'нижний чин городской полиции', будочник 'постовой, имевший будку' и др. Имеется группа обозначений лиц, занимавшихся перевозкой людей (12 слов): извозчик 'кучер наемного экипа­ жа', лихач 'извозчик со щегольским экипажем на хорошей лошади', ванька 'извозчик на плохой лошади с бедной упряжью' и др. Названия полицейских и извозчиков являются устаревшими. Не являются обычными в современном употреблении названия поэтов, музыкантов или поэтов-певцов, играющих на народных инст­ рументах и ведущих бродячий образ жизни. Многие слова заимствованы из других языков: ашуг 'народный певец-поэт на Кавказе', скальд 'древнескандинав­ ский певец-поэт', акын 'поэт-импровизатор у казахов', баян, пиит, гусляр, лирник и др. К ним примыкает несколько обозначений шута, имевшегося при царском, боярском дворе или выступавшем на сцене (4 слова): шут, гаер, дурак, паяц.

Группа обозначений по профессии включает существительные, которые на­ зывают мужчин, занятых тяжелым физическим трудом: коваль, кузнец, крючник, кочегар, бурлак, носильщик;

изготовлением товаров: каретник 'экипажный мастер', медник: 'специалист по медным изделиям', седельник 'мастер, делающий седла', жестянщик, мебельщик, лапотник, бондарь и др.;

торговлей: лабазник, коробейник, мучник, мясник, офеня. Группы из нескольких слов обозначают мужчин, зани­ мавшихся земледелием {ратай, плугарь, смерд);

выпасом животных {подпасок, логоиыч);

делопроизводством {повытчик, писарь, лмсег/), присмотром за студен­ тами и их обучением {педель, ритор, ментор).. 15 существительных обозначают лицо для исполнения личных услуг в разных учреждениях: монастыре {служка);

питейном заведении {половой, гарсон);

барском доме {дворецкий, мажордом, дядь­ ка, камердинер, холуй и др.);

гареме {евнух). 11 слов фиксируются как устаревшие.

Лица женского пола заняты рукоделием {вышивальщица, круж:евница, пряха и др.);

уходом за больными {сиделка);

уходом за животными {доильщица, гусятни­ ца, коровница, курятница);

уходом за детьми и их воспитанием {кормилица, мамка, няня, бонна и др.). За женщинами закреплено ведение домашнего хозяйства — приготовление пищи, стирка, наведение порядка в жилище. Обозначения назы­ вают женщин, которые выполняют данные виды работ для других людей: ку­ харка, стряпуха, прачка, камеристка, горничная, кастелянша, прислуга.

Часть существительных женского рода обозначает женщин, профессией ко­ торых является участие в театральных представлениях (dwea, инженю, этуалъ), исполнение танцев {балерина, баядера, гейша), пение {певичка, сопрано, контраль­ то и др.) Группы из нескольких слов обозначают лиц женского пола, которые заняты гаданием {гадалка, ворожея), исполнением плачей в старинных обрядах {вопленица, причитальщица), торговлей {молочница, цветочница), уходом за паль­ цами и ногтями рук и ног {маникюрша, педикюрша).

При сопоставлении обозначений мужского и женского рода выявляется час­ тичное совпадение сфер профессиональной деятельности лиц разного пола..

Мужчины и женщины заняты торговлей, изготовлением товаров, выполнением личных услуг, участием в театральных представлениях. Помимо указанных профессий мужчины были заняты перевозкой людей и грузов, охраной общест­ венного порядка, тяжелым физическим трудом, вспащкой земли, выпасом жи­ вотных, делопроизводством. Больщинство существительных данных групп вы­ шли из употребления. Лица женского пола заняты ведением домашнего хозяй­ ства, уходом за детьми, больными, животными.

Лица мужского и женского пола представлены в семей но-матримониальной сфере терминами родства и наименованиями, выявляющими их семейное по­ ложение. Термины родства мужского и женского рода представлены примерно одинаковым количеством наименований (37:40). Большинство из них образует коррелятивные пары: сын - дочь, мачеха - отчим, тесть - теща, и т.д. В группе существительных, выявляющих семейное положение лиц, наблюдается асим­ метрия в том, как представлены мужчины и женщины. Имеется больше обозна­ чений лиц женского пола, состоящих в браке (13:5), не состоящих в браке (5:1).

Современное российское государство не является сословным. Словари рус­ ского языка продолжают фиксировать группу обозначений иноязычного проис­ хождения, называющих принадлежность лиц к сословию. Имеется ряд корреля­ тивных пар, в которых существительное женского рода образовано от сущест­ вительного мужского рода с помощью суффикса или окончания женского рода:

барон - баронесса, маркиз - маркюа и др. Все же выявляется группа обозначений сословных титулов мужского рода, относящихся к лицам мужского пола ( слов). Все они заимствованы из других языков: гранд, (г)идалъго (испанский дво­ рянин), пэр {титул высшего дворянства в Англии, Франции), баронет, дофин, милорд, эфенди. Имеется несколько обозначений лиц женского пола {леди, донна, донья).

Таким образом, в результате анализа словарных статей одушевленных существительных со значением лица выявлено, что в русском языке за мужчинами были закреплены управленческая, религиозная, военная сферы деятельности.

Многие слова устарели. Тем не менее женщинам до сих пор недоступны сан священника и высшие должности в церковной иерархической структуре, высшие воинские звания, ряд воинских специальностей. Лица обоего пола представлены в профессиональной и семейно-матримониальной сфере. Многие обозначения профессий вышли из употребления вместе с исчезновением вида деятельности.

Гендерные асимметрии обнаруживаются в том, как обозначены лица обоего пола по отношению к институту брака. Имеется группа заимствованных существительных, обозначающих принадлежность лиц к определенному сословию, которые вышли из употребления.

Наименования мужского и женского рода позволяют охарактеризовать со­ блюдение лицами разного пола морально-нравственных норм общественных отношений и норм поведения в обществе. Лица мужского пола представлены обозначениями низкого, подлого человека, способного на безнравственные поступки (9 слов). Наибольшее количество слов обозначает ловкого и хитрого обманщика, нечестного в отношениях с людьми {гусь, жулик, жох, мазурик, плут, шильник). Имеется группа обозначений мужчин, ведущих праздный, легкомыс­ ленный образ жизни, бездельников (9 слов). Более половины из них (5) вышли из употребления: бонвиван, повеса, шалбер, шаматон, ёрник. 10 слов обозначают мужчину, который ведет распутный образ жизни, находится в поиске любов­ ных приключений: волокита, донжуан, ловелас, ухажер, хахаль. Некоторые слова снабжены пометами, отражающими презрительное {кобель, бабник, юбочник) или ироничное отношение {селадон) к таким мужчинам.

Ряд наименований фиксирует несоответствие поведения мужчин общепри­ нятым нормам (6 слов). Поведение лиц мужского пола отличается озорством {оголец, пострел, прокурат), грубостью или неуклюжестью {мужлан, увалень), стремлением вступать в драки {петух). Фиксируется несколько обозначений мужчин, поведение которых не соответствует гендерным идеалам общества {гомосексуалист, педераст).. Именно эта группа обозначений представляет одно из центральных направлений, по которым идет образование жаргонизмов в рус­ ском языке. В результате сплошной выборки существительных, обозначающих лиц мужского пола нетрадиционной сексуальной ориентации, из большого сло­ варя русского жаргона [Мокиенко 2000] было извлечено 80 слов (просмотрены словарные статьи в алфавитном порядке по букву К). Цифра может быть изменена в сторону увеличения. Для номинации гомосексуалистов используются назва­ ния животных мужского и женского рода {барсук, белка, кобыла, гамадрил), птиц {дятел, кречет, кочет), предметов {двустволка, косынка, бархотка), женские и мужские имена собственные {Даша, Зойка, Ермак, Додик), обозначения женщин {бабушка, дама, королева, девуля), названия профессий мужского рода {жокей, ко­ чегар, комбайнер, банкир). Несколько слов из выборки (3) являются пренебрежи­ тельными, презрительными наименованиями. Гораздо большее количество обо­ значений (18) имеет помету «шутливо-ироничное». Единичные существитель­ ные содержат одобрительное отношение к такому мужчине: волшебница 'искус­ ный партнер'.

Лица женского пола, не соблюдающие морально-нравственных норм обще­ ственных отношений, представлены группами обозначений женщин, предос­ тавляющих сексуальные услуги за деньги, ведущих распутный образ жизни (17). Ряд слов вышли из употребления: кокотка, содержанка, лоретка, мессалина.

Некоторые наименования являются пренебрежительными по отношению к ли­ цам женского пола: шлюха, потаскуха, потаскушка, мамзель.

