авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 || 3 |

«из ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Беликова, Ирина Александровна 1. Особенности образования терминов-неологизмов в подъязыке компьютерной текники 1.1. ...»

-- [ Страница 2 ] --

155].

• С выпуском первого мультимедийного компьютера в 1985 году началась эра новых технологий, позволяющих компьютерам вводить, обрабатывать, хранить, передавать и отображать такие типы данных как текст, графика, анимащ1я, оцифрованные неподвижные изображения, видео, звук, речь. Акустика и видеоизображение стали неотъемлемой частью современного компьютера, о чем свидетельствуют статьи И. Липкина [46] и О. Татарникова [69]. На сегодняшний день выборка терминов включает в себя значительное число терминоединиц по объемному звуку, звуковым и музыкальным эффектам, трехмерной графике, что нашло широкое применение в анимации и кинематографе: Dynamic Decorrelation динамическая декорреляция (для того, чтобы мы слышали отдельные составляющие композитного источника звука, используется метод динамической декорреляции, позволяющий выделить отдельные источники, составляющие композитный источник звука) [67], Blocky Filtering - блочная фильтрация (термин описывает появление крупных "блочных" пикселей на текстурированных объектах).

• Существование терминов криптографии в подъязыке компьютерной техники объясняется необходимостью защиты большого количества персональной информации, хранящейся в компьютере, корпоративной информации и баз данных. Современная система хранения данных представляет собой целый программно-аппаратный комплекс, предоставляющий высокоуровневый доступ к информации, обеспечивающий ее постоянную готовность для использования, защиту от аварий и катастроф, мониторинг и управление дисковой памятью, автоматическое архивирование и прозрачное восстановление. На сегодняшний день любая деятельность связана с той или иной информацией. С каждым днем количество информации возрастает, чта приводит к трудностям по ее переработке, сохранению и защите от несанкционированного доступа. Проектируется большое количество информационных систем, составляющих основу баз данных (БД). Секретность информации возрастает, следствием чего являются высокие требования, предъявляемые к конфиденциальности данных. На современном этапе существует большой спектр средств, обеспечивающих информационную безопасность. Политика безопасности включает в себя такие средства, как парольная защита, антивирусная защита, средства шифрования, механизм авторизации доступа к корпоративной информации, биометрические технологии, а также дискреционную защиту и логическую защиту.

Таким образом, первая обширная группа терминов сформировалась за счет гипонимов, предтерминов, узкоспециальных и целевых терминоединиц.

Также в пополнении словаря новыми лексическими единицами участвовала большая группа запатентованных марок производимой продукции программно-аппаратного комплекса. Часть названий этой группы представляет собой ономасиологические наименования, переведенные в разряд технической терминологии, что также указывает на некоторую искусственную природу появления данных терминов. Далее нами будет рассмотрена вторая группа выборки неологизмов подъязыка компьютерной техники, которая обозначена нами как ложные неологизмы.

2. Нами было установлено, что не все термины анализируемой выборки выражают новые понятия. Ко второй группе относятся 9 терминов, что составляет О, 5 % от общей выборки, имеющих «ложную» новизну.

Термины данной категории были образованы несколькими годами раньше, но вошли в употребление только в последние годы, что объясняется отсутствием необходимой технической базы для реализации новых предметов и технологий несколько лет назад.

Ранее возникшие термины Quantum computer - квантовый компьютер, quantum computation — квантовые вычисления, qubit quantum bit — квантовый бит - и др. Первые публикации на тему квантовых вЬгчислений, перспектив создания квантовых компьютеров (устройств, построенных на квантовых элементах), авторами которых были Д.Дойч, Е.

Бернстайн, У. Вазирани, А. Яо, Ю.И. Мании, А. Ю. Китаев [8;

35], появились в начале 80-х годов.

На сегодняшний день сделаны определенные успехи в данной узкоспециализированной области и появились первые квантовые компьютеры. Однако разработки в этом направлении проводятся узким кругом специалистов, и достижения в этой области не являются общедоступными. По этой причине в терминологии компьютерной техники на сегодняшний день встречается всего несколько терминов с лексической единицей quantum.

FLASH memory - флэш-память получила свое название благодаря тому, как производится стирание и запись данного вида памяти. Название было дано компанией Toshiba в начале 1980-х годов во время разработки первых микросхем флэш-памяти как характеристика скорости стирания микросхемы флэш-памяти "in а flash" - в мгновение ока [121]. Таким образом, источником термину послужил фразеологический оборот. Флэш память относится к классу энергонезависимых типов памяти, хранящих данные даже в отсутствие напряжения питания. Данный вид памяти впервые была разработана компанией Toshiba в 1984г..- В 1988 году фирма Intel разработала собственный вариант флэш-памяти. Отсутствие в конце 80-х годов технологий, позволяющих уменьшить размер ячейки памяти ограничивало возможности для ее широкого использования и делало ее дорогостоящей. Кроме того, флэш-память работает существенно медленнее и имеет ограничение по количеству циклов перезаписи.

В 1992 году группа инженеров компании Intel начала разработки с целью уменьшить удельную площадь кремниевой пластины, требуемой для хранения одного бита данных. Они реышли использовать только часть транзистора для хранения бита, т.е. транзистор должен хранить не один, а несколько бит данных. Так появилась новая технология Intel StrataFlash.

Данный термин является наименованием технологии и не имеет на сегодняшний день эквивалента в русском языке.

Расширение рынка флэш-памяти происходило из-за дальнейшего увеличения емкости носителей и уменьшения цены. Это позволяло внедрять память во все большее и большее количество устройств и таким образом поддерживать этот рынок. С уменьшением цены возникал спрос на флэш память в новых областях, в которых она раньше не использовалась. Флэш память начали применять в качестве накопителя в таких портативных устройствах, как цифровые фото- и видеокамеры, сотовые телефоны, портативные компьютеры, МРЗ-плееры, цифровые диктофоны, которые получили широкое распространение в начале XXI века. В 80-х годах, когда была создана флэш-память, подобные портативные устройства распространены не были.

Переход на новые технологические процессы позволил уменьшить размер ячейки памяти в 18 раз за последние десятилетие прошлого века.

Кроме того за эти годы улучшился и процесс конструирования самой памяти.

Внедрение нового изобретения в производство, выход на рынок и широкое распространение товара может занять несколько лет. Поэтому термин, впоследствии появившийся на страницах журналов и в рекламных проспектах по сути получает «второе рождение».

• Повторно используемые устаревшие термины на новом витке развития техники. Ко второй группе мы относим также термины, вышедшие из постоянного употребления, но которые начали повторно использоваться на новом витке развития техники. Термин Software Rendering — программный рендеринг обозначал медленный режим рендеринга графики, не задействующий 3D ускоритель. С распространением игровой индустрии на мобильные компьютеры данная технология вновь нашла свое применение.

• Термины-однодневки Данную группу пополняют термины, употреблявшиеся короткое время, но не нашедшие широкого распространения. В 1995-1996-х годах появился термин Edutainment, обозначающий игровые программы с элементами обучения и являющийся по своей структуре стяжением слов education и entertainment Анализ специальной литературы и словарей, изданных позднее 1996, года не подтвердил его дальнейшее употребление.

В январе 2003 года впервые в сетевых новостях появился термин е thrombosis - электронный тромб [22], который также впоследствии не получил распространения. Данный термин на сегодняшний день не включен в словарь, так как в медицине зафиксирован лишь единичный случай смерти, полученной в результате закупорки вен после ежедневного многочасового сидения за компьютером. Если подобное явление повторится, то не исключено, что данный термин войдет не только в терминологию компьютерной техники, но и в медицинскую терминологию.

• Синонимы ранее известных терминов. Так термин wallet PC — waUet personal computer, появившийся в значении компьютер-кошелек, карманный компьютер, был впервые упомянут Биллом Гейтсом, основателем компании Microsoft, в своей книге «Дорога вперед» в 1995 году.

Данный пример характеризует явление называния нового понятия своим термином в попытке заменить уже употребительные варианты palmtop, pocket computer - карманный компьютер - собственным синонимичным вариантом. Поэтому как синоним данный термин существует, он употребляем, но не является распространенным.

Проанализировав виды неологизмов первой и второй группы, мы делаем вывод об источниках пополнения терминологического словаря подъязыка компьютерной техники, в качестве которых выступают:

• техническая документация на вьшускаемый продукт фирмы производителя;

• комплекс смежных научных, технических и искусствоведческих дисциплин;

• термины, введенные руководителями фирм и предприятий;

• термины, введенные консалтинговыми фирмами и аналитическими компаниями;

• названия продукции программно-аппаратного обеспечения;

• средства массовой информации.

В заключении раздела мы делаем вывод о необходимости тщательного изучения природы и истоков появления неологизма с целью поиска для него адекватного перевода, и установления экстралингвистических предпосылок появления новой терминологической лексики, чтобы выявить «ложную»

новизну терминов.

