авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 |

«из ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Проскурина, Анна Александровна 1. Прецедентные тексты 6 англоязычном юмористическом дискурсе 1.1. Российская ...»

-- [ Страница 4 ] --

13]. Мы знаем, что текстовые реминисценции обладают большим ассоциативным потенциалом. Реминисценции прецедентных текстов являются носителями содержательно-контекстной информации. За счет их использования образуется свернутость информации, которая приводит к языковой экономии. Это делает возможной парольную функцию реминисценций прецедентных текстов. Текстовые реминисценции создают ситуацию, когда соотношение содержательно-контекстной информации к содержательно-фактуальной информации (СКИ/СФИ) становится достаточно большим. В этом случае текст становится "гетерогенным" [Арнольд 1993: 10], то есть в нем появляются как будто бы чуждые ему элементы, в качестве таких элементов могут выступать, например, различные имена собственные.

Однако, маркеры в виде "чуждых" тексту имен собственных могут также отсутствовать, и, тем не менее, реминисценция продолжает тяготеть к тексту-источнику. К.О.Сидоренко называет это явление действием прецедентного поля. Он указывает, что "цитатно-прецедентная" парадигма отличается от общеязыковой, поскольку ее начальная форма совпадает с исходным фрагментом в тексте-источнике. Влияние прецедентного поля приводит к появлению "вроде бы" коммуникативно неоправданного, избыточного в количественном отношении цитатного фразеологизированного образования. К.О.Сидоренко отмечает, что такая избыточность нередко способствует идентификации прецедентного текста в противовес буквализации, то есть неадекватному восприятию текстовой информации [Сидоренко 1993: 124-130]. Таким образом, на уровне содержательно фактуальной информации. текст, содержащий необъявленные интертекстуальные ссылки, может восприниматься как неадекватный коммуникативно избыточный, или напротив, коммуникативно пустой.

Е.А.Земская предлагает считать доказательством языковой игры информативную пустоту речи, а свидетельством сознательной установки на необычную форму - особые просодические показатели: интонационное выделение, замедление темпа, подчеркивание ударением, выделение отдельных слогов. Последние показатели не являются обязательными [Земская et al. 1983: 174]. Информационная пустота речи проявляется для собеседников в нарушении некоторых правил общения и остро ощущается.

Полагаем, что эту неадекватность можно описать как кажущееся нарушение принципа кооперации, предложенного П.Грайсом, или одного из его постулатов [Грайс: 1985]. Если читатель не может распознать содержательно контекстную информацию и тем самым распознать код, содержащийся в тексте, сообщение представляется для него как неполное, содержащее информационную лакуну. Рассмотрим примеры таких коммуникативных сбоев.

1. Постулат количества состоит в том, что высказывание должно содержать не больше и не меньше информации, чем требуется.

Пример It's called Hazlitt's because it was the home of a famous essayist, and all the bedrooms are named after his chums or women he shagged there or something. I confess that my mental note card for the old boy is a trifle sketchy. It reads:

Hazlitt (sp?), William (?), English (poss. Scottish?) essayist. Lived: Before 1900. Most famous work: Don't know. Quips, epigrams, bons mots: Don't know.

Other useful information: His house is now a hotel.

(Bryson, B. Notes from a Small Island, 33) В данном отрывке, автор использует речевой жанр биографической справки, при этом не предоставляя достаточно информации для заполнения "слотов" жанра. Налицо отсутствие необходимой информации в высказывании, что должно сигнализировать читателю о наличии определенного подтекста, которым в данном случае является прецедентный жанр "биографическая справка". Это пародия на статью из литературной энциклопедии.

Жанр пародии может существовать только в интертекстуальной среде и может быть понятен только при наличии у читателя необходимых фоновых знаний. При отсутствии таковых, пародия становится непонятна, это может проявляться в кажущейся недостаточности информации, например, отрывок из книги М. Bearing "Dead Letters", написанной в форме писем героев известных литературных произведений.:

Пример Letter from Goneril, Daughter of King Lear, to her sister Regan 'I have writ my sister.' King Lear, Act I, Scene iv The Palace, November.