К данной группе примыкают 6 названий легкомысленной женщины, стре­ мящейся привлечь к себе внимание представителей противоположного пола:

кокетка, вертушка, фифа, очарователъница.

Одним из основных направлений создания жаргонизмов является семанти­ ческая область, обозначающая лиц женского пола легкого поведения. Выборка из большого словаря русского жаргона [Мокиенко 2000] составила 95 сущест­ вительных (просмотрены словарные статьи в алфавитном порядке по букву К).

Цифра может быть увеличена. Многие существительные снабжены пометами 'презрительное', 'пренебрежительное' {бублик, жаба, задрыга, клюшка), иронич­ но-шутливое (вати/тушк:^, вдова, вол, дрючка, кож:а). В данной семантической = группе имеются наименования, содержащие одобрение лиц женского пола:

гарандесса 'модно одетая проститутка', бланкетка 'проститутка европейского про­ исхождения', краля 'красивая проститутка' и др.

Поведение юных представительниц женского пола отличается склонностью к шалостям, озорству (5 слов): воструха, вострушка, резвунья, стрекоза, коза.

Таким образом, морально-нравственные нормы не соблюдают лица обоего по­ ла. Мужчины и женщины ведут распутный образ жизни. Имеется несколько боль­ шее количество обозначений лиц женского пола, множество слов женского рода данной семантической группы образуется в жаргонной лексике. Помимо этого, мужчины представлены обозначениями низкого, безнравственного человека и че­ ловека, ведущего праздный образ жизни. Поведение юных представителей обоего пола характеризуется склонностью к озорству. Мужчин также отличает грубость, неповоротливость, драчливость.

Наименования, обозначающие лиц разного пола, позволяют проанализиро­ вать биолого-антропологические характеристики мужчин и женщин: внеш­ ние данные, умственные способности, принадлежность к полу. Группа обозна­ чений женского рода, фиксирующих особенности внешнего вида женщин, ко личественно намного больше группы подобных существительных мужского рода (30:9). Выделяются наименования женщин, доставляющих наслаждение взору {красотка, краля, краса, королева, грация, пава и др.), не доставляющих на­ слаждение взору {дурнушка, выдра, фефела, драная кошка). Имеется ряд названий толстой женщины {кубышка, кувалда, пышка, бабища). Полнота сопровождается неуклюжестью и отсутствием умственных способностей (лгороеа./иетеха). Не­ сколько существительных обозначают лицо женского пола по цвету волос и кожи {белянка, чернушка, чернавка), плохо одетую женщину {кутафья, распусте­ ха, салопница).

Среди существительных мужского рода, обозначающих лиц мужского пола по внешнему виду, самой многочисленной является группа обозначений росло­ го и сильного мужчины {детина, жеребец, геркулес). Рост и сила сочетаются с отсутствием умственных способностей {балбес). Внешность некоторых мужчин, отличает обилие волосяного покрова на лице (усач, бородач).

Помимо обозначений мужчин по внешнему виду обнаруживается группа из шести существительных, которые называют мужчину, заботящегося о своей внешности {денди). Стремление изысканно и модно одеваться свойственно не­ серьезным, легкомысленным, бессодержательным лицам мужского пола {хлыщ, фат, пшют). Слово ферт является пренебрежительным, фертик - уничижи­ тельным названием таких мужчин.

Ограниченные умственные способности характеризуют лиц мужского пола (6 слов). Бранными являются: обалдуй, оболтус, остолоп, охламон.

Одушевленные существительные мужского и женского рода называют лю­ дей по качествам характера, которые им присущи. В этой семантической группе количество слов женского рода несколько превышает количество на­ именований мужского рода (15:11). Обозначения фиксируют негативные каче­ ства женского характера: злость, нередко сочетающуюся со сварливостью {ме­ гера, фурия, бесовка, ведьма, колотовка, перечница), болтливость {цокотуха, щебе­ тунья), склонность к распространению сплетен {кумушка). Пять слов данной группы являются бранными. Наименования мужского рода отражают преиму­ щественно бесхарактерность, безволие лиц мужского пояа. (хлюпик, слизняк, тряпка, тюфяк, фетюк, фофан). Несколько слов обозначают удалого, смелого мужчину (сокол, удалец). Смелый мужчина способен на бесшабашные поступки (ухарь).

Имеются обозначения лиц как представителей своего пола. Названий муж­ чин несколько больше, чем женщин (30:21). Пренебрежительные коннотации имеются у наименований лиц обоего пола: баба, карга, чертовка - ж.тр.', муэюи чишка, мужичонка, пащенок - м.р. В обеих группах имеются ласкательные на­ звания: девчурка, девчушка, лебедь, киска — ж.р.;

паренек, мужтчок — м.р.

Группа обращений мужского и женского рода невелика. В качестве обраще­ ний : выступают наименования лиц как представителей своего пола (девушка, мужчина), термины родства (дед, отец, брат, мамаша), титулы, являющиеся в основном заимствованными словами (мадам, мисс, фрау, мистер). Без учета ука­ занных групп обнаружены 2 обращения мужского рода (паря, соколик) и 8 об­ ращений женского рода. Многие слова, называющие женщин, являются ласко­ выми: душеяь/са, лапушка, милочка, ясочка. Несколько существительных имеют фамильярный оттенок: душка, цыпка.

Имеется группа обозначений мифических существ, образы которых связаны в сознании носителей языка с лицами мужского либо женского пола (21:14): во­ дяной, домовой, леший, кощей — м.р.;

сирена, русалка, наяда, пери — ж.р.

Таким образом, наименования лиц мужского и женского пола позволяют про­ анализировать индивидуальные особенности людей разного пола. У женщин оце­ нивается красота или ее отсутствие, небрежное отношение к одежде. Рост и сила вьщеляются при описании внешности мужчин. Наименования фиксируют у лиц мужского пола стремление модно одеться. Имеются существительные, обозна­ чающие мужчин с ограниченными умственными способностями. Среди качеств женского характера основными являются злость и сварливость, у мужчин отмеча­ ется безволие, нерешительность.

Выводы по третьей главе 1. Отражение социокультурного пола имеет место в современном русском языке в рамках грамматической категории рода. Категория тендера может быть обнаружена преимущественно у одушевленных существительных мужского и женского рода со значением лица. Она включает гендерно-нейтральные произ­ водные и сложные существительные мужского рода, обозначающие лица обое­ го пола, суффиксальные образования и сложные существительные женского рода, группу обозначений, у которых принадлежность к полу проявляется через лексическое значение.

2. Морфологический способ является основным средством выражения родо­ вых различий в русском языке. Имеются многочисленные суффиксы мужского и женского рода для создания производных существительных. Анализ суффик­ сальных наименований показывает, что регулярное морфологическое выраже­ ние принадлежности к полу присуще только существительным женского рода.

Мужской пол не находит аналогичного формального выражения. В современ­ ном русском языке практически все суффиксы мужского рода служат для про­ изводства гендерно-нейтральных существительных, которые могут обозначать представителей мужского и женского пола.

3. По мере освоения женщинами новых сфер деятельности растет количест­ во гендерно-нейтральных обозначений мужского рода, называющих представи­ телей обоего пола. Действует механизм номинации лиц женского пола грамма­ тическими формами мужского рода, означающий «незаметность» женщин в языке, второстепенность их статуса по отношению к мужскому.

4. Ряд суффиксов женского рода (-ша, -иха, -ко) приобрел отрицательные коннотации. Образованные с их помощью существительные имеют стилистиче­ ски сниженную, просторечную окраску, что накладывает ограничения на их использование в официально-деловом стиле. Нередко такие слова женского ро­ да приобретают пренебрежительные, презрительные характеристики. Обозна­ чение специалиста женского пола с помощью указанных суффиксальных обра зований ставит под сомнение его квалификацию. Подобная тенденция отмеча­ ется в отношении основы дама, являющейся одним из словообразовательных элементов при производстве сложных слов.

5. Исследование суффиксальных образований мужского и женского рода выявляет наличие гендерных асимметрий. Использование гендерно нейтральных слов мужского рода для номинации лиц обоего пола делает из­ лишним существование наименований женского рода. Зачастую семантическая структура существительного мужского рода шире, чем у существительного женского рода. Семантические асимметрии выявляют более низкий статус лиц женского пола.

6. Изучение одушевленных существительных мужского и женского рода со значением лица, принадлежность к полу у которых закреплена преимуществен­ но в их лексическом значении, позволяет выделить семантические области, ти­ пичные для лиц разного пола. Количественно существительные мужского рода превышают существительные женского рода в 2,18 раза (497:227). Следует иметь в виду, что многие наименования фиксируются словарями как вышедшие из употребления. Анализ семантических областей позволяет определить сферы деятельности, закрепленные за лицами разного пола, соблюдение ими мораль­ но-нравственных норм общественных отношений и норм поведения, индивиду­ альные характеристики.

