авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 |

«из ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Банникова, Светлана Викторовна 1. Прецедентность как линзвокультурный феномен 1.1. Российская государственная Библиотека ...»

-- [ Страница 4 ] --

В высказывании "She had а broad, serene brow, very beautiful brown eyes, and a placid expression. She had a look of an Italian Madonna which she heightened by parting her hair in the middle and looping it over her ears" [Christie 1976: 300] присутствует ПФ "Italian Madonna". Данный* ПФ- определяется как "1 the Madonna in the Christian religion, Mary, the mother of Jesus Christ 2 a picture of Mary, the mother of Jesus Christ, or a statue or model of her made ofwood, stone etc, [LDELC: 817]. Другими словами, ПФ "Italian Madonna" характеризуется такими дифференциальными признаками,. как "Мадонна", "Богородица", "картина или икона, изображающая Богородицу (принадлежащая кисти итальянских мастеров)". В русском лингвокультурном' сообществе имеется такой^ переводной;

вариант, как "Миссис Мэрроудин была довольно интересной женщиной с широким, ясным лбом, очень красивыми^ карими глазами и безмятежным выражением лица. У нее было большое сходство с итальянской Мадонной: которое еще усиливалось благодаря гладкой;

с пробором посередине, прическе" [Кристи 1990: 295] (Пер;

Э. Косман).ПФ "итальянская!Мадонна" в русском культурном пространстве ассоциируется] с картинами великого итальянского мастера Рафаэля, которые достаточно известны, т.е. большинство носителей языка представляют себе Сикстинскую' Мадонну, следовательно, данный, феномен может быть признан прецедентом. Другими словами;

ПФ "Italian: Madonna" и ПФ "итальянская • Мадонна" несут одни и те же,- знания и представления английским и русским! реципиентам, т.е. могут быть - признаны эквивалентными. Аналогичная связь между прецедентами английского и русского ментального? культурного пространства прослеживается и в;

следующем высказывании! "Her smile broadened: She looked more than ever like a Madonna" [Christie* 1976: 304] - "Улыбка ее.стала, шире. Сейчас она больше, чем когда-нибудь, напоминала Мадонну " [Кристи^ 1990: 298] (Пер. Э. Косман).

2)г Транснациональный} ПФ передается соответствующим ему не прецедентным выражением языка перевода::

a)f калькирование или:дословный перевод: Siva's bride [Maugham 1977:

.4^ 93] - возлюбленная бога Шивы [Моэм 1979: 140];

/Regency [Maugham 1977: 141] - Регентство [Моэм 1979: 408].

Например, в высказывании "...^/ге added, looking at them with a beaming, late-Victorian smile. " with a love interest too!"'''' [Christie 1976: 132] содержится ПФ "late -Victorian". Данный ПФ определяется как "1 of, made in, or living in the time when Queen Victoria ruled (1837-1901);

2 describing the style of architecture of the time when Queen Victoria ruled Britain. Victorian buildings are typically built in red brick and are quite highly decorated 3 usu. derog. like the behaviour, moral standards, etc., of middle-class society in the time of Queen Victoria, esp. being or pretending to be very respectable, religious, pure, etc." [LDELG: 1461].

Следовательно, ПФ "late -Victorian" актуализирует такие дифференциальные признаки,- как "относящийся ко временам правления королевы Виктории", "уважаемый", "религиозный", "чистый", "наивный", "открытый", "неискушенный". Указанный ПФ имеет следующий переводной вариант: "Да еще если это в интересах любящих людей! — добавила она и посмотрела на них с сияющей поздне-викторианской улыбкой" [Кристи 1990: 212] (Пер. А.

Шарова). Русский вариант "поздне-викторианский" предполагает те же знания и представления, что и английский инвариант, с той оговоркой;

что у английских реципиентов актуализируются знания и представления связанные с прецедентным именем "Queen Victoria". Аналогично дело обстоит в вербализации М/55 Marple reacted with Victorian gusto "How interesting! Perhaps the reason your uncle never married" [Christie 1976: 139];

"- Как интересно!

Может быть, поэтому ваш дядя так и не ж:енился? - откликнулась мисс Марпл с викторианской изюминкой в голосе" [Кристи 1990: 216] (Пер. А.

Шарова). То есть, актуализируются такие когнитивные признаки, как "неискушенный", "наивный", "открытый", "скромный", "строгий", "чистый".

Калькирование имеет место в вербализации "Obvious, ту dear Watson." I quoted lightly. " She went to the wrowgyZa/" [Christie 2000: 68], где присутствует прецедентное высказывание "Obvious, my dear Watson", которое актуализирует текст рассказов A. Конан Дойла о Шерлоке Холмсе. Указанный феномен получает следующее словарное толкование: "Watson, Dr the assistant of Sherlock Holmes, a detective in stories by Sir Arthur Conan Doyle. People often think of Sherlock Holmes using the phrase "Elementary, my dear Watson" when he is explaining to Dr Watson how easy it is to understand something" [LDELC: 1482]. В указанной вербализации высказывание "Obvious, my dear Watson" используется персонажами как стилизация под Шерлока Холмса, т.е. данный прецедент J^., означает как просто что-либо понять. На русском языке имеется следующий вариант перевода: "Все совершенно ясно, дорогой Ватсон. " - процитировал я с улыбкой. "Она просто ошиблась квартирой" [Кристи 1990: 340] (Пер. М.

Устинова). Русский вариант актуализирует рассказы о Шерлоке Холмсе, которые являются прецедентными и для русского лингвокультурного сообщества (вспомним прецедентное высказывание "Элементарно, Ватсон!"). В переводной фразе используется буквальный перевод ("Все совершенно ясно, дорогой Ватсон"), за этим вариантом стоят те же самые когнитивные структуры, что и за инвариантом, что обеспечивает актуализацию одних и тех же дифференциальных признаков, отвечающих за адекватное восприятие отрывка.

б) контекстуальные замены:

1: конкретизация В высказывании "Мах,, beloved, the Fates have delivered himi into our hands!" [Christie 1976: 236]i используется^ ПФ "Fates", который восходит к античной мифологии. Данный ПФ определяется следующим образом: "The Fates (Roman myth;

), the three goddesses supposed to determine the course of human life. One of them was believed to spin the thread of life, another to determine its length and;

the third to cut it ofF'. ПФ "Fates" соотносится* с ПФ "Fate": " something that unavoidably befalls a person, fortune, lot 2 the universal principle or ultimate agency by which the order of things is presumably prescribed, the decreed course of events 3 that which is inevitably predetermined, destiny 4 a prophetic declaration of what must be 5 death, destruction or ruin 6 the Fates Class. Myth, the 0^ three goddesses of destiny, known to the Greeks as the Moerae, and to the Romans as the Parcae" [WEUDEL: 701]. Указанный ПФ передается следующим переводным вариантом: "Макс, любимый! Сама судьба отдает его в наши руки" [Кристи 1990: 582] (Пер. Т.В: Юровой). Прецедентному феномену "Fates" соответствует ПФ русского ментального культурного пространства "судьба".

ПФ "судьба" является одним из ядерных ПФ, определяющих русский национальный характер: "Судьба 1 стечение обстоятельств, не зависящих от воли человека, ход жизненных событий 2 доля, участь 3 история существования;

кого/чего-нибудь 4 будущее, то, что случится, произойдет 5 то, что суждено" [ТСРЯ: 778];

"Судьба - участь, жребий, доля, рок, часть, счастье, предопределенье, неминучее в быту земном, пути провиденья;

что суждено, чему суждено сбыться или быть" [Даль: 832]. Как видно- из предложенных определений, в целом смысловое содержание ПФ "Fates" совпадает с объемом значений I ПФ "судьба", однако, русский вариант не актуализирует смысловых связей с античной мифологией;

Следовательно, при переводе часть значений теряется, и русские реципиенты недополучают часть информации.

2. обобщение или генерализация, например, the wages of sin is death \ЬА2лхфат 1977: 280] — за преступлением неизбежно следует кара [Моэм 1979: 454], Riviera party [Maugham 1976: 70] - компания, типичная для Ривьеры [Моэм 1979: 378], Гт а Kodak-fiend [Maugham 1977: 151] - я увлекаюсь фотографией [Моэм 1979: 415].

Так, в случае "Не takes her in the arms, I think, and kisses her -the kiss of Judas, and as he kisses her he strikes with the dagger" [Christie 1988:: 288] содержится ПФ "Judas", который восходит к Библейскому тексту. Данный ПФ определяется следующим образом: "Judas 1 also Judas Iscariot in the Bible the follower of Jesus, who betrayed him, leading to his arrest and death. Judas received " thirty pieces of silver" for betraying Jesus 2 derog. a disloyal person who secretly helps the enemies of his friends;

traitor" [LDELC: 710]. Другими словами, ПФ "Judas" характеризуется наличием таких дифференциальных признаков, как "последователь Христа, который его предал", "предатель", "тридцать сребренников", "поцелуй Иуды". В указанной вербализации актуализируется признак "поцелуй Иуды", т.е. предательский поцелуй, который применяется как прикрытие настоящей цели персонажа - убийства героини. Русский перевод имеет следз^ющий вид: "Мужчина обнимает и, я думаю, целует леди и в это время ударяет ее ножом в грудь" [Кристи? 1990: 254] (Пер. А..Предвечной).

Как видно из текста перевода, ПФ "kiss of Judas", несмотря на существующий вариант "Поцелуй Иуды" «(книжн.) - предательский поступок под маской любви и дружбы (по Евангельскому сказанию об Иуде;

поцеловавшем Христа и тем самым выдавшем его первосвященникам)» [ТСРЯ: 574], передается не прецедентным выражением "целует". Проанализируем выбор переводчика.

Глагол "целовать" имеет следующую трактовку: "Целовать - прикасаться губами к кому/чему-нибудь в знак любви, дружбы, преданности или благоговения" [ТСРЯ: 873]. Следовательно, актуализируется противоречие "целовать" (любовь, дружба, благоговение) и "ударить" (ненависть, вражда), т.е., в какой-то степени, предательство. Таким образом, действие (поцелуй) направлено на то, чтобы усыпить бдительность жертвы и затем совершить убийство. Итак, в переводном варианте не актуализируется связь с Библией, а, следовательно, русские реципиенты недополучают часть значений, интенция автора оригинала раскрывается для них не в полном объеме.

