авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 | 2 ||

«из ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Беликова, Ирина Александровна 1. Особенности образования терминов-неологизмов в подъязыке компьютерной текники 1.1. ...»

-- [ Страница 3 ] --

Что касается остального массива выборки, тот нами выявлена тенденция к возникновению новых типов терминов-гибридов, которые были рассмотрены нами в соответствии со следующими моделями:

1. многокомпонентые терминологические сочетания, содержащие в себе одну или несколько аббревиатур - PCI to ISA bridge соединение между 32-разрядной системной шиной (с возмож:ностью расширения до 64 разрядов), взаимодействие через которую происходит без участия CPU и 16-разряёной системной шиной;

high-speed UART compatible serial port - высокоскоростной порт с последовательным доступом, совместимый с универсальным асинхронным приемопередатчиком (107 терминоединиц).

2. двухкомпонентных терминов, каяедый компонент которого представляет собой самостоятельную аббревиацию DDR SDRAM синхронная динамическая память случайного доступа с удвоенной пропускной способностью шины, ЕСС DIMM DIMM with Error Correction Code - Модуль памяти DIMM с коррекцией одиночной ошибки, PCI-SIG PCI Special Interest Group - специальная группа интересов шины соединения периферийных компонентов, SMF-PMD Single mode fiber physical medium dependent - Стандарт для зависящего от физической среды подуровня (PMD), который задает спецификации для работы протоколов FDDI в одномодовой оптической среде и позволяет организовать соединения FDDI длиной до 60 километров (84 термина).

3. инициальная аббревиация + словосочетание PC health monitoring - отслеживание состояния персонального компьютера, CPU Fan Speed - скорость вентилятора на процессоре. Primary PCI IDE channel первичный канал интерфейсу дисковых устройств со втроеннои электроникой на шине соединения периферийных компонентов. Processor to AGP controller bridge - мост от процессора к контроллеру ускоренного графического порта, LAN Presence Heartbeat Watchdog - сторож: пульса наличия сети (27 терминов).

Выводы:

На основе проведенного структурного анализа английс1сих терминов подъязыка компьютерной техники мы можем сделать следующие выводы:

1. В ходе исследования были выделены следующие структурные типы терминов: простые термины (314 единиц), сложные термины (155), двухкомпонентные ТС (507), многокомпонентные ТС (576) инициальные сокращения (778), гибридные образования (362). Таким образом.

Полученные результаты указывают на то, что, с одной стороны, синтаксический способ образования терминов имеет явное преимущество перед морфологическим, что указывает на скоротечность и динамичность самого процесса терминотворчества, а, с другой стороны, усматривается стремление подъязыка компьютерной техники и программирования к лаконичности, о чем свидетельствует достаточно большое число терминов гибридов, аббревиатур и двухкомпонентных ТС. Создание новых операций, программ, игр, технологий на современном этапе ищет емкого определения для отражения их точного понятия.

2. Из числа многокомпонентных ТС наиболее распространенными являются двухкомпонентные ТС (384;

66,6% от общего числа ТС), образованные по моделям N +N и Adj + N.

3. В ходе исследования были вьщелены классические ( термина) и мультиструктурные (430) типы терминов, в основе которых лежит один или несколько способов их образования, что позволило получить более точные данные при учете одного термина в различных классификациях.

4. Исследование морфологического способа терминообразования показало преимущество суффиксального способа образования терминов (156) и способа словосложения (155). Наиболее продуктивными суффиксами являются:

-ing, -ed, -ег (-or).

5. Анализ инициальных сокращений подъязыка компьютерной техники общей численностью 778 терминоединиц позволил выделить способов их образования. Среди отрицательных моментов нами выделены явление синонимии аббревиатурной расшифровки, которое заключается в вариативности расшифровки инициальных сокращений разными словарями, а также явление аббревиатурной полисемии, выражающееся в том, что одно инициальное сокращение может обозначать несколько наименований. Подобные явления препятствуют нахождению адекватного перевода для неологизма и требуют от переводчика владения специальными знаниями в области компьютерной техники.

6. Исследование показало, что одним из эффективных способов передачи информации на современном этапе развития терминологии компьютерной техники является гибридизация терминов, общее число которых составляет 362 терминоединицы (46,1% от общего числа сокращений). Трудности перевода гибридного образования связаны с наличием обширных дешифровок^ аббревиатур и поиск емкога русскоязьиного эквивалента.

Глава IV Отличительные черты неологизмов в компьютерной терминологии В данной главе будут рассмотрены вопросы, касающиеся семантических особенностей образования терминов подъязыка компьютерной техники, эмоциональной окрашенности и мотивированности исследуемых неологизмов на основе анализа коннотативных групп экспрессивных терминов, выявления экстралингвистической обусловленности немотивированных терминов, а также вьщеления номинативных классов неологизмов, образованных в результате метафорического переноса наименований из общелитературного языка в специальную терминологию.

4.1 Семантические способы номинации лексических единиц Исследование нового пласта терминологической лексики позволило сделать вывод о том, что терминосистема компьютерной техники может являться своеобразным отражением лексической системы в целом. Среди лексических единиц выделяют классы имен нарицательных, имен собственных и класс номенклатурных единиц. В выборке исследуемых терминов также можно выделить вышеназванные классы. Основу составляют имена существительные: номинативные единицы и субстантивно атрибутивные словосочетания — resumption - возобновление, boot начальная загрузка, memory - память, keyboard - клавиатура, address -адрес depth - глубина, широко используются номенклатурные единицы, стандарты - 68-Pin DIMM Notch Key Definition, AC-97 Codec, lEE 802.3u Base-TX, ANSI X3.263 TP-PMD standard и часто встречаются имена собственные, представленные эпонимными терминами - Biphase-Mark Cod, названиями изделий, торговыми марками - Covington, Mustang — имена процессоров, Apple, Intel - название фирм-производителей, BridgeMan, FireProof — названия программ, Java, Delphi - языки программирования, Naptha, Targa - вид вирусных атак и т.д.

к семантическому способу образования терминов относится переосмысление общелитературных слов, в котором (согласно нашей выборке терминов) превалирует:

метафорический перенос значения - Overclock - превышение тактовой частоты, "разгон" (обычно под этим термином подразумевают изменение перемычек или параметров BIOS для ускорения "железа" компьютера.) расширение значения - термин architect расширил свое значение от первоначальных 1) архитектор, зодчий 2) перен. создатель, автор, творец и стал использоваться в терминологии компьютерной техники в значениях разработчик программ, администратор, редактор.

сужение значения — термин protocol сузил свое значение от первоначальных документ, письменное свидетельство чего-л. и приобрел специализированное значение электронный формат передаваемых сообщений, соглашения и правила, по которым происходит обмен информацией между компьютерами или системами.

конверсия - существительное fix, используемое сегодня в значении исправление ошибки, было образовано от глагола to fix - настраивать, налаживать, исправлять ошибку.

Исследованию терминов с семантической точки зрения посвящены работы Д.С. Лотте [48];

В.И. Лейчика [43];

И.Б. Ирлициной [29];

М.Д.

Левиной, А.И. Тимофеевой [41], В.Я. Ерохиной [23], К.А Левковской [42];

А.И. Черной [80] и др. ученых-лингвистов. Семантические способы номинации, такие как метафорический и метонимический переносы значений, расширение/сужение значений, конверсия характерны для языка в целом — они применяются в любом стиле. Но, естественно, в разных стилях преобладают те или иные способы;

в разные эпохи на первый план выдвигается то один, то другой семантический способ номинации. В.М Лейчик подчеркивает, что в эмоционально окрашенной речи такие семантические процессы, как метафоризация, распространены шире, чем в более строгом научно-техническом стиле, что характерно для современной эпохи, т.к. в прежние века для научно-технического стиля был характерен именно метафорический способ образования терминов (нос корабля, ^wfco иголки, ножка стула) [43;

89], Д.С. Лотте указывал на то, что причиной изменений слова может послужить некоторое сходство (аналогия) между исходным понятием и тем понятием, для обозначения которого оно ранее применялось [48;

38]. В подтверждение этому в последнее время из процесса метафоризации М.Д.

Левина и А.И. Тимофеева выделили процессы переноса названий с одного предмета на другой по сходству их функций: например, лампа электрическая внешне не похожа на лампу керосиновую, и только функция у них одинакова, а также по сходству формы [41].