Таким образом, в современном русском языке функция родовых различий в группе одушевленных существительных со значением лица не сводится к обо­ значению биологического пола людей. Имеются многочисленные проявления социокультурных различий между представителями мужского и женского пола.

Родовые различия постепенно превращаются в гендерные.

ГЛАВА IV. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КАТЕГОРИИ ГЕНДЕРА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Категория гендера связана с категорией рода и возникает на ее основе. До настоящего времени не выработано единого мнения по поводу статуса катего­ рии рода в английском языке. Составители большинства учебников по теории языка, теоретической и практической грамматике не признают наличия такой грамматической категории в английском языке [См.: Ганшина. 1964;

Жигадло 1956;

Иванова 1981;

Кобрина 1985;

Лайонз 1978;

Alexander 1988;

Ilyish 1971 и мн, др.]. Проблема возникает из-за отсутствия формальных показателей как у самого существительного, так и у согласующихся с ним слов. Отнесенность к мужскому или женскому полу у одушевленных существительных со значением лица либо отсутствие указания на принадлежность к полу у неодушевленных существительных закреплены в лексическом значении слова. На основе именно этого факта ряд ученых делает вывод о семантическом характере категории ро­ да в современном английском языке [Смирницкий 1959: 148;

Блох 1983: 53-56].

В статье 1937 г. Б.Л. Уорф ввел в лингвистическое описание понятия скры­ той (covert) и открытой (overt) грамматических категорий, которые имеются в любом языке. «Открытая категория имеет формальный показатель, проявляю­ щийся в каждом предложении, в котором встречается данное слово». «Скрытая категория проявляется либо морфологически, либо через структуру предложе­ ния только в определенных типах предложений, а не в каждом предложении...»

[Уорф 1972: 45, 47]. Формальным показателем может служить не только часть слова, но и отдельное слово или модель предложения.

В английском языке категория рода является скрытой, формальный показа­ тель, обнаруживающий значение рода, - личное местоимение. Б.Л. Уорф по су­ ти признает семантический характер категории — родовое различие «скрыто» в лексическом значении слова. Ряд ученых, основываясь на том, что категория рода является скрытой, а показателем рода может служить отдельное слово, разработали систему согласовательных классов [Strang 1969;

Quirk 1982;

1985].

в русском языке категория рода представлена в наиболее полноценном виде и относится к разряду грамматических. За каждым одушевленным и неодушев­ ленным существительным закреплен определенный род - мужской, женский, средний. Наличие категории рода в русском языке и ее неопределенный статус в английском языке ставит под сомнение возможность сопоставления двух язы­ ковых систем.

Введение понятия гендер в лингвистическое описание делает необходимым исследование средств, с помощью которых осуществляется процесс номинации лиц мужского и женского пола в любом языке. Принадлежность к полу имеет определенные способы выражения как в русском, так и в английском языке.

Это означает, что появляется возможность их сопоставления.

IV.1. Сопоставление способов обозначения пола в современном английском и русском языках Анализ способов обозначения пола в английском и русском языках выявляет множество сходных черт. Для номинации лиц используются существительные мужского, женского и среднего рода. Средний род представлен небольшим ко­ личеством слов, обозначающих людей обоего пола, не достигших половой зре­ лости {дитЯу чадо, child, baby). В русском языке группа существительных средне­ го рода несколько больше, чем в английском, и включает еще ряд слов {лицо, рыло и др.). В целом средний род не является значимым в номинации лиц. Ос­ новными в обозначении лиц разного пола служат наименования мужского и женского рода в обоих рассматриваемых языках.

В английском языке основным способом обозначения пола лица является семантический. Принадлежность к полу закреплена в лексическом значении слова. В русском языке основной способ обозначения принадлежности к роду — морфолого-словообразовательный. Отнесенность существительного к женско­ му роду в подавляющем большинстве случаев означает принадлежность рефе­ рента к женскому полу. Исключение составляет группа гендерно-нейтральных слов, которые могут быть отнесены к лицам мужского пола {личность, персона.

бестолочь и ряд других), а также несколько существительных, намеренно ис­ пользующихся для негативной характеристики мужчин {баба, красная девищ).

Отнесенность существительного к мужскому роду не означает принадлеж­ ности лица, которое оно обозначает, к мужскому полу. В русском языке имеет­ ся огромное количество гендерно-нейтральных наименований, формально яв­ ляющихся существительными мужского рода, но обозначающих лиц обоего по­ ла. Из большого числа суффиксов, с помощью которых образуются существи­ тельные мужского рода, трудно выделить те, которые бы использовались толь­ ко для образования слов, обозначающих лиц мужского пола. Даже при наличии формальных показателей отнесенности наименования к мужскому или женско­ му роду, во многих случаях решающим фактором при определении пола рефе­ рента является анализ лексического значения слова {юбочник - м.р., кружевница - ж.р.). В этом русский язык проявляет сходство с английским языком., Универсальные способы обозначения пола, выделенные М.Я. Немировским [Немировский 1939], могут быть обнаружены в обоих рассматриваемых языках.

Имеются особенности их проявления. Названия, образованные от разных основ (гетеронимия), используются в английском и русском языках для обозначения лиц по их роли в семье. Термины родства являются общими для многих языков индоевропейской языковой семьи, к которой относятся оба языка (father/mother - отец/мать, son/daughter - сын/дочь и ряд других).

В английском и русском языках имеются названия, общие для лиц разного пола (communia). Слова так называемого общего рода представлены в сопос­ тавляемых языках с некоторыми отличиями. В английском языке имеется мно­ гочисленная группа обозначений, которые относятся к лицам обоего пола:

speaker, pupil, relative и ми. др. Существительные обозначают людей по профес­ сии, виду деятельности, занимаемой должности, характеру, темпераменту, складу ума и т.д. Поскольку грамматическая категория рода была утрачена в XIII в. [Аракин 2001: 136], в современном английском языке невозможно по их форме определить, какого рода эти существительные или лиц какого пола они обозначают. Отнесенность слова к мужчине или женщине выявляется через формы согласуемых слов. Исторический анализ обнаруживает, что на ранних этапах развития языка эти наименования принадлежали к мужскому роду.

В современном русском языке существительные, использующиеся для обо­ значения лиц обоего пола, представлены более разнообразно, чем в современ­ ном английском языке. Они могут быть разбиты на три группы. Самой большой из них в количественном отношении является группа гендерно-нейтральных обозначений мужского рода. Наименования обозначают лиц по характеру, складу ума, темпераменту и т.д. Наиболее многочисленной является группа обозначений лиц по профессии, должности, почетному званию (академик, про­ заик, социолог и мы. др.).

В качестве гендерно-нейтральных в современном русском языке использу­ ются существительные женского рода (личность и др.). Вероятно, особенностью русского языка является наличие существительных, которые принадлежат од­ новременно к мужскому и женскому роду, о чем имеется соответствующая сло­ варная помета (жадина, ехида, курилка и т.д.). Выборка по словарю СИ. Ожегова (50000 слов) и словарю русского языка под редакцией А.П. Евгеньевой ( слов) составила 245 слов [Ожегов 1993;

Словарь русского 1981-1984].

Таким образом, при сопоставлении слов общего рода, которые используются для обозначения лиц обоего пола, в английском и русском языках выявляется сходство в том, что наиболее многочисленной является группа существитель­ ных мужского рода. В английском языке принадлежность таких существитель­ ных к мужскому роду может быть установлена только в результате историче­ ского анализа. В русском языке в отличие от английского для обозначения мужчин и женщин используется небольшая группа гендерно-нейтральных су­ ществительных женского рода. Имеются наименования, которые одновременно принадлежат к мужскому и женскому роду, что можно рассматривать как свое­ образие русского языка.

в том случае, если лица обозначены гендерно-нейтральными словами и воз­ никает необходимость подчеркнуть половую принадлежность референта, в рас­ сматриваемых языках используются добавочные лексемы, которыми чаще все­ го являются существительные мужчина, оюенщина {врач — женщина-врач, doctor — woman-doctor).