Аналогично, в высказывании "What did they think that a prison camp was the Ritz? " [Maugham: 1976: 59] используется ПФ "Ritz", который трактуется как "Ritz - one of an international group of expensive hotels" [LDELC: 1134]. Ядерным дифференциальным признаком служит "дорогой отель", "место для-отдыха", "фешенебельная гостиница". В русском варианте получаем: "Они что ж:, вообраэюают, что концентрационный лагерь это UMJ курорт, что ли? " [Моэм 1979: 516] (Пер. Н. Дехтеревой). Вариант "курорт" определяется как "местность с природными лечебными, укрепляющими здоровье средствами и учреждениями для лечения,, отдыха" [ТСРЯ: 315]. Следовательно, выбор варианта "курорт" определяется наличием в его семантике такого признака, как "учреждение для отдыха", который совпадает с ядерным признаком инварианта "место для отдыха". Таким образом, наличествует определенное пересечение объемов значений указанных феноменов, при этом русский вариант является более широким по смыслу, и мы имеем гипонимо-гиперонимическую связь между инвариантом и вариантом.

Итак, наличие множества способов передачи национальных и транснациональных ПФ одного языка средствами другого говорит о J^- невозможности выработки одного универсального метода, который подходил бы во всех ситуациях. Таким образом, переводчик сам решает, каким способом перевода воспользоваться в каждом конкретном случае. Неизменным остается лишь стратегия перевода, т,е. последовательность шагов, которые предпринимает переводчик в процессе своей деятельности. Во-первых, переводчик должен уяснить замысел автора исходного текста, посредством анализа тех дифференциальных признаков ПФ, которые актуализируются в указанной вербализации, и, уяснив, какой концепт стоит за данным ПФ. Затем переводчик начинает "работать" с вариантами языка перевода, которые в языке перевода актуализируют те же когнитивные структуры, и выбирает тот вариант, который наиболее полно отвечает заданным требованиям, так как в конечном варианте переводной текст должен оказывать то же воздействие на реципиента языке перевода, что и исходный текст на реципиента исходного языка. Данной эквивалентности можно достичь лишь тогда, когда ментальные пространства автора исходного текста и переводчика, накладываясь, образуют "пересечение" или общую зону. "Чем больше зона пересечения, тем больше вероятность передачи исходного ПФ во всем объеме его значений средствами языка перевода" [Фесенко 2002].

^ Выводы по второй главе.

Как показывает проведенный анализ, прецедентные феномены пронизывают практически все сферы деятельности индивида и общества.

Английские национальные ПФ основываются на таких сферах деятельности J^.. индивида и общества, как топонимы (13,83%), культурная жизнь (11,21%), национальная литература (10,99%), история и: политика (9,1%). Русские национальные ПФ восходят к национальной литературе (20,31 %), истории и политике (14,96%), сфере языка (10,71%). Английские транснациональные ПФ основываются на общеизвестных феноменах: Библия (8,31%), античная мифология (6,38%), мировая литература (7,22%), произведения живописи, скульптуры, архитектуры (5,49%), мировая история и политическая жизнь (6,25%). Транснациональные ПФ, функционирующие в русском лингвокультурном сообществе, восходят к следующим сферам: национальная и мировая история и политика (6,57%), религия (4,78%), произведения различных видов искусств (3,57%).

ПФ сохраняют свой национальный и транснациональный статус и в ^ рамках перевода. Опираясь на анализ языкового материала, можно заключить, что национальные ПФ не имеют эквивалентов в языке перевода.. 10,96% национальных ПФ передаются ПФ-аналогом из языка перевода. Под аналогом понимается ПФ языка перевода, который аналогичен исходному ПФ по смыслу, но основан на другом образе. Иными словами, ПФ-аналог сохраняет прецедентность языка перевода, но не сохраняет национально маркированную образность исходного языка. Такой перевод ориентируется на культуру реципиента в ущерб исходной культуре. 41,61% национальных ПФ передается не прецедентным выражением языка перевода. Другими = словами, исходная прецедентность не сохраняется, но передается образность исходного языка, т.е.

такой перевод ориентирован на язык и культуру оригинала. В данном случае переводчик может воспользоваться такими методами перевода,, как транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный способ, контекстуальные замены. Переводчик вынужден подыскивать оптимальный вариант языка перевода, что приводит к потере части значимой информации, частично восполняемой культурологическим комментарием. 15,71% транснациональных ПФ имеют одинаковую образность и смысловое содержание в исходном языке и языке перевода, т.е. транснациональный ПФ Х^.. передается ПФ-эквивалентом языка перевода. В 31,79% случаев употребления транснациональные ПФ переводятся не прецедентным выражением.

Переводческие методы включают при этом калькирование (11,96%), конкретизацию (8,65%) и обобщение или генерализацию (11,18%). В последнем случае прецедентность не сохраняется, но передается смысловое содержание, т.е. перевод направлен на исходный язык и культуру.

Итак, в каждом конкретном случае перед переводчиком стоит задача адекватной передачи ПФ на языке оригинала средствами языка перевода. Для этого переводчик должен правильно понять замысел автора исходного текста, т.е. определить какой концепт стоит за тем или иным ПФ, затем передать смысловое наполнение этого концепта средствами языка перевода. За точность у и четкость этой операции "отвечает" совмещенное ментальное пространство автора исходного текста и переводчика. Чем шире зона пересечения, тем больше вероятность оптимальной передачи национального или транснационального прецедентного феномена.

III. Концептуальная основа русских ПФ (психолингвистический эксперимент).

Неоспоримым является тот факт, что каждая культура имеет свой собственный набор прецедентных феноменов, характерных только для данной 1^-. конкретной культуры. Первоначально ПФ определяются культурой: именно установки культуры того или иного лингвокультурного сообщества влияют на то, станет ли феномен прецедентным или' нет. Впоследствии прецедентные феномены сами могут воздействовать на культуру, предопределяя, например, ценностное отношение говорящих к явлениям действительности. На пике своей прецедентности ПФ контролируют практически все сферы деятельности индивида и лингвокультурного сообщества в целом. Данная глава направлена на выявление наиболее значимых национальных прецедентных феноменов русского ментального культурного пространства, а также транснациональных ПФ, закрепленных в практическом сознании носителей русского языка, и верификацию полученных в предыдущей главе теоретических данных у экспериментальным путем.

Для решения поставленной задачи был проведен психолингвистический эксперимент. В качестве носителей русского языка к исследованию привлекались студенты 1-2 курсов Тамбовского государственного университета им. F.P. Державина (для которых русский язык является родным):

а) студенты Института психологии и педагогики, специальность "Психология" (32 человека) (1);

б) студенты Института филологии, обучающиеся по специальности "Русская филология" (30 человек) (2);

.

в) студенты Академии искусств, сервиса и рекламы, специальности "Актерское искусство" и "Музыкальное искусство рекламы" (15 человек) (3).

Испытуемым предлагалось заполнить анкету, с указанием ФИО, группы, ^ курса, института, времени и даты. Далее необходимо было написать ассоциации, возникающие при прочтении предложенных ПФ и указать 5- эпитетов, которые могут быть с ними использованы. Время работы не было ограничено. Анализ результатов эксперимента методом когнитивной интерпретации позволяет выявить смысловые зоны значения стимула в виде полевой структуры (ядро, ближняя и дальняя периферия) [Стернин 2004].

Анализ результатов опроса испытуемых — студентов 1-2 курсов 1^- Института филологии, специальность "Русская филология" (2) - показывает, что их ответы являются более мотивированными, расширенными, включают ссылки на литературные произведения, что свидетельствует о большей начитанности и более развитой способности вербализовывать. свои мысли, т.е.

когнитивные структуры, стоящие за феноменами языка.

Ответы испытуемых (3) - студентов, обучающихся по специальностям "Актерское искусство" и "Музыкальное искусство эстрады" - отличаются образностью, эмоциональным отношением^ творческим подходом. Часто упоминаются пьесы и кинофильмы, в силу специфики выбранной ими специальности.

Рассмотрим интерпретацию национальных ПФ испытуемыми (1), (2), (3).

у Анализ ответов испытуемых (1) - студентов Института психологии и Педагогики - позволил выявить следующее: национальные ПФ- (шарашкина контора, хлеб-соль, Иван-дурак) опознаются носителами русского языка как национально маркированные и интерпретируются следующим образом:

Прецедентный феномен "Шарашкина контора" интерпретируется испытуемыми (1) как "Заведение с отрицательной репутацией, липа, темное дело, обман, фальшь, ложь, лукавство, афера, вранье, пустышка, мошенничество", т.е. ядерной признается семантическая группа;

"мошенничество" (41 % испытуемых). Структурное ядро, кроме того, включает группу "вид помещения" (14%). Ближняя периферия образована смысловыми полями "незаконность" и "предприятие" 10% каждое. Ближняя периферия включает поле "качество работы" (10%) и "финансовое положение" (5%). Как видно из приведенных цифровых данных, смысловые группы ближней и дальней периферии характеризуются одинаковым процентным представлением - 10%. Однако группа "качество работы" отнесена нами к дальней периферии в связи с тем, что каждый из ответов, объединенных в группу, встречается лишь единожды, в предыдущих группах некоторые реакции встречаются более одного раза. К единичным ассоциациям относятся единичные высказывания, не входящие в смысловые группы - "Искать что-то. Гоголь, дом для «пошлых»

людей, а что делать?". Результаты опроса испытуемых (1) представлены в таблице 1.

ПФ "Хлеб-соль',' входит в когнитивное пространство русского лингвокультурного сообщества, как имеющий яркую национальную окраску.

Испытуемые (1) ассоциируют указанный ПФ со свадьбой (20% опрошенных) и встречей гостей (33%). Эти две смысловые группы составляют ядро концепта, стоящего за ПФ "Хлеб-соль". На ближней периферии появляются смысловые группы "угощение" (16%) - "Русское народное традиционное блюдо, солдатская еда, пища, и вода - больше ничего не надо, еда, каравай" и "гостеприимство" (18%) - "Гостеприимство, добро пожаловать, приветствие, радушный прием". 5% испытуемых связывают ПФ "Хлеб-соль" с Россией "Русь, Россия, Русская земля";

4% - с почетом "Почесть, высокие чины" и с традицией "Традиция, обряд". Последние три группы образуют дальнюю периферию структуры фрейма. Полностью ответы испытуемых (1) на ПФ "Хлеб-соль" приводятся в таблице 1.