2.2 Экстралингвистическая обусловленность появления неологизмов в области объемного звука Начало эпохи компьютеризации в музыке отмечается 70-ми годами XX века. Внедрение компьютера в данную область способствовало возникновению качественно новых подходов к обработке и воспроизведению звука. Звук в компьютере представляется в цифровом виде, что стало одной из причин постепенного вытеснения аналогового звука и замену аналоговой аппаратуры. Таким образом, цифровой звук начал постепенно вытеснять аналоговый. Главное преимущество цифрового носителя - отсутствие искажения данных с течением времени. Появляются новые понятия и термины, связанные с типами источников сигналов, преобразованием звуковых сигналов, форматами сжатия, новыми звуковыми носителями, а также с системами объемного звучания: DVD-ROM digital video disc read only memory - ПЗУ на цифровом видеодиске, МPEG-3 - стандарт сжатия движущегося изображения и звука, предназначенный для телевидения с высоким разрешением, digital television - цифровое телевидение и др.

Современное состояние в области звука характеризуется переходом от стерео к многоканальному объемному звучанию. Наличие пяти и более каналов звучания является дорогостоящей технологией, которая рассчитана на использование в кинотеатрах или в системе звукового сопровождения к «домашнему кинотеатру».

Первой системой объемного звучания стала Surround Sound system, которая в конце 80-х годов являлась звуковым сопровождением фильмов в кинотеатрах. В начале 90-х годов она переродилась в Dolby Digital 5.1, и с этого времени данный формат использовался в звуковых дорожках пленочных кинофильмов до 1994 года. Далее появилось несколько форматов шестиканального звука (5.1) для версий домашнего кинотеатра.

Любой прогресс так или иначе связан с противостоянием, конкурентной борьбой, соревнованием, борьбой за кинозрителя. С появлением домашних кинотеатров, оснащенных системами объемного звучания, отпадает причина идти в кинотеатр. Таким образом, создатели «большого» кино затрачивают массу сил, фантазии и средств для создания спецэффектов, чтобы привлечь зрителей в кинотеатры. Прогресс в новой технологии объемного звучания связан с именем Джорджа Лукаса и его многосерийной сагой «Звездные войны». Во время создания очередной серии «Эпизод 6: Возвращения Джедая» Д.Лукас предъявил более высокие требования к звуку, что послужило причиной для создания нового формата ТНХ (Tomlinson Holman experiment) - эксперимент Томлинсона Холмана.

Данный формат получил название по имени звукорежиссера фильма «Звездные войны» Томлинсона Холмана [69;

191].

Проведенное исследование тематической группы терминов по объемному звуку численностью в 61 терминоединицу позволило выделить группы терминов, отражающих такое явление как улучшение качества звучания, а также выделить смежные области, термины, которых пополнили словарь неологизмов компьютерной техники, К первой группе относятся:

1. термины, которые указывают на переход от стереозвучания к объемному звучанию: stereo expansion - расширение стерео, positional 3D audio - позиционируемый 3D звук, virtual surround - виртуальный окружающий звук, stereo panning - панорамирование стерео, multi-speaker panning - панорамирование на нескольких акустических колонках.

Ко второй группе относятся термины:

2. с лексической единицей digital, указывающие на доминирование цифровых технологий: S-DAT Stationary head Digital Audio Tape цифровая звуковая лента с вращающейся головкой, DASH Digital Audio -Stationary Head - система с записью на магнитную ленту шириной 6.3-и 12.7 мм в продольном направлении неподвиэюными головками, ADAT Alesis digital audio tape - собственная (proprietary) система восьмиканальной записи звука на видеокассету типа S-VHS, разработанная фирмой Alesis, DCC Digital Compact Cassette - цифровая компакт-кассета. Digital Ear цифровое ухо.

Компьютеризация в области музыки способствовала привлечению терминов из таких областей как физика: reverberation - реверберация (многократно отраженные звуки), wave — волна;

музыка: Chorus- хор.

Polyphony - полифония, timbre- тембр;

акустоэлектрника: Obstruction Effects - эффекты обструкции, microphone - микрофон. Headphone наушники, LFE Low Frequency Extension - низкочастотный канал, acoustic - акустический, threshold of hearing — порог слышимости.

2.3 История появления и развития некоторых неологизмов компьютерной техники и их социальная обусловленность Объектом нашего экстралингвистического исследования стали популярный за последнее время термин hacker, значения которого менялись с момента его появления в терминологии компьютерной техники и термин multimedia. Толкования вышеназванных терминов вызывает сегодня множество споров.

Hacker Термин hacker, используемый в компьютерной индустрии, этимологически относится к древнеанглийскому глаголу to hack, который, согласно Оксфордскому словарю, впервые был зафиксирован в 1450 году и обозначал разрубить, разрезать на кусочки. Чуть позднее, в 1481 году, в результате прибавления к глаголу суффикса -ег появилось существительное hacker, означавшее/тубм/мх, резчик. В 1581 году это слово стали использовать в различных смыслах, называя таким образом любого человека, который рубит /реж:ет а также то, что рубят /режут. Далее, в 1797 году появилось существительное hack, обозначающее уже орудие производства, инструмент для рубки или ломки типа мотыги, тяпки или топора. В 1875 году в Соединенных Штатах Америки слово hack использовали в значении зазубрина на дереве [121].

Позднее термин hack вошел в лексикон студентов Массачусетского Технического Университета (МТИ), приобрел стилистическую окраску и стал жаргонным словом, обозначающим студенческие проказы и озорные, грубоватые шутки. Стивен Леви, исследователь сложившейся субкультуры хакеров, в своей книге «Хакеры: герои компьютерной революции» приводит пример одной из таких шуток, когда студенты покрыли отражающей фольгой купол одного из здания университета [40].

Затем, в конце 50-х годов XX века члены секции по Сигнализации и Питанию Ютуба Технического Моделирования Железной дороги МТИ стали использовать жаргонное слово hack для обозначения нестандартного технического решения, выполненного кем-либо из студентов. Продуктом активной деятельности электроныщков-энтузиастов становилось оригинальное, стильное, технически грамотное изобретение, которое получило название hack, поэтому лица, занимающиеся подобного рода изобретениями, стали называться hackers [40].

Впоследствии, многие из членов клуба, связавшие свою судьбу с компьютерами, перенесли термин hack в терминологию по ЭВМ в том же значении.

В 60-70-е года, с появлением нового вида деятельности — программирования - термин hacker, приобрел, согласно Стивену Леви, несколько новых значений: компьютерный гений, озорник, любитель, специалист, исследователь.

В период первой половины 80-х годов XX века, когда: происходят первые громкие компьютерные преступления, выражающиеся во взломе, незаконном проникновение-в компьютерные системы с целью выведения из строя программного обеспечения, модификации или кражи информации, происходит семантическое переосмысление данного термина. В это время термин приобретает негативную коннотацию и деградирует в своем значении до цифрового преступника. А. Лукин, автор перевода книги СЛеви, толкует новое значение термина hacker как компьютерный хулиган-преступник.

Начиная с 1987 года, мы встречаем неоднозначное, а порой и противоречивое толкование термина hacker. В этом же году Англо-русский словарь по программированию и информатике А.Б Борковского, приводит два значения термина hacker. В первом значении hacker толкуется как программист, свободно владеющий техникой написания и исправления работающих программ;

во втором - как пользователь, ищущий незаконные пути доступа к защищенным данным [94].

в 1990 году Толковый словарь по вычислительным системам под ред.

В Иллингуорта. под термином hacker понимает, с одной стороны, высококвалифицированного специалиста, небрежного в работе и пытающегося добиться самоутверждения не всегда честным путем, а с другой стороны — пользователя, который незаконно вносит изменения в программное обеспечение [114].

Необходимо отметить, что не все значения переходят из словаря в словарь. Некоторые авторы, как, например, Е.К. Масловский, привносят новые значения, ранее не встречающиеся. Так в 1992 году, Англо-русский словарь пользователя персональной ЭВМ Е.К Масловского насчитывает уже 5 значений термина hacker, имеющих положительное значение: эксперт;

знаток конкретной программы;

плодовитый программист, быстро пишущий хорошие программы;

программист, занимающийся доскональным изучением вычислительной системы с целью расширения их возможностей.

Во множественном числе термин hackers обозначает цвет сообщества программистов [102], Значения с негативной коннотацией -в словаре отсутствуют. Необходимо отметить, что словарь Е.К Масловского является одним из первых, который приводит термин hack, отсутствовавший долгое время в ранее изданных словарях. Р1м зафиксировано 6 значений термина hack, употребляющиеся в переносном смысле в данной области: кусок работы, выполняемый в спешке;

поделка;

тонкая ювелирная работа;

верх совершенства;

курьез;

забава. Также термин hack употребляется в качестве глагола в значениях: забавляться при работе на машине;

обиваться с компьютером;

изучать, осваивать, влезать в тонкости слож:ной программы или системы;

слоняться без дела, убивать время в ож:идании выхода на машину.

Пять лет спустя в 1997 году значения термина hacker, приводимые электронной версией Большого Англо-русского Политехнического словаря сводятся к лаконичным толкованиям: программист-энтузиаст и программист злоумыгипенник. Изданный в этом же году Англо-русский толковый словарь под ред. В.Л. Григорьева акцентирует внимание на положительном значении термина hacker: технически подготовленный человек, исследователь, экспериментатор системы [95]. В конце словарной статьи автор констатирует, что термин hacker ошибочно ассоциируют со злонамеренными действиями и часто путают его с термином cracker, обозначающим взломщика или программу взлома.