Метафоризация как способ образования терминов широко используется в подъязыке компьютерной техники. Так термин bootstrap — приобрел значение загружать компьютер путем метафорического переноса значения по сходству функций от общелитературного значения завязывать шнурки, готовиться', термин (case) tattoo стал использоваться в значении наклейка (натсорпус) путем метафорического переноса значения по сходству формы от общелитературного татуировка;

термин Backbone приобрел значение магистраль путем метафорического переноса значения по сходству прямолинейной, стержневой формы от общелитературного спинной хребет, позвоночник;

термин Peer Group Leader - лидер группы (узел, который был выбран для выполнения некоторых функций, связанных с узлом логической группы) возник в процессе переноса значений на основе сходства функций, выполняемых лидером;

BridgeMan - Программы Bay Networks для управления сетевыми устройствами (перенос значения по сходству функций, связанных с обеспечением связи, соединения, коммуникации, «постройки моста»);

inteUigent hub - интеллектуальный концентратор (перенос значения по сходству функции разумного выполнения сложной работы).

проблема, связанная с метафорическим переносом наименований из общелитературного языка в специальную терминологию, продолжает оставаться актуальной. Общеизвестно, что процесс метафоризации без изменений слов определяется разнообразным видом отношений, из которых весьма распространенным является перенос наименований по сходству.

Согласно М.Д Левиной и А.И. Тимофеевой, оно может бьггь разносторонним:

чисто внешним (по форме, месту расположения частей предмета в целом предмете) или внутренним (по общности функций) [41]. Существует мнение, что каждая область терминологии использует в основном какую-то одну определенную сферу метафорических наименований. В качестве примера автор данной теории Н.С. Родзевич приводит в пример ботаническую и медицинскую терминологии, которые имеют тенденцию к использованию названий животного мира. А машиностроение и ряд смежных наук широко используют названия органов человеческого тела, предметов одежды, животных [41].

Исследование - терминологии компьютерной техники служит подтверждением данной теории. В исследуемой выборке терминов используются названия -таких номинативных классов как: органы человеческого тела^ особенность человека — backbone - магистраль.

Digital Ear — цифровое ухо. Voice Manager - менеджер голоса. Digital Command Language - цифровой коммандный язык;

обшебытовые, окружающие предметы - bridge - мост, protocol - протокол, tree — дерево, path - путь, clock - часы, grill - решетка, window - окно, mail - почта, keyboard - клавиатура, waveTable - таблица волнового синтеза, desktop market - рынок настольных систем, boot - загрузка, mouse - мыть, icon иконка, data warehouse — хранилище данных, root - корень', родственные отношения - Child Peer Group - Дочерняя группа группы одного уровня, daugterboard connector — разъем для дочерней платы, brother objects объекты одного уровня, "братские объекты" и др;

состояние человека, род (форма) деятельности - Read Latch - защелка чтения. Write Latch защелка записи, SelfRefresh - Вход в цикл саморегенерацищ anti-boot virus protectioii - защита от boot-вирусов^ AssetManager - Программа управления сетью в масштабах предприятия компании Bay Networks.

В результате применения метафоризации, переноса названия с предмета на предмет по общности и сходству их функций и формы, заимствования лексических единиц из одного класса в другой удается, не увеличивая словарный запас языка, назвать новые предметы и явления, открытые и созданные человеком. В этом важное положительное значение имеют данные способы номинации.

Особое место среди семантических способов номинации В.М. Лейчик выделяет расширение и сужение значения лексических единиц. Первый процесс состоит в том, что слово или словосочетание, относящееся к определенному классу предметов, начинает относиться к более широкому классу. Второй процесс — сужение значения, который называется также специализацией значения, проявляется в том, что лексическая единица начинает применяться для обозначения^ более узкого, ограниченного круга предметов [42;

88].

На наш взгляд, для новой лексики подъязыка компьютерной техники, в большей степени, характерно сужение, специализация, конкретизация значения лексических единиц, что способствует их однозначному восприятию и употреблению.

Так лексическая единица case имеет множество значений. Согласно электронной версии Англо-русского словаря общей лексики таковыми значениями являются: 1) емкость для хранения чего-л.: а) коробочка, коробка, ящик, контейнер, кофр, футляр и т.д.;

вместилище со своим содержимым б) чемодан, портфель, дипломат, кейс в) полигр. наборная касса г) устар. церк.

ковчег д) ящик для рассады, цветочный горшок 2) оболочка для защиты чего-л.

а) чехол б) обложка, крышка переплета;

коробка (обычно для подарочных изданий и томов энциклопедий) в) корпус (особенно часов), кожух г) витрина (в музеях), застекленный стенд д) оболочка сосиски, колбасы е) куколка (стадия НО развития насекомого) ж:) семенная коробочка (у растений) 3) перен. строит, коробка (оконная, дверная и т.п.), лестничная;

коробка (то, что останется от дома, если вынуть из него перекрытия) [89]. В терминосистеме компьютерной техники данная лексическая единица имеет специализированное значение:

\)корпус 2)блок, каркас [92] - alu case - корпус из алюминия, case gallery — галерея корпусов, custom case - корпус, сделанный "с нуля".

• cage - клетка 2) разг. лагерь для военнопленных (огороженный колючей проволокой);

устар. тюрьма (для мелких правонарушителей) 3) любое огражденное место, напоминающее по форме и функции клетку 4) перен.

тюрьма, клетка 5) кабина лифта 6) горн, клеть (в шахтах);

барабан (на который наматывается канат) 7) тех. обойма (подшипника) 8) спорт ворота.

Терминологическое значение лексической ед1шицы Cage - кассета;

каркас.

• feeder сущ. \) а) кормилец;

устар. шпион;

редк. пастух б) кормушка в) едок;

домочадец, приживальщик;

устар. тунеядец, паразит г) толстяк д) скот, откармливаемый на убой 2) а) приток (у реки);

подземный водоток б) ж.-д. ветка в) вспомогательная транспортная (автобусная и т.п.) линия 3) а) тех. питатель, подающий механизм б) муз. В органе — подающая камера с воздухом 4) а) то же, что feeding-bottle б) детский нагрудник Syn: bib в) сленг ложжа (которой едят). Специализированное значение feeder в подъязыке компьютерной техники - автоподатчик (в сканере, ксероксе и т.п.) APF Automatic Photo Feeder - Автоматическое устройство подачи фотографий.

Нами выявлено 2 примера расширения значения в подъязыке компьютерной техники. Одним из примеров можно назвать базовый термин computer. Слово компьютер означает вычислитель - устройство для вычислений. Изначально компьютеры создавались для численных расчетов, в дальнейшем они стали использоваться для обработки других видов информации, которая может быть представлена в числовой форме. В.Э.

Фигурнов отмечает, что сегодня компьютер является ключевым инструментом во многих областях человеческой деятельности. Числовые расчеты, проводимые с помощью компьютера стали далеко не основной операцией. Компьютер участвует в подготовке к печати книги, в создании рисунков, кинофильмов, музыки, а также осуществляет управление заводами и космическими кораблями. Таким образом, на сегодняшний день, компьютер является универсальным средством для обработки всех видов информации, используемых человеком [76;

16].

Другим примером расширения значения может служить лексическая единица architect:

• Architect 1) архитектор, зодчий 2) перен. создатель, автор, творец.

Терминологическим являются значения разработчик, администратор, редактор: Advantage Data Architect - средство администрирования и редактирования данных и метаданных. Как показывает пример, новое, специализированное значение путем метафорического переноса (на основе сходства функций) вышло за рамки значения проектировщик здания и употребляется в более обобщенном смысле разработчик программ,администратор данных, проектировщик системы и т.д..

Лишь один термин был образован путем конверсии, т.е благодаря переходу из одной части речи в другую. Путем метафорического переноса от общелитературного существительного сводник;

сутенер появилось сленговое прилагательное pimp, означающее в терминологии компьютерной техники крутой, навороченный (^корпус).

4.2 Коннотативные группы новой терминологической лексики подъязыка компьютерной техники Несмотря на субъективность положения об индивидуальных коннотациях, присущих той или иной терминосистеме, высказанного Леонардом Блумфилдом [9;

158], мы провели собственный анализ терминосистемы компьютерной техюпда с целью определения ее специфической коннотации.

Согласно Лингвистическому энциклопедическому словарю, коннотация определяется как эмоциональная, оценочная или стилистическая окраска языковой единицы узуального или окказионального характера [99;

236].

Наличие 38 экспрессивных терминов (2,5 % от общего числа терминов) из числа неологизмов объясняется тем, что начиная с 80-х годов XX века, область компьютерной техники перестает быть узкоспециализированной.

Компьютеры постепенно становятся общедоступными, легкими в Зшравлении и являются объектом широкого использования представителей разных социальных слоев населения. Этот факт не мог не отразиться на новых понятиях, частично отражающих окружающую действительность и бытовую сферу, что способствовало быстрому овладению и умелому управлению программньпк! и аппаратным обеспечением. В ходе исследования нами было выделено 8 коннотативных групп новых терминов компьютерной техники.