М.Я. Немировский анализирует образование «подвижных» имен (mobilia), имеющих формы мужского и женского рода [Немировский 1939]. В русском языке наименования женского рода образуются от существительного мужского рода путем присоединения окончания (?сул - кума) или изменения окончания {больной — больная). В английском языке такие способы образования существи­ тельных женского рода не могут быть использованы, поскольку строй языка не является синтетическим и характеризуется отсутствием окончаний. Как в рус­ ском, так и в английском языке существительное женского рода может быть образовано от существительного мужского рода путем добавления суффикса женского рода. Он может прибавляться к бессуффиксному имени мужского ро­ да {бог - богиня, god - goddess);

заменять суффикс мужского рода {актер - ак­ триса, actor- actress);

присоединяться к суффиксальному образованию мужско­ го рода {менедж:ер — менеджерша, manager - manageress). Таким образом, в рус­ ском языке имеется больше средств, с помощью которых можно образовать слово женского рода от соответствующего ему наименования мужского рода.

В современном английском языке существительные женского рода, образо­ ванные с помощью суффиксов женского рода, постепенно выходят из употреб­ ления. Словари последнего поколения фиксируют небольшую группу таких производных. Словарь Макмиллана 2002 г. регистрирует 41 суффиксальное об­ разование женского рода, словарь Лонгмана 2001 г. - 48 [Macmillan 2002;

Longman 2001]. В русском языке группа существительных, имеющих форму мужского и женского рода, очень велика. Как в русском, так и в английском языке у многих коррелятивных пар существительное мужского рода является гендерно-нейтральным (ср. ambassador - ambassadress, инж:енер - инж:енер 1иа/инж:енергаа). Несмотря на наличие существительного женского рода, слово мужского рода может обозначать лиц обоего пола.

Способы обозначения пола у одушевленных существительных со значением лица в современном английском и русском языках представлены в таблице 5.

Таблица 5.

Способы обозначения пола у одушевленных существительных со значением лица в современном английском и русском языках русский язык английский язык способ обозначения наличие примеры наличие примеры 1) семантический + бабник, пряха +- beau, maiden гетеронимия + мать — отец + father - mother 2) существительные общего рода (communia) мужской род + судья + judge женский род + личность - - мужской и женский род + сирота, ханжа - - 3) добавочные лексемы + женщина-врач + woman doctor 4) существительные, имеющие форму мужского и женского рода (mobilia) мужской род + окончание + кум-кума - - дежурный изменение окончания + - дежурная мужского рода мужской род + суффикс + бог - богиня + god - goddess Из таблицы видно, что все основные способы обозначения пола представле­ ны в рассматриваемых языках. В русском языке они имеют более разнообраз­ ные проявления. Отличия между языками выявлены в группах слов общего ро­ да и существительных, имеющих форму мужского и женского рода.

Номинация лиц в английском и русском языках имеет место в следующих группах одушевленных существительных.

• Гендерно-нейтральные слова мужского рода. При необходимости обозна­ чить пол лица в обоих языках используются добавочные лексемы.

• Производные существительные женского рода, которые образованы от существительных мужского рода с помощью суффиксов женского рода.

• Наименования, у которых принадлежность к полу закреплена в их лекси­ ческом значении.

Сопоставление социокультурных различий, которые характеризуют пред­ ставителей разного пола в английском и русском языках, может быть проведено в указанных группах. Тендерные различия проанализированы в каждом из рас­ сматриваемых языков по отдельности. Изучение социокультурных особенно стей, закрепленных в обозначениях лиц мужского и женского пола на разных этапах исторического развития английского языка, позволяет утверждать, что родовые различия постепенно трансформировались в гендерные [См. разделы 1.2., I.3., гл. II данной работы]. В этом заключается своеобразие системы обо­ значения лиц в английском языке. Особенностью современного русского языка является то, что социокультурные различия, характеризующие лица разного пола, могут быть обнаружены у наименований в рамках грамматической кате­ гории рода [См. гл. III данной работы].

Сопоставим гендерные различия в английском и русском языках в указан­ ных группах существительных.

IV.2. Сопоставление гендерно-нейтральных обозначений мужского рода в современном английском и русском языках В современном английском и русском языках действует механизм «вклю­ ченности» лиц женского пола в грамматический мужской род. Это проявляется в использовании существительных мужского рода в единственном и множест­ венном числе для номинации женщин. Рассмотрим обе ситуации.

В английском языке имеется больщое количество гендерно-нейтральных существительных, обозначающих лиц обоего пола. Только в результате истори­ ческого анализа выявляется, что большинство из этих слов принадлежало к грамматическому мужскому роду. В языке древнеанглийского периода суф­ фиксы —ег (имевший форму -ere), а также -end (fiend, friend), —ling (darling) явля­ лись суффиксами мужского рода. В среднеанглийский период, когда категория рода была окончательно утрачена, отнесенность существительных к мужскому роду зависела от социальных факторов. Долгое время недоступными для лиц женского пола оставались определенные виды деятельности, руководящие по­ сты, звания и т.д. По мере освоения женщинами новых сфер деятельности су­ ществительные мужского рода превращались в существительные общего рода.

Имеются единичные наименования, которые ранее являлись существитель­ ными женского рода, но по мере развития языка также превратились в сущест вительные общего рода. Суффикс -ster использовался в древнеанглийском языке для обозначения лиц женского пола. В современном языке сохранилось слово tapster (буфетчик), обозначающее лиц обоего пола. Суффикс -nes использовался для образования абстрактных существительных женского рода.

Слово witness наряду с абстрактным значением 'свидетельство' имело значение 'свидетель'. Слово продолжает находиться в современном употреблении.

В современном английском языке сохраняется возможность определить род существительного у сложных слов по формальному показателю, в качестве ко­ торого выступает основа, с помощью которой оно образовано. Словообразова­ тельные элементы -man и -master служат показателями отнесенности слова к мужскому роду. Во многих случаях такие сложные существительные мужского рода обозначают не только лиц мужского, но и лиц женского пола: showman 'специалист по организации публичных зрелищ';

yachtsman 'тот, кто владеет яхтой';

.

horseman 'тот, кто умеет хорошо ездить верхом' и т.д. В результате проведения политики устранения гендерных асимметрий использование таких существи­ тельных по отношению к женщинам считается в английском языке некоррект­ ным. Создаются гендерно-нейтральные термины со словообразовательными элементами двойного рода.: person (craftsperson), hand (cowhand) и т.д. Одновре­ менно увеличивается количество сложных слов мужского рода, обозначающих лиц женского пола. Сложные существительные с элементом -Zoy всегда обо­ значали только мужчин. Ряд слов (bully boy 'задира') начал обозначать женщин.

Наблюдается тенденция выхода из употребления сложных слов женского рода, тогда как соответствующие им слова мужского рода сохраняются и начинают обозначать лиц обоего пола (marksman - markswoman).

В русском языке имеется большое количество морфологических средств для образования одушевленных существительных со значением лица. У многих существительных мужского рода имеются корреляты женского рода. Одновре­ менно существует многочисленная группа обозначений мужского рода, от ко­ торых невозможно образовать существительные женского рода. Значительная часть слов этой группы называет лиц обоего пола по профессии, узкой специ­ альности, требующей квалификации, занимаемой должности, ученому или по­ четному званию. Имеются прочие мелкие группы с другими значениями.

Отсутствие существительных женского рода объясняется лингвистическими и социальными факторами. У некоторых существительных мужского рода кор­ реляты женского рода функционируют в языке с другим значением {пилот-пи­ лотка). Создание наименований женского рода невозможно от существитель­ ных с суффиксами —ик, —ец,—ач, —ер (комик, творец, мудрец, рвач). Имеется тео­ ретическая возможность образовать существительные женского рода от суще­ ствительных с суффиксами и словообразующими основами —{а)тор, -лог, -веду —вод, —дел, -граф, —фил, —фоб, —мейстер и др. {реаниматор, кардиолог, ки­ новед, лесовод, ковродел, океанограф). Такая возможность обычно не реализуется, для обозначения женщин используются наименования мужского рода. Соци­ альный фактор заключается в том, что некоторые профессии не очень распро­ странены среди женщин: кузнец, токарь и т.д. При необходимости обозначить пол лица прибегают к аналитическому способу обозначения рода, добавляя слово женщина к существительному мужского рода: женщина-академик и т.д.

Во многих случаях даже при наличии коррелятивной пары, состоящей из существительных мужского и женского рода {учитель - учительница), предпоч­ тительным является использование наименования мужского рода. Ограничения накладываются нормами книжно-письменной речи. В документах используют­ ся только формы мужского родх. Л.П. Никифорова работает лаборантом кафед­ ры два года. Суффиксальные образования женского рода не являются стилистически нейтральными, что препятствует их использованию в официально-деловом, научном, торжественном стилях речи. Имеются представители русскоязычного женского населения, которые считают более вежливым использование форм мужского рода для обозначения лиц женского пола. Они ощущают оттенок сниженности, уничижительности даже в нейтральных терминах с суффиксом —к(а): аспирантка, студентка, диссертантка [Земская 1993: 126].