ПФ "Иван-дурак" является национально маркированным и составляет неотъемлемую часть русского когнитивного пространства. Испытуемые (1) приписывают Ивану-дураку следующие характеристики: "Простота" (11%);

"глупость" (11%)), образующие;

ядро концепта. Также в структурное ядро входят смысловые группы "сказочные герои" — "Принц, жаба, принцесса, царевна-лягушка, Елена Прекрасная, Марья Прекрасная, по щучьему веленью, баба-яга. Кощей Бессмертный, муж лягушки, будущий принц, младший сын;

^ младший брат" и "сказка" - "Сказка, герой русских сказок, персонаж, сказочный персонаж, русские народные сказки, герой сказки, русский персонаж, сказочный". Ближняя периферия вмещает смысловые группы "доброта" (7%);

"везение" (10%);

"ум" (6%);

"нелепость" (4%). Дальняя периферия образована следующими смысловыми группами: "веселый нрав" (2%);

"смелость" (2%);

"счастливый" (2%);

"хитрый" (3%);

"внешность" (2%);

"ленивый" (3%). Единичные ассоциации отражают индивидуальные представления о ПФ "Иван-дурак": "Щедрый, неудачник, анекдот, работящий, в красной рубахе, стрела, скромный, беспечный. Иван-чай, безграмотный, справедливый". Результаты опроса испытуемых (1) описаны в таблице 1.

Таблица 1. Концептуальная структура национально маркированных ПФ (испытуемые 1).

Прецедентны Ядро (Кол-во/ %) Ближняя Единичны Дальняя й феномен периферия (Кол- периферия е реакции во/%), (Кол-во/%) (Кол-во/ %) 1 шарашкина Заведение с Подпольное Что-то делать Искать контора производство. очень быстро. что-то.

отрицательной репутацией, липа, темное беспредел. где Гоголь, место, дело, обман, фальшь, подпольщина, все дом для делают "пошлых" ложь, лукавство, афера, шарага (5/10%). кое-как, людей, а вранье, пустышка, ерунда.

халтура, бред что мошенничество (21/ 41%). Предприятие, канцелярия, делать? (5/ (5/10%).

Контора, где беспорядок;

чиновник. 10%).

в министерство (5/ Бедность, комната, где все беспорядке;

неразбериха, 10%). деньги (3/ беспорядок, бардак (7/ 5%).

14%).

Свадьба, молодожены (11/ Русское народное Русь, Россия, 2 хлеб-соль 20%). традиционное Русская земля блюдо, солдатская (3/ 5%).

Встреча, встреча гостей. еда, пища, и вода хозяева, гости, угощение, - больше ничего Почесть, потчевание (18/ 33%).. не надо, еда, высокие чины (2/4%).

каравай (9/ 16%).

Гостеприимство, Традиция, добро обряд (2/4%).

пожаловать, приветствие, радушный прием (10/18%).

3 Иван-дурак Простой, лопух, наивный, Добрый, (3/ Щедрый, Веселый простота, простодушный, добродушный неудачник.

2%) анекдот, доверчивый (13/11%). (9/7%).

Храбрый, работящий Принц, жаба, принцесса. Везучий, смелый., в красной царевна-лягушка, Елена удачливый. выходящий рубахе.

Прекрасная, Марья везение, ему везет победителем стрела, скромный.

Прекрасная, по щучьему (12/ 10%). (3/ 2%).

веленью, баба-яга. Кощей Ни в чем не беспечный Бессмертный, муж Умный, дурак-с нуждающийся, Иван-чай, лягушки, будущий принц. виду, как правило., счастливый безграмотн младший сын, младший умнее всех (2/ 2%). ый.

справедли остальных (7/ брат (15/13%).

Изворотливы 6%). вый (11/ Глупый, глупость. й, скрытный. 9%).

обиженный Богом, дурак. Нелепый, хитрый странный (13/11%). смешной, человек (4/3%).

все время Рыжий, Сказка, герой русских попадающий в красивый.

персонаж, глупые ситуации. некрасивый сказок, персонаж, при этом сам того (3/2%).

сказочный русские народные сказки, не желая (5/ 4%).

Неумение, герой сказки, русский персонаж, сказочный (18/ лень, лентяй, 15%). ленивый (4/3%).

Испытуемые (2) интерпретируют указанные ПФ следующим образом:

Стимул "Шарашкина контора" дает следующие ядерные дифференциальные признаки: "отрицательная репутация" (33%) и. "мошенничество" (23%). Т.е. в данной группе опрошенных смысловая группа "вид помещения" не только не входит в ядро структуры концепта, но и вообще отсутствует, "мошенничество" отходит на второе место по частоте встречаемости по сравнению с реакциями ^ испытуемых (1). На ближней периферии появляются смысловые группы "не заинтересованность в работе" (Скучные, серые люди, ничем не занимающиеся;

заведение, которое ничем не занимается;

никто ничего не делает и не знает, и не хочет;

не стремящиеся ни к чему - 12%) и "бесшабашность" (Легкомысленность;

общество каких-нибудь непутевых людей, которые любят разгульно погулять;

разорить, раздолбить эту шарашкину контору, чтобы она больше не собиралась - 7%). На дальней периферии прослеживаются смысловые группы "шарага" и "бюрократия", не представленные в группе испытуемых (1). Единичные ассоциации включают признаки "Непорядок, "Шинель" Гоголя, хаос, заведение, правление колхоза, филькина грамота", что составляет 15% общего числа реакций. То есть испытуемые (2) у характеризуются наличием собственного мнения о ПФ, собственных, индивидуальных, личностных ассоциаций наряду с общепринятыми, что обусловлено теоретическими знаниями и практическим опытом. Полностью результаты опроса испытуемых (2) представлены в таблице 2.

Анализ реакций испытуемых (2) на ПФ "Хлеб-соль" выявляет аналогичные компоненты в структуре стоящего за- ПФ концепта, что и в предыдущей группе: испытуемых. Однако наблюдаются и отличия. Смысловая группа "встреча гостей? (Приветствие, встречают.так, встреча, хорошее начало встречи, встре.ча гостей, гости, встре'ча важных гостей, встреча с хлебом-солью, т встречают дорогих гостей, уважение - 34%) остается в ядре структуры, а группа "свадьба" (Свадьба, молодых встречают с хлебом-солью, невеста с женихом, родители - 18%) переходит на ближнюю периферию, по частотности ^ занимая лишь третье место. Смысловая группа "гостеприимность" (Гостеприимство, доброжелательные люди, радушие, добро пожаловать - 20%) занимает ядро. Реакции, объединенные в группу "обычай", более широко представлены у испытуемых (2) (Обычай, старинный русский обычай, особый ритуал, традиция, благословение на что-то - 10%) и входят в ближнюю периферию. Дальняя периферия включает смысловые поля "каравай" (Еда, каравай с колосьями, каравай), "пословица" (Пословица, всему голова), "эмоции" (Радость). Единичные ассоциации представлены реакциями: Русские крестьяне, деньги, которые составляют 4% всех реакций на данный стимул.

Результаты опроса испытуемых (2) представлены в виде таблицы (см. таблица 2).

ПФ "Иван-дурак" является национально маркированным и входит в русское ментальное культурное пространство. Испытуемые (2) в качестве основных характеристик Ивана-дурака указывают "доброту" (Отзывчивый, все сделает ради любимого.человека, добродушный, дружелюбный, рубаха-парень, добрый, без злого умысла, всепрощающий - 13%);

"глупость" (Глупость, глупый, глупенький человек, обделенный, недалекий, тупой, дурак -12%);

"простоту" (Простота, простачок, простой, простой малый,, доверчивый, наивный, простодзопный, простак - 12%). Вместе со смысловой группой "сказка" описанные группы составляют ядро: смыслового содержания ПФ "Иван-дурак". Ближняя периферия образована смысловыми группами "сказочные герои" - 7%, "ловкий" - 6%), "умный" - 6%), "хитрый" - 5%, "ленивый" -5%. Дальняя периферия представлена набором смысловых групп "везение" - 4%, "русский человек" - 4%, "занятия" -3%, "работа" - 2%, "веселый" -2%, "смелый" - 3%. Необходимо отметить, что впервые у испытуемых (2) появляются реакции "русский человек" (Типизация, русский Ваня,, воплощает русский мир), которые указывают на профессиональные знания филологов. То есть, студенты-филологи обладают не только наивными, повседневными знаниями;

о мире, но и знаниями о языке, которые составляют их профессиональное когнитивное пространство. Результаты опроса м^ испытуемых (2) описаны в таблице 2.

Таблица 2. Концептуальная структура национально маркированных ПФ (испытуемые 2).

Ближняя Единичны Прецедентны Ядро (кол-во/ %) Дальняя й феномен периферия (кол- периферия е реакции (кол-во/ %) во/ %) (кол-во/ %) -fr- 1 шарашкина Ложная контора, Скучные, серые Которая "Шинель" в Гоголя, контора фальшивая, люди, ничем не находится непорядок, неблагонадежность, занимающиеся;

шарашке.

ненастоящая, фиктивное. заведение. шарага (2/ хаос.

недолговечность;

которое ничем не 5%). заведение.

заведение, которое не занимается;

никто правление вызывает доверия;

ничего не делает Бюрократы, колхоза, нелегальная организация, и не знает, и не волокита (2/ филькина что-то несерьезное;

хочет;

не 5%). грамота (6/ организация, не имеющая стремящиеся ни к 15%).

серьезных намерений (13/ чему (5/12%).

33%).

Легкомысленност ч Обманным путем, обман;

ь;

общество где каких-нибудь контора жуликов, производятся махинации с непутевых людей, документами или просто которые любят не существующая;

вранье, погулять;

разорить, афера (9/23%).

раздолбить эту шарашкину контору, чтобы она больше не собиралась (3/ 7%).

Приветствие, встречают Свадьба, молодых Еда, каравай с Русские 2 хлеб-соль ^ хорошее встречают с колосьями.

так, встреча, крестьяне, (3/ деньги (2/ начало встречи, встреча хлебом-солью. каравай встреча невеста с 6%). 4%).

гостей, гости, важных гостей, встреча с женихом.

хлебом-солью, встречают родители (9/ Пословица, дорогих гостей, уважение всему голова 18%).

(17/ 34%). (2/ 4%).