Таблица 4.1 Коннотативные группы терминов компьютерной техники Коннотативные групппы Эмоциональные Оценочные группы, имеющие коннотации: группы, имеющие коннотации:

№ № величины: jumbo - гигантские П1утливые: Магйяп- марсианин I I (термин, используемый для кадры, baby-sized computer пакетов, которые неожиданно маленький компьютер^ появляются в сети из-за ошибок в маршрутизации, а также для обозначения пакетов, которые имеют незарегистрированный адрес Internet^, case tattoo — наклейка на корпус возвышенные: Juliette II продолжительности: marathon II Джульетта, Romeo - Ромео, mode - марафонский режим Palomino - Паломино (пегая лошадь с белой rpHBoii).

MorvmecTBa / силы: BusMaster дружественные: printed-Mendlv III Ш version—версия «дружественная» хозяин шины, FireProof гринтеру, server-сервер, nearest огнеупорный (имя антивирусной active downstream neighbor - программы).

станция, напрямую подключенная к любой станции данного кольца ласково-родственные: mother превосходства / лидерства:

IV IV board — материнская плата, тл]ог—главный, /дзупный (принятое brother obiects - объекты одного в индустрии название 10- уровня, "братские объекты" и др. 1фупнейших производителей чипов DRAM), Universal Host Controlla Interface - головной компьютер.

Smart Doctor- ммный доктор (технология, тфименяемая Asus в своих видеокфгах).

^fecTO для благозвучия используются усечения: hi-tech — «хай тек», передовая технология, s ^ admin—«cue админ», системный администратор и др.

Имплицитно образные коннотации включают:

• Греческие префиксы g^a-, mega-, peta- и др. Большое число терминов с данными приставками несут в себе коннотацию чего-то огромного и масштабного.

• Акронимы. Коннотация усиливается за счет прописных букв:

COASt, NULL, WINE, RIM, EVA и др.

• Дво11ные названия. В словаре моддерского сленга приводится пояснение о том, что двойное название в термине или в ТС используется для «стильного звучания и написания» [111] : major/major - принятое в индустрии название 10-20 гдтупнейших производителей чипов DRAM, а также выпущенных ими чипов. (Модули, гфоизведенные этими щюизводителями из собственных чипов и имеющие их м^киров!^^, носят название major/major и считаются эталонными по качеству);

fanbus/ЬауЬш - лтобое самодельное устройство, встроенное во внешний 3"/5" отсек. Это может быть LCD, экран термодатчика, выведенные разъемы USB/FireWire/audio/etc;

Visual/Vertical Synchronization - вертикальная синхронизация. I/O - Input/Output - ввод/вывод.

Нами была предпринята попытка проанализировать русскоязычные эквиваленты экспрессивных терминов с целью установить число терминов, сохраняющих эмоциональную окрашенность в процессе перевода, и определить эмоционально-экспрессивную подвижность термина. В таблице приводится количественное и процентное соотношение русскоязьшных эквивалентов, сохраняющих коннотацию в процессе перевода и теряющих эмоциональную окрашенность.

Таблица 4.2 Соспношение терминов с потерей и сохранением конноггации в процессе перевал».

Адекватный дословный Употребимый дословный Возможные экспрессивные перевод экспрессивного перевод экспрессивного варианты термина термина с потерей (не вошедшие в коннотации употребление) Общее число — 20 Общее число — (52,6%) (47,3%) Martian—марсианин case tattoo - наклейка на корпусная татуировка корпус printed-friendlv verskm—версия jumbo - гигантские кадры слоноподобные кадры для печати, «дружественная щтнтеру»

Universal Host ControD»' baby-sized computer - компьютер-крошка Interface—головной компьютер маленький компьютер Juliette -Джульетта, недавно вошел в mother Ьоягй—материнская плата употребление вариант- мама Fatal-Error Bit - ошибочный роковой бит Romeo - Ромео (сбойный) бит brother objects - "братские sys admin - системный функционирует сленговое, объекты" транслитерированное администратор вьфажение сие админ marathon mode - hi-tech—передовая технология функционирует сленговое, марафонский режим транслитерированное вьфажение хай тек spartan documentation — down device -устаревшее примитивное устройство спартанская документация устройство LAN-party - сетевая Hello Packet — пакет вечеринка приветствия — BusMaster -хозяин йоты daughterboard connector — соединитель к дочерней — плате Anti-Bum- Child Peer Group -Дочерняя противовозжтгание группа одного уровня dual homing — двойное nautica familv - семейство ISDN-маршрутизаторов подключение peripheral wakeup - Advanced agent — агент передовой агент, опытный пробуждение от сигнала агент второго уровня периферийного устройства hibernate - спящий режим Host Behavior Functional Group - Группа функций, выполняемых хостом А ТМ uitelli^ent hub - Push-pull Drivers - схема с интеллектуальный двухтактным выходным — концентратор каскадом client - клиент Memory Slave - (жарг) рабская, подневольная память микросхема памяти.

FireProof - огнеупорный Hig^iMAT высокопроизводителъная — технология доступа overclock - "разгон», PC health monitoring - диагностика состояния превышение такпювой компыотера отслеживание состояния частоты ПК Hot Spot- "горячие"зоны, горячие точки Parent - родитель, предок В ходе исследования удалось установить, что для 20 английских экспрессивных терминов (52,6 % от общего числа экспрессивных терминов) найден соответствующий эмоциональный эквивалент в русском языке. Тем не менее, 18 экспрессивных терминов (47,3%) потеряли эмоционально образный компонент при переводе.

Обобщая вышесказанное, можно сделать вывод о том, что система терминов, создаваемая человеком, всегда связана с естественным языком, строится и функционирует по законам естественного языка. Все это указывает на достаточную семантическую и эмоционально-коннотативную подвижность термина, которая отличает его от искусственных знаковых систем. Чем чаще термин переходит границу специальной замкнутости, тем шире его общеязыковые системные связи. Среди отрицательных моментов стоит отметить, что транслитерация терминов несет в себе большую экспрессию, чем перевод, а также то, что эмоционально-окрашенный термин в многокомпонентном терминологическом сочетании теряет свою экспрессивность.

4.3 Новый способ образования терминов в подъязыке компьютерной техники Нами отмечено появление нового способа образования терминов, заключающийся в замене предлогов в составе фразового термина омонимичными цифрами. Данный способ образования встречается в терминологических единицах и характерен:

• для терминов электронной коммуникации: В2В business-to business - бизнес-бизнес (приложения для взаимодействия информационных систем разных предприятий), В2С business-to-customer "бизнес-клиент" (приложения для взаимодействия клиентов с информационной системой предприятия), BPEL4WS Business Process Execution Language for Web services - язык исполнения бизнес-процессов для Web-сервисов^ Р2Р peer-to peer - соединение "точка-точка"^ Причиной подобного явления может служить появление новой услуги в системе мобильной связи - рассылка сообщений. SMS (Short Message Service) — это услуга пересылки коротких сообщений, позволяющая посылать и принимать текстовые сообщения с использованием мобильного телефона. Несмотря на многолетнюю историю сотовой связи, только в конце прошлого века телефон постепенно стал превращаться из способа коммуникации менеджеров и профессионалов в- устройство, применяемое массово.

Согласно журналу «Mobile navigator» в 1991-тоду институт стандартов в области телекоммуникаций (ETSI) предложил механизм обмена небольшими блоками текстовой информации между мобильными абонентскими станциями. В декабре 1992 года инженер компании Vodafone Нейл Пэпуорс (Neil Papworth) со своего телефона отправил коллегам первое в мире SMS-сообщение, содержащее короткое поздравление с наступающим Рождеством. На свет появилась технология, изменившая впоследствии мобильную жизнь миллионов людей по всему миру [84].

Таким образом, периодом появления нового способа образования терминов с использованием цифр вместо омонимичных слов можно считать 1991 год.

Нестандартная запись терминов встречается также в словаре хакеров, где различная комбинация цифр 1337, 31337, 133t имеет значение солита», «элитный»;

иЬЗг I33t - «суперэлитный». При написании некоторых слов хакерами используется прием замены букв и звуков сходными по написанию цифрами (7 = t [t], 1 = 1 [П1], 3 = е [i], 8 = 33 = е [i:], и т.д.) Таким образом, в процессе написания слово элитный может иметь следующие букво-циферные комбинации: Elite [n'li:t] - el8t - 187 — [124].

4.4 Особенности перевода немотивированных терминов компьютерной техники Терминологию компьютерной техники отличает существование в ней ряда немотивированных терминов, перевод которых осуществляется только путем привлечения фоновых знаний и при учете экстралингвистических факторов.