Существительные мужского рода во множественном числе используются для номинации женщин в английском и русском языках. В английском языке формы множественного числа включают лиц обоего пола: teachers - 'учителя' и 'учительницы'. Поскольку форма множественного числа одинакова для обозна­ чений мужского и женского рода, то ее использование во многих случаях слу­ жит нейтрализатором гендерных различий. Предложение If а student needs advice about careers, he should consult the Careers CJ^cer считается некорректным. Пред­ ложение с использованием существительного во множественном числе рас­ сматривается как нейтральное в отношении пола и рекомендовано к употребле­ нию: If students need advice about careers, they should consult the Careers Officer:

В русском языке форма множественного числа существительных мужского рода, не имеющих коррелятов женского рода, всегда включает лиц обоего пола {врачи, академики, фотографы). Ситуация такая же, как в английском языке. У существительных, имеющих форму мужского и женского рода, формы множе­ ственного числа не совпадают (м.р., мн.ч. - студенты, теннисисты, работники;

ж.р., мн.ч. - студентки, теннисистки, работницы). Для обозначения мужчин и женщин используется форма мужского рода {студенты, представители, сотруд­ ники). Даже в тех случаях, когда совершенно ясно, что речь идет о лицах только женского пола, в современном русском языке используются формы мужского рода множественного числа: Профессии у женщин в камуфляже самые разнооб­ разные: медики, связисты, психологи, переводчики, топографы, финансисты, жур­ налисты, а такж:е профессиональные разведчики («Аргументы и факты» 2002, № 43, с. 9). Складывается ситуация, когда лица женского пола скрыты за грамма­ тической формой мужского рода. Согласно исследованиям Н.А. Янко Триницкой,. уже в XIX в. существительные мужского рода множественного числа начинали обозначать представителей обоего пола, тогда как существи­ тельные мужского рода единственного числа обозначали лиц преимущественно мужского пола и не относились к женщинам. В статье 1966 г. Н.А. Янко Триницкая пишет о полной победе тенденции называть женщину существи тельными мужского рода множественного числа над тенденцией обозначать женщину отдельным словом мужского рода [Янко-Триницкая 1966: 209-210].

Таким образом, русский и английский языки активно используют формы мужского рода единственного и множественного числа для номинации лиц женского пола. Несмотря на успехи политики внедрения гендерно-нейтральных терминов, в английском языке возрастает количество наименований мужского рода, используемых для обозначения лиц женского пола. В русском языке ис­ пользование существительных мужского рода для обозначения женщин дикту­ ется стилистическими нормами. Если нежелательно указание на пол референта, существительное мужского рода носит обобщенный характер и его употребле­ ние может рассматриваться как гендерно-нейтральное.

Обозначение лиц женского пола грамматическими формами мужского рода является одним из проявлений андроцентричности языка. Рассматриваемые английский и русский языки обнаруживают сходство в номинации женщин гендерно-нейтральными наименованиями мужского рода.

IV.3. Сопоставление номинаций лиц женского пола в современном английском и русском языках В английском и русском языках обнаруживаются идентичные явления в процессе номинации женщин. Ряд из них обусловлен социальными факторами.

Условия неравенства полов в общественной жизни привели к тому, что сущест­ вительные, обозначающие лиц женского пола, появились как в английском, так и в русском языках только тогда, когда соответствующие профессии, специаль­ ности или должности стали доступными для женщин.

В России XIX в., согласно исследованиям Н.А. Янко-Триницкой, женщинам был доступен узкий круг профессий, большинство из которых являлись неква­ лифицированными или малоквалифицированными [Янко-Триницкая 1966: 168].

Начало появлению женских наименований положено в 20-х годах XIX в.: зубная лекарка или дантистка, философка, стихотворица, живописица. В период с конца XIX в. по 30-е годы XX в. появилось огромное количество наименований лиц женского пола по профессии. В современном русском языке такие существи­ тельные насчитываются сотнями, однако недоступными для женщин продол­ жают оставаться столярное дело, морское дело, металлургия, ремонт и обслу­ живание автомобилей. Редко встречаются или почти нет профессиональных на­ званий женщин в сфере металлообработки, управления тяжелой техникой, уг­ ледобычи [Голованова 2000: 29, 31]. Труднодоступными для женщин остаются высшие посты служителей религиозного культа, которые закреплены исключи­ тельно за лицами мужского пола.

Английской женщине долгое время были недоступны военная сфера;

руко­ водящие должности;

сан священника или проповедника;

высшие должности служителей религиозного культа;

профессии, требующие квалификации.

С XIV в. для обозначения лиц женского пола по профессии, виду деятельности используется суффикс -ess, заимствованный из французского языка, который вытеснил все исконные суффиксы женского рода. Существительные с —ess по­ являлись на несколько столетий позже соответствующих эквивалентов мужско­ го рода: waiter 'официант' (XIV в.) — waitress 'официантка' (XVI в.) и т.д. О. Еспер­ сен в работе 1933 г. указывает на то, что «в силу социальных условий многие существительные двойного рода использовались и используются практически всегда только для номинации мужчин: shoemaker, baker, merchant, lawyer, soldier и т.д.». Автор отмечает, что во время написания работы «ситуация меняется в от­ ношении слов professor, doctor, member of Parliament» [Jesperson 1933: 191]. В со­ временном английском языке единственным условием использования наимено­ вания по отношению к женщине является факт доступности профессии или ви­ да деятельности лицам женского пола. Так же как для русских женщин, для но­ сительниц английского языка недоступными являются высшие руководящие должности в церковной иерархии.

В современных английском и русском языках обозначения женщин, имею­ щие формальный показатель принадлежности к женскому роду, приобрели от­ рицательные коннотации. Многие наименования образуются от существитель ных мужского рода путем добавления суффиксов женского рода. В русском языке группа таких словообразовательных морфем многочисленна: -иц{а), -н{а), —ш{а), -ух{а), -есс{а) и др. Имеются производные женского рода, которые носят нейтральный характер. В русском языке стилистически нейтральные женские наименования функционируют в искусстве {актриса, пианистка);

спор­ те (спортсменка, рекордсменка);

связи (телеграфистка, телефонистка), сферах производственной деятельности [Голованова 2000]. Есть такие существитель­ ные, хотя и в гораздо меньшем количестве, в английском языке: schoolgirl, ball girl, jurywoman, servicewoman, princess, goddess и т.д.

Ha начальном этапе создания женских наименований суффиксальные обра­ зования женского рода в обоих языках не имели отрицательных коннотаций. В русском языке этот период охватывает конец XIX и начало XX веков. В первые десятилетия и отчасти в 20-е годы XX в. наименования женщин по профессии, должности с суффиксом —ш(а) и некоторые слова с суффиксом -их{а) могли употребляться как нейтральные в стилистическом отношении: агитаторша, ди­ ректорша, дублерша, женорганизаторша, инструкторша, слесариха, токариха, чле ниха, шпиониха, но большинство уже в те годы воспринималось как простореч­ ные и использовались редко [Янко-Триницкая 1966: 180].

Наиболее продуктивным суффиксом женского рода в английском языке яв­ ляется суффикс -ess. Пик его популярности приходится на XV-XVI вв. — пери­ од, когда новый суффикс утверждался в языке и не успел приобрести негатив­ ных значений. В XVIII в. формы на - e s s стали объявляться умирающими, с XIX в. фиксируются ограничения на употребление существительных с суффик­ сом -ess. С середины XIX в. наблюдается значительный спад в образовании но­ вых слов с -ess, продолжающийся в современном языке.

Как в русском, так и в английском языке многие суффиксы женского рода приобрели сниженное, пренебрежительное оценочное значение. В русском языке это суффиксы -ш{а) (профессорша), -ин{я) (филологиня), -ичк{а) (хирургичка, медичка), -их{а) (врачиха). В английском языке — e s s, производные которого со ставляют наиболее многочисленную группу, а также -efte. Суффиксы женского рода в английском языке активно используются для пополнения жаргонного слоя лексики. Основная цель создания таких женских наименований — выразить негативное или презрительное отношение к женщине: devilette, captivatrix, speed­ ster, neckette, beastette (все слова обозначают женщину легкого поведения). Некото­ рые суффиксы в обоих языках имеют негативные ассоциации. Русский —их(а) ассоциируется с названиями животных (слониха);


английский -efte - с искусст­ венными материалами {leatherette 'искусственная кожа').