Обычай, Гостеприимство, старинный Радость (2/ доброжелательные люди, русский обычай, 4%).

радушие, добро особый ритуал, пожаловать (10/ 20%). традиция, благословение на что-то (5/ 10%).

3 Иван-дурак Отзывчивый, все сделает Серый Честность, волк. Везучий, ради любимого человека. Василиса, конек- счастливчик. смешной.

добродушный, горбунок, Иван- удачливый. неаккуратн дружелюбный, рубаха- царевич, младший счастливый ость.

парень, добрый, без злого сын, третий сын (4/4%). неприятны умысла, всепрощающий (7/ 7%). й.

(13/ 13%). Типизация, красивый Ловкий, умелый. русский Ваня, (5/ 5%).

Глупость, глупый, пронырливый (6/ воплощает глупенький человек, 6%). русский мир, деревенский обделенный, недалекий.

тупой, дурак (12/12%). Находчивость, парень (4/ смекалистый, 4%).

Простота, простачок. умный.

простой, простой малый. находчивый (6/ Ездил на доверчивый, наивный, 6%). печке, простодушный, простак женился на (12/ 12%). Хитрый, царевне (3/ хитроумный (5/ 3%).

Сказка, устное народное 5%).

творчество, сказочный. Работящий (2/ персонаж из сказки, Лень, ленивый (5/ 2%).

сказочный герой, 5%).

персонаж русских Веселый (2/ народных сказок, 2%).

сказочный персонаж, небылица, герой сказок Смелый, (11/11%). храбрый (3/ 3%).

т^ Рассмотрим* реакции испытуемых (3) на указанные национально маркированные прецедентные феномены.

ПФ "Шарашкина контора" вызывает у испытуемых (3), в целом, аналогичные реакции в области структурного ядра: смысловая группа "мошенничество" (Ложь, обман, жульничество, ничего хорошего, невыполнение, что-то левое - 33%). На уровень ближней* периферии выходит смысловая группа "бюрократия" (Взятка, взяточник, бухгалтер, бумажная;

волокита, бюрократ, бумаги - 21%), отсутствующая у испытуемых (1), но;

находящаяся: на: дальней периферии;

у испытуемых (2). Дальняя: периферия включает смысловые группы: "клиенты" (Глупость, дурак, лох - 10%) и "внeшниЙJ вид" (Грязь, пауки - 6%). На единичные реакции^ приходится 18% всех реакций- - "Гады, плохое: производство,, филькина грамота, котельная, контора, маленький пошлый мальчик".. Таблица 3 дает полное представление о всех реакциях испытуемых (3) на стимул "Шарашкина контора".

В смысловых группах структуры ПФ "Хлеб-соль", предложенных испытуемыми: (3), обнаружены аналогичные группы, которые встречались у испытуемых (1) и (2). Это смысловые группы "свадьба" (Свадьба, молодые, любовь, горько - 25%);

: "традиция" (Наше русское принятие,- приветствие, знакомство, традиция, народ - 18%);

:"встреча гостей" (Гости, встреча гостей, гость, праздник, стол -13%);

"почет" (Почет,, признание - 5%);

"пословица" (Едим только свой;

всему голова- 5%). Испытуемые (3) предлагают в качестве реакций "Диета, тяжелые времена" — 7%, что связано с высказыванием "сидеть на хлебе и воде" - голодать и необходимостью поддерживать хорошую форму *ri'' при актерской профессии. На ближней периферии выделяется смысловая группа "атрибуты" (Скатерть, русский народный сарафан, гармонь - 7%), которые привязаны к понятию "встреча гостей на Руси". Аналогичным образом объясняется появление таких ассоциаций, как "Сказка, фольклор", т.е. хлеб соль относятся к чему-то древнему, ставшему легендой или сказкой и воспевается в фольклоре. Единичные ассоциации включают реакции "Вкус, яд, 5.20, водка", составляя 10% всех ответов. Структура концепта, стоящего за ПФ "Хлеб-соль", глазами испытуемых (3) представлена в таблице 3.

Испытуемые (3) относятся к "Ивану-дураку", в первую очередь, как к сказочному герою, одному из персонажей русских народных сказок. Об этом свидетельствует большой процент ассоциаций "сказочные герои" (Молодец, волк, баба-яга, щука, младший^ Емеля (из сказки), царевна-лягушка, конь, рыбак, сестры дуры, конь-дебил, Василиса Прекрасная. - 24%) и "сказка" (Сказки, бабушка- 17%), Отличительные качества Ивана-дурака появляются на периферии - "глупый" (Глупость, человек плохо мыслящий, глупый, неотесанный, дурак - 11%);

"положительные качества" (Не дурак, добрый, простой - 7%);

"везучий" (Удача, неудача;

везунчик- 6%) и "хитрый" (Выгода, выгода в женитьбе - 4%). На ближней периферии зафиксирована смысловая у группа "студент", которая представлена реакциями "Наш русский! студент.

Шинков, Клюшин, однокурсник" (11%). Обращение к конкретным людям говорит об образном мышлении. В случае "Шинков, однокурсник" имеется в виду схожесть поведения - попадание в неловкие ситуации, глупость, доброта, везение. Реакция "Клюшин" обусловлена именем студента - Иван. Испытуемые (3) вспоминают об атрибутах, присущих Ивану-дураку в сказках: "Избушка;

печка;

печь, русская одежда", что составляет 9% от общего числа реакций.

Единичные ассоциации отражают индивидуальное когнитивное пространство:

"Роу, лентяй, алкаш, Россия, крупный, бедный". Реакция "Роу" говорит об актуализации знаний, связанных с фильмами-сказками;

режиссера А.А. Роу, которые знакомы представителям русского лингвокультурного сообщества с детства. Появление знаний подобного типа закономерно в группе испытуемых Ж^' (3), обучающихся по специальности "Актерское мастерство", что непосредственным образом связано с их профессиональной деятельностью.

Единичные реакции составляют 11% от всех реакций на данный стимул.

Данный факт свидетельствует о том, что в сознании испытуемых группы (3) преобладают индивидуальные, личностнозначимые представления о феноменах действительности, о большой доле языкового творчества как отражения творческой индивидуальности, наличие собственного мнения, способность в любой ситуации увидеть что-то новое, нестереотипное. Данное качество т^ отражается и в выборе профессии. Результаты опроса испытуемых (3) приведены в таблице 3.

Таблица 3. Концептуальная структура национально маркированных ПФ (испытуемые 3).

Ближняя Единичны Прецедентны Ядро (кол-во/%) Дальняя е реакции периферия (кол- периферия й феномен во/ %) (кол-во/ %) (кол-во/ %) 1 шарашкина Ложь, обман, Взятка, взяточник, Глупость, Гады, дурак, лох (3/ плохое контора жульничество, ничего бухгалтер, производст хорошего, невыполнение. бумажная 10%).

волокита, что-то левое (11/ 33%). во, бюрократ, бумаги Грязь, пауки филькина (7/21%). (2/ 6%). грамота, котельная, Фильм, пьеса, контора, поговорка, маленький Шарашкин (4/ пошлый 12%). мальчик (6/18%).

встреча Здоровье, Вкус, яд.

2 хлеб-соль Свадьба, молодые, Гости, любовь, горько (10/ 25%). гостей, гость, сила (2/ 5%). 5.20, водка праздник, стол (5/ (4/10%).

Наше русское принятие, 13%). Едим только приветствие, знакомство, свой, всему Диета, тяжелые голова (2/ традиция, народ (7/ 18%).

щ' времена (3/ 7%). 5%).

Скатерть, русский Сказка, народный фольклор (2/ сарафан, гармонь 5%).

(3/7%).

Почет, признание (2/ 5%).

3 Иван-дурак Молодец, волк, баба-яга, Глупость, человек Не дурак. Роу, щука, младший, Емеля (из плохо мыслящий. добрый. лентяй.

сказки), царевна-лягушка. глупый. (4/ алкаш.

простой конь, рыбак, сестры дуры. неотесанный, Россия, 7%).

конь-дебил, Василиса дурак (6/ 11%). крзпный.

Прекрасная (13/ 24%). Удача, бедный (б/ Наш русский неудача, 11%).

Сказки, бабушка (9/ 17%). студент. Шинков, везунчик (3/ Клюшин, 6%).

однокурсник (6/ 11%). Выгода, выгода в Избушка, печка, женитьбе (2/ печь, русская 4%).

одежда (5/ 9%).

Ассоциативный анализ позволяет, таким образом, сформулировать конкретные когнитивные признаки ПФ. При этом "сходные по семантике ассоциаты интерпретируются как языковые репрезентации отдельного когнитивного признака, а их частотность суммируется" [Стернин 2004].

Перечень когнитивных признаков описанных национальных прецедентных феноменов приводится в таблице 4, Таблица 4. Когнитивные признаки национальных ПФ "Шарашкина контора", "Хлеб-соль", "Иван-дурак".

Ближняя Ко Дальняя Ко Прецедентный Ядро Ко л л- периферия л- периферия феномен во во во Бесшабашно 1 шарашкина Обман 31 Афера сть контора Отрицательна 14 Нелегальная я репутация Филькина Ленивый Беспорядок 11 Шарага 4 грамота Халтура Предприятие 4 Бюрократия Волокита 2 хлеб-соль Свадьба 30 Угощение Почет Россия Встреча 30 Традиция гостей Приветствие 7 Радость Гостеприимст Каравай во 3 Иван-дурак Глупый 24 Простой 18 Смелый Добрый 22 Сказочный 16 Наивный Дурак 22 герой Сказка Везучий 19 Умный Веселый Ленивый Смешной -^ Хитрый Работящий Итак, ядерные когнитивные признаки национальных прецедентных феноменов практически совпадают в трех группах испытуемых, различия наблюдаются в области периферии, что обусловлено общностью стоящих за национальными ПФ энциклопедических знаний и индивидуальной творческой языковой активностью.

Рассмотрим реакцию испытуемых групп (1), (2), (3) на транснациональные прецедентные феномены.

Транснациональные прецедентные феномены (Вавилонское столпотворение, Чернобыль, Сталин) интерпретируются испытуемыми (1) следующим образом:

^' ПФ "Вавилонское столпотворение" входит в когнитивное пространство русского лингвокультурного сообщества, т.е. испытуемые имеют представление о данном феномене и могут связать его с вербальными репрезентациями. Так, большинство испытуемых рассматривают данный ПФ как относящийся к Библейской истории. Основными дифференциальными признаками становятся признаки, объединенные в группу "скопление народа", которая, наряду с группой "Вавилонская башня", составляют ядро.