Истоки языковых единиц, их этимология, первоначальные значения и формы слов скрываются во тьме веков. Что касается мотивированности современных слов и вьфажений, то здесь многое ясно. Тем не менее, степень мотивированности даже новых язьжовых единиц очень и очень различна.

В.М. Лейчик вьщеляет полностью мотивированные единицы [43;

31]. Полная мотивированность может иметь разную степень, но в целом полностью мотивированные языковые единицы "прозрачны" по своему значению и своей форме. Это значит, что каждый их элемент сопоставляется с другими известными говорящему или пишущему элементами языка. Вот почему, по мнению А.К. Гильдиной, для образования терминов используются общелитературные слова: «четкая мотивация последних» подразумевает наличие ясной внутренней формы, прозрачность и ассоциативность [16;

116].

Если же "прозрачностью" обладают не все элементы языковой единицы, то говорят о частичной, или неполной мотивированности. На подобное явление указывал А. И. Смирницкий, отмечая то, что в частично мотивированных единицах может быть немотивированным или корень, или суффикс, или один из компонентов сложного слова. Есть случаи, когда термин, имея ясную, «прозрачную» структуру, все же остается частично мотивированным или вовсе немотивированным. Форма слова н е дает представления о называемом термином понятии, и мотивированность термина определяется на семантическом уровне.

Изучение истории языка позволяет ученым-языковедам выявить телескопические слова, тенденция к образованию которьБС, как отмечает В.М.

Лейчик, началась несколько веков назад [43;

80]. Процесс создания телескопических слов идет по возрастающей линии. Если за проньпые века отмечено всего несколько десятков этих слов, причем в основном в просторечии, то сейчас они образуются сотнями, притом и в сфере нарицательных имен, и в сфере номенклатуры, и в сфере собственных имен.

Примером телескопического термина является неологизм carputer Car Computer означающий компьютер в машине. Телескопия двух слов саг и computer создает определенные трудности для поиска емкого русскоязычного эквивлента. Таким образом, адекватный перевод на сегодняшний день не найден и в качестве перевода выстзшает словосочетание.

В каждом язьпсе имеется достаточно много немотивированных единиц [43;

31], когда новые слова оказываются непрозрачными и трудно определить истоки происхождения термина. В данном случае необходимо подключить фоновые знания, а также использовать такой метод исследования как корреляция языковых и социальных явлений. Подобный метод помогает установлению причинно-следственных связей, возникших между новьпл пластом терминологичесой лексики и общественными явлениями, послужившими своеобразным толчком к возникновению неологизмов.

Используя метод корреляция языковых и социальных явлений нам удалось установить причины возникновения 6-ти немотивированных терминов подъязыка компьютерной техники, приведенных ниже.

Spam - спам Данный термин переводится как электронная реклама^ принудительно рассылаемая большому числу абонентов электронной почты.

По данным, которые приводит В.А. Халеев, термин Spam впервые появился в США в 1930-х годах в качестве наименования продовольственной торговой марки [77;

41]. Дословный перевод слова Spam - консервированный колбасный фарш. Данное слово является запатентованным названием выпускаемой продукции консервированного мяса. Существуюш;

ий смысл слова spam родился в знаменитом американском телесериале Monty Pithon's Flying Circus, где в одной из серий все диалоги заглушались до абсурда навязчивой рекламой консервированного мяса марки Spam. Приверженцы абстрактного юмора - компьютерщики - сразу окрестили этим словом недавно появившуюся, навязчивую e-mail рекламу [85].

ТНХ (Tomlinson Holman experiment) - эксперимент Томлинсона Холмана (название нового звукового формата).

Причиной для создания нового звукового формата ТНХ (Tomlinson Holman experiment) послужил прогресс в новой технологии объемного звучания, связанный с именем Джорджа Лукаса и его многосерийной сагой «Звездные войны». Во время создания очередной серии «Эпизод 6:

Возвращения Джедая» Д.Лукас предъявил более высокие требования к звуку, что послужило причиной для создания нового звукового формата ТНХ (Tomlinson Holman experiment). Данный формат получил название по имени звукорежиссера фильма «Звездные войны» Томлинсона Холмана [69;

191 192].

т и х - туке Распространенный термин TUX обозначает имя пингвиненка, который является логотипом фирмы Linux. Само имя происходит от английского слова tuxedo - смокинг. Окраска пингвина очень напоминает одетый на него смокинг [59;

94-95].

Obi-wan error - ошибка Оби-Вана, краевая ошибка Термин представляет собой каламбур на основе сходства звучания.

Появление синонимичного термина obi-wan error ранее употреблявшемуся термину off-by-one error - краевая ошибка связано с именем известного персонажа художественного фильма «Звездные войны» Оби-Ваном режиссера Джорджа Лукаса [ 17;

241 ].

Kerberos - керберос Ономасиологическим термином называют систему безопасности по имени мифического трёхголового пса, который, согласно греческой мифологии, охранял адские врата.

Astro - астро Данное название новый процессор получил в честь знаменитого пса Астро из известного мультсериала о семье Джетсонов («The Jetsons») [87].

Особенностью перевода немотивированных терминов является транслитерация терминов, при которой теряется смысловая наполняемость термина, его внутренняя сущность, и остается лишь звуковая оболочка.

Выводы:

1. Новая терминология подъязыка компьютерной техники имеет ряд особенностей, которые связаны с персонификацией компьютеров и интеграцией компьютеров и коммуникационных устройств.

2. Терминосистему компьютерной техники конца XX - начала XI века характеризует появление нового способа образования терминов, заключающегося в замене предлогов в составе фразового термина омонимичными цифрами.

3. Основными семантическими способами образования новой терминологической лексики являются метафоризация на основе сходства по форме и по функциям, а также сужение значения.

4. В терминосистеме компьютерной техники представлены названия таких номинативных классов как: органы человеческого тела;

общебытовые предметы;

родственные отношения;

состояние человека, род (форма) деятельности.

5. Неологизмы подъязыка компьютерной техники характеризуются экспрессивной окрашенностью. Термины данной категории имеют юмористические, дружественные, возвышенные, родственные оттенки значения, а также коннотации могущества, лидерства, превосходства и силы.

6. Отличительной чертой новой терминологической лексики является функционирование в ней немотивированных терминов, перевод которых осуществляется исключительно путем привлечения экстралингвистических методов.

Заключение:

1. Особенностью развития терминологии компьютерной техники на современном этапе является тот факт, что источником ее пополнения становится общелитературная лексика. Взаимодействие и взаимопроникновение общелитературной и терминологической лексики указывает на прочные позиции, которые компьютерная техника занимает в повседневной жизни широких слоев населения, а также на доступность и простоту ее эксплуатации, которую обеспечивают новые компьютерные технологии.

2. Терминология компьютерной техники идет по пути детализации оперируемых понятий, следствием чего является усложнение структуры самих терминов. В то же время терминология стремится к языковой экономии, и в период глобальной информатизации общества, начавшейся во П-й половине XX века, скорость коммуникации ежегодно возрастает.

Таким образом, наиболее продуктивными способами образования новых терминов продолжают оставаться синтаксический и способ инициального сокращения.

3. В терминологии компьютерной техники возникла тенденция к введению фирменных и авторских терминов в связи с увеличением числа узкоспециальных внутриотраслевых направлений во главе с лидирующими фирмами-разработчиками.

4. Неологизмы компьютерной техники имеют так называемую «ложную» новизну, обнаружить которую возможно, лишь прибегнув к экстралингвистическим методам исследования и подключив фоновые знания.

5. Новая терминологическая лексика компьютерной техники в некоторой степени экспрессивна и коннотативна, что объясняется превалированием числа «пользователей» над «специалистами» и персонификацией самого компьютера. Неологизмы исследуемой области имеют юмористические, дружественные, возвышенные, родственные оттенки значения, а также коннотации лидерства и превосходства, могущества и силы.

6. В подъязыке компьютерной техники намечена тенденция к распространению нового способа образования терминов, когда предлоги в термине заменяются омонимичными цифрами.

7. Особенностью современного состояния исследуемой терминологии является функционирование в ней немотивированных и частично мотивированных терминов, перевод которых без учета экстралингвистических факторов невозможен.

8. Развитие новых специализированных отраслей вычислительной техники, а следовательно, появление новых понятий и терминов основываются на запросах рекламного бизнеса и киноискусства, а также базируются на научных открытиях в области физики, химии и на компьютеризации различных промышленных отраслей.

9. В ходе нашего исследования была проведена работа по разграничению новых - терминов и новых торговых '-марок, что способствовало упорядочиванию неологизмов в области компьютерной техники. Параллельно с новыми терминами в периодических изданиях часто встречаются названия всевозможных товаров и продуктов программно аппаратного комплекса. Часть подобных ономасеологических названий, впоследствии, может перейти в разряд терминов.