Dearest Regan, When Papa came here he brought a hundred knights with him, which is a great deal more than we could put up, and some of them had to live in the village.

The first thing that happened was that they quarrelled and refused to take orders from them... Only the day before yesterday I found that blue vase which you brought back from Dover for me on my last birthday broken to bits. Of course I made a fiiss, and Oswald declared that one of Papa's knights had knocked it over in a drunken brawl....

When he gave up the crown he said he was tired of affairs, and meant to have a long rest;

but from the very moment that he handed over the management of affairs to us he never stopped interfering, and was cross if he was not consulted about ever3l:hing, and if his advice was not taken.

Your loving Goneril P.S. — Another thing Papa does, which is most exasperating is to throw up Cordelia at one every moment. He keeps on saying: 'If only Cordelia were here', or 'How unlike Cordelia' And you will remember, darling, that when Cordelia was here Papa could not endure the sight of her. Her irritating trick of mumbling and never speaking up used to get terribly on his nerves. Of course, I thought he was even rather unfair on her, trying as she is. We had a letter from the French Court yesterday, saying that she is driving the poor King of France almost mad....

(Bearing, M. Dead Letters) Приведенный пример - письмо дочери Короля Лира, Гонерильи, своей сестре Ригане. Для читателя, незнакомого с текстом-источником, содержательно-фактуальная информация в тексте письма достаточно бедна, события представлены как банальная семейная размолвка. Отсутствие видимого конфликта, содержательно-концептуальной информации, может являться маркером наличия содержательно-подтекстовой информации, то есть интертекста, который включает в себя пьесу У. Шекспира "Король Лир". При условии, что читатель обнаруживает наличие скрытого контекста в тексте, он может опираться на ряд внутритекстовых интертекстуальных маркеров, например:

- имена персонажей текста источника, Goneril, King Lear, Regan, Cordelia - прямое указание на текст-источник King Lear, Act I, Scene iv - цитата из текста источника, взятая в кавычки 'I have writ my sister.' Текстовые реминисценции могут также проявляться в виде избыточной информации.

Пример 'Don't go, Connie,' urged the Hon. Galahad. 'We may need you as a witness or something. In any case, surely you can't tear yourself away from a happy scene like this? Why, dash it, it's like that thing of Kipling's... how does it go... ?

'"we left them all in couples a-dansing on the decks, we left the lovers loving and the parents signing checks.

In endless English comfort, by County folk caressed.

We steered the old three-decker...'" The door slammed.

'"... to the Islands of the Blest,'" concluded the Hon. Galahad.

(P.G. Wodehouse Heavy Weather, p.246) В данном отрывке налицо нарушение постулата количества:

высказывание персонажа содержит больше информации, чем требуется, в результате ответом ему служит нежелание собеседника продолжать разговор {The door slammed). Текстовая реминисценция маркируется избыточной информацией, кавычками, указанием автора "чужого" текста {it's like that thing of Kipling's... how does it go...), использованием поэтической речи.

Пример The colonel's subject's were sheep (in sickness and in health), manure, wheat, mangold-wurzels, huntin', shootin', fishin': while Sacheverell was at his best on Proust, the Russian Ballet, Japanese prints, and the Influence of James Joyce on the younger Bloomsbury novelists. There was no fusion between these men's souls.

(Wodehouse, P.G. Mulliner Nights, p. 91) В примере содержится текстовая реминисценция из клятвы новобрачных: "Wilt thou love her, comfort her, honour, and keep her in sickness and in health: and, forsaking all others, keep thee only unto her, so long as ye both shall live?". Дополнительная информация (in sickness and in heahh) создает заметную гетерогенность текста, которая заставляет внимательного читателя искать объяснение такому семантическому несогласованию и, таким образом, выступает маркером интертекстуальности.

2. Постулат качества запрещает говорить то, что считаешь ложным или то, на что нет достаточных оснований. Нарушение этого постулата проявляется в неправдоподобной содержательно-фактуальной информации.

Пример F.D.R., or That Man, as he was known by Republicans, was bom with a silver cigarette-holder in his mouth. He was elected president despite the opposition of those who were in his class at Groton and Harvard, and thus became known as a Traitor to his Class.