-^ Испытуемые дают такие реакции, как "ярмарка, длинная — длинная очередь, толкучка, "Мельница", студенты, день города". Эти ассоциации указывают на индивидуальное, личностное отношение к указанному феномену и актуализируют признак "давка, толчея". В ответах присутствует компонент "смешение языков" (разные языки, непонимание, иноязычие, смешение, языки, язык, смешение языков), относящийся к легенде. Последние две группы формируют ближнюю периферию. Дальняя периферия образована смысловыми полями "шум", "религия", "криминал" с реакциями "Шум (4% испытуемых)..

Храм, Библия, заповедь (5%).. Убийство, стрела, разборка (5%)". Единичные ассоциации;

представляют собой, набор единичных ответов, скорее всего, отражающих индивидуальное когнитивное пространство личности ("Психи, вражда, паника"). Результаты опроса испытуемых (1) представлены в таблице 5.

ПФ "Чернобыль", в первую очередь, интерпретируется испытуемыми (1) как "катастрофа" (Катастрофа, авария, взрыв, авария, которая повлекла за собой катастрофические последствия, авария, из-за. которой погиб народ, гибель большого количества людей) - 31 % испытуемых. Затем вспоминается "место аварии" (Чернобыльская АЭС, Украина). Эти две группы составляют структурное ядро концепта. Ближняя периферия представлена реакциями "последствия аварии для окружающей среды и людей" (19% и 10% соответственно). Смысловые группы "отношение к аварии" и "календарная дата" относятся к дальней периферии: Индивидуальные, личностные ассоциации включают "День рождения одноклассницы, яд, война", на них приходится 4% реакций. Весь спектр ответов испытуемых (1) по данному ПФ представлен в таблице 5.

Испытуемым (1) в качестве стимула было предложено прецедентное имя "Сталин". 31% испытуемых дает ответ "вождь", что и составило ядро концепта.

Также, были получены следующие реакции: "черствый, жестокий, деспотичный, властный" -25%, "Отец народов" - 12%, "главнокомандующий, глава государства" - 16%. Указанные реакции объединяются в смысловые поля:

"черты характера", "Отец народов" и "глава государства", которые образуют ближнюю периферию. Дальняя периферия отражает содержание реакций, объясняющих политическую ситуацию во времена Сталина: "Репрессии, Великая отечественная война, диктатура". Единичные реакции составляют 10% всех ассоциаций и содержит следующие ассоциации: "сумашедший^ псих, убийца, СССР". Полностью результаты опроса испытуемых (1) по ПФ "Отец народов" описаны в виде таблицы (см. таблица 5):

Таблица 5. Концептуальная структура транснациональных ПФ (испытуемые 1).

Прецедентны Ядро (кол-во/%) Ближняя Дальняя Единичны й феномен периферия (кол- периферия е реакции во/ %) (кол-во/%) (кол-во/ %) 1 Толпа народа, большая Разные языки, Шум (2/ 4%). Психи, Вавилонское масса народа, большое непонимание. вражда.

скопление народа, толпа, иноязычие, столпотворен Храм, Библия, паника (3/ не сбор большого количества смешение, языки, заповедь (3/ 5%).

людей, большое язык, смешение 5%).

количество людей, языков (10/18%).

большое скопление Убийство, людей, толпа людей, Ярмарка, длинная стрела, много, люди, крестьяне - длинная разборка (3/ очередь, толкучка, 5%).

(18/33%).

студенты, день Башня, стройка, Вавилон города, т*' "Мельница" (6/ (10/18%).

12%).

горе. День авария. Облучение, Слезы, 2 Чернобыль Катастрофа, рождения взрыв, авария, которая радиация, ужас.

страдание (4/ однокласс повлекла за собой заражение.

катастрофические мутанство. 6%). ницы, яд.

последствия, авария из-за мутации, большие война (3/ 1986(4/6%).

которой погиб народ, овощи (13/19%). 4%).

гибель большого (21/ Смерть, болезни, количества людей заболевания, 31%).

АЭС, психические Чернобыльская нарушения, Украина (16/24%).

обгорелое, люди с ожогами (7/10%).

3 Сталин Черствый, Репрессии, Сумашедш Вождь (16/31%).

жестокий. ВОВ, ий, псих, жесткий. диктатура. убийца.

деспотичный. ГУЛАГ (3/ СССР (5/ властный (13/ 6%). 10%).

25%).

Отец народов (6/ 12%).

Главнокомандую щий, глава государства (8/ 16%).

Рассмотрим результаты опроса испытуемых (2) по транснациональным прецедентным феноменам. Так, ПФ "Вавилонское столпотворение" интерпретируется испытуемыми (2) следующим образом: в качестве ядерных упоминаются дифференциальные признаки "Суматоха, неразбериха, беспорядок, хаос, разруха, разврат, давка, очередь за хлебом" - объединенные в группу "давка" (22%);

"Нагромождение чего-либо или кого-либо, толпа, собрание народа (много) в одном месте, собрание друзей в одном доме.

многолюдность, собрание народа" - группа "толпа" (20%);

"Библейское предание, когда Бог разрушил Вавилонскую башню и разделил людей по языкам;

Библия, высокая башня, наша история веры, башня" - группа "Библия" (20%). Ближняя периферия представлена смысловыми полями "связь с историей" и "шум". Дальняя, периферия включает группы^ "неповиновение властям" и "смешение языков". Единичные ассоциации отражают содержание индивидуального сознания носителей русского языка: "Роман В. Пелевина, смерть, стройплощадка, фразеологизм, дизель, стадо глупых бизонов".

Результаты опроса испытуемых (2) представлены в таблице 6.

Испытуемые (2) интерпретируют ПФ "Чернобыль" как имеющий дифференциальные признаки "событие" (Авария на АЭС, АЭС, авария, где произошел взрыв в 1986 году, катастрофа, атомная авария, трагедия,.взрыв на АЭС - 43%), что составляет ядро. Ближняя периферия представлена смысловыми- полями "последствия" и "отношение к аварии" - 27% и 14% соответственно. Отличия от реакций испытуемых (1) появляются на дальней периферии, где присутствуют смысловые поля "сопровождающие явления" (Темнота;

огромное, черное облако;

облако) и "радиоактивные металлы" (Уран, цезий, стронций). Единичные ассоциации характеризуются наличием эмоционально окрашенных реакций: "Радиация — это наша ошибка человечества;

душераздирающая музыка". Полностью реакции испытуемых (2) на ПФ "Чернобыль" отражены в таблице 6.

ПФ "Сталин" вызывает у испытуемых (2) ассоциации "Вождь, вожак, отец народов" в 42% случаев. Также присутствует смысловая группа "черты характера" (жестокий, злой, наглый, бесчувственный). Реакции "пафос, культ, великий человек, президент, тиран, угнетатель" являются представлениями о "Сталине" как о известном человеке, стоящем во;

главе государства или идейной борьбы. Единичные ассоциации включают реакции "Ленин, хозяин, заставил отречься от религии". Полностью реакции испытуемых (2) на стимул "Сталин" приводятся в таблице 6.

Таблица 6. Концептуальная структура транснациональных ПФ (испытуемые 2).

Прецедентны Ядро (кол-во/ %) Ближняя Дальняя Единичны й феномен периферия (кол- периферия е реакции во/ %) (кол-во/ %) (кол-во/ %) -^« 1 Суматоха, неразбериха. Античность, Восстание в Роман В.

Вавилонское беспорядок, хаос, разруха. история, легенда. Вавилоне, Пелевина, столпотворен разврат, давка, очередь за Хамурапи (4/ 8%). восстание смерть.

ие хлебом (11/22%). народа (3/ стройплощ Крики, вопли, 6%). адка, Нагромождение чего-либо шум, шумиха (4/ фразеолог или кого-либо, толпа. 8%). друг изм, Люди собрание народа (много) в не дизель.

друга одном месте, собрание понимают, стадо друзей в одном доме, глупых разделение многолюдность, собрание по бизонов (6/ людей народа (10/20%), (2/ 12%).

языкам 4%).

Библейское предание, когда Бог разрушил Вавилонскую башню и разделил людей по языкам;

Библия, высокая башня, наша история веры, башня (10/ 20%).

2 Чернобыль Авария на АЭС, АЭС, Люди и природа Темнота;

Радиация авария, где произошел заражены и огромное. это наша году. отравлены взрыв в 1986 ошибка черное человечест катастрофа, атомная радиацией, облако;

авария, трагедия, взрыв на радиация. (3/ ва;

облако душеразди АЭС (21/43%). болезни;

дети, 6%).

рающая которые родились после нее с Уран, цезий, музыка (2/ (3/ 4%).

отклонениями;

стронций излучение, смерть 6%).

(13/27%).

Несчастье, боль, ужас, страдания, потери (7/ 14%).

отец Жестокий, злой, Грузин (3/ Ленин, 3 Сталин Вождь, вожак, народов (16/42%). наглый, 8%). человек, бесчувстенный (7/ хозяин, Усы, трубка заставил 19%).

отречься (2/5%).

Пафос, культ, от великий человек, религии(5/ президент, тиран, 13%).

угнетатель (5/ 13%).

Рассмотрим интерпретацию транснациональных ПФ испытуемыми (3).

Транснациональный прецедентный феномен "Вавилонское столпотворение" вызывает у испытуемых (3) следующие реакции: в качестве ядерных указываются смысловые группы "толпа" (Куча народа, безумная толпа, толпа людей, народ, большое скопление народа, давка, много народа - 23%) и "Библия" (Строительство, башня. Вавилонская башня. Библия, Бог - 21%) как и у двух предыдущих групп испытуемых, что свидетельствует об общности знаний и представлений, стоящих за ПФ "Вавилонское столпотворение", и их общенациональном характере. Ближняя периферия представлена впервые зафиксированной группой "война" (Битва, сражение, война, смерть - 11%), а также "непонимание" и "образование языков". Дальняя периферия включает смысловую группу "суета", которая основывается на Библейском предании, и "история" (Колизей, гладиаторы, император - 8%), что отражает личностное, индивидуальное восприятие ситуации и объясняется соположенностью знаний и представлений о Вавилоне (древняя история) и Древнем Риме. Реакции единичные также представляют интерес: "Сериал, студенты на перемене.