В 1998 году мы снова встречаем термин hack, зафиксированный Современным англо-русским словарем по вычислительной технике СБ.

Орлова с широко используемым значением, имеющим отрицательную коннотацию - незаконно получать доступ к компьютерным данным^ также автор приводит новое значение -решать проблему программирования [107].

В 1999 году термин hack продолжает расширять свое значение за счет новой дефиниции поработать на компьютере. Данное значение приводится Большим англо-русским политехническим словарем под ред. В.В Бутника.

Что касается термина hacker, то он в свою очередь также приобретает новое значение программист-фанатик^ которое, на наш взгляд, можно употреблять как в позитивном, так и в негативном смыслах.

Словари, опубликов»1ные в 2000 году, закрепляют за термином hacker положительную коннотацию. И.К Мирончиков и В.А Павловцев., авторы Англо-русского толкового словаря по Интернет, а также И.Л. Мостицкий, составитель Новейшего англо-русского толкового словаря по современной электронной технике, единодушны в признании за термином hacker значения высококлассного специалиста-виртуоза, исследователя операцгюнной системы [104]. В свою очередь, Э.М. Пройдаков и Л.А. Теплицкий, составители Англо-русского толкового словаря по вычислительной технике, Интернету и программированию подразумевают под hacker человека, который использует свои знания для достижения нестандартных целей [109].

И.К Мирончиков и В.А. Павловцев также приводят в своем словаре термин hack со ссылкой на его первоначальное значение высококласные способы и приемы программирования [104].

И, наконец, в 2002 году выходит в свет один из последних словарей в данной области: Англо-русские термины Интернет, под ред. Л.Б. Ткачевой и А.А. Епанчинцева [91], где приводится толкование термина hacker, в котором нашло отражение современное общественное мнение на столь популярный сегодня термин. Данный словарь толкует hacker как взломщика, подразумевая под ним квалифицированного специалиста, растрачивающего свои способности на незаконные операции с программным обеспечением.

Обзор дефиниций термина hacker позволяет сделать вывод о частичной деградации его значения за последние 25-30 лет. Первичное терминологическое значение термина не утратило своей актуальности, но выступает уже в качестве второго или третьего значения, уступая место деградированным значениям. Параллельное существование антонимичных значений термина hacker в рамках одной словарной статьи является довольно распространенным явлением. Это указывает на отсутствие единой точки зрения оздюсительно толкования данного термина, на его многозначность и на неправомерность распространенного мнения о полной дальнейшей деградации его значения.

Несмотря на полисемантичность термина hacker в области компьютерной техники и программирования, в общелитературном словаре он появляется только в 1993 году. Новый Большой англо-русский словарь Ю.Д. Апресяна приводит его первичное значение/тубм/мк;

резчик [106].

Приблизительно с 1990-х годов начинает складываться тенденция к появлению производных терминов hacking - страсть к исследованию или написанию компьютерных программ, незаконное проникновении в защищенные компьютерные системы и творческая работа программиста.

Другими производными терминами можно назвать hackish - искусный;

hackerese - язык хакеров;

hackishness - программистское искусство. Термин hack используется в качестве компонента в терминологических сочетаниях:

for hack value - ради забавы^ говоря о работе над бесполезной, но необычной программой;

to hack together - компоновать наспех, сколачивать;

to hack upon - выполнять поделку, поработать над чем-либо с целью получения желаемого результата;

to hack through - прорубиться.

В заключение необходимо указать на наметившуюся за последнее время тенденцию к ассоциации деградированного значения термина hacking (hacker) и термина cracking (cracker), что ведет к синонимии этих двух разных по своим первичным значениям понятий. Согласно Англо-русскому толковому словарю по вычислительной технике, Интернету и программированию Э.М Пройдакова. и Л.А., Теплицкого термин cracker крэкер обозначает «человека, злонамеренно взламывающего средства контроля доступа к компьютерным системам» [109]. Данное явление синонимии уже находит отражение в электронных русскоязычных версиях Англо-русского словаря общей лексики и Англо-русского словаря по вычислительной технике и программированию Е.К. Масловского, где термин cracking приводится в качестве синонима термину hacking [103].

Анализ перевода и дефиниций термина hacker и-производного от него термина hacking, зафиксированного несколькими словарями, а также исследование пути изменения значения лексической единицы hack от первичного значения до первого терминологического значения позволяют сделать следующие выводы:

1. Единственный правильный перевод термина hacker — хэкер встречается в Толковом словаре по вычислительным системам под ред.

Иплингуорта В. Зафиксированный перевод термина хакерство является неверным с точки зрения транслитерации. Согласно законам транслитерации, перевод должен был бы звучать как хэкинг.

2. Семантические изменения значения термина hacker, произошедшие за период 40 лет и связанные с ростом компьютерных преступлений на современном этапе, а также наметившаяся тенденция к синонимии производного термина hacking с термином cracking приводят ко все большей семантической деградации.

Multimedia Датой появления данного термина можно считать день и год выпуска первого мультемидейного компьютера «Амига» - 23 июля 1985 год. На компьютере крутилась демонстрационная программа Boing. На мониторе летал объемный шар, переливаясь разными цветами и со «стереогрохотом»

ударялся о края экрана. Благодаря мультемидииным качествам Амига нашла широкое применение во многих областях, связанных с компьютерной графикой и анимацией. Появление данного компьютера связано с такими понятиями как «нелинейный монтаж», «рендеринг», «виртуальная реальность», «видео тостер». Именно с появлением данного компьютера стало возможно снять такие фильмы как «Робокоп» (Robocop), «Вавилон-5»

(Babylon 5), сериал «Подводный воин» (Seaquest DSV), «Парк юрского периода» (Jurassic Park), «Золотой глаз» (Golden Eye) [21;

38].

Ускоряющееся внедрение технологии привело к расширению, неконкретности термина «мультимедиа». Область применения мультимедиа весьма обширна - технологии, подходы, методы реализации, многочисленнные приложения и т.д. В силу такой «расплывчатости»

значения самого термина, попытки его перевода («многофункциональные системы», «мультисреды») не «прижились». За рубежом появляются противники употребления данного термина в силу его распростроненности и потери всякого смысла, которые предлагают ввести вместо него новое терминосочетание mixed-media computing. Стив Джобе, один из легендарных руководителей компании Apple, дает нелестное определение мультимедиа, называя данное явление «не рынком, а корзиной с технологиями». Фирма Sun характермизует «мультимедиа» как «термин зонтик» для множества понятий. Понятия «созревают» под зонтиком, расползаются в стороны и далее уже живут собственной жизнью [55;

66].

в начале 90-х годов термин еще не получил широкого распространения в нашей стране, рамки значения установлены не были, поэтому неоднозначность толкования термина «мультимедиа» послужила причиной неоправдонному сужению и смещению области его применения. В 1992 году фирмой Steepler проводилась рекламная кампания средств компьютерной анимации и 31-моделирования под ярким, броским заголовком «Multimedia». В результате термин стал отождествляться с данной узкоспециальной областью, оставив за рамками интерактивные и обучающие применения, видеодиски, домашние системы. С. Новосельцев, обозреватель журнала «Компьютер Пресс» поддерживает мнение С. Джобса, о том, что что мультимедиа по сути своей является набором технологий с той лишь разницей, что располагаются они не беспорядочно, а «поддерживая друг друга». С. Новосельцев дает собственное, достаточно пространное, но весьма полное определение понятию multimedia — сумма технологий, позволяющих компьютерам вводить, обрабатывать, хранить, передавать и •отображать такие типы данных как текст, графика, анимация, оцифрованные неподвиэктые изображения, видео, звук, речь [55;

66]. Таким •образом, компьютер интегрирует практически все используемые человеком среды, средства и способы обмена информацией, обеспечивая интерактивный произвольный доступ к накопленным элементам информации.

Выводы:

1. Движущими силами развития новых специализированных отраслей вычислительной техники, а, следовательно, и появления новых понятий и терминов являются реклама, киноискусство, научные открытия в области физики, химии, компьютеризация различных промышленных отраслей, внедрение компьютера в сферу образования и обучения.

2. В английской терминологии компьютерной техники присутствуют предтермины, гипонимы, авторские неологизмы, термины однодневки, что свидетельствует о многообразии источников пополнения терминосистемы. Положительньт, в данном случае, является реализация необходимости полноценно отразить на языковом уровне технический прогресс в данной области при широком использовании всех возможных языковых средств. Трудности вызывает умение определить устойчивость термина в речи, его возможную «закрепленность» в терминосистеме, а также поиск «удачных», точных и емких неологизмов, выражающих новое понятие вместо многокомпонентных ТС, и инициальных сокращений.

3. Современное развитие терминологии компьютерной техники характеризуется пополнением терминосистемы, с одной стороны, терминами, выражающими новые понятия, а с другой стороны - терминами, получившими «второе рождение» благодаря научно-техническим достижениям, и терминами-однодневками. Отсутствуют условия для воплощения нового понятия, предмета, изобретения в жизнь,, на фоне функционирования самого термина, обозначающего несуществующее понятие. Неконкретность, расплывчатость неологизма служит причиной, по которой термин может долгое время оставаться гипотетическим.