(Armour, R. W. It all started with Columbus.) Фраза "to be bom with a silver cigarette-holder in his mouth", как свободное словосочетание, нарушает постулат качества, так как информация является, очевидно, ложной. Если обратиться прецедентному тексту поговорки "to be bom with a silver spoon in one's mouth", то СКИ становится ясна. Опираясь на прецедентный текст, автор указывает на удачливость Ф.Д.Рузвельта на выборах, а также на его привычку постоянно держать в зубах трубку.

3. Постулат отношения или релевантности гласит: "Не отклоняйся от темы". Нарушение этого постулата выражается во включении в текст, казалось бы, не относящихся к делу имен и событий, которые и служат маркерами интертекстуальности.

Пример Monty gasped. No Israelite caught in a sudden manna-shower in mid-desert could have felt a greater mixture of surprise and gratification.

{P.G. Wodehouse Heavy Weather, Penguin Books 1978, p. 148) Ш "Israelite", "manna-shower", "mid-desert" ~ элементы, нарушающие семантическую целостность текста и не относящиеся к теме текста в целом, сигнализируют о наличии интертекста. В текст включена реминисценция на прецедентную библейскую историю о 40-летнем пребывании Израильтян в пустыне. Текстовая реминисценция используется как основа для сравнения.

Пример Key positions in President Eisenhower's cabinet were filled with men like Secretary of Defense Charles E. Wilson, formerly head of General Motors, who said that 'Whatever is good for General Motors is good for General Electric' fand.

^' presumablv. General Telephone and General Eisenhower), and Secretary of the Treasury George M. Humphrey, a Cleveland industrial magnet, who pulled in the money. His Secretary of State was John Foster Duties, who spent most of his time on aeroplanes and invented Brinkmanship, the most popular game since Monopoly.

(Armour, R. W. It all started with Columbus. 1963) Реминисценция на высказывание Чарльза Уильсона "For years I thought what was good for our country was good for General Motors and vice versa. The difference did not exist. Our company is too big. It goes with the welfare of the country." маркирована в тексте через нарушение семантического единства, которое заключается в использовании зевгмы (General Motors, General # Electric, General Telephone and General Eisenhower), a также в нарушении целостности СФИ посредством упоминания ряда промышленных компаний.

Текст источник трансформирован на 3 уровнях: семантическом, метасемиотическом и метаметасемантическом.

4. Постулат способа требует ясности выражения и однозначности, избежания непонятных выражений. Мнимое нарушение этого постулата может выражаться в использовании непонятных читателю слов и выражений, неожиданном включении в текст иностилевых элементов, неизвестных читателю имен собственных, непонятных с точки зрения читателя выражений.

Ш Довольно распространенным маркером иностилевых вкраплений из библейских текстов, стихотворений и т.п. является использование устаревших слов.

Пример In the first few instants of the encounter the prelate's features had betrayed no emotion beyond a grievous alarm and pain. 'How art thou fallen from Heaven, oh Lucifer. Son of Morning', he seemed to be saying as he watched his once blameless pet countering Percy's onslaught with what had the appearance of being about sixteen simultaneous legs.

(Wodehouse P.G. Mulliner Nights) Щ Использование устаревших грамматических форм "art thou fallen'' в современном тексте является нарушением принципа кооперации и в данном случае выступает как маркер интертекстуального включения (Ветхий Завет, Исайя 14:12).

Пример They also don't look like a part of alternative subculture. Not like the hippy kids, who used to plague the fairs and festivals I used to perform at with Cliffhanger Theatre in the 1980s. These were wild-eyed, tie-dyed, sub-lord of the Flies monsters, many of whom, I am told, are now earning small fortunes as DJs and M producers of ambient grooves for the post E generation.

(McCarthy, P. McCarthy's Bar, 67) Лексикализированное название произведения У. Голдинга Lord of the Flies является "чужим" элементом в тексте при отсутствии у читателя необходимого фонового знания и воспринимается как "непонятное". СПИ реализуется при взаимодействии контекста прецедентного текста со СФИ принимающего текста. Текстовая реминисценция включает в себя весь #( обширный контекст произведения Голдинга.

Как непонятные и "чуждые" элементы могут восприниматься имена героев литературных произведений и других текстов.

Пример He's nodding his head as he listens to a Walkman, and he has a scarier beard than Gerry Adams. Because it takes so long to type books out and sew all the pages inside the cover, you are reading this quite a while after I left Killarney;

but, believe me, if you go there tomorrow, he will still be by the roundabout.

(McCarthy, P. McCarthy's Bar, 179) m Имя персонажа известного сериала "Семейка Адаме" используется как знак прецедентного текста в приеме сравнения.

Внутритекстовые маркеры Внтуритекстовые маркеры являются частным случаем контекстуальных, выделяются тем, что представляют собой «материальные» сигналы. Как указывает А.3.Атлас, в реапизации подтекста могут участвовать средства на разных уровнях: на уровне морфологии, синтаксиса, стилистических приемов ^ (собственно цитата), графические средства [Атлас 1987: 14].

Наиболее ярким маркером интертекстуальности является графическое оформление цитатной речи: кавычки, курсив, и т.п.

Пример So, if one more person says to me, "Hedgerows aren't really an ancient feature of the landscape, you know," I shall very likely punch him in the hooter. I'm great believer in Voltaire's famous maxim, "Sir, I mav not agree with what you sav, but I shall defend to the death your right to be a complete asshole." but there comes l# a time when a line must be drawn.

(Bryson, B. Notes from a Small Island, 147) В примере цитатная речь графически оформлена кавычками, и есть указание на источник текстовой реминисценции. Эти маркеры сигнализируют о наличии интертекстуального вкрапления. Однако, как указание на источник {Voltaire), так и цитата являются неточными. Высказывание принадлежит У.

Черчиллю и звучит следующим образом: "Sir, I may not agree with what you say, but I will defend to the last your right to say it". Этот прием, когда в текст включают реминисценции прецедентных текстов с ложным указанием 4i источника, называют псевдоцитацией, он довольно распространен в юмористических текстах.

Выделение курсивом - еще одно графическое средство;

которое функционирует наряду с кавычками для выделения цитатной речи и названий текстов, и шире, чем кавычки для выделения имен авторов высказываний, как источников. В этой последней функции кавычки не используются.

Пример As we ambled into Bingley down a curving slope, David told me about his childhood there in the forties and fifties. He painted an attractive picture of happy times spent going to the pictures ("Wednesdays to the Hippodrome, Fridays to the Myrtle"), eating fish and chips out of newspapers, listening to Dick Barton and Top of the Form on the radio — a magic lost world of half-day closings, second posts, people on bicycles, endless summers.

(Bryson, B. Notes from a Small Island, 188) В приведенном отрывке присутствуют два вида графического выделения: кавычки ("Wednesdays to the Hippodrome, Fridays to the Myrtle") и курсив {Dick Barton, Top of the Form). Кавычками выделена цитата из песни, курсивом имя героя популярного радиосериала, который шел на ВВС с по 1951, и название радиопрограммы. Кроме того, использование названий само по себе является маркером текстовой реминисценции. Все эти аллюзии объединены общим аспектом прецедентности, эти тексты больше не функционируют в первичной форме, относятся к шестидесятым годам прошлого века.

На уровне синтаксиса интертекстуальность может быть маркирована деиктическими элементами, указательными местоимениями, определенным артиклем и т.п. Например, Пример # Skinhead seems to be the Enforcer round here, the bad priest in the old bad priest/good-priest routine.

{McCarthy, P. McCarthy's Bar, 324) В отрывке содержится реминисценция на прецедентный жанр детектива «хороший и плохой следователь» - «bad-priest/good-priest routine», элементом, функционирующим как деиктический, является определенный артикль и прилагательное "old" (the old bad-priest/good-priest routine).

Пример At the top of Boar's Hill I stopped to savor the view — it's the one that led Matthew Arnold to pen the oft quoted lines about "dreaming spires." and it has been cruelly despoilt by those marching pylons that Oxfordshire has in greater abundance than any other county I know - and to scrape the mud from my boots with a stick.

(Bryson, B. Notes from a Small Island, 136) Реминисценция на оду Мэттью Арнольда Thyrsis "And that sweet city with her dreaming spires, / She needs not June for beauty's heightening" сопровождается маркерами в виде кавычек {"dreaming spires"), указания автора {Matthew Amorld), а также дейктическими элементам ''"the опе''\ ^'the oft quoted'.

Маркерами текстовых реминисценций являются имена собственные:

упоминание имен писателей, названий художественных произведений, имен героев является индикатором наличия "чужого" текста в тексте. В приведенных выше примерах фигурировали упоминания источников (Voltaire, Matthew Arnold, Dick Barton, Top of the Form). В следующем отрывке текстовая реминисценция представлена именем персонажа, что и служит маркером текстовой реминисценции.

Пример Sutton Courtney seemed considerably farther than I recalled it from the map, but it was a pleasant walk with frequent views of the Thames, and it was a worth the effort of getting there because it is a charming place, with some fine homes, three agreeable-looking pubs, and a little green with a war memorial, beside which stands the churchyard where not only George Orwell lies, but also the Prime Minister H.H.Asquith. Call me a perennial Iowa farmboy, but I never fail to be impressed by how densely packed with achievement is this little island. How remarkable it is that in a single village churchyard you find the graves of two men of global stature. We in Iowa would be proud of either one of them — indeed we would be proud of Chester the Wonder Horse or the guy who invented traffic cones or pretty much щ anyone at all.

(Bryson, B. Notes from a Small Island, 137) Chester the Wonder Horse - имя персонажа детского мультфильма "Chester and His Mates". Упоминание персонажа мультфильма в данном контексте наряду с именами известных личностей {George Orwell, H.H.Asquith) создает контраст и является гиперболой.

Таким образом, мы выделяем контекстуальные и внутритекстовые • маркеры интертекстуальности. Контекстуальные маркеры формируются на основе фоновых знаний и пресуппозиций получателя сообщения, и выражаются в кажущемся нарушении принципа кооперации Грайса.

Частным случаем контекстуальных марекров являются внутритекстовые, которые проявляются на уровне графического оформления цитаты, а также на уровне морфологии и синтаксиса и выражаются в наличии дейктических элементов, «чузвдых» имен собственных.

3.5. ПАРОДИРОВАНИЕ ЖАНРА т Полемику по поводу разграничения между прецедентными текстами, высказываниями, крылатыми выражениями можно снять, если рассмотреть понятие прецедентности вообще, не ограничиваясь только прецедентными текстами. Шаг в этом направлении сделан В.В.Красных. Исследователь вводит понятие прецедентных феноменов, к которым по аналогии с определением прецедентных текстов Ю.А.Караулова относит феномены: "1) хорошо известные всем представителям национально-лингво-культурного сообщества;

2) актуальные в когнитивном плане;

3) обращение к которым постоянно возобновляется в речи представителей того или иного национально-лингво-культурного сообщества". [Красных 1977:9].

Тексты выступают как единицы лишь одного из уровней, на котором эти "стереотипные ситуации", концепты, могут быть представлены. Речевые жанры могут представлять еще один из этих уровней. Под речевыми жанрами М.М.Бахтин понимает широкий спектр разнообразных тематически и ситуативно обусловленных типов высказываний, которые охватывают все сферы человеческой деятельности и частично пересекаются с литературными жанрами [Дённингхаус 1997:109]. В.В.Дементьев предлагает рассматривать речевые жанры как средство формализации социального взаимодействия и уделяет внимание в первую очередь жесткости правил данного жанра [Дементьев 2002:30]. Как и концепты в целом, и прецедентные тексты в частности, речевые жанры, являются средством изучения культуры.

А.Вежбицка указывает, что речевые жанры, выделенные данным языком, — один из лучших ключей к культуре общества [Вежбицка 1997:111]. Полагаем возможным выделить по аналогии с прецедентными текстами прецедентные жанры как жанры речи, обладающие ценностной значимостью для определенной культурной группы.

Как говорилось выше, необходимым условием понимания является владение формальными схемами, то есть определенными текстовыми типами и их принятыми формами. Эффективность общения существенно определяется соответствием/несоответствием жанровых установок коммуникативных партнеров. Игнорирование жанровых особенностей перцепции ведет к коммуникативным недоразумениям, неудачам и даже к коммуникативным конфликтам [Седов 2002:42].

Изучение прецедентных жанров возможно на материале юмора, при этом трансформации подвергаются различные компоненты жанров.

В.В.Дементьев выделяет три компонента общего плана содержания высказываний, составляющих жанр: 1. значение (языковой стандарт), 2.

типичные импликатуры (речевая системность, жанровый стандарт), 3.

Собственно смыслы (актуализация высказывания в конкретной коммуникативной ситуации) [Дементьев 2002:33]. В юмористических текстах могут трансформироваться жанровые стандарты прецедентных жанров.

В культуре англо-говорящих стран существует речевой жанр рекламного объявления перед отелем, который в современной русской культуре практически не существует, или, по крайней мере, не является прецедентным. Рассмотрим пример, в котором этот речевой жанр подвергается трансформации, в результате чего возникает юмористический эффект.

Пример Не should use this all as a selling point and put a sign outside like the ones in Killamey. 'No rooms En-suit. No TV. No Radio. No Hairdryer. No Phone. No Tea and Coffee Making Facilities. No Frilly Duvets. Just Sheets and a Blanket. A Touch of De Valera's Island in the Heart of the Cehic Tiger.' (P. McCarthy McCarthy's Bar, p. 188) Определяющей чертой каждого речевого жанра является коммуникативная интенция, цель. Целью речевого жанра объявления перед гостиницей является реклама гостиницы и привлечение постояльцев. В данном примере главная цель объявления сводится к нулю, заявляется отсутствие всего, что могло бы привлечь постояльцев, и даже самых необходимых вещей. Объектом смехового отношения является предпринимательский пыл ирландцев, которые ухитряются получить выгоду от туристов буквально на всем. Рекламе приписывается абсолютно не свойственное ей качество восхваление отсутствия самого необходимого.

Использование жанра объявления позволяет автору выразить это сочетание несочетаемого.

Пример I took my pack and ticket to the requisite platform, where I sat on a bench and passed the time watching the station pigeons. They really are the most amazingly panicky and dopey creatures. I couldn't imagine an emptier, less satisfying life. Here are instructions for being a pigeon: (1) Walk around aimlessly for a while, pecking at cigarette butts and other inappropriate items. (2) Take fright at someone walking along the platform and fly off to a girder. (3) Have a shit. (4) Repeat.

(Bryson, B. Notes from a Small Island, 116) Жанр "инструкция" выражен такими знаками как словосочетание "instructions for doing something", a также нумерованным списком действий, которые необходимо выполнить, типичной инструкцией "repeat". Комический эффект возникает, поскольку выбран нетипичный адресат для такого жанра Ф (птица, а не человек или машина), лексическое наполнение жанра включает сниженные элементы "cigarette butts"," Have а shit".

В следующем примере обыгрывается жанр разговора по сотовому телефону.

Пример So it was with some dismay that I discovered that the seat behind me was occupied by Cellphone Man. These people are getting to be a real nuisance, aren't they? This one was particularly irritating because his voice was loud and self satisfied and littered with moron-speak, and his calls were so clearly pointless:

^ "Hello, Clive here. I'm on ten-oh-seven and should be at HO bv thirteen hundred hours as expected. I'm going to need a rush debrief on the Pentland Squire scenario. What say? No, I'm out of the loop on Maris Papers. Listen, can you think of any reason why anyone would employ a total anus like me? What's that? Because I'm the sort of person, who is happy as a pig in shit just because he's got a mobile phone? Hey, interesting concept." Then a few moments of silence and "Hello, love.

I'm on ten-oh-seven. Should be home bv five. Yes, just like any other night. No reason to tell you at all except that I've got this phone and I'm a complete fuckwit.

I'll call againfi"omDoncaster for no reason." Then: "Clive here. Yeah, I'm still on the ten-oh-seven but we had a point failure at Grantham, so I'm looking now at ETA j^, of thirteen-oh-two rather than the forecast thirteen hundred hours. If Phil calls, will you tell him that I'm still a complete fuckwit?" And so it went all morning.

{Bryson, B. Notes from a Small Island, p. 164-165) Разговор по сотовому телефону отличается от обычного телефонного разговора: типичным является вопрос «Где ты?», подробное объяснение своего местонахождения (Гт on ten-oh-seven, I'm still on the ten-oh-seven), наличие большого количества помех и, как следствие, переспросы (What say?), назначение времени встречи (should be at HQ by thirteen hundred hours as expected, Should be home byfiive) и сообщение о планируемых действиях (I'll call againfi'omDoncaster, ETA of thirteen-oh-two rather than thefDrecast thirteen hundred hours), и наконец многократные звонки, избыточная информация.

Лексическое наполнение: "Clive here", "What say?" Трансформация заключается в обыгрывании указанных коммуникативных характеристик жанра, вербализации бессмысленности, коммуникативной пустоты разговора и таким образом нарушении логики: "happy as а pig in shit just because he's got a mobile phone ", " No reason to tell you at all except that I've got this phone ", " I'll call againfi'omDoncaster for no reason ". Наряду с пародированием жанра в отрывке содержится текстовая реминисценция романа Голдинга «Повелитель мух» (moron-speak - newspeak).

Жанр бытового разговора между мужем и женой по поводу покупок.

Пример "Do you like that?" I'll say in зифпзе since it doesn't seem her type of thing, and she'll look at me as if I'm mad.

"That?" she'll say. "No, it's hideous."

"Than why on earth," I always want to sav. "did you walk all the way over there to touch it?" But of course like all long-term husbands I have learnt to sav nothing when shopping, because no matter what you say — "I'm hungry," "I'm bored," "My feet are tired," "Yes, that one looks nice on you too," "Well, have т them both then," "Oh, for fuck sake," "Can't we just go home?" "Monsoon? Again?

Oh, for fuck sake," "Then why on earth did you walk all the way to touch it?" — It doesn't pay, so I say nothing.

(Bryson, B. Notes from a Small Island, p. 190) В разговоре между мужем и женой представлены тендерные стереотипы: мужчин утомляет хождение по магазинам - женщины получают удовольствие просто от разглядывания вещей, которые иногда и не собираются покупать. Жанр можно представить следующим образом с помощью элементарных смысловых единиц.

^ Я говорю: [не имеет значения].

Я говорю это, потому что хочу, чтобы ты знала, что меня не интересуют покупки, Я думаю, ты понимаешь, что я хочу уйти отсюда.

В приведенном отрывке жанр воспроизводится полностью только во внутренней речи отправителя сообщения, но не вербализуется отправителем, создается контраст между ярким эмоциональным характером внутренней речи отправителя и внешним проявлением: "Do you like that?" I'll say in surprise.

... like all long-term husbands I have learnt to say nothing when shopping.

В следующем отрывке обыгрывается прецедентный жанр "мужской разговор о машинах", объект смехового отношения соотносится с несвойственным ему полем возможностей, свойствами холодильника (refrigerator), при этом полностью сохраняется лексическое наполнение жанра, вопросы о технических характеристиках объекта, а вопрос об основной функции машины "How's it drive?" заменяется на вопрос об основной функции холодильника "How is it cool?", сохраняется также жанровое название автомобиля "baby".

Пример I especially hate it when you get a new car and go into the pub, because щ somebody will always start quizzing you about it, which I dread because I don't even understand the questions, "See you've got a new car," they'll say. "How's it drive?" I'm lost already, "Well, like a car. Why, have you never been in one?" And then they start peppering you with questions. "What sort of mileage you get?" How many liters is the engine? What's the torque? Got twin overhead cams or double -barreled alternator cum carburetor with a full pike and a double twist dismount?" I can't for the life of me understand why anyone would want to know all this about a machine. You don't take that kind of interest in anything else.

I've been waiting years for somebody in a pub to tell me he's got a new refrigerator so I can say, "Oh. reallv? How many gallons of freon does that babv hold? What's it BTU rating? How is it cool?" {Bryson, B. Notes from a Small Island, 140-141) Таким образом, прецедентный жанр - жанр речи, обладающий ценностной значимостью для определенной культурной группы. При использовании в комических текстах прецедентные жанры могут трансформироваться для достижения прагматического эффекта, при