10. В целом, для современного этапа развития терминологии компьютерной техники характерен динамизм и некоторая хаотичность в создании новых терминов и в их использовании. Отсутствие должного систематизированного контроля над новой терминологией приводит к личному, персональному терминотворчеству специалистов разного уровня, что вносит элементы произвола в систему упорядочивания терминологии в целом.

По результатам исследования можно сделать некоторые выводы относительно дальнейшего развития терминологии компьютерной техники:

1. в связи с постоянным усовершенствованием программно аппаратной базы терминология будет, по всей видимости, пополнятся за счет терминов, характеризующих всевозможные особенности и детали построения компьютера и обслуживающих программ. В структурном отношении данные термины представляют собой многокомпонентные терминологические сочетания, гибридные образования и аббревиатуры.

2. С уменьшением среднего возраста пользователей компьютера и с внедрением компьютера в сферу образования и обучения число эмоционально-окрашенных терминов может возрасти.

3. Компьютеризация все большего числа областей человеческой деятельности (медицина, спорт, бытовая сфера, промышленность, космос и др.) приведет к пополнению терминологии компьютерной техники терминами смежных отраслей.

Остаются нерешенными такие вопросы как: 1) систематизация большого притока новых терминологических единиц, часть которых, по своей структуре, является немотивированными, 2) перевод многозначных инициальных сокращений, коннотативных акронимов, а также -узкоспециальной терминологии, чтв потребует от переводчика владения соответствующими знаниями в данной отрасли.

Таким образом, предметом нашего дальнейшего исследования может стать изучение экстралингвистических причин появления новой лексики в области компьютерной памяти и носителей информации, исследование антонимов и антонимичных пар в терминологии, выявление экстралингвистических причин для толкования ряда немотивированных терминов, а также предполагается проведение дальнейшей работы по подбору русскоязычных эквивалентов для группы терминов, не вошедших в словарь, и уточнению их употребления в специальной литературе.

БИБЛИОГРАФИЯ 1. Акулинина Т.В. Кондратюкова Л.К. Гибридизация терминов как один из способов ускоренной передачи информации / Динамика систем, механизмов и машин. Тез. Докладов. - Омск, 1997, Кн.З. - 110с.

2. Акулинина Т.В. Экстралингвистическая обусловленность особенностей английской терминологии компьютерной информатики: Автореф. дис.

...канд. филол. - Омск, 2003. - 23с.

3. Анюшкин Е.С. Семантизация сокращенных и гибридных термино­ логических номинаций в переводческой и терминографической работе / Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. Тез. Докладов, Омск, 1991. - 64с.

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — Л.:

Просвещение, 1973. - 333с.

5. Афонина СВ. Электронные деньги: Виртуальная коммерция. Интернет магазины. Новые виды платежных систем. - Санкт-Петербург: Питер, 2000.- 120с.

6. Бабалова Г J. Средства терминологической номинации в информатике // Терминология и перевод в XXI веке, Омск: 2002. - 221с.

7. Балалин К. Модцинг: искусство быть уникальным. 15.12.2002. http://computorg.ixbt. com/computers/modding-dec-2k2,shtml 8. Башилов Г., Левкович-Маслюк Л. О битах и кубитах // Компьютерра. - 1997. - № 46. - С. 28-39.

9. Блумфилд Леонард Язык. - М.: Прогресс, 1968. - 978с.

10. Брагина А.А. Значение и оттенки значения в термине. / Терминология и культура речи. - Под ред. Скворцова Л.И. - М.: Наука, 1981. - 270с.

11. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1983.-271с.

12. Букин М.С. Букин Д.С. «Субкультура хакеров» 2002 г.

http://www.online.ru/hack_subculture/index.html 13. Волоха А. Память FeRAM - дважды hi-tech. 23.04.2002 http://www.ixbt.com/mainboard/feram-tech.shtml 14. Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники: Дис....канд. филол. - Омск, 2003. - 143 с.

15. Веденина Л.Г, Особенности французского языка. М.: Просвещение, 1988.-240с.

16. Гильдина А.К. Некоторые вопросы семантики и функционирования терминов вычислительной техники в английском языке / Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. — Воронеж, 1986.-С. 111-119.

17. Грибов Д.Е. Macromedia Flash 4 Интерактивная веб-анимация М.: ДМК, 2000.- 672с.

18. Гринев СВ. Введение в терминоведение, - Москва, 1998 - 197с.

19. Гринев СВ. Введение в терминоведение. - М.: 1993 - 309 с.

20. Дадали А. Электронный банкинг // Компьютер Пресс. - 2002. - № 5. С 155.

21. Емельянов А. Амбарцумян А. Амига - на всю жизнь! // Компьютер Пресс- 1996:

- J f 5". - С. 38г So 22. Е-мэйл, е-коммерция... е-тромбоз?

http://www.cnews.rU/newtop/index.shtnil72003/01/28/140167.

23. Ерохина В.Я. Смысловые взаимоотношения между словами-терминами и словами-нетерминами. — Днепропетровск, 1973. — 89с.

24. Журавлев В.К. Внешние и вн)ггренние факторы языковой эволюции, М.: Наука, 1982.-316С.

25. Журавлева Т.А. Опыт сопостовительного изучения терминологии вычислительной техники в английском и русском языках: Автореф. дис.

...канд. филол. наук. - М.,1990. - 25 с.

26. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.:

Высшая школа, 1989. - 124с.

27. Загоровекая О.В. Образный компонент в значении слова // Лексико грамматический коммпонент в семантике языкового знака.- Воронеж:

Изд. Воронеж. Ун-та, 1983. - С. 16-21.

28. Захарова Л.Н. Структурный и тематико-понятийный аспекты английских сложных слов-терминов вычислительной техники: Автореф.

дис....канд. филол. Наук. - Киев, 1983. - 24 с.

29. Ирлицына И.Б. Становление терминов нефтедобьгаи в процессе функционирования // Функционально-семантический и стилистический аспект изучения лексики. - Куйбышев: "ЮПИ", 1989. - 186с.


30. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической лексики с общелитературной: Автореф. дис....канд. филол. - М.,1966. — 25с.

31. Квитко И.С., Лейчик В.М., Кабанцев Г.Г. Терминоведческие проблемы редактирования. - Львов: 1986. - 152с.

32. Кириллин В.А. Страницы истории науки и техники. - М.: Наука, 1986.

-512с.

33. Кондратюкова Л.К. Заимствования и интернационализмы в терминологии вычислительной техники // Омский научный вестник. — 1999.- № 7. - С. 70-72.

34. Кондратюкова Л.К. Некоторые характерные особенности современного состояния английской терминологии компьютерной техники // Терминология и перевод в XXI веке. - Омск: ОмГТУ, 2002. - 221 стр.

35. Кондратюкова Л.К. Становление терминологии вычислительной техники: Автореф. дис....канд. филол. - Л., 1984.

36. Козленке Л. Информационная безопасность в современных системах управления базами данных // Компьютер Пресс. - 2002. - № 3. - С. 104.

37. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. - М.:

Наука, 1986. - 156с.

38. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. - М.: Наука, 1981. - 200с.

39. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. - М.: Наука, 1965. - 78с.

40. Леви С. Хакеры: Герои компьютерной революции. Version 1.2 (06 May 2002). http://cooler.it/hackers 41. Левина М.Д., Тимофеева А.И. О формировании терминологической лексики путем метафорического переноса наименования на основе сходства по форме // Вестник Харьковского Университета. №170.

Иностранные языки. Вып. П. - Харьков: Вища школа, 1978. - 101с.

42. Левковская К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии. - М.: Высшая школа, 1960. — 319с.

43. Лейчик В.М. Люди и слова - М.: Наука, 1982.- 177с.

44. Лень М. SLDRAM: архитектура и функционирование. http://www.ixbt.com/mainboard/sldram.shtml 45. Лимонова Н.Ф. Взаимодействие общеупотребительных слов и терминов // Функциональные особенности лексики английского языка.

Межвузовский сборник научных трудов. - Омск. - ОГПИ, 1986. — С. 96 100.

46. Липкий И. Компьютер, композитор, музыкант, дирижер // Компьютер Пресс. - 1990. - № 12. - С.35 - 47. Лобанова Н.Н. О влиянии экстралингвистических факторов на изменение семантической структуры терминов // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. - Воронеж.

- Изд. Ворон, ун-та, 1986. - С. 151 -156.

48. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. - М:

Изд. Акад. Наук СССР, 1961. - 158 с.

49. Лупенкова А.Н. О систематизации межъязыковых гибридных образований в немецком языке полиграфии // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. Тез.

Докладов. - Омск, 1991. - 64с.