В английском языке существительное lady, обозначавшее женщину, принад­ лежавшую к высшему социальному слою общества, превратилось в синоним слова woman (женщина) [Ackerman 1962]. Используемое в качестве одного из элементов сложного слова, существительное lady сначала считалось вежливым (lollypop lady), по со временем приобрело отрицательные коннотации. В обо­ значении специалиста предпочтение отдается слову woman: woman doctor (вме­ сто lady doctor), woman barrister (вместо lady barrister). Основа lady фиксируется с пометой «устаревшее» [Macmillan 2002: 795].

В русском языке существительное дама, похожее по значению на слово lady, начинает претерпевать аналогичные семантические изменения. Значение 'жен­ щина, принадлежащая к состоятельному или интеллигентскому кругу' регист­ рируется как устаревшее. Существительное обозначает любую женщину, оно нередко используется в контекстах, свидетельствующих о приобретении иро­ нических, даже уничижительных коннотаций:...некоторые дамы отваживаются на столь рискованный шаг, как выносить, родить и какое-то время понянчиться с ребенком в условиях следственного изолятора и колонии [«Секретные материалы XX века», 2002, № 22 (92), с. 6]. В качестве одной из основ сложного слова элемент дама также используется для передачи иронично-негативного отношения к ре­ ференту: /^ама-врач почему-то посоветовала ему крутить левой рукой - и уехала.

Вот он еще три дня крутил, сидел в горячей ванне, и в результате его увезли в боль ниг^ууже с обширным инфарктом [«Аргументы и факты», 2003, Ха 30, с. 18].

Наблюдается парадоксальное противоречие между процессом создания но­ вых наименований женского рода и практикой ограниченного использования этих новообразований. Появление существительных, обозначающих представи­ телей женского пола, не сопровождается адекватным полномасштабным про­ цессом употребления данных наименований во всех стилях языка.

Н.П. Колесников отмечает в предисловии к составленному им толковому словарю названий женщин, что «тенденция конструировать феминизмы» в рус­ ском языке «существует и даже усиливается» [Колесников 2002: 5]. В словаре фиксируются новообразования женского рода, многие из которых связаны с расширением сферы деятельности женщин в обществе: бизнесменша (бшнесмен ка), менеджерша, ньюсмейкерша, раджа-йогиня и т.д. Маловероятно, что данные существительные будут использоваться наравне с соответствующими эквива­ лентами мужского рода в официально-деловой, научной, торжественной или даже нейтральной речи, поскольку они носят ярко выраженный просторечный, разговорно-обиходный характер.

В английском языке новые существительные пополняют преимущественно слой разговорной лексики, в особенности сленг: spyess (шпиониха), crimestress {преступница), bachelorette {холостячка), soldierine {солдатиха), peacherine {красот­ ка) и т.д. Жизнь таких существительных коротка, исчезают они так же быстро, как и появляются. В стандартном языке суффиксальные образования женского рода выходят из употребления. В словаре под редакцией Макмиллана 2002 г. не зарегистрированы: йа?уе/?Гмге5J', ambassadress, ancestress, idolatress, instructress, laun­ dress и ряд других [Macmillan 2002]. Многие существительные фиксируются как устаревшие. Формы с -woman и -mistress сохраняются, хотя их меньше в офи­ циальном употреблении.

Негативные ассоциации, которые имеют суффиксы женского рода в англий­ ском и русском языках, накладывают ограничение на употребление созданных с их помощью суффиксальных образований. Имеется ряд дополнительных при­ чин, которые не способствуют их использованию. Существительные женского рода отличаются от наименований мужского рода, которым они соответствуют и от которых они образованы. Такие отличия получили название тендерных асимметрий. Тендерные асимметрии имеются в английском и русском языках и могут быть сопоставлены.

IV.4. Сопоставление тендерных асимметрий в современном английском и русском языках Исследование одушевленных существительных со значением лица пред­ ставляет определенную сложность, поскольку характеристика по полу в основ­ ном не находит отражения в словарных дефинициях. Это справедливо в боль­ шей степени для современного русского языка, поскольку составители слова­ рей русского языка редко помещают толкования существительных женского рода, не всегда приводят отдельную словарную статью для существительного женского рода, фиксируют не все производные женского рода.

Современные словари английского языка [Longman 2001;

Macmillan 2002] построены с учетом требований политической корректности в отношении лиц женского пола. Наименования женского рода имеют отдельную словарную ста­ тью. Одушевленные существительные со значением лица содержат четкое ука­ зание на половую принадлежность референта. Даже если словарная дефиниция обозначения женского рода целиком повторяет толкование существительного мужского рода с той лишь разницей, что в ней содержится указание на проти­ воположный пол лица, она приводится в словаре. Толкования построены таким образом, чтобы избежать каких бы то ни было проявлений андроцентризма.

Русские и английские лексикографические источники фиксируют тендерные асимметрии, которые имеются у существительных мужского и женского рода [См. разделы II.2.3, III.2.2. данной работы]. Сопоставление выявленных несоот­ ветствий обнаруживает большое сходство между рассматриваемыми языками.

1. Многие существительные мужского рода являются гендерно нейтральными и используются для обозначения лиц обоего пола. В русском и английском языках у таких слов имеются корреляты женского рода, существо вание которых можно считать избыточным (murderer - murderess, врач - врачиха).

Кроме того, стилистическая окрашенность наименований женского рода пре­ пятствует их употреблению в официально-деловом стиле, предпочтение отда­ ется обозначениям мужского рода.

2. В большинстве случаев наименование мужского рода имеет более широ­ кую семантическую структуру, чем суш;

ествительное женского рода, (priest priestess, дипломат - дипломатка). В некоторых случаях суш;

ествительное жен­ ского рода имеет больше значений, чем слово мужского рода. Это связано с тем, что некоторым суффиксам женского рода свойственна двузначность. В русском языке суффиксы -ша и -иха обозначают как женщин по профессии, так и жен человека соответствующей профессии: инспекторша - 'жена инспектора' и 'женщина-инспектор', директорша — 'жена директора' и 'руководительница'. В анг­ лийском языке аналогичное значение имеет суффикс -ess: empress - 'жена им­ ператора', 'императрица';

baroness - 'жена барона', 'женщина, владеющая титулом'.

3. Многие женские наименования в английском языке семантически не со­ ответствуют эквивалентам мужского рода. При сопоставлении существитель­ ных женского и мужского рода выявляется разный социальный статус лиц, обо­ значаемых параллельными наименованиями:

major-майор majorette — участница военного парада governor— правитель, губернаторgoverness — воспитательница, гувернантка В русском языке также имеются подобные семантические несоответствия:

техник — специалист со средним техниче- техничка — уборщица в учреждении ским образованием машинист — механик, управляющий ходом машинистка — женщина, работающая на пишущей машинке машины Если указание на женский пол присутствует в названии профессии, то ква­ лификация данного специалиста ставится под сомнение. Женщина, считающая себя профессионалом и уважающая свой труд, не согласится быть названной authoress, poetess, sculptress или даже woman-doctor или lady-doctor. Так же обстоит дело в русском языке. Авторесса (авторша), поэтесса, скульпторша заслуживают меньшего доверия и уважения, чем автор, поэт, скульптор.

4. Многие существительные женского рода имеют разнообразные пометы, ограничивающие их употребление, тогда как соответствующие им существи­ тельные мужского рода не имеют таких помет. В английском языке производ­ ные женского рода игнорируются говорящими. Поэтому у существительных женского рода наиболее часто встречается помета «устаревшее», сигнализи­ рующая о том, что слово не является обычным в современном употреблении:

adulteress, air hostess, authoress, conductress, manageress, mayoress и ряд других.

Имеются другие стилистические пометы, которые препятствуют широкому использованию существительных женского рода. Литературными, менее ис­ пользующимися в устной речи, являются: enchantress, /гииГге^'^;

формальным:

idolatress^ шутливым: ladette;

оскорбительными: Negress, Jewess [Macmillan 2002].

В русском языке использование наименований женского рода ограничено преимущественно сферой разговорной речи, что находит отражение в соответ­ ствующих словарных пометах. Существительные с суффиксами -ша, -ка, -иня, -есса, -иха имеют в словарях следующие стилистические пометы: разговорное (библиотекарша, кондукторша, хирургичка, педагогичка, дворничиха);

просторечное {инэкенериха, филологиня);

шутливое {шефша, шефиня) [Словарь русского 1981-1984;


Колесников 2002].

5. Наименования женщин совпадают с наименованиями неодушевленных предметов. У существительных мужского рода редко наблюдаются подобные совпадения. В словаре русского языка С И. Ожегова [Ожегов 1993] находим:

хлеборезка 1) рабочая по резке хлеба, 2) приспособление для резки хлеба;

утятница I) работница по уходу за утками на птицефабрике, 2) посуда для эюарения, тушения уток и т.д. В английском языке наблюдается такое же явление: foster-mother 1) приемная мать, 2) инкубатор;

scrubber 1) проститутка, 2) приспособление для чистки сковородок и т.д.