4. При переводе новых терминов необходимо использовать социолингвистические методы исследования терминов, такие как, например, метод корреляции языковых и социальных явлений. Это позволит осуществить полноценный перевод новых терминологических единиц, необходимый как специалистам данной области знания, так и потребителям многообразной программной и аппаратной продукции.

5. Большое разнообразие производимых товаров и технологий создает определенные трудности для фиксации всех наименований в словаре.

Термины данной категории целесообразно фиксировать в отдельном ежегодном каталоге выпускаемой продукции, что значительно облегчит работу с текстом, где они встречаются.

Глава III Структурные особенности образования терминов подъязыка компьютерной техники В данной главе нами будут рассмотрены семантические и * структурные способы образования терминов, характерные для терминологии компьютерной техники, а также будут выявлены продуктивные и менее продуктивные способы терминообразования, на основании чего, нами будут сделаны выводы о перспективах развития терминологии компьютерной техники.

Согласно точке зрения В.А.Татаринова, понятие способа образования термина все еще характеризуется неоднозначностью своего содержания.

Ученый отмечает, что "в терминоведении сложилась своя специфическая система способов словообразования, которая очень далеко отстоит от академической грамматики и специальных курсов". В нашем исследовании мы будем опираться на определение А.И. Смирницкого, заключающееся в том, что «словообразование - это система производства новых слов на материале имеющимся в языке по определённым структурным и семантическим формулам и образцам» [73;

4].

Ученые выделяют несколько способов терминобразования.

В.П. Даниленко считает, что таких способов три: семантический (переосмысление общелитературных слов), морфологический (использование разного рода аффиксов для образования терминов) и синтаксический [71;

38].

В.А. Татаринов к вышеуказанной классификации добавляет смешанные способы, способ символо-слов и способы создания гибридных терминов [68;

210].

Г.Г. Бабалова полагает, что основными типами терминов являются:

термины-слова (термины-лексемы), термины-словосочетания (термины фраземы) [6;

23] и символо-слова.

Классификация терминов-лексем осуществляется в соответствии с морфемной структурой слова: 1) непроизводные,. 2) производные, 3) сложные, 4) аббревиатуры [6;

23]. По синтаксической структуре термины фраземы представляют собой двухкомпонентные, трехкомпонентные, четырех- и более компонентные словосочетания [6;

24], Для образования новых терминов, помимо привлечения средств собственного языка, активно используются заимствования из других языков (А.А. Реформатский, Б.Н. Головин). Л.К. Кондратюкова, ссылаясь на мнение Н.Н. Амосовой, указывает на высокий процент иноязычной этимологии в специальной терминологии, объясняя это тем, что к сфере терминологической лексики принадлежат все «специализированные» и «морфемные» заимствования [33;

70].

Мы будем рассматривать структуру терминов компьютерной техники в следующей логической последовательности:

• Простые термины;

• Сложные термины;

• Терминологические сочетания: двухкомпонентные ТС, многокомпонентные ТС (связные ТС, свободные ТС);

• Инициальные сокращения;

• Гибридные образования.

Наряду с этим нами будут проанализированы отрицательные явления, характерные для терминологии компьютерной техники, такие как синонимия аббревиатурных расшифровок и внутриотраслевая полисемия инициальных сокращений, а также вьювлены причины, препятствующие успешной систематизации, унификации и стандартизации терминологии компьютерной техники.

При подсчете мы разделили все исследуемые термины на классические и мультиструктурные с целью получения объективных данных.

Классические термины образованы одним способом. Так термин faceplate передняя панель корпуса образован путем словосложения двух основ. К данной категории относится 1092 термина. Мультиструктурные термины, общей численностью 430 единиц, фигурируют в нескольких классификацииях.

На Схеме 3.1 представлены примеры мультиструктурных терминов и шесть типов терминов, характерных для подъязыка компьютерной техники.

Термин ATM User-user connection - соединение между пользователями ATM является 1) гибридным образованием 2) многокомпонентным терминологическим сочетанием (МТС), имеет в своем составе 3) сложный термин и 4) аббревиатуру. Таким образом, вышеназванный термин участвует при подсчете в 4-х классификациях.

Схема 3.1 Особенности классификации мультиструктурных терминов Двухкомпонентный Многокомпонентное термин терминологическое сочетание ATM User-User connection Аббревиатура Гибридное образование Усеченный термин Сложный термин Двухкомпонентный Многокомпонентное термин терминологическое сочетание ВооШр Num-Lock Аббревиатура Гибридное образование Сложный термин Усеченный термин Двухкомпонвнтный Многокомпонентное термин терминологическое сочетание Аббревиатура Гибридное образование Усеченный термин Сложный термин Далее в таблице 3.1 приводится количественное соотношение видов терминов. Инициальные сокращения, как самостоятельные, так и входящие в состав гибридного образования, доминируют в данной классификации.

Приблизительно равное число многокомпонентных и двухкомпонентных терминологических сочетаний. Достаточно большое число сложных терминов, как самостоятельных, так и входящих в состав аббревиатуры или МТС.

Таблица 3.1 Количественное соотношение видов терминов в порядке убывания класссические Общее число терминов мультиструктурные 1 394 Инициальные сокращения 2 179 Многокомпонентные ТС 3 306 Двухкомпонентные ТС 4 30 Простые: производные 5 79 Сложные Простыешепроизводные 6 7 Усечение Далее в таблицах 3.2 и 33 приводися соотношение способов образования классических и мультиструктурных терминов. Результаты исследования показывают явное преобладание синтаксического способа и способа инициального сокращения над морфологическим способом образования новых терминоединиц в подъязыке компьютерной техники.

Таблица 3.2 Процентное соотношение способов образования классических терминов Способ образования Число терминов Процентное соотношение Синтаксический 485 44,4 % Инициальное сокращение 36% Морфологический 109 9,9 % Таблица 33 Способы образования многоструктурных терминов Способ образования Число терминов Инициальное сокращение Синтаксический Морфологический 3.1. Простые термины В ходе исследования было выделено 314 простых термина, под которыми мы, вслед за Л.Б. Ткачевой, понимаем однословные термины, образованные путем аффиксации или переосмысления общелитературного слова [72;

8]. Среди простых терминов нами выделены непроизводиые и производные термины. Под непроизводными терминами мы понимаем термины, образующиеся семантическим способом путем метафорического переосмысления общелитературных слов. Число таких терминов составляет 77 терминологических единиц. Под производными терминами мы понимаем термины, базирующиеся на одной или нескольких производящих основах с помощью словообразовательных аффиксов. Аффиксальный способ включает в себя следующие категории: суффиксация, префиксация, префиксально суффиксальная категория. Число таких терминов составляет терминологических единиц.

Исследование показало, что наиболее продуктивным способами образования новых терминов являются: суффиксальный — 156 терминов, префиксальный - 56 термина, суффиксально-префиксальный - 15 терминов.

В образовании новых терминов участвуют следующие префиксы и суффиксы:

Таблица 3.4 Префиксы № преффикс пример коли­ чество 1 multi- multitextare'Мультитекстурирование, multise^ment cascade • многосегментный каскаду 2 inter interpacket gap - межпакетный промежуток Interaural time delay - задержки no времени при восприятии ушами слушателя звука от одного источника и др.

3 sub- memory subsystem - подсистема памяти subnet address - адрес подсети и др.

non-volatile энергонезависимая non 7 (память), non-source routed -рассылка кадров с помощью механизма, отличного от Source Route Bridging и др.

re- Refresh Queue Depth - глубина очереди 8 регенерации (active) retiming - Процесс постоянного восстановления синхронизации и регенерации данных token ring в каждом порту ответвления для увеличения дальности связи и др.

anti- anti-boot virus protection - защита от boot-вирусов и др.

pre- pre-modded - корпус, модифицированный сторонней компанией (не производителем) И"др.

per 11 per-port ring selection - способность связать станцию, подключенную к конкретному порту с любым кольцом, поддерживаемым концентратором token ring и др.

de 13 demotion - пониэюение (преобразование из одного фундаментального типа данных в другой с возможной потерей точности) Uni 14 ACPI Uniprocessor PC однопроцессорный персональный компьютер с усовершенствованным интерфейсом конфигурирования системы и управления энергопитанием Un- unbuffered DIMMs - небуфферизированные двухсторонние модули памяти Исследование показало, что в подъязыке компьютерной техники функционируют 25 терминов, содержащие в себе следующие греко латинские элементы:

Таблица 3.5 Греко-латиские элементы auto 1 Autotopolo2v - Процесс автоматического распознавания любого устройства в управляемой сети Bay Networks, AutoRefresh - режим автоматической регенерации и др.

micro 2 Microsegmentation - микросегментация и др.

Mini- MiniDisk - минидиск и др.

3 hiber 4 Hibernate — спящий режим Giga 5 Gisabit EtherChannel - канал гигабитного Ethernet Meta- 6 Metasignaling - метасигнализирование Cyber- 7 CyberLink PowerPlaver SE Наше исследование выявило значительную роль суффиксов, участвующих в образовании новых терминов. В таблице представлен перечень суффиксов по уменьшению степени их продуктивности.

Таблица 3.6 Суффиксы суффикс пример № количес­ тво -ing PC health monitoring - отслеживание состояния персонапъного компьютера, clock multiplying -умнолсение частоты.

Instant Messaging - служба мгновенных сообщений.