пластика, стул. Вика Зубцова". Если реакция "студенты на перемене" связана с толпой и давкой, "сериал" - историческое кино, то "Вика Зубцова" - это личностное отношение, когда один из компонентов значения ПФ становится символом, индивидуальным прецедентом. Ответ "пластика", очевидно, ^ обусловлен возможностью описания содержания ПФ посредством искусства пластики. Реакция "стул" представляется немотивированной и сугубо индивидуальной. Результаты опроса испытуемых (3) приведены в таблице 7.


Анализ результатов опроса испытуемых (3) по ПФ "Чернобыль'.' позволяет установить, что ядерными являются смысловые поля? "мутации" (Мутанты, крупные яблоки, двухголовые коровы, новые формы, вторая голова, четыре головы, три ноги - 20%), подчеркивающее последствия аварии на бытовом уровне;

и "эмоциональная оценка" (Траур,, страх человечества, горе, отчаяние, тьма, черный цвет, пыль, тишина, плач - 20%), указывающее на человеческие переживания в связи с аварией. Остальные смысловые поля аналогичны указанным в других группах испытуемых. Так, ближняя периферия.

образована полями "авария как событие" - 18% и "последствия" - 18%. Дальняя Г" периферия состоит из полей "жертвы'' (Больные, инвалиды, гибель людей, смерть - 12%) и "Украина" (Чернобыльская АЭС, Украина, хутор - 7%).

Единичные ассоциации включают реакции "Гриб, экологически чистые продукты" - 5%. Реакция "гриб" обусловлена формой облака, которое появляется в результате ядерного взрыва. Реакция "экологически чистые продукты" определяется, на наш взгляд, связью таких понятий, как "радиация, радиоактивное загрязнение, продукты, прошедшие радиоактивный контроль".

Таблица 7 отражает результаты опроса испытуемых (3) по ПФ "Чернобыль" в полном виде.

Анализ результатов опроса испытуемых (3) по ПФ "Сталин" показал, что существенных отличий от уже представленных результатов (1) и (2) не наблюдается. В качестве ядерного компонента указывается реакция "вождь" 24% от всех ответов. Испытуемые (3) указывают атрибуты ПФ "Сталин" "усы, трубка". Ближнюю периферию образуют семантические группы чертьг характера (жестокий, несправедливый, властный, трусливый - 20%). Реакции "Ленин всегда жив, Брежнев, Путин, Ленин" - 18% определяется одной и той же концептуальной областью, отвечающей за актуализацию знаний и представлений, связанных с историческими деятелями - вождями Советской эпохи и соположенностью знаний о них. Единичные реакции составляют 20% ~s от общего числа реакций и наполняется следующими компонентами: "война, учеба, цветы, жизнь, дорога, мавзолей". Полностью результаты опроса испытуемых (3) приведены в таблице 7.

Таблица 7. Концептуальная структура транснациональных ПФ (испытуемые 3).

Ядро (кол-во/%) Прецедентны Ближняя Дальняя Единичны периферия (кол- периферия е реакции й феномен во/ %) (кол-во/ %) (кол-во/ %) 1 Куча народа, безумная Битва, сражение, Колизей, Сериал, людей, война, смерть (4/ гладиаторы.

Вавилонское толпа, толпа студенты столпотворен народ, большое скопление 11%). император (3/ на 8%).

не народа, давка, много перемене.

Непонимание, пластика.

народа (9/ 23%).

раздор, борьба за Суетность, стул, Вика Строительство, башня. лидерство (4/ суета (2/ 5%). Зубцова (5/ Вавилонская башня, 11%). 13%).

Библия, Бог (8/21%).

Язык, образование языков, многонациональн ость (3/ 8%).

Больные, Гриб, 2 Чернобыль Мутанты, крупные Взрыв, двухголовые катастрофа. инвалиды, экологичес яблоки, формы, авария (8/18%). гибель людей. ки чистые коровы, новые вторая голова, четыре смерть (5/ продукты 12%). (2/ 5%).

головы, три ноги (9/ 20%). Многочисленные болезни, Чернобыльска Траур, страх человечества, облучение, горе, отчаяние, тьма, болезни, я АЭС, Украина, черный цвет, пыль. радиация, облысение (8/ хутор (3/ 7%).

тишина, плач (9/ 20%).

18%).

3 Сталин Вождь(8/24%). Усы, трубка (7/ Президент, Война, -^i' 20%). правитель, учеба, цветы, судья (3/ 9%).

жизнь.

Брежнев, Ленин, Ленин всегда жив. Вожак, дорога, Путин (6/18%). сильная мавзолей личность, (7/ 20%).

помощник (3/ 9%).

Анализ результатов опроса испытуемых (1), (2), (3) позволяет выделить конкретные когнитивные признаки транснациональных прецедентных феноменов "Вавилонское столпотворение", "Чернобыль" и "Сталин".

Результаты представлены в таблице 8.

Таблица 8. Когнитивные признаки транснациональных ПФ "Вавилонское столпотворение", "Чернобыль", "Сталин".

Ко Ближняя Прецедентный Ядро Ко Ко Дальняя феномен периферия л- периферия л л во во во Вавилонское Толпа народа Давка 1 33 Суматоха столпотворение Смешение 17 Библия 6 Борьба 6 языков Шум Бог Вавилонская башня 2 Чернобыль Авария 19 Мутации 13 Трагедия Чернобыльск 18 Радиация 13 Болезни Потери аяАЭС Катастрофа 16 Горе 8 Облучение 6 Страх Смерть - ^ • Взрыв 6 Страдание 3 Сталин Вождь 21 Отец Усы 17 народов Жестокий Культ Грузин личности Трубка И Репрессии 16 Мудрый Итак, в большинстве случаев ядерные признаки транснациональных прецедентных феноменов совпадают в трех группах испытуемых, что подтверждает общность энциклопедических знаний о них у представителей русского лингвокультурного сообщества. Различия наблюдаются на уровне ближней и дальней периферии, что обусловлено индивидуальными, личностными компонентами в языке и сознании, а также различным уровнем •-Х*' теоретических и профессиональных знаний.

Выводы по третьей главе.

Подытоживая результаты проведенного психолингвистического эксперимента, можно утверждать, что для подавляющего большинства носителей русского языка предложенные нами феномены носят характер прецедентных. Другими словами, представители русского лингвокультурного сообщества знакомы с рассматриваемыми ПФ и осознают их как национально маркированные. В процессе эксперимента испытуемые приводят расширенный набор смысловых компонентов прецедентных феноменов. Полученные реакции говорят о сформированных "образах" национальных и транснациональных прецедентных феноменов в практическом сознании носителей русского языка.

Эти "образы" носят общий и обязательный характер для каждого представителя лингвокультурного сообщества. Следовательно, актуализация и вербализация того или иного дифференциального признака обусловлена, в большей степени, общенациональным уровнем сознания, чем индивидуальным. Иначе говоря, ядерные признаки ПФ контролируются общественным сознанием, они закреплены, в памяти носителей языка, обеспечивая понимание и трансляцию знаний о мире и языке. Периферийные дифференциальные признаки обусловлены работой индивидуального* сознания, они единичны, образны, эмоциональны и отражают степень индивидуального языкового творчества.

Расширенные реакции на стимул определяются индивидуальными особенностями мышления, чертами характера, воображением, степенью творческого начала, возрастными, образовательными и профессиональными характеристиками. Кроме того, огромную роль играет житейский опыт, опыт общения с другими представителями сообщества и явлениями реальной действительности.

т Заключение Предпринятое исследование ПФ в рамках лингвокультурологии позволяет заключить, что культурное пространство национально детерминировано, в силу чего нами выделяются русское и английское ментальные культурные пространства. Национальное культурное пространство формируется как существующими представлениями о явлениях культуры, так и потенциально возможными. Когнитивное пространство лингвокультурного сообщества, в свою очередь, включает структурированные знания и представления всего сообщества. При этом элементы когнитивного пространства характеризуется надындивидуальностью, инвариантностью, национальной детерминированностью, качественной редуцированностью. Ментальное культурное пространство образовано феноменологическими и вербальными когнитивными структурами.

Ядерными элементами когнитивного и ментального культурного пространств можно считать прецедентные феномены, которые известны всем представителям лингвокультурного сообщества и имеют национально детерминированный инвариант восприятия.. Состав ПФ достаточно разнообразен.

На основе анализа языкового материала нами выделяются национальные и транснациональные ПФ. Первые определяются как феномены языка, актуальные в когнитивном плане, обращение к ним в речи достаточно частотно, за ПФ всегда стоит текст или реалия-источник. Транснациональные: ПФ мы определяем как феномены языка, которые известны представителям как минимум двух национальных культур, обладающих энциклопедическими знаниями, в том числе, о других лингвокультурах. Транснациональные ПФ находятся на периферии когнитивного пространства в силу своей удаленности от центра, занимаемого национальными прецедентными феноменами.

Транснациональные ПФ отражают в сознании индивида феномены национального культурного пространства и культурных пространств других лингвокультурных сообществ.

Анализ функционирования прецедентных феноменов в английском и русском художественном дискурсах показывает, что источниками английских и русских ПФ выступают сходные сферы: античная мифология, религия, географические названия,, культура, произведения литературы и других видов ^ искусства, история, политика, язык и природа. Отличия, как можно ожидать, заключаются в специфических особенностях культурной жизни и этнокультурном сознании, т.е. в реалиях-источниках, ценностной ориентации, восприятии окружающей: действительности, менталитете, культурных стереотипах.

Национальные и транснациональные ПФ отражают этнокультурную специфику лингвокультурных сообществ, поэтому при переводе возникают проблемы с их передачей средствами другого языка. Специфика разделения прецедентов на национальные и транснациональные прослеживается также в рамках перевода. Так, национально маркированные ПФ не имеют эквивалентов в языке перевода, т.е. в языке перевода отсутствует реалия или текст-источник.