Таким образом, в английском и русском языках имеется ряд идентичных яв­ лений в процессе номинации лиц женского пола. Суффиксы женского рода приобрели отрицательные коннотации в обоих языках. Производные существи тельные женского рода выявляют низкий социальный статус лица женского по­ ла, а также служат средством выражения снисходительно-презрительного от­ ношения к женщинам. Имеющиеся наименования используются редко, пред­ почтение отдается гендерно-нейтральным существительным мужского рода, обозначающим лиц обоего пола. Вновь создаваемые обозначения пополняют разговорно-обиходный, жаргонный слой лексики. Негативная оценочность производных женского рода является одним из проявлений андроцентричности английского и русского языков. Суффиксальные образования женского рода представляют ту область языкового кода, в которой андроцентричность обоих языков проявляется в наибольшей степени.

IV.5. Сопоставление семантических групп одушевленных существительных со значением лица в современном английском и русском языках Семантический способ обозначения пола является основным в английском языке. За существительными закреплено значение лица мужского или женского пола на протяжении веков {damsel 'девица' - ж.р., fop 'щеголь' - м.р.). В русском языке значение пола определяется по формальным показателям. Одновременно имеются существительные, у которых значение 'пол' определяется преимуще­ ственно по лексическому значению основы {вышивальщица, дурнушка - ж.р., баб­ ник, усач — м.р.). У заимствованных существительных определение принадлеж­ ности к полу осуществляется преимущественно по результатам анализа лекси­ ческого значения слова {гейша, фурия — ж.р., паша, раджа - м.р.).

Существительные, в семантике которых фиксируется значение пола в рас­ сматриваемых языках, были извлечены методом сплошной выборки из слова­ рей английского и русского языков (См. разделы П.З и III.3 данной работы).

Общее количество слов и распределение их по родам в рассматриваемых язы­ ках представлены в таблице 6.

Таблица 6. Существительные со з начением лица, в семантике которых закреплена п )инадлежность к полу язык общее количество слов мужской пол женский пол английский 658 286 русский 724 497 в английском языке преобладают существительные женского рода, в рус­ ском языке - мужского. Следует иметь в виду, что многие наименования рус­ ского языка вышли из употребления, но продолжают фиксироваться современ­ ными словарями.

Существительные английского и русского языков, в лексическом значении которых закреплена принадлежность к полу, были разделены на ряд семантиче­ ских групп. В результате исследования выявлено, что выделенные семантиче­ ские группы в массе своей являются одинаковыми в рассматриваемых языках, что делает возможным их сопоставление.

Семантические группы позволяют проанализировать взаимоотношение че­ ловека с обществом и его индивидуальные характеристики. Исследование на­ именований, отражающих связь человека с обществом, позволяет выявить ос­ новные сферы жизни, закрепленные за лицами разного пола, их социальный статус, соблюдение ими морально-нравственных норм общественных отноше­ ний и норм поведения.

В русском языке имеются большие группы обозначений воинов, правите­ лей и чиновников разного ранга, закрепленные за лицами мужского пола.

Многие из этих слов являются устаревшими, они находились в употреблении в дореволюционной России. В английском языке имелись большие группы обо­ значений лиц мужского пола, сражавшихся с врагом, и правителей в среднеанг­ лийский период. На современном этапе многие существительные данных групп не фиксируются английскими словарями.

Преимущественно за лицами мужского пола закреплено отправление рели­ гиозного культа. По данным как английского, так и в русского языка, высшие церковные должности продолжают оставаться недоступными для женщин.

В семейно-матримониальной сфере представлены лица мужского и жен­ ского пола, как свидетельствуют рассматриваемые языки. Выявляется асиммет­ рия в группе существительных, фиксирующих отношение лица к институту брака. Замужество имеет большое значение для лиц женского пола в англоя зычном и в русскоязычном обществе, в обоих языках насчитывается больше обозначений женщины (а не мужчины), которая состоит или не состоит в браке.

Обозначения сословных титулов мужского и женского рода употребляются в современном английском языке. Российское государство не является сослов­ ным, титулы не используются в русском языке. По результатам анализа словар­ ных статей выявлена группа обозначений сословных титулов лиц мужского по­ ла, заимствованных из других языков. Имеются единичные наименования лиц женского пола.

Очень велика группа обозначений лиц по профессиональной деятельности в русском языке, что отличает его от английского языка. За лицами разного по­ ла закреплены разные виды деятельности, обозначений мужчин в 2,1 раза больше, чем женщин (104:49). Следует отметить, что многие существительные являются устаревшими. Профессиональный элемент не представлен в таком изобилии ни в среднеанглийском, ни в современном английском языке.

Существительные, фиксирующие нарушение морально-нравственных норм лицами обоего пола, имеются в английском и русском языках. Выделяют­ ся группы обозначений мужчин, способных на безнравственные поступки, и мужчин, ведущих распутный образ жизни. В английском языке существитель­ ных с указанными значениями несколько больше, чем в русском. Русский язык отличает наличие дополнительной группы наименований мужчин, ведущих праздный образ жизни, бездельников, которой нет в английском языке.

Женщины представлены в рассматриваемых языках группами обозначений тех, кто ведет распутный образ жизни, торгует своим телом, стремится при­ влечь внимание мужчин. В английском языке таких наименований в 3,3 раза больше, чем в русском (76:23). Ряд слов в русском языке носит пренебрежи­ тельный характер, в английском языке таких существительных намного боль­ ше, негативная оценка выражена гораздо сильнее. Данное направление является одним из приоритетных в жаргонной лексике обоих языков. В английском сленге преобладает уничижительное отношение к лицам женского пола указан ных групп, в русском языке отношение может быть шутливо-ироничным, ино­ гда одобрительным.

В английском и русском языках сохраняются небольшие группы обозначе­ ний мужчин, поведение которых не отвечает общепринятым нормам. Несколь­ ко слов в обоих языках обозначает юных представительниц женского пола, склонных к шалости.

В английском языке выделяется группа обозначений мужчин нетрадицион­ ной сексуальной ориентации (13 слов), в русском языке имеются единичные подобные наименования. В жаргонной лексике рассматриваемых языков дан­ ное направление очень широко представлено. В английском языке существи­ тельные носят преимущественно презрительный, уничижительный характер, в русском языке много шутливо-ироничных обозначений.

Семантические группы обозначений лиц мужского и женского пола в сопос­ тавляемых языках позволяют проанализировать индивидуальные особенности людей: их биолого-антропологические данные и качества характера. Р1меются группы наименований мужчин и женщин как представителей своего пола. В английском языке общее количество слов в 2,39 раза больше, чем в русском языке (122:51). В русском языке несколько больше обозначений лиц мужского пола, в английском языке - обозначений лиц женского пола. В английском язы­ ке многие существительные содержат негативную оценку представителей обое­ го пола, в русском языке отрицательно коннотированы единичные наименова­ ния. Обращений к лицам разного пола в английском языке в 5 раз больше, чем в русском (51:10). Примерно треть из них содержит отрицательные коннотации в отношении как женщин, так и мужчин.

В группе обозначений биолого-антропологических данных красота или ее отсутствие оценивается преимущественно у лиц женского пола в английском и русском языках. Небольшие группы обозначений в рассматриваемых языках фиксируют невнимание женщины к своему внешнему виду. Среди названий мужчин выделяется группа тех, кто уделяет чрезмерное внимание своей внеш ности, одежде. В английском языке таких слов в 2 раза больше, чем в русском (13:6). Многие существительные выходят из употребления в обоих языках.

В группе обозначений качеств характера в английском и русском языках лицам женского пола свойственны сварливость, злость, лицам мужского пола — безволие, несмелость. Наименований, обозначающих отсутствие умственных способностей у лиц мужского пола, в английском языке в 2 раза больше, чем в русском (12:6).

Таким образом, в русском и английском языках среди одушевленных суще­ ствительных со значением лица выделяются одни и те же семантические груп­ пы. Основное отличие имеется в группе обозначений лиц по их роли в жизни общества. В русском языке обнаружено большое количество слов, в лексиче­ ском значении которых закреплено занятие определенным видом профессио­ нальной деятельности с учетом пола референта. Следует иметь в виду, что мно­ гие существительные вышли из употребления.