-ed etched window 2 плексигласовое/акриловое окно с нанесенным на него рисунком isolated board - изолированный модуль и др.

access specifier - спецификатор -er (-or) доступа Automatic Photo Feeder автоматическое устройство подачи фотографий и др.

4 -able (-ible) installable client driver - устанавливаемый клиентский OpenGL драйвер Internal Reachable Address - адрес получателя, который прямо подключен к логическому узлу, объявляющему это адрес.

5 Blocl^ (filtering) - блочная фильтрация, -y Leal^ Bucket - алгоритм, служ:ащий для проверки соответствия потока ячеек от пользователя или сети -less Connectionless Service - сервис без 6 организации соединений и др.

-ist Computerist - компьютерщик 7 -eion Finalization - Термин, используемый для 8 обозначения того, что объект или ресурс не нужен более и что следует запустить процесс очистки памяти.

Fibre Connectivity - высокоскоростной 9 -ity интерфейс для связи мэйнфреймов с устройствами хранения Из приведенных примеров видно, что продуктивными префиксами можно считать multi- (образовано 15 терминов), inter- (8 терминов), sub- ( терминов) и греко-латинские элементы - auto- (5 терминов), micro- ( термина) и mini- (3 термина).

Достаточно распространенными суффиксами, участвующими в образовании новых терминов можно назвать следующие:

-ing - при помощи которого, образовано 74 термиа, а также -ed (А5 терминов) и -ег (-or) ( термина).

Менее продуктивными суффиксами, согласно результатам исследования, можно считать -able (-ible) (6 терминов) и -у (3 термина).

Значительную роль в образовании новых терминов играют предлоги.

Предлоги участвуют в образовании 80 терминов, включая термины, входящие в состав терминологического сочетания.

Таблица 3.7 Предлоги № предлог пример количес­ тво in |n-band - (виртуализация) no общему каналу, cells m frames - ячейки в кадрах^ ring in - входной порт концентратора сети token ring и др.

ring-on - входящий звонок.

on Cache On А Stick - «стандартные»

модули расширения кэша, on-net routing - маршрутизация между IP-подсетями на одном физическом порту и др.

class layout -расположение класса, out 3 out-of-band - за пределами полосы ring out - Выходной порт концентратора сети token ring и др.

up upgrade - модернизация, 4 bootup screen - экраны начальной загрузки и др.

to all-to-all broadcast - широковещательная 5 передача «всем-от-всех»

multipoint-to-point connection соединение "точка-многоточка" generation-to-generation - гибкий интерфейс полной совместимости от поколения к поколению и др.

over operator overloading - перегрузка 6 операторов^ voice over IP - передача голоса no IP и др.

off backoff error - ошибка Ethernet NMM, 7 показывающая, что станция пытается передавать данные в сеть, не дожидаясь разрешения конфликта и др.

down 8 Shutdown Failure Watchdos программа, которая обнаруживает зависания в процессе выключения системы и др.

for Business Process Execution Language for Web services - язык исполнения бизнес процессов для Web-сервисов Protocol Implementation eXtra Information for Testing дополнительная информация о реализации протокола для тестирования from wake-up from mouse - пробуж:дение от мышищ wake-up from keyboard пробуж:дение от клавиатуры 11 off-by-one — краевая ошибка by 12 under implementation under test - часть оборудования, исследуемая при тестировании.

Из приведенных примеров видно, что при образовании нового термина предлоги могут занимать препозицию, инпозицию и постпозицию.

Результаты исследования выявили незначительное преимущество терминов, в которых предлог употребляется в инпозиции: Cells т Frames - ячейки в кадрах^ Multipoint-to-Point Connection - соединение "точка-многоточка" (всего 31 термин). Примерно равное число терминов образовано при помощи предлогов, находящихся в препозиции: on-net routing - маршрутизация между IP-подсетями на одном физическом порту, inSpeed Embedded Storage Switch - линейка коммутаторов (24 термина) и постпозиции: Add-on Card - карта расширения, punchdown block - Соединительная панель, используемая в системах телефонии (25 терминов) и др.

3.2 Сложные термины Исследование показало наличие достаточно большого числа сложных терминов подъязыка компьютерной техники. Под сложным термином мы понимаем термины, созданные путем осново- и словосложения. Общий объем сложных терминов составил 273 лексические единицы. В результате исследования было выявлено 79 самостоятельных сложных терминов: dual bank - двухбанковый (организация памяти на материнской плате, которая для максимальной производительности требует установки четного количества модулей памяти), wavetracing - отслеэюивание звуковой волны, bitstream один цифровой поток и др., что составляет 41,2% от общего числа сложных терминов.

В состав двухкомпонентных терминологических сочетаний также входит 80 сложных терминов: non-developers-only release - версия "не только для разработчиков", plug-in module - подключаемый модуль программы, register-to-register protocol - межрегистровый протокол и др.

Процент таких терминов составляет 34,4%. Это объясняется высокой продуктивностью образования самих двухкомпонентных терминов и привлечением для их образования сложных терминов.

Значительное число терминов — 71 - входит в состав гибридного образования - ATM User-User Connection - соединение между пользователями ATM;

либо гибридное образование представляет собой сложный термин: S-DAT Stationary head Digital Audio Tape - цифровая звуковая лента с вращающейся головкой, LAN-party - вечеринка сетевых игр.

Относительно небольшое число сложных терминов входит в расшифровку инициальных сокращений - 26 (14,6%): АРЕ All-Paths Explorer - Специфический кадр, посылаемый источником по всем возможным маршрутам при использовании мостов Source Route, СЕ Connection Endpoint - конечная точка соединения. Как показывают примеры, сложные термины могут являться либо самостоятельной расшифровкой аббревиатуры: WOR Wake-Oii-Riiig - включение компьютера по сигналу от модема^ либо могут входить в состав ТС: ARE All-Routes Explorer - специфический кадр, посылаемый источником по всем возможным маршрутам при использовании мостов Source Route.

Оставшиеся 18 (9,6%) сложных терминов входят в состав многокомпонентных ТС. Примерами- могут служить следующие терминологические сочетания Shutdown Failure Watchdog — программа, которая обнаружтвает зависания в процессе выключения системы, InSpeed Embedded Storage Switch - линейка коммутаторов и др.

Приведенные данные свидетельствуют о некотором преимуществе использования сложного термина в составе разного рода терминологических сочетаний (194 термина), над его самостоятельным употреблением ( терминов).

Необходимо отметить, что сложные термины, входящие в состав двзоскомпонентных и многокомпонентных ТС, в большинстве случаев употребляются в препозиции. Из 75-ти двухкомпонентных терминов, имеющих в своем составе сложный термин, 68 (90,6%) терминов имеют сложный термин в препозиции, что свидетельствует о высокой продуктивности сложных терминов и их участии в образовании новых терминов.

в процессе исследования словообразовательных моделей сложных терминов мы опирались на результаты работы Л.Н. Захаровой [28], которая исследовала 1737 сложных терминов компьютерной техники в 1983 году и выделила 39 моделей. Нами было выделено 31 модель. Однако, если учитывать небольшое число проанализированных нами сложных терминов 149, то можно высказать предположение, что на сегодняшний день число словообразовательных моделей гораздо больше и разнообразнее указанного в исследовании Л.Н. Захаровой. Это говорит о достаточной подвижности терминосистемы компьютерной техники на сегодняшний день.

Таблица 3.8 Словообразовательные модели сложных терминов модель № пример количество 1 memberwise copy - почленное копирование, namespace N+N member - член пространства имен, southbridge — южный мост и др.

2 blue-ray disc - сине- Adj+N фиолетовый диск, high definition DVD - DVD высокой четкости, fatal ' error bit - ошибочный (сбойный) бит и др.

3 V + Prep bootup screen - экраны начальной загрузки, ring-on — входящий звонок и др.

4 Prep + N uplink — магистральное соединение и др.

5 N + Prep + N user-to-network - интерфейс между клиентами и серверами, multipoint-to point - соединение "точка- многоточка" и др.

6 alpha-blending - альфа N + Gerund смешение, environment mapping - использование карт окружающей среды.

7 N+Adj jumperFree mode - реж:им конфигурирования аппаратного обеспечения без установления перемычек, medium-dependent зависимый от среды и др.

8 user-defined conversion N + Part II пользовательское преобразование и др.

9 two-position connectors - Num + N двухпозиционные разъемы и др.

10 N+ Prep line-in signal — входящий сигнал и др.

И punchdown block N + Adv Соединительная панель, используемая в системах телефонии и др.

v+v 12 push-pull drivers - схема с двухтактным выходным каскадом и др.