В данном случае на помощь, переводчику приходят ПФ-аналоги из языка -r перевода, однако они чаще всего характеризуются национальной окраской языка перевода и отражают другой взгляд на мир. Иными словами, исходный ПФ сохраняет свою прецедентность в языке перевода, но лишается этнокультурной окраски (10,96% случаев). Такой тип перевода ориентирован на культуру-реципиент. Исходный национальный ПФ,.не имеющий эквивалентов в языке перевода, может передаваться посредством не прецедентного выражения. Здесь используются следующие переводческие методы: дословный перевод или калькирование - 15,27%;


транскрипция или транслитерация 9,64%;

описательный способ - 3^68%;

контекстуальные замены: конкретизация — 5,83%;

обобщение - 5,83%;

антонимический перевод — 1,33%. Другими словами, в 41,62% случаев переводчик предпочитает потерять прецедентность, ^ но сохранить смысловую ^ нагрузку в языке перевода. Такой перевод ориентирован на язык культуры-реципиента. Комментарии и пояснения используются совместно с другими методами в 14,62% случаев перевода национальных ПФ. Комментарий направлен на восполнение лакунизированной информации у реципиентов переводного текста. 15,71 % ПФ исходного языка транснациональны и имеют ПФ-эквивалент в языке перевода. В 31,78% употреблений транснациональный ПФ исходного языка передаются не ^ прецедентным выражением, при этом;

применяются следующие способы перевода: калькирование или дословный перевод - 11,96%, конкретизация 8,65%, обобщение - 11,18%. В данных случаях переводчик отталкивается от значения, не сохраняя исходную прецедентность. Такой тип перевода направлен на культуру-реципиент. Итак, в подавляющем большинстве случаев передачи национально маркированных прецедентных феноменов средствами другого языка наблюдается изменение структуры концепта, стоящего за исходным ПФ. Данные изменения носят различный характер: начиная от потери прецедентности и кончая несоответствиями в структуре значений концепта, стоящего за ПФ исходного языка. При переводе транснациональных ПФ' структура концепта, стоящего за исходным ПФ, также претерпевает у изменения от незначительных до существенных. Как показывает проведенный анализ, способы перевода практически совпадают, следовательно различия между национальными и транснациональными ПФ восходят к концептуальному уровню.

Проведенный психолингвистический эксперимент позволяет верифицировать функционирование национальных и транснациональных прецедентных феноменов в русском ментальном культурном пространств, а также уточнить структуру стоящих за;

ними концептов. Анализ результатов эксперимента методом когнитивной интерпретации? позволил выделить ядро, ближнюю и дальнюю периферию в структуре концепта, стоящего за ПФ, а также;

определить полевую' структуру смыслового содержания ПФ в трех группах испытуемых. На втором этапе анализа отдельные ассоциаты были ' обобщены в конкретные когнитивные признаки в рамках соответствующих классификаторов. Набор смысловых компонентов ПФ в реакциях испытуемых свидетельствует о том;

что в русском национальном сознании сформировался "образ" прецедентных феноменов, который имеет общий и обязательный характер для каждого представителя русского лингвокультурного сообщества.

Иными словами, наличие тех или иных дифференциальных признаков прецедентного феномена детерминируется установками общенационального уровня сознания, а не индивидуального языкового сознания.

^ Дифференциальные признаки, составляющие ядро концепта, определяются общественным сознанием, фиксированы в памяти представителей лингвокультурного сообщества. Они обеспечивают взаимопонимание индивидов на данном историческом отрезке и передают знания и представления о мире и языке от поколения к поколению. Периферийные дифференциальные признаки контролируются работой индивидуального сознания личности, носят единичный характер, образны, эмоциональны и отражают степень индивидуального языкового творчества. Наличие разных реакций на стимул определяется особенностями мышления, темпераментом, воображением, возрастными, образовательными и профессиональными характеристиками.

Список использованной научной литературы:

1. Автономова, Н.С. Концепция сознания в структурализме/Автономова Н.С.//Проблема сознания в современной западной философии: Критика некоторых концепций.- М.: Наука, 1989.- с. 213-226.

2. Антипова, Г.А. Текст как явление культуры/Г.А. Антипова, О.А. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин.- Новосибирск, 1989.

3. Арутюнова, Н.Д. Языковая метафора: Синтаксис и лексика/Н.Д.

АрутюноваУ/Лингвистика и поэтика.- М.: Наука, 1979.- 308 с.

4. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека/ Н.Д, Арутюнова.- М.: Языки русской культуры, 1999.- 896 с.

5. Астафурова, Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации/Т.Н. Астафурова.-Волгоград, 1997.- 108 с..

6. Бабина, Л.В. Когнитивные основы вторичных явлений в языке и речи/ Л.В Бабина.- Тамбов-Москва: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2003.- 264 с.

7. Бабина, Л.В. Вторичная репрезентация концептов в языке: Дис.... д-ра филол. наук:/ Бабина Людмила Владимировна.- Тамбов: изд-во ТРУ им. Г.Р., Державина, 2003.- 38 с.

8. Бабич, В.Н. Лингвострановедческий аспект текста и переводческая норма/Бабич В.Н.// Перевод и коммуникация.- М., Ияз РАН, 1997.- с. 117 129.

9. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка/А.П. Бабушкин.- Воронеж: Изд-во ВРУ, 1996.- 104 с.

Ю.Базылев, В.Н. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс/В.Н. Базылев, Ю.А. Сорокин.- Ульяновск: УлГУ, 2000.- 134 с.

11.Баксанский, О.Е. Виртуальная реальность и виртуализация реальности/Баксанский О.Е.У/Концепция виртуальных миров и научное познание.- М.: Изд-во Рус. Христиан. Гуманит. Ин-та, 2000.- 292-305.

12.Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов/Л.С. Бархударов.- М.: Международные отношения, 1975.- 239 с.

13.Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества/М.М. Бахтин.- М.: Искусство, 1986.- 264 с.

М.Беляевская, Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова/Беляевская Е.Г.//Структуры представления знаний в языке: Сб. науч. аналитич. Обзоров.- М., 1994.- с. 87-108.

15.Березин, Ф.М. История лингвистических учений/Ф.М. Березин.- М.: Высшая школа, 1984.-319 с.

16.Библер, B.C. От наукоучения к лоигке культуры. Два философских введения в 21 век/В.С. Библер.- М., 1991.- 239 с.

П.Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии / Н.Н. Болдырев.- Тамбов: Изд-во Тамбовского Ун-та, 2001.- с.

18.Брандес, М.П. Стиль и перевод: (на материале немецкого языка)/М.П.

Брандес- М.: Высшая школа, 1988.-126 с.

19.Брзш1Лнский, А.В. Ментальная репрезентация как системная модель в когнитивной психологии/Брушлинский А.В., Сергиенко Е.А.//Ментальная репрезентация: динамика и структура.- М.: Изд-во Ин-т психологии РАН, 1998.-с. 5-22.

20.Булыгина, Т.В. Языковая коцептуализация мира (на материале русской грамматики)/ Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев.- М.: «Языки русской культуры», 1997.- 576 с.

21.Вайсгербер, И.Л. Родной язык и формирование духа/ Вайсгербер И.Л.// пер.

с нем., вступ. ст. и комментарии О.А. Радченко.- М.: Изд-во МГУ, 1993.- с.

22.Вайсгербер, Й.Л. Язык и философия/Вайсгербер Й.Л.//Вопросы языкознания.- 1993.-№2.-с. 114-123.

23.Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание./ А. Вежбицкая.- М.: Русские словари, 1997.-413 с.

24.Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова/ Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров.- М.: Русский язык, 1980.- 320 с.

25.Верещагин, Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного/ Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров.- М.:

Русский язык, 1990.- 246 с.

26.Виноградов, B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы/В.С. Виноградов.- М., 1978.- 126 с.

27.Витгенштейн, Л. Философские исследования/ Л. Витгенштейн// Новое в зарубежной лингвистике.- М., 1985.- вып. 16.- с. 79-128.

28.Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы)/ В.В. Воробьев.- М.:

Изд-во Рос. Ун-та дрз^жбы народов, 1997.- 331 с.

29.Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт:

становление антропоцентрической парадигмы в языкознании/ Воркачев С.Г.

// Филологические науки.- 2001.- №1.- с. 64-72.

ЗО.Выготский, Л.С. Мышление и речь: Психологическое исследование/Л.С.

Выготский.- М.: Лабиринт, 1996.- 415 с.

31.Гадамер, Х.Г. Истина и метод/Х.Г. Гадамер.- М.: Прогресс, 1988.- с. 699.

32.Гаспаров, Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования/Б.М. Гаспаров.- М.: Новое литературное обозрение, 1996. 315с.

ЗЗ.Гегель, Г.В.Ф. Эстетика. Т. 1/Г.В.Ф. Гегель.- М.: Искусство, 1968-1973.- с.

34.Герасимов, В.И. На пути к когнитивной модели языка/В.И. Герасимов, В.В.

Петров//Новое в зарубежной лингвистике.- М., 1988.- Вып. 18.

35.Герасимова, Е.А. Философия культуры В. фон Гумбольдта как теоретическая основа современной когнитивной парадигмы в лингвистике/Герасимова Е.А//Романо-германская филология в современном вузе: Сб. науч. тр.- М.: МГПУ, 2001.- с.1-3.

Зб.Герд, А.С. Введение в этнолингвистику/А.С. Герд.- СПб., 1995.- 92 с.

37.Гудков, Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности/ Д.Б. Гудков. М.: Изд-во МГУ, 1999.- 152 с.

38.Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации/Д.Б. Гудков. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.- 288 с.

39,Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию/ В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984.-400 с.

40.Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры/В. фон Гумбольдт,- М.:

Прогресс, 1985.-420 с.

41.Гуревич, П.С. Культурология/ П.С. Гуревич.- М.: Гардарики, 1999.-278 с.

42.Дейк, Т. А, ван. Язык. Познание. Коммуникация/ Т.А. ван Дейк.- М.:

Прогресс, 1989.-310 с.

43.Дейк, Т.А. ван. Стратегия понимания связного текста/Т.А. ван Дейк, В.

Кинч//Новое в зарубежной лингвистике.- М., 1988.- вып. ХХХХП.- с. 163-211.

44.Демьянков, В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория/Демьянков В.З.//Язык и структуры представления знаний.- М., 1992.

- с. 39-71.

45.Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода/Демьянков В.З.//Вопросы языкознания.- 1994. №4.-с.17-31.

46.Динсмор, Дж. Ментальные пространства с функциональной точки зрения/Дж. Динсмор//Язык и интеллект: пер с англ. и нем.- М., 1996.- с. 385 411.

47.Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации/Н.И. Жинкин.- М.: Наука, 1982.- 159 с.