50. Мал ков Л. Компьютер, мультимедиа, ЭКГ // Компьютер Пресс. — 1996. №5.-С.47.

51. Матюхин С. Решение Apple для WWW // Компьютер Пресс. - 1996. № 2. - С. 58.

52. Место рождения хэкеров // Язык компьютера. Под ред. В.М.

Курочкина. - М. : Мир, 1989. - 240с.

53. Миськевич Г.И. К вопросу о становлении терминологии. / Терминология и культура речи. - Под ред. Скворцова Л.И. — М.: Наука, 1981.-270с.

54. НаконечныйА. Энциклопедия flash-памяти.

http://www.ak-cent.ru/?parent_id=9841 i&SID= себе 10cd9f9d4cc653ecce7d 55. Новосельцев С. Сезоны мультимедиа в России // Компьютер Пресс. — 1993. - №10. - С.58.

56. Павлова М.Г. Английская терминология электронно-вычислительной техники: Автореф. дне....канд. филол. - М., 1966. - 265с.

57. Панин Б. Adobe. Все, что вы можете себе представить! // Компьютер Пресс. - 1996. - № 4. - С. 156.

58. Пахомов С. Лабиринт памяти // Компьютер Пресс. - 2002. - № 4. — С.

20-28.

59. Персиянова Н. Верхом на утконносе. - MACUP Russian Edition, июнь 2002. - С. 94-95.

60. Пумпянский АЛ. Информационная роль порядка слов в научной и технической литературе, - М.: Наука, 1974. - 247с.

61. Пумпянский АЛ. Введение в практику перевода научной и технической литературы, - М.: Наука, 1981. - 344с.

62. Разинкина Н.М. О терминологизации эмционально и стилистически окрашенных слов / Преподавание иностранных языков. Теория и практика - М.: Наука, 1971. - 346с.

63. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания сочетания. М.:

Просвещение, 1991.- 187с.

64. Рудометов Е. Рудометов В. Классификация, именование и краткие параметры процессоров. -17.01.2003. - http://www.ixbt.com/cpu/cpu codenames.shtml 65. Русский "нетский" будут учить в школах? - 13.11.2000.

http://www.cnews.ru/newcom/index.shtml72000/09/28/ 66. Рябко О.П. Сложноструктурные флоронимы в английском языке:

когнитивно-фреймовая и мотивационно-номинативная интерпретация:

Автореф. дис....канд. филол. - Пятигорск, 2003. - 43с.

67. Соколов П. Технологии Sensaura 14.02. www.ixibit//multymedia/sensaura-tech.html 68. Татаринов В.А. Теория терминоведения Т.1 - М.: Московский лицей, 1996.-311с.

69. Татарников О. В поисках объемного звука // Компьютер Пресс. - 2002. №4.- С.191-192.

70. Ткачева Л.Б. О ложных терминологических неологизмах / Научно техническая терминология / научно-технический реферативный сборник.

Вып. 2. - М., 2002. - С. 82 - 83.

71. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск. - Р1зд. Том. ун-та, 1987. - 200с.

72. Ткачева Л.Б. Происхождение и образование авиационных терминов в английском языке: Автореф. дис....канд. филол. наук. - Л., 1973. — 29 с.

73. Ткачёва Л.Б., Кондратюкова Л.К., Воскресенская Л.И. Перевод английской научно-технической литературы: Учеб. пособие.- Омск: Изд во ОмГТУ, 2003.- 140 с.

74. Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации. — Л.:Наука, 1986.-247с.

75. Хохлачева В.Н. К соотношению номинативных свойств существительных и образования терминов // Терминология и культура речи. Под ред. Скворцова Л.И. - М.: Наука, 1981. - 270с.

76. Фигурнов В.Э. IBM PC для пользователя. Краткий курс- М.: 1998 480с.

77. Халеев В.А. Термин Spam / Из истории отдельных терминов. Т. 1 Омск:

- ОмГТУ, 2004. - 110 с.

78. Царев В.В. Электронная коммерция. - Санкт-Петербург: Питер, 2002. 311с.

79. Черепанова Л.В. Проблема «нового слова» в лексикографии и лексикологии современного английского языка // Межкультурная коммуникация: Материалы региональной научной конференции. - Омск:

ОмГУ, 1999.-90с.

80. Черная А.И. Английские общенаучные тексты. - М.: Наука, 1969. — 144с.

81. Швейцер А.Д. Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. - М.:

Высшая школа, 1978. - 216с.

82. Язык компьютера. Под ред. Курочкина В.М. — М.: Мир, 1989. — 240с.

83. Языковая номинация: Виды наименований. — М.: Наука, 1977. — 356 с.

84. SMS от корки до корки // Мобильная жизнь 11.2003, http://www.mobile-life.ru/magazine/index.php?id= 85. SPAM, Электронный журнал «Cooler», - 29 march 2001, http://www.cooler.irk.ru/cl290301.html.

86. Starter. Сравнение кулеров для Р4. - Q4 '2002. 16.12.2002, http://www.3dnews.ru/cooling/p4-coolers-2002q4/ 87. Transmeta: через тернии к Astro. - 20.П.2002, http://www.ixbt.com/staticnews/sin87119id.html 88. Alekseeva L.M. What is а term / Russian terminology science (1992-2002) Vienna: Termnet Pubisher, 2004.- p.62-78.

89. Serebryakova I.M. Metaphoric neologisms and terms // Neoterm - world specialized terminology. - № 25/26. - p. 107.

СЛОВАРИ 90. Алексеев E.G., Мячев А.А. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. - М.: Фининсы и статистика, 1993. - 256с.

91. Англо-русские термины Интернет / Под ред. Л.Б. Ткачевой и А.А.

Епанчинцева. - Омск: ОмГТУ, ОМТЕРМ, 2000. - 111с.

92. Англо-русский словарь по вычислительной технике: компьютеры, мультимедиа, сети, Интернет, телекоммуникации / под ред. М.Л.

Гуткина. - М.: ЭТС, 1999 - 491с.

93. Англо-русский словарь терминов по цифровым методам передачи информации / Сост. В.В. Горшков. - М.: ВЦП, 1991. - 139С.

94. Борковский А.Б. Словарь по программированию. - М.: Русский язык, 1991.-286с.

95. Григорьев В.Л. Англо-русский толковый словарь PC. - М.: Компьютер:

ЮНИГга, 1997.-471с.

96. Дубнер П.Н. Англо-русский глоссарий по C++. http://leam.at/infoscope/languages/C_CPP/glossary/index.html 97. Зейденберг В.К., Зимарев А.Н., Степанов А.М., Масловский Е.К.

Англо-русский словарь по ВТ. - М.: Русский язык, 1989.— 797с.

98. Каган Б.М. Электронные вычислительные машины и системы. - М.:

Мир, 1988.-599с.

99. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н.

Ярцевой. - М,: Советская энциклопедия, 1990.


100. Лугинский Я.И. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике. - 3-е изд.- М.: РУССО, 1999. - 614с.

101. Малых Н. Глоссарий сетевых терминов. http://www2,bilim.com/files/library/Glossary.pdf 102. Масловский Е.К. Англо-русский словарь пользователя персональной ЭВМ. - М.: Московская международная школа переводчика, 1992. — 223с.

103. Масловский Е.К. Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию (The English-Russian Dictionary of Computer Science).

ABBYY, 1999.

104. Мирончиков И.К., Павловцев B.A. Англо-русский словарь по Р1нтернет. - Минск, 2000.

105. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - М.: Русский язык, 1989. - 848с.

106. Новый Большой Англо-русский Словарь: в 3-х т. / Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. - М.: Русский язык, 1993. - 832 с.

107. Орлов С Б. Современный англо-русский словарь по вьгаислительной технике. - М.: Радиософт, 2000.

108. Поляков Андрей Глоссарий терминов, имеющих отношение к компьютерной памяти, http://www.ixbt.com/mainboard/memgloss.html 109. Пройдаков Э. Теплицкий Л. Англо-русский толковый словарь по вычислительной технике, Интернету и программированию, М.: Русская редакция, 2000. - 448с.

110. Прохоров К.Я. Англо-русский словарь по микроэлектронике. - М.:

Русский язык, 1993. - 391с.

111к Словарь моддерского слэнга, http://www.modlabs.net/index.php?location=articles&url=dict 112. Словарь по микроэлектронике М. 113. Современный англо-русский словарь по вычислительной техники / Сост. СБ. Орлов. - М., 1998. - 688с.

114. Толковый словарь по вычислительным системам / Под. ред. В.

Иллингуорта: пер с англ.А.К.Белоцкого.;

под ред. Е.К.Масловского. - М.:

Машиностроение, 1990. - 560 с.