13 overclocking -разгон Prep + Gerund 14 Prep + Prep + Num off-by-one error - краевая ошибка 15 Part II + Adv printed-friendly version - версия «дружественная»


принтеру 16 Part 11 +Prep built-in type - встроенный тип 17 Adv + Prep + Adv right-to-left speaker тыловой динамик 18 V + Pronoun readme text file - текстовый файл для обязательного первоначального прочтения 19 Shutdown Failure watchdog - V+N сторож сбоя при выключении 20 Prep + Abbreviation Pre-os Boot Failure Watchdog pre-operating system - сторож сбоя перед загрузкой операционной системы 21 Adj + Adj Fine-grained Access Control мелкодетальный контроль доступа 22 N+N+N Keyboard-Video-Mouse переключатель клавиатура видео-мышь 23 Abbreviation + Adj Micro-Electro-Mechanical - микроэлектромеханический 24 register-to-register protocol - V+Prep+V межрегистровый протокол relaxedordering - легкое 25 Partll + Gerund упорядочивание out-of-band - за пределами 26 Prep+Prep+N полосы 27 Pronoun+Prep+Pronoun All-to-all Broadcast Широковещательная передача "всем-ото-всех" 28 Adj+Adj audio-visual service - аудио­ визуальный сервис 29 backoff error - ошибка N+Prep показывающая, что станция пытается передавать данные в сеть, не дооктдаясь разрешения конфликта 30 Pronoun + N Any-network " любая сеть 31 No-snoop - "«е Negative particle +V подглядывать " Выделенные словообразовательные модели сложных терминов (СТ) подъязыка компьютерной техники характеризуются различной частотностью.

Наиболее употребительными и продуБстивными моделями остаются модели N+N и Adj + N. Наше исследование указывает на некоторое преимущество модели N+N (30,3%) в современной терминологии компьютерной техники, в отличие от исследования Л.Н. Захаровой, в котором автор отмечает незначительный перевес в один процент модели Adj + N. Количество СТ, образованных по модели Adj + N у нас составляет 18, 7%.

В качестве компонентов сложных терминов могут выступать разные части речи (существительные, прилагательные, глаголы, герундий, причастия прошедшего времени, числительные, предлоги). Наибольшую активность в образовании сложных терминов проявляют основы существительных и прилагательных. Анализ 113-ти сложных терминов, одним из компонентов которых является имя существительное, показал, что число простых основ существительных составил 92,9% (namespace member - член пространства имещ blue-ray disc - сине-фиолетовый диск и др. );

производных — 6,1%, Developer-only- только для разработчиков", JumperFree - режим конфигурирования аппаратного обеспечения без установления перемычек и др. Также нами зафиксировано два сложных термина, имеющих сложную основу в качестве одного из своих компонентов: Fast-Ethernet — быстрый Ethernet и user-to-network - стандартизованный интерфейс между клиентами и серверами.

Основы прилагательных во всех случаях употребляются в положительной степени.

Л.Н. Захарова разделяет сложные термины, компонентами которых являются предлоги, на две группы: с частицами в препозиции и с частицами в постпозиции. Нами впервые были зафиксированы сложные термины, с частицами в инпозиции. Таким образом, в современной терминологии компьютерной техники можно выделить третью группу сложных терминов, где частицы занимают промежуточное положение. Таких терминов оказалось 8 (5,1% от общего числа сложных терминов): denial-of-service - отказ в обслуживании, peer-to-peer - соединение "точка-точка", hop-by-hop (route) - маршрут, созданный так, что каждый коммутатор в пути использует свою собственную таблиг^у маршрутизации для определения следующего промежутка, register-to-register protocol - межрегистровый протокол, off by-one error — краевая ошибка, out-of-band - за пределами полосы и др. В большинстве случаев употребляется предлог t a Менее продуктивными предлогами, участвующими в образовании сложных терминов являются предлоги of и by.

Необходимо отметить, что незначительное число сложных терминов, компонентами которых являются причастия прошедшего времени, реализованы в 4-х словообразовательных моделях: user-defined conversion — пользовательское преобразование, byte-oriented protocol коммуникационный протокол передающий данные посимвольно (байтами), printed-friendly version — версия, «дружественная» принтеру, built-in type — встроенный тип.

2.3 Терминологические сочетания С помощью синтаксического способа образуются многокомпонентные средства специальной номинации - терминологические словосочетания (ТС). Под терминологическим сочетанием мы понимаем разделънооформленные, семантически целостные сочетания, образованные путем соединения двух и более компонентов. Продуктивность данного способа образования новой терминологической лексики является характерной особенностью многих подъязыков, в том числе, и подъязыка компьютерной техники. Распространенность данного способа объясняется легкостью образования множества комбинаций терминов из ныне существующих, а также научно - техническими достижениями в исследуемой области. Научно-технический прогресс способствует возникновению новых понятий, требующих скорейшей их реализации в языке. Таким образом, наиболее функциональным и успешным продолжает оставаться синтаксический способ номинирования новых понятий.

В зависимости от числа компонентов, терминологические сочетания разделяются на двух-, трех, четьфех- и более компонентные ТС. Общее число терминологических сочетаний составило 576 терминоединиц. В это число не входят гибридные образования, которые также представляют значительный объем в терминосистеме и будут нами рассматриваться отдельно, как характерное явление для современной терминологии компьютерной техники.

Число компонентов в терминологическрос сочетаниях (без учета расшифровки инициальной аббревиации) подъязыка компьютерной техники варьируется от 2 до 6.

Таблица 3.9 Число компонентов в ТС Модели Примеры Общее терминологических количество сочетаний (обозначенные как М2, МЗ и т.д.) М2 два компонента bus error - ошибка на шине, cascaded segment - каскадный сегмент МЗ три компонента Secure Identity Management - управление безопасным распознованием, inverted tree topology топология инверсного дерева М4 четыре компонента Automatic Stacic Position Resolution - автоматическое определение позиции в стеке Page Write Delay Register регистр задержки записи в cmpanuify М5 пять компонентов Minimum Page Read Delay Field - поля минимальной задерлски чтения из/в страницу Actual Bank Write Delay Field поля текущей задержки на запись из/в банк Мб шесть компонентов Server Health Monitor and Trend Analysis - слежение за состоянием сервера и анализ тенденций Более детально нами будут рассмотрены двухкомпонентные ТС, связные и свободные ТС, фразовые термины, а также структурные модели ТС.

Двухкомпонентным ТС называется терминологическое словосочетание, состоящее из двух компонентов, один из которых является главным, а другой подчиненным (зависимым). По своей структуре двухкомпонентные термины образуются по шести моделям, представленным в таблице. Общее число классических двухкомпонентных терминов, а также терминов, имеющих в своем составе сложный термин или усечение составляет 382 терминоединицы.

Таблица 3.10 Структурные модели двухкомпонентных терминов № Структурные Пример Общее модели количество 1 Т+Т system path - системный путь. Термин + термин Texture Memory - текстурная память, argument matching сопоставление аргументов ст + т 2 printed-friendly version - версия, сложный термин + "друэк:ественная" принтеру, термин mouse-driven input - мыше ориентированный ввод non-developers-only release 3 ФСГ + Т фразовый сложный версия "не только для термин + термин разработчиков", right-to-left speaker - тыловой динамик и др.

У+ Т 4 SVS admin system administrator усечение + термин - системный администратор^ alu case aluminium case — корпус из алюминия^ Т + (У + Т) 5 BootUp Num-Lock BootUp термин + (усечение + Numeral-Lock - режим ввода с термин) цифровой клавиатуры после загрузки^ (У+Пр) + Т 6 add-on card addition-on card - -* (усечение + предлог) карта расширения.

+ термин Наиболее продуктивной является модель термин + термин, где в качестве компонентов выступают простые производные и непроизводные термины, что составляет 68,4 % от общего количества двухкомпонентных терминов. Менее продуктивной можно назвать модель сложный термин + термин, где одним из компонентов является сложный термин — 28,3 %;

а также модель фразовый сложный термин + термин — 1,5%.

Под фразовыми терминами мы, вслед за Л.Б. Ткачевой, понимаем как «терминологические сочетания, в которых синтаксические отношения выражены с помощью предлогов или союзов» [71;

44], так и терминологические сочетания в которых могут отсутствовать предлоги и союзы. Выборка терминов по неологизмам подъязыка компьютерной техники насчитывает 50 фразовых терминов. Анализ структурного состава фразового ТС показал, что фразовый термин может быть:

• простым: — Server Health Monitor and Trend Analysis слежение за состоянием сервера и анализ тенденций, cells in frames - ячейки в кадрах, absolute threshold of hearing - абсолютный порог слышимости, segmentation and recognition - сегментация и распознавание и др. Всего простых фразовых терминов выборка насчитывает 19 единиц (38% от всех фразовых терминов).

• расшифровкой аббревиатуры: OSD On Screen Display экранное меню, LOC Loss of Cell - потеря ячеек, РСО Point of Control and Observation - точка контроля и наблюдения, LAME "Lame Ain't a Mpeg Encoder" - лейм - это не MPEG кодер" - 18 единиц (36 %).

• гибридным образованием: Resume On RTC Alarm возобновление no тревоге от часов реального времени. Processor to AGP controller - мост от процессора к контроллеру ускоренного графического порта. Processor to PCI bridge - мост от процессора к шине соединения периферийных" компонентов. Advanced Configuration and Power Interface BIOS - система базового ввода/вывода с интерфейсом улучшенной настройки и управлением питания - 6 (12,%).

• сложным термином: no-snoop - не подглядывать, out-of-band - за пределами полосы - 4 термина (8 %).

Также фразовый термин может включать в себя символо-слова Command & Address Capture - обработчик поступающих команд и адресов.

Command Decoder & Sequencer - блок декодирования и планирования команд. Clock Dividers & Delays - совмещенные цепи деления и формирования задержек синхросигнала (3).