Среди наименований лиц, кото­ рые не соблюдают морально-нравственных норм общественных отношений, в русском языке дополнительно имеется группа обозначений мужчин, ведущих легкомысленный, праздный образ жизни, бездельников. В английском языке нет существительных с таким значением. Прочие несоответствия между двумя языками касаются количественных соотношений наименований в выделенных семантических группах. В английском языке имеется больше обозначений мужчин нетрадиционной сексуальной ориентации, в 3,3 раза больше обозначе­ ний женщин, торгующих своим телом и ведущих распутный образ жизни. В жаргонной лексике английского и русского языков оба указанных направления являются одними из приоритетных. В английском языке обнаруживается боль­ ше обозначений лиц как представителей своего пола (в 2,3 раза), обращений к лицам разного пола (в 5 раз), обозначений мужчин, заботящихся о своей внеш­ ности (в 2 раза), несообразительных мужчин с ограниченными умственными способностями (в 2 раза).

в английском языке в отличие от русского больше отрицательно коннотиро ванной лексики. Одушевленные существительные со значением лица выражают презрительное, уничижительное, пренебрежительное отношение к представи­ телям обоего пола.

IV.6. Сопоставительное исследование андроцентричности английского и русского языков В соответствии с основными положениями тендерной лингвистики лица разного пола представлены в любом языке несимметрично. Исследования анг­ лийского и немецкого языков привели ученых к выводу, что языки ориентиро­ ваны преимущественно на лиц мужского пола. Такое несоответствие было на­ звано андроцентризмом языкового кода. Признаки андроцентризма, выделен­ ные на материале английского и русского языков, перечислены в монографии А.В. Кирилиной 1999 г. «Гендер: лингвистические аспекты». Проявлениями андроцентризма языка являются:

• «отождествление понятий мужчина и человеку\ • обозначение лиц женского пола существительными мужского рода;

• согласование на синтаксическом уровне по грамматической форме муж­ ского рода без учета пола референта;

• наличие негативной оценочности у производных существительных жен­ ского рода, что накладывает ограничения на частоту их употребления;

• обозначение лиц мужского пола существительными женского рода с це­ лью выражения негативного отношения к ним;

• «качественная и количественная противопоставленность фемининности и маскулинности, что ведет к образованию тендерных асимметрий» [Кирилина 1999:40-41].

Результаты гендерных исследований на материале английского языка дока­ зывают, что андроцентризм присущ любому естественному языку.

А.В. Кирилина высказывает предположение о том, что степень андроцентрич­ ности разных языков неодинакова [Кирилина 1999: 104]. На материале посло виц и поговорок русского и немецкого языков она доказывает, что в русском языке имеются факторы, снижающие его андроцентричность.

В результате анализа и последующего сопоставления английского и русско­ го языков в данной работе выявлено, что гендерно-нейтральные производные и сложные существительные мужского рода в изобилии представлены в обоих языках. Это означает, что лица женского пола скрыты за грамматическими формами мужского рода. Негативная оценочность суффиксов женского рода в рассматриваемых языках препятствует широкому использованию производных наименований, обозначающих лиц женского пола. Именно по этому признаку адроцентричность русского и английского языков проявляется в наибольшей степени [См. разделы IV.2., IV.3. данной главы].

Исследование одушевленных существительных со значением лица в англий­ ском языке выявляет наличие негативной оценочности не только у наименова­ ний, обозначающих женщин, но и у наименований, обозначающих мужчин.

Пренебрежительное, презрительное отношение к представителям обоего пола является особенностью категории тендера в английском языке на современном этапе его развития. Тендерные асимметрии имеются в английском и русском языках, они проанализированы и сопоставлены в данной работе [См. разделы II.2.3, III.2.2., IV.4. данной работы].

Рассмотрим, как проявляются прочие признаки андроцентризма в англий­ ском и русском языках. Сопоставим существительные man и человек, формы согласуемых слов при гендерно-нейтральных существительных, номинацию лиц мужского пола существительными женского рода.

Сопоставление наименований «man» и «человек». В английском языке существительное man имеет значение ^мужчина\ поэтому оно считается суще­ ствительным мужского рода. Слово имеет второе значение 'человек' и может относиться к лицам женского пола. В работе «Философия грамматики» О. Ес­ персен называет способность формы единственного числа man относиться к одному или к обоим полам «несомненным недостатком английского языка». Он говорит о необходимости иметь слова, которые бы не указывали на пол жи­ вых существ и могли бы в равной степени использоваться для обозначения как мужского, так и женского пола [Есперсен 1958: 269]. Многие лингвисты отме­ чали неопределенный характер существительного man и доказывали, что в большинстве сочетаний оно обозначает лицо мужского пола [Holmes 1992;

Jes person 1933;

Key 1975;

Kramer 1978;

Lakoff 1975]. Использование существи­ тельного man в отношении лиц обоего пола порождало многочисленные неяс­ ности и причислялось к разряду тендерных асимметрий на лексическом уровне.

В результате проведения в жизнь политики устранения несоответствий в процессе номинации лиц мужского и женского пола за существительным man в современном английском языке закрепилось значение ''мужчина'. Значение ^ человек' фиксируется с пометой «устаревшее» [Macmillan 2002]. В словарной статье указывается, что некоторые люди считают использование man для номи­ нации женщин оскорбительным. Предпочтение отдается словам humans и human beings: abilities found in humans (вместо «in man»). В подходящих случаях исполь­ зуется существительное humanfdnd: every disease known to humankind (вместо «every disease known to man/mankind»). Рекомендуется употреблять существитель­ ные person, people, когда нет особой необходимости подчеркивать принадлеж­ ность к полу: Sandy is а really nice person \ unemployed people [Longman 2001: 869].

При этом сохраняются устойчивые выражения, идиомы, пословицы с суще­ ствительным man, которые трудно изменить: every man for himself, the man for the job, kick a man when he's down и т. д. Радикальные предложения содержат реко­ мендации по замене таких выражений синонимичными сочетаниями без ис­ пользования существительного man: act like а man - act courageously, honourably.

В русском языке используется два разных слова — мужчина и человек, что должно устранять трудности, имеющиеся в английском языке. Несмотря на на­ личие двух слов, возникают сходные проблемы. Слово муж:чина является су­ ществительным мужского рода и обозначает лиц мужского пола. Слово человек также является существительным мужского рода, но обозначает лиц обоего по ла. В этом существительное русского языка человек похоже на существитель­ ное английского языка man. От него нельзя образовать существительное жен­ ского рода. Согласующиеся с ним слова всегда имеют форму мужского рода:

умный человек;

этот человек;

человек и его семья;

человек сде лал/пришел/приготовгш. Т1^тле1ры сочетаемости существительного человек д.е монстрируют отнесенность слова к лицам мужского пола. Возможно словосо­ четание ж:ена {этого) человека, никогда не используется сочетание ''^муж: {этого) человека (ср. в английском man and his wife).

A.B. Кирилина, критикуя гендерные исследования в зарубежной русистике, упоминает работу Вайса. Вайс изучил парадигматические и синтагматические особенности лексемы человек, ее использование в различных контекстах. А.В.

Кирилина считает, что «автор убедительно показывает, что лексема человек: в некоторых случаях своего употребления реферирует только к лицам мужского пола» [Кирилина 1999: 71-72]. Следует иметь в виду, что носители русского языка женского пола не считают такое использование слова человек обидным.

Более того, думается, что они не замечают никаких несоответствий.

Таким образом, существительное человек/man в английском и русском язы­ ках является по форме существительным мужского рода. В ряде случаев значе­ ние 'человек' трудно отделить от значения 'мужчина'. В англоязычном сооб­ ществе предприняты попытки изменить языковой код, увенчавшиеся опреде­ ленным успехом. В русскоязычном сообществе внесение каких-либо изменений не считается целесообразным.

В английском и русском языках согласование на синтаксическом уровне идет по грамматическому мужскому роду с гендерно-нейтральными существи­ тельными мужского рода, обозначающими лиц обоего пола, и при некоторых разрядах местоимений. Рассмотрим обе ситуации.

Сопоставление согласуемых слов при гендерно-нейтральных существи­ тельных. Согласующимися словами при гендерно-нейтральных существитель­ ных в английском языке являются личные местоимения мужского рода: А politi­ cian may try to be honest, but he always finds tie has to compromise {he — местоимение мужского рода). В современном английском языке грамматические нормы под­ вергаются пересмотру. Использование местоимений мужского рода рассматри­ вается как невежливое и некорректное. Современные лексикографические ис­ точники предлагают использовать одновременно местоимения мужского и женского рода при замене существительных двойного рода {Не or she, she or he).

В разговорной речи используется местоимение множественного числа they и его формы, даже при согласовании с существительным в единственном числе. В качестве одного из вариантов рекомендуется использовать существительное и согласующееся с ним местоимение во множественном числе. Предложение Each student brought his own dictionary является некорректным и должно быть за­ менено на: Each student brought his or her own dictionary или All the students brought their own dictionary.



Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.