48.3алевская, А.А. Введение в психолингвистику/ А.А. Залевская.- М.: Росс.

Гос. гум. ун-т, 2000.- 382 с.

49.3алевская, А.А. Текст и его понимание/А.А. Залевская.- Тверь: Тверской гос.

ун-т, 2001.- 177 с.

50.3алевская, А.А. Языковое сознание и описательная модель языка/ Залевская А.А.// Методология современной психолингвистики: Сб. статей.- М.­ Барнаул: Изд-во Алтайского ун-та, 2003.- с. 35-49.

51.3андкюлер, Х.Й. Репрезентация, или Как реальность может быть понята философски/Зандкюлер Х.Й,//Вопросы философии.- 2002.- с. 81-90.

52.3ахаренко, И.В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте/Захаренко И.В.//Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации.- М., 1997.- с. 92-99.

-l' 53.Земская, Е.А. Еще раз о языке русского зарубежья/Земская Е.А.//Язык ~ система. Язык - текст. Язык - способность.- М., 1996.- с. 233-241.

54.3инченко, В.П. Миры сознания и структура сознания/В.П.

Зинченко//Вопросы психологии.- 1991.- №2.- с. 15-36.

55.3инченко, В.П. Посох Осипа Мандельштама и трубка Мамардашвили. К началам органической психологии/В.П. Зинченко.-М.: Новая школа,1997. 336 с.

56,Зыкова, А.Б. Хосе Ортега-и-Гассет/Зыкова А.Б.//Философы двадцатого века.- М.: Искусство, 1999.- с. 150-166.

57.Иовенко, В. А. Коммуникативная деятельность и факторы процесса перевода/ Иовенко В.А.// Перевод и коммуникация.- М., Ияз РАН, 1997.- с.

83-94.

58.Кабакчи, В,В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учеб.

пособие/В.В. Кабакчи.- СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена, 1998.-231 с.

59.Казакова, Т. А. Коммуникативно-прагматические осложнения в художественном переводе/Казакова Т.А.// Перевод и коммуникация.- М., ИязРАН, 1997.-с. 169-174.

бО.Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс/ В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002.- 477 с.

61.Карасик, В.И. Концепт как категория лингвокультурологии/Карасик В.И.//Известия Волгоградского Педагогического Ун-та. Серия -4i Филологические науки.- 2002.- №1.- с. 14-23.

62.Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность/ Ю.Н. Караулов.- М.:

Наука, 1987.-261 с.

63.Касьянова, к. О русском национальном характере/К. Касьянова.- М., 1994. 126 с.

64.Клоков, В.Т. Основные направления лингвокультурологических исследований в рамках семиотического подхода/Клоков В.Т.//Теоретическая )^-' и прикладная лингвистика.- Воронеж: Изд-во Воронеж, техн. ун-та, 2000. вып. 2.- с. 60-67.

бЗ.Кодухов, В.И. Введение в языкознание/В.И. Кодухов.- М.: Просвещение, 1987.- 288 с.

бб.Козлова, М.С. Размышления о феноменах сознания в работах позднего Л.

Витгенштейна/Козлова М.С.//Проблема сознания в современной западной философии: Критика некоторых концепций,- М.: Наука, 1989.- с. 190-213.

67.Комиссаров, В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский/В.Н.

Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов.- ч.1.- М.: Высшая школа, I960.- с. (Ч.2.-1965.-288с.).

68.Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)/В.Н.

Комиссаров.- М., 1990.- 261 с.

-М 69.Комиссаров, В.Н. Коммуникативные проблемы перевода: современные парадигмы/ Комиссаров В.Н.// Перевод и коммуникация.- М., Ияз РАН, 1997.-с. 6-16.

70.Копыленко, М.М. Основы этнолингвистики/М.М. Копыленко.- Алматы:

Евразия, 1995.- 179 с.

71.Костомаров, В.Г. Как тексты становятся прецедентными/В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова//Русский язык за рубежом.- 1994.- №1.- с. 74.

72.Коул, М. Культура и мышление. Психологический очерк/М. Коул, С.

Скрибнер.- М.: Прогресс, 1977.- 260 с.

73.Кошелева, В.Л. Морис Мерло-Понти/Кошелева В.Л.//Философы двадцатого века.-М.: Искусство, 1999.-е. 125-136.

^ 74.Красавский, Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах/Н.А. Красавский.- Волгоград: Перемена, 2001.- 495 с.

75,Красильникова, В.Г. Психолингвистическая интерпретация семантических трансформаций, возникающих при художественном переводе/ Красильникова В.Г.//Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей.- М.:

Диалог-МГУ, 1999.- вып. 8.- с.109-113.

V,. 76.Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность?/ В.В.

Красных.- М.: Диалог-МГУ, 1998.- 352 с.

77.Красных, В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций/ В.В. Красных.- М.: ИТДГК «Гнозис», 2001.- 270 с.

78.Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций/ В.В. Красных.- М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.- 284 с.

79.Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность?/В.В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.- 375 с.

80.Красных, В.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации/Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко;

И.В:, Багаева Д.В.//Вестник МГУ. Серия 9. Филология.- 1997.- №3.- с. 62-75.

81.Кривоносов, А.Т. Мышление — без языка?/Кривоносов А.Т,//Вопросы J^^ языкознания.- 1992.- №2.- с.69-83.

82.Крюков, А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания/Крюков А.Н.//Перевод и коммуникация.- М.: ИЯ РАН, 1997.- с. 73-83.

83.Кубрякова, Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем/Кубрякова Е.С.//Язык и структуры представления знаний. Серия теории и истории языкознания.- М., 1992.-с. 4-36.

84.Кубрякова, Е.С. Проблемы представления знаний в языке/Кубрякова Е.С.// Структуры представления знаний в языке: Сб. науч.-аналитич. обзоров.- М;

, 1994.-c.5-31.

85. Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология-когнитивная наука/Кубрякова Е.С.//Вопросы языкознания. ^ 1994.- №4.- с. 34-47.

86.Кубрякова, E.G. Краткий словарь когнитивных терминов/E.G. Кубрякова, В.З;

Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина.- М.: Филол. ф-т МГУ им. M.Bi Ломоносова, 1997.- 375 с.

87.Кубрякова, E.G. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части:

^ речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира/E.G.

Кубрякова.- М.: Языки славянской культуры, 2004.- 560 с.

88.Кузнецов, М.М. Проблема сознания в философской герменевтике X.-F.

Гадамера/Кузнецов М.М.У/Проблема сознания- в современной^ западной философии: Критика некоторых концепций.- М;

: Наука, 1989.- с. 226-237.

89.Кузьмина, Т.А. Жан-Поль GapTp/Кузьмина Т.А.//Философы двадцатого века.- М.: Искусство, 1999.- с. 207- 90.Лаков, Дж. Когнитивное моделирование/Лаков Дж.//Язык и интеллект.- М., 1995.-с. 143-183.

91. Лакофф, Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории говорят нам;

о мышлении/Дж. Лакофф: Пер. с английского И.Б. Шатуновского.- Mi:.

^ Языки славянской культуры, 2004.- 792 с.

-^ 92;

Латышев, Л.К. Технология перевода. Уч. нос. по подготовке переводчиков/Л.К. Латышев.- М.: HBH-TE3AypyG, 2001.- 280 с.

93.Лeви-Gтpocc, К. Структурная антропология/К. Леви-Стросс- М.: Наука, 1985.- 535 с.

94Шеонтович, О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения/ О.А. Леонтович.- Волгоград: Перемена, 2002.- 435 с.

95.Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики/ А.А. Леонтьев.- М.: Омысл, 1997.-287 с.

96.Леонтьев, Д^А. Психология смысла: природа, структура и динамика смысловой реальности/Д.А. Леонтьев.- М;

: Смысл, 1999.- 486 с.

97.Леонтьев, А.Н. Человек и культура/А.Н. Леонтьев.- М., 1961.- 375 с.

^ 98.Лихачев, Д.О. Концептосфера русского языка/Лихачев Д.О.//Известия АН.

Серия литературы и языка.- 1993.- т. 53.- №1.- с. 3-10.

99.Лихачев, Д.С. Русская культура/Д.С. Лихачев.- М.: Искусство, 2000.-439 с.

100. Лукашевич, Е.В. Когнитивная семантика: эволюционно-прогностический аспект.- М.- Барнаул: Изд-во Алтайского ун-та, 2002.- 126 с.

ЮГ. Лурия, А.Р. Язык и сознание.- М.: Изд-во Моск. Ун-та,. 1979.- 265 с.

102. Маковский, М.М. Язык- миф- культура. Символы жизни и жизнь символов/ Маковский М.М.// Вопросы языкознания.- 1997.- №1.- с. 73-96.

103;

Мамардашвили, М.К. Символ и сознание. Метафизические рассуждения о сознании, символе и языке/М.К., Мамардашвили, А.М;

Пятигорский.- М.:

Школа «Языки русской культуры», 1997.- 217 с.

104. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию/В.А. Маслова.-М::

Наследие, 1997.-207 с.

105. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода/Р.К. Миньяр Белоручев.- М.: ЧНУЗ «Московский лицей», 1996.- 207 с.

106. Минский, М: Остроумие и логика когнитивного бессознательного/Минский М://Новое в зарубежной лингвистике.- М., 1988: вып. 23.-с. 281-308.

J 107. Миронов, В.В. Специфика гуманитарного познания и философия как интерпретация (деконструктивизм или конструктивизм)/Миронов В.В.// Вопросы философии.- 1998.- №6.- с.3-29.

108. Молчанов, В.И;

Гуссерль и Хайдеггер: феномен, онтология, время/Молчанов В:И.//Проблема сознания в современной западной философии: Критика некоторых концепций.- М.: Наука, 1989.- с. 110-136.

109. Ольшанский, И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: итоги, тенденции, перспективы/И.Г. Ольшанский//Лингвистические исследования в конце XX века.- М., 2000.- с. 26-55.

110. Ощепкова, В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: Автореф. дисс.... д-ра филол. наук.- М., 1995.-35 с.

111. Ош;

епкова, В.В. Краткий англо-русский лигвострановедческий словарь:

Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия/В.В. Ощепкова, И.И. Шустилова.- М:, 2000.- 171 с.

112. Павловская, А.В. Россия и Америка. Проблемы общения культур/А.В.

Павловская.- М., МГУ, 1998.- 126 с.



Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.