Таким образом, фразовый термин одновременно может являться сложным термином. Наибольшее число фразовых терминов представляет собой простые фразовые термины (38 % от всех фразовых терминов), а также расшифровку инициальной аббревиатуры (36 %), среди которых также встречаются сложные термины: В2С business-to-customer - бизнес-клиент, DoS Denial-of-Service - отказ в обслуживании и др.

Наше исследование показало, что классические двухкомпонентные термины образуются по восьми моделям.

Таблица 3.11 Словообразовательные модели двухкомпонентиых терминов № Модель Пример Количест во case tattoo — наклейка на корпус, 1 N+N fan adapter - воздушная ловушка, (%) glow wire - тонкая неоновая трубка, гнущаяся как угодно, starter document - начальный документ Adj + N 2 global namespace - глобальное пространство имен, (%) split transactions - механизм разделенных транзакций, nodal metric - метрика узла reflective mapping - отображение 3 Adj + Gerund отраж:ающих поверхностей, volumetric fogging пространственный туман, stereo panning - панорамирование стерео 4 Partn + N unified memory - объединенная память, embedded controller - встроенный контроллер.

Assigned Cell - ячейка, обеспечивающая обслуживание вышележащего уровня или объекта на уровне управления А ТМ N + Gerund argument matching - сопоставление 5 аргументов, operator overloading - перегрузка операторов, motion tracking - отслеж:ивание двгюкения accounting management - управление Gerund + N 6 счетами, rendering engine - механглзм воспроизведения звука Close Row - закрытие строки.

7 V+N Enter SelfRefresh - вход в цикл саморегенерации Corresponding Entities - объекты Part 1 + N одного уровня, связанные на более низком уровне, wiring block соединительная панель, используемая в системах телефонии.

Результаты исследования показали, что наиболее распространенными моделями, по которым образуются двухкомпонентные терминологические сочетания, являются N+N - 37 % и Adj + N - 21,2 %. Менее продуктивными можно считать модели Adj + Gerund и Part II + N.

Далее мы рассмотрим многокомпонентные терминологические сочетания с точки зрения подвижности компонентов их составляющих наряду с потерей или сохранением семантической целостности сочетания.

Исследование показало, что в новых терминологических сочетаниях проявляется устойчивый характер компонентного состава и в 92 % случаях исследуемые терминосочетания являются связными. Под связными ТС мы, вслед за Л.Б. Ткачевой, понимаем такие ТС, в которых замена одного из составляющих ведет к нарушению семантической целостности всего сочетания: open enterprise computing - открытые корпоративные вычисления, refresh queue depth - глубина очереди регенерации, packet transfer mode - пакетный реэктм передачи.

Лишь небольшое число терминологических сочетаний - 34 (7,4 % от общего числа МТС) мы относим к свободным ТС, в которых, наряду с заменой одного из компонентов, семантическая целостность сочетания сохраняется. Примером свободных многокомпонентных терминологических сочетаний являются: duplex connectors = two-position connectors двухпозиционные разъемы, internal transceiver = onboard transceiver внутренний трансивер, access declaration = access specification -объявление доступа, fan status monitoring = fan speed monitoring - отслеживание состояния вентиляторов, starter document = getting first document вводный документ, adaptive load balancing = adaptive load configuring адаптивная балансировка нагрузки и др.

В ходе исследования многокомпонентных терминологических сочетаний нами было выделено 3 модели их образования, которые приводятся в таблице 3.12. Результаты анализа структурных моделей позволили сделать вывод о продуктивности модели сложение компонентов, по которой было образовано 159 терминологических сочетаний, что составляет 88,8 % от общего числа МТС. Менее продуктивна модель, в которой одним из компонентов ТС выступает сложный термин - 18 ТС о».

Таблица 3.12 Структурные модели ТС № Структурные Пример Общее модели количество 1 Сложение inaccessible boot device - компонентов недоступен загрузочный диск.

(без учета фразовых Advanced Optical Disc System улучшенная система оптических терминов) дисков, adaptive load balancing адаптивная балансировка нагрузки, select individual packages - опция выбора индивидуальных пакетов В составе ТС есть 2 Shutdown Failure Watchdog - сложный термин сторож сбоя при выключении^ Digital Post-it Notes - клеящаяся бумага для заметок, произведенная компанией ЗМ, Byte-Parity Error Detection Circuitry - схема обнаружения ошибки байта четности, fail-safe default values безопасные значения по умолчанию, anti-boot virus protection- защита от boot-вирусов В составе ТС есть 3 Byte-Parity Error-Detection два сложных Circuitry - схема обнаружения термина ошибки байта четности, а также CyberLink VideoLive Mail.

3.4 Инициальные сокращения и гибридные образования 3.4.1 Инициальные сокращения Последние десятилетия XX века характеризуются интенсивным образованием различного рода сокращений в терминосистемах науки и техники. Примерами сокращений в подъязыке компьютерной техники может служить относительно небольшое число усечений - alu case — корпус из алюминия, sys admin - системный администратор. Physical Layer (PHY) Connection - уровень физического соединения (всего 5примеров) и один случай стяжения - PWR (power) Up On External Modem Act - включение от действий внешнего модема. Основная доля сокращений приходится на аббревиацию. Материал нашего исследования новых инициальных сокращений имеет объем в 778 терминологических единиц.

Интенсификация процесса аббревиации обусловлена некоторыми экстралингвистическими факторами. Среди них можно вьщелить ускорение научно-технического прогресса, который сопровождается расширением информационного обмена. Оптимизация научно-информационного процесса происходит на фоне совершенствования языковых' средств передачи информации и, в частности, терминов. Термины представляют собой слова и словосочетания, обозначающие понятия науки и техники и являются наиболее информативной частью лексической системы [31;

3]. В свою очередь, инициальные сокращения являются соотношением максимальной информативности при минимальной графической форме выражения понятия.

В числе других факторов можно назвать быстрое развитие средств массовой коммуникации, интеграцию и дифференциацию наук, совместную научно исследовательскую работу з^еных разных стран [71;

54]..

По мнению А.К. Гильдиной, употребление сокращенного варианта, или более краткого термина, имеет целью экономию языковых средств и пространства. [16;

И 7]. Расшифровкой инициальных сокращений являются не только многокомпонентные терминологические сочетания: RPSU Redundant Power Supply Unit - резервный источник питания, MSR Message Service Routine - сервисная программа сообщения, но также и сложные слова ЮР Interoperability - интероперабельность;

MD MiniDisk - минидиск, WT WaveTable - таблица волн. Явление сокращения сложных слов становится все более распространенным в данной терминосистеме и является особенностью развития подъязыка компьютерной техники на современном этапе.

Настоящее исследование терминологии компьютерной техники, и инищ1альных сокращений, в частности, показало, что число слов, входящих в аббревиатуру варьируется от двух до семи: DA Destination Address - адрес назначения, AURP Apple Update Routing Protocol -протокол обновления маршрутной информации AppleTalk, IASIG Interactive Audio Special Interest Group - группа особых интересов no интерактивному звуку, BPEL4WS Business Process Execution Language for Web services - язык исполнения бизнес-процессов для Web-сервисов.

Далее мы рассмотрим "Все возможные способы образования инициальных сокращений, которые были выявлены в ходе исследования.

В состав аббревиатуры входят:

• предлоги, которые пишутся с маленькой буквы: PoS Packet over Sonet - пакет через сеть Sonet, GtG Generation-to-Generation гибкий интерфейс полной совместимости от поколения к поколению;

• первые буквы одного из компонентов терминологического сочетания: PRD Presence Detect - обнаружение наличия, ANM Answer Message - ответное сообщение, DLSw Data Link Switching - коммутация каналов данных;

• начальная буква другого графического сокращения: IMA Inverse Multiplexing over ATM - технология инверсного мультиплексирования SHDSL в сети ATM, ASM ATM Switching Module модуль коммутации ATM, CLAM - Corporate LAN Access Module устройство доступа в корпоративные сети;

• 2 буквы другого инициального сокращения: BISUP Broadband ISDN User's Part - Протокол SS7, определяющий сигнальные сообщения для управления соединениями и сервисом;

• цифровые кодификаторы: 3GIO Third Generation Input Output - третье поколение архитектуры ввода-вывода, NT1, Network Termination 1 - прерывающее сеть устройство для подключения пользовательского оборудования к сети ISDN;

• инициальные буквы приставок: MEMS Micro-Electro Mechanical System - микроэлектромеханические системы, MSA MultiSource Agreement - соглашения о спецификациях, которые поставщики заключают для продвиэюения технологии, ЮР Interoperability — интероперабельность.

В инициальной аббревиатуре предлоги:

• заменяются омонимичными цифрами: В2С business-to customer - "бизнес-клиент", BPEL4WS Business Process Execution Language for Web services - язык исполнения бизнес-процессов для Web сервисов;

• опускаются: IMA Inverse Multiplexing over ATM технология инверсного мультиплексирования, PCO Point of Control and Observation - точка контроля и наблюдения.