115. Чеканов Д., Franchy (ЗоринП),,Васильев С, Гуляев А. Глоссарий современных 3D терминов, 05.05.2001..

http://www.3dnews.ru/reviews/video/3ddict/ 116. Черепанов А.Т. Англо-русский словарь сокращений по компьютерным технологиям, информатике, электронике и связи. - М.: Русский язык, 2000.

117. Шишмарев А.И., Заморин А.П. Англо-русско-немецко-французский толковый словарь по вычислительной технике и обработке данных. - М.:

Русский язык, 1978.

СЛОВАРИ НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ 118. Burdett А., Burkhardt D. А Glossary of Computing Terms. - St.P.-Kiev:

Viliams, 2002.

119. Ian R. Sinnclair Collins Dictionary of Personal Computing. - Moscow: Bere ACT, 1999/ 120. LingvoUniversal-E (к версии Lingvo 6.0a, выпуск 6,0,0,32) Англо­ русский словарь общей лексики (The Universal English-Russian Dictionary). ABBYY, 1999- 121. Little W., Fowler H.W., Coulson J. The Shorter Oxford English Dictionary / Ed. by C.T. Onions. - V.3 / Third edition. - Oxford: The Clarendon press, 1974.-p. 910.

122. Nikolai N. Slepov Acronyms and Abbreviations. A Dictionary for Communications, Computer and Information Sciences, Second Edition. Moscow: Radio I Svyaz, 1999.

123. The Comprehensive English-Russian Scienific and Technical Dictionary ©РУССО 1997г.

124. The New Hacker's Dictionary, TNHD's third edition / edited by Eric Raymond. - 1996. - Version 4.0.0.

ПРИЛОЖЕНИЕ В приложении приводится перечень терминов общим объемом в единицы, не вошедших в Англо-русский словарь новых терминов по компьютерной технике, но используемых в процессе исследования неологизмов при количественном подсчете.

Существует ряд причин, по которым новый термин не может какое-то время быть зафиксирован специализированным словарем. Значение и сфера употребления неологизма уточняются, устанавливаются временные рамки появления нового термина. В большинстве случаев, такой термин требует толкования. Таким образом, обстоятельствами, по которым новый компьютерный термин не вошел в словарь, являются:

1. Не выявлены сферы и жанр употребления нового термина. Такие термины относятся к категории узкоспециальной фирменной или номенклатурной терминологии. Дальнейшее исследование подобных неологизмов предполагает определение внутриотраслевой области употребления термина и уточнение значения термина в рамках технической документации определенной фирмы, а также определение его, стилистической принадлежности.

2. Не найден адекватный перевод и толкование для многокомпонентных терминологических сочетаний.

3. Не найдена расшифровка некоторых инициальных сокращений, что препятствует нахождению адекватного перевода для гибридных образований, включающих в свой состав одну или несколько аббревиатур.

4. Не выявлены временные границы появления термина с целью определения истинности его новизны. В ходе исследования были обнаружены термины, которые имеют «ложную» новизну. Таким образом, часть терминов вызывают сомнения в отношении недавнего времени своего появления.

5. Не осуществлен перевод нескольких немотивированных терминов, образованных путем стяжения. Значительная часть подобного рода терминов относится к названиям языков программирования.

6. Не сформулирован перевод, при наличии обширного толкования для инициальных сокращений и гибридных образований.

А также часть терминов не вошла в словарь по причинам:

7. Частичного соответствия новых терминов области исследования.

Незначительное число терминов, взятых из текстов по исследуемой тематике, на наш взгляд, имеет косвенную принадлежность к терминологии компьютерной техники.

8. Принадлежности терминов к сленгу глобальной сети Интернет, что выходит за рамки специализации словаря новых компьютерных терминов. Области бытового языка, сленга и профессионального жаргона в словарь включены не бьши.

9. Отнесенности терминов к разряду гипотетических. Данные термины обозначают несуществующие понятия, нереализованные идеи, единичные, неповторяющиеся явления и процессы. По причине своей абстрактности и нерегулярности мы считаем нецелесообразным их закрепленность в словаре.

Перечень неологизмов, не вошедших в Англо-русский словарь новых терминов но компьютерной технике Advantage Local Server "collar-top" computer AEP (Advantage Extended Procedure) (ETR) early token release AES/EBU (Audio Engineers Society / 168-Pin DIMM Notch Key Definition European Broadcast Union) 3deep color tuner AFN (Access Feeder Node) Aa AHFG (ATM-attached Host Functional AAC (advanced audio codec) Group) AAL Connection (ATM Adaptation Level AIRF (Additive Increase Rate Factor) Coimection) AML (ACPI Machine Language) AAL-SDU (ATM adaptation layer service A-MPLS data unit) AMR slot Audio Modem Riser slot AAP Applications Access Point Annex AAR (Automatic alternative routing) Annex Manager AARP (AppleTalk Address Resolution ANSI X3.263 TP-PMD standard Protocol) ANTC AAUI (Apple attachment imit interface) ANTC (Advance Networking Test Center ) ABM (Asynchronous balanced mode) Antec ABR (Automatic beacon resolution) APE All-Paths Explorer Absolute threshold of hearing API_connection (Native ATM Application AC PWR Loss Restart Program Interface Connection) AC-97 Codec Apple AEFF (Audio Interchange File Format) access channel control ARE (All-Routes Explorer) ACR (Attenuation to Crosstalk Ratio) ARE (ATM Routing Engine) active open ARM ADAT (Alesis digital audio tape) ASF (Advansed Streaming Format) ADCCP (Advanced Data Communication ASL (ACPI Source Language) Control Procedures) ASP (

Abstract

Service Primitive ADS (Advantage Database Server) AssetManager ADSP (AppleTalk DataStream Protocol) Assigned Cell ADTF (ACR Decrease Time Factor) ASTRAL (Alliance for Strategic Token Ring Advanced interrupt moderation Advancement and Leadership) Advantage Data Architect ASUS Live Update bash Battary-backed-up CMOS RAM ASUS PC Probe ASUS PC Probe Task Bar Icon BayRS (Bay Networks Routing Services) ATAPI CD-ROM (AT Attachment Packet BaySecure BaySIS (Bay Networks Switched InterfaceCompact Disk Read Only Memory) Internetworking Services) ATM host module BayStack ATM Layer Link BayStream ATM Switching Module (ASM) BCN (Backbone Concentrator Node) ATM/FR BCNX (Backbone Concentrator Node ATMDXI Switch) BCOB (Broadband Connection Oriented ATM-SDU (ATM service data unit) Bearer) ATX BCOB-A (Bearer Class A) ATX I/O Port BCOB-C (Bearer Class C) Audio Alchemy DAC-in-the-Box BCOB-X (Bearer Class X) Audio Modem Riser beacon resolution AUI cable BHLI (Broadband High Layer Information) AURP (Apple Update Routing Protocol) Bi Auto Detect DIMM/PCI Clk B-ICI SAAL (B-ICI Signaling ATM autopartition Adaptation Layer) Autotopology ** BISUP (Broadband ISDN User's Part) Autotopology Plvis B-LLI (Broadband Low Layer Information) AutoTracker Group BLNX (Backbone Link Node Switch) AutoTracker Virtual LAN Blocky Filtering average bitrate BN (BECN Cell) AVSSCS (Audio-Visual Service Specific BNN (Boundary Network Node) Convergence Sublayer) BNX AWARD Flash Memory Utility Awk BOS/BRS (Big orange/red switch) BPDU (Bridge Protocol Data Unit) Bb BPP (Bridge Port Pair) Backdoor BridgeMan backoff error broadband router BAN (Boundary Access Node) B-TE (Broadband Terminal Equipment) Bank Field bucket depth barrel connector Built-in 10 Base T/lOO Base TX Ethernet Crankback LAN CRM (Cell Rate Margin) Byte-Parity Error-Detection Circuitry csh CyberLink PowerPlayer SE Cc CyberLink VideoLive Mail (LVM) CaptIO Dd case modding DASH (Digital Audio Stationary Head) CBDS (Connectionless Broadband Data Service) Data Offset Bit CBR Data Offset Vernier CC (cross-talk cancelation) Daugterboard Connector CCIISE (Common Criteria for Information DCL (Digital Command Language,) DDR/SDRAM interface Technology Security Evaluation) DESS (Dedicated End Station Switching ) CCS (Computer Crime Squad) CDF (Cutoff Decrease Factor) Deterministic Multiplexing CE (Creative editing) DHCP client:

DHCPack CELF (Consumer Electronics Linux Forum) DHCPDiscover cfront DHCPOffer CHAP secret DHCPRequest Child Peer Group DififServ Aware Traffic Engineering Chorus Digital Ear circuit transfer mode Direct Set Close Row directed broadcast device CMBatt (Control Method Battery) CMBatt (Control Method Battery) interface Disable DCLKs CMS (Connection Management System) DLS CMT (Common mode termination) DOS Award BlOSflash writer utility CodenameWhistler Server Double-End Termination Column Field downstream facing ports CompactFlash D-pad conversation steering DQ Field Corresponding Entities DRAM CAS# Latency CPCS (Common Part Convergence Sublayer) Drive DCLKs Toggling CPCS-SDU (Common Part Convergence DSAP(Destination service access point) DSE ((Distributed Single-Layer Embedded ) Sublayer-Service Data Unit) CPU to VGA Memory Post Write DSS (Digital Subscriber Signalling System FEC (Forwarding Equivalence Class) #1) FICON (Fibre Connectivity) DSS2 Setup (DSS2 Digital Subscriber finalization Signalling System #2) Fine Read Vernier flanger DTL (Designated Transit List) DTL Originator FloodGuard DTL Terminator F-MPLS DUA (Directory User Agent) Gg dual homing Galaxy Dual View GCAC (Generic Connection Admission DVB-T (Digital Video Broadcasting Control) Terrestrial) GCRA (Generic Cell Rate Algorithm) Dynamic Decorrelation GeForce MX Ее GFC (Generic Flow Control) ЕафЬопе Buffer GM (General МГО1) GRE ECF(Echo frame) GS (General Synth) ECM (Entity Coordination Management) GtG (Generation-to-Generation) ECP DMA Select EFS (Error Free Seconds) Hh EJB (Enteфrise Java Beans) halt on E-MPLS Hierarchically Complete Source Route End Process Tree HRTF enhanced IDE drive li ESS (Enhanced Sound Source) I/O Gating EVA (StorageWorks Enteфrise Virtual I20 ready Array) IAD (Integrated Access Device) Event Transactions ICD (Intemational Code Designator) Ff ICR (Initial Cell Rate) far field, lEC (biter-exchange Carrier) Fast-Ethernet Port Connector lEE 802.3U 10 Base-TX Fatal-Error Bit IEEE 1394a function FC-IP (Fibre Channel over IP) iFCP (hiternet Fibre Channel Protocol) FCS (Frame Control Sum) IGMP Snooping FDDI IISP (Interim Inter-switch Signaling LA (Link Access) Protocol) LB (Leaky Bucket) IKE LC ILMI (Interim Local Management Interface) LCF-PMD (Low-cost fiber-physical mediimi IMA (Inverse Multiplexing over ATM) dependent) in-band Leadership Priority in-car gaming leaking hole in the bucket in-car office LFE (Low Frequency Extension) in-car theater Lian-Li in-dash Lian-Li style Induced Uplink LUP (Leaf Initiated Joint Parameter) Link Constraint InSpeed Embedded Storage Switch Unking hubs hitel PClOO/133-compliant SDRAMs Internal Reachable Address LNNI (LANE Network to Network Interface) in-vehicle Load Transactions lo LPT Port (Line Printer Port) LSDV (link segment delay value) IP VPN LSR (Label Switch Router) IPS (In Plane Switching) LSR (Leaf Setup Request) IPSEC Policy Agent LT (Lower Tester) ISA Bus Clock LUNI (LANE User-to-Network Interface) ISA-mode ISA Plug and Play enximerator Mm ISAKMP MAC Data iSCSI (Internet Small Computer System mangling Interface) MARLINT ISI (Information Sciences Institute) MaxCR r r o (Interaural time delay) Maximum LBA Capacity lUT (Implementation Under Test) MCCO rWF (Interworking Function) MCE (management conmiunications engine) Jj MD (MiniDisk) joint stereo MDA (Media dependent adapter) Memory Post Write Control Kk Memory Slave Keyboard Lock Switch Lead Messenger LI MetasignaHng Metasignaling VCs Nodal Constraint МШ Attribute no-snoop МШ Instance Nrm Micro ATX form factor NRM (Normal response mode) micro ATX system case NSR (Non-Source Routed) MicroBand ATM Cell Relay Protocol NTl (Network Termination 1) MIDCOM (Middlebox Communication Nucleus Architecture and Framework ) Oo Molex object repository Monitor Summary Ogg Vorbis MOP (Maintenance Operations Protocol) Onboard FDC Smart FIFD MPOA CUent Onboard PCI IDE Enable MPOA Target One Hop Set MSA (MultiSource Agreement) on-net routing MSR (Message Service Routine) OnNow MTP (Message Transfer Part) OOF (Out of Frame) multinetting Open Row Multi-timbral OUI (Organizationally Unique Identifier) MVA (Multidomain Vertically Aligned) Pp Nn Page Read Delay Register NAC (Null attachment concentrator) PBW (Pin Bandwidth) NADN (Nearest active downstream PC'97 specification neighbor) pcAnywhere NANOG (North American Network Operator PCI to ISA bridge Group) PCIA^GA Palette Snoop Naptha PCI-XDDR Narrow Set-Up/Hold Windows PCI-X QDR Native Address PCR (Program Clock Reference) Nautica family per-port ring selection nawk per-port segment selection NCET (Network Control Engine) PES (Packetized Elementary Stream) near field PHP Hypertext Processor new handler PIM-DM new operator Pimp NMS Environment PIM-SM range pinging PKI Read Timing Synchronization Plastic Fiber Optics Read Transactions PMF (parameter management frames) Refresh RAS Assertion P-MPLS Remote Registry Service PNI (Permit Next Increase) rendering engine PNNI Protocol Entity Reset Switch Lead PNNI Routing Conti-ol Channel Reverberation decay time PNNI Routing Domain Reverberation level PNNI Topology State Packet RI (Ring in) Polyphony Rig PoS (Packet over Sonet) RIM RO (Ring out) Power Menu power-class information signaling Row Address Register premises cabling Row Field premises concentrator RSAO Pre-modded runt packet PS/2 port Ss PTI (Payload Type hidicator) SAMBA Server Message Block PTS (Presentation Time Stamp) SAR PTSE (PNNI Topology State Element) SCCP (Signaling Connection and Control PTSP (PNNI Topology State Packet) Part) punchdown block SCI IRQ Push-pull Drivers SCMS (Serial Code Managenent System) PVCC (Pennanent Virtual Channel SD (Secure Digital) Connection) S-DAT (Stationary head Digital Audio Tape) PVPC (Permanent Virtual Path Connection) SDRAM CAS Latency P W (path variability value) SDRAM RAS Precharge Time P W (Path variability value) SDRAM RAS to CAS Delay Qq SELO Q.SIG Set Affinity Quick2ConfigT SFM (Catalist Switch Fabric Module) sh Rr SHDSL RADIUS signal-repeating remote telco block SIMBIOS SCSI BIOS The X Window System Single-End Termination Tick (tck) SIP (Session Initiation Protocol) TLIDS (Traffic-Limiting-Intrusion-Detection SLBus System) SLC (SLDRAM Controller) TLS (Transport Layer Security) SLIO (SyncLink I/O) TMDS (Transition Minimized Differential SLM (SLDRAM Module) Signal) SLMC (SLDRAM Module Connector) TP-PMD (Twisted pair - physical medium SMF-PMD (Single mode fiber-physical dependent) medium dependent) TrafficMaster SNIA (Storage Networking Industry true-color RAMDEC Association) try block SOAP Twin View Spare Bits TwinVQ (Transform-domain Weighted specific Interleave Vector Quanization Split-Data Transactions) Type 66 block SRM (Storage Resource Management) StackProbe Uu Standard agent UBR STB (Set Top Boxes) UDDI Stealth mod User Banks Stock Utility Storage Server Store Transactions Vv STS-3c (Synchronous transport signal-level VBR-Nrt concatenated) VBR-RT STS-N (Synchronous transport signal level VCL N) Synthesizer Bank VCSEL Vision Desktop Tt Visual CTI TACACS VMS (WNT Windows NT) Targa VPT (Virtual Path Terminator) TCAP (Transaction Capabilities Applications VQF, Part) VSMP (Vertically Surface Mounted Package) TCC (Transaural Cross-talk Cancellation) ТЕ (Traffic Engineering) Write Transactions Ww WS-Attachments Wanda (Wireless Any-Network Digital WSDL Assistant) WSIF (Web Services Invocation Framework) Waveblaster Connector WS-Routing Wavetable Connector WS-Security WINE WWDM WinFlash Utility Xx WinLIRC (Windows Linux Infrared Remote Contro) XAUI (lOGigabit Attachment Unit Interface) wiring block XG (Extended General WMA (Windows Media Audio) XGMII (lOGigabit Media Independent Interface) Word-Wide Offset

Pages:     | 1 | 2 ||
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.