Расшифровкой инициальной аббревиатуры является:

• фразовый термин: VoIP Voice over IP - передача голоса по IP, EFS End of frame sequence - маркер окончания кадра, LOG Loss of Cell Delineation - потеря ячеек, LOF Loss of Frame - потеря кадра, Mip Mapping lat. "Multum In Parvum - текстурирование «многое в одном»", • перечень терминов: РМЕ Property, Method, Event приоритет, метод, событие;

• один термин: ЮР Interoperability - интероперабельность^ MD MiniDisk - минидиск, WT WaveTable - таблица волн.

в процессе сокращения:

• опускается одно или несколько слов: РМА Physical Media Attachment Layer - подуровень физического доступа к среде передачи данных, DS Distributed Single Layer Test Method - распределенное тестирование на одном уровне;

• начальная буква остается строчной: iSCSI Internet Small Computer System Interface - интерфейс интернет-системы малых компьютеров;

• арабские цифры в аббревиатуре заменяются римскими:

XGMII lOGigabit Media Independent Interface - интернет сети гигабит, не зависящий от канала передач.

Особенностью инициальных сокращений подъязыка компьютерной техники являются:

• одна из букв аббревиации является кодификатором целого гибридного образования: AHFG ATM-attached Host Functional Group Группа функций, выполняемых хостом ATM, участвующим в сервисе МРОЛ;

• в случае употребления в ТС сложного слова, при аббревиации пишется начальная буква первого компонента сложного слова: ALAP AppleTalk Link Access Protocol - протокол доступа к среде AppleTalk, CEI Connection Endpoint Identifier - идентификатор конечной точки соединения;

• не все начальные буквы расшифровки совпадают с буквами аббревиатуры: BLNX Backbone Link Node Switch - коммутатор Bay Networks CO встроенным маршрутизатором, обеспечивающий коммутацию или маршрутизацию пакетов через магистраль BLN;

• при создании новой аббревиатуры, помимо инициальных буквы, дополнительные буквы выбираются произвольно: СГМ Configuration management -управление конфигурацией', • ряд слов имеют уже устоявшуюся аббревиатуру: Exchange = Х:

IPXWAN Internet Packet Exchange Wide Area Network - распределенная сеть IPX;

switch = X : MSX Multiservice switch - мультисервисный коммутатор, extra = X: PIXIT Protocol Implementation eXtra Information for Testing - дополнительная информация о реализации протокола для тестирования.

Существуют примеры произвольного образования аббревиатур.

Незнание особенностей такой аббревиатуры приведет к реальным трудностями ее перевода. Так инициальное сокращение VMS получается из WNT Windows New Technology - новая технология Windows сдвигом букв V, М, S по алфавиту на одну: V-W, M-N, S-T.

Препятствиями для перевода инициальных сокращений, на наш взгляд, являются явления абревиатурной полисемии, синонимии аббревиатурной расшифровки и акронимии.

Полисемия проявляется в существовании нескольких вариантов расшифровки одного инициального сокращения, характеризующих разные явления и понятия, о чем писала Л.К. Кондратюкова, характеризуя современное состояние английской терминологии компьютерной техники [34;

80]. Все это не может не сказаться на скорости и качестве перевода, когда необходимо уделить время анализу всех расшифровок. Здесь будет иметь значение квалификация преподавателя и его владение специальными знаниями той области, к которой относится переводимый текст.

Примерами новых многозначных аббревиатур могут служить следующие два термина: BN и EFS. Термин BN уже имеет три значения: 1) Bridge Number - номер моста, 2) Backbone Node - маршрутизатор Bay Networks, включающий в себя платформы BCN и BLN 3) BECN Cell индикаторная ячейка управления ресурсами (RM). Термином EFS обозначают End of frame sequence - маркер окончания кадра и Error Free Seconds - eduHutfy, используемую для оценки числа ошибок в системах Т операторов.

Синонимия аббревиатурной расшифровки выражается в вариативности расшифровки инициальных сокращений разными словарями.

в этом случае сохраняется начальная аббревиатура и значение передаваемого понятия, но меняется один термин в ее расшифровке, образуя тем самым синонимичные расшифровки или, согласно классификации С В. Гринева, морфологические варианты [19;

70]: CAS Column Address Strobe - строб адреса столбца и Column Access Strobe - строб доступа столбца', EDO Extended Data Output - расширенный ввод/вывод и Enhanced Data Out ускоренный ввод/выводу ЕСС Error Checking and Correction и Error Correction Code - коррекциия одиночной ошибки, ILMI Interim Local Management Interface - временный протокол локального управления и Integrated Local Managment Interface - интегрированный протокол локального управления.

Также необходимо указать на явление акронимии, когда имеет место схожесть абревиатурного сокращения по звучанию и написанию с обычным словом. Поиск терминологического эквивалента для акронима представляет собой особую трудность, так как подобная номинативная единица функционирует в тексте как самостоятельный термин, целостный по своей природе, и, кроме того, несет в себе определенную экспрессивную коннотацию. Такой стилистически окрашенный, благозвучный термин акроним как EVA StorageWorks Enterprise Virtual Array - виртуальный массив корпорации легко узнается в тексте, часто повторяется, быстро запоминается. Перевод такого термина, на наш взгляд, может не иметь яркого эквивалента в русском языке и перевод текста оказывается достаточно официальным и строгим. Тем не менее, необходимо осуществлять, именно перевод, а не транслитерацию акронимов, так как основной целью перевода является максимально-точная передача информации, а стилистическая оформленность текста все же второстепенна.

В ходе исследовния нами было выделено 48 акронимов среди которых: AIR Additive Increase Rate - аддитивный рост скорости, BIS Border Intermediate System - граничная промежуточная система, CLAM Corporate LAN Access Module - устройство доступа в корпоративные сети, ATRAC Adaptive TRansform Acoustic Coding - акустическое кодирование адаптивным преобразованием^ DASH Digital Audio Stationary Head - система с записью на магнитную ленту шириной 6.3 и 12.7мм в продольном направлении неподвижными головками и др.

В заключении мы приводим несколько видов работы с инициальными сокращениями. Порядок работы может быть произвольным.

1. Выписать все аббревиатуры и их расшифровку.

2. Указать на особенности образования сокращений.

3. Проанализировать: является ли инициальное сокращение самостоятельной единицей или оно входит в состав гибридного образования.

4. Осуществить перевод самостоятельных аббревиатур.

5. Осуществить перевод гибридных образований.

6. Сделать перевод предложения, включающее в себя аббревиатуру или гибридное образование.

7. Устранить возможную синонимию путем выбора наиболее близкого по смыслу варианта.

8. Предложить несколько вариантов расшифровок многозначного термина с целью определения единственного значения, соответствующего тематике переводимого текста.

9. Вьвделить в тексте акронимы. Найти, если возможно, экспрессивный эквивалент в русском языке. Осуществить перевод акронима.

3.4.2 Гибридные образования Явление гибридизации в терминологии любой отрасли рассматривается учень»1и как один из способов передачи информации.

Данное языковое явление весьма распространено в терминологии компьютерной техники. Под гибридами мы понимаем многокомпонентные терминологические сочетания, где в качестве одного или нескольких компонентов выступают инициальные сокращения: UHCI compliant соответствующий спецификации интерфейса универсального ведущего контроллера, Ultra DMA function Ultra direct memory access function функция предельно прямого релсима доступа в память, VGA port - Video Graphics Array port - разъем подключения монитора и др. Стихийный и нерегулируемый процесс создания гибридных образований представляет интерес для лингвистов. Вопросами возникновения и упорядочивания терминов-гибридов занимались многие отечественные терминоведы:

Л.Б.Ткачева, Л.К.Кондратюкова, Т.В.Акулинина, А.Н.Лупенкова, Е.САнюшкин и др.

Наибольшее число терминов-гибридов можно встретить в английской сопроводительной документации к программному и аппаратному обеспечению. Техническая документация характеризуется интенсивным использованием терминологических единиц, и, в частности, ТС и их усеченных форм. К последним относятся гибридные образования, которые должны служить максимальной точности описания объекта документирования.

Гибридные терминообразования обладают высокой информационной емкостью, поэтому неудивительно, что большое число терминов-гибридов возникают™ именно в подъязыке компьютерной техники, где скорость появления новых информационных технологий и понятий порой значительно опережает появление соответствующих терминов, которые бы в полной мере раскрывали сущность нового понятия.

Нами было исследовано 362 внутриотраслевых гибридных образования, появившихся за период с 2000 по 2002 год. Выборка была составлена на основе сплошного просмотра нескольких руководств пользователя для материнских плат, а также статей по современным технологиям в области энергосбережения и управления питанием для компьютера (ACPI), изданных за рубежом.

Анализ нашей выборки позволил выделить несколько способов гибридизации, которые отражают современное состояние терминологии в данном подъязыке. Результаты нашей выборки подтверждают мнения Т.В.Акулининой, [1;

93]. Е.САнюшкина [3;

6] и А.Н.Лупенковой [49;

32] о продуктивности первых двух способов образования терминов-гибридов :

1. инициальная аббревиация + простой термин: API Extension - расширение интерфейса программирования приложения^ DRAM module модуль динамической памяти с произвольным доступом (всего 103 термина).

2. простой термин + аббревиация parity SIMM:

- модуль памяти с контролем четности с односторонним расположением контактов, ACPI aware O/S - Операционная система, поддержплвающая усовершенствованный интерфейс конфигурирования системы и управления энергопитанием [37].



Pages:     | 1 || 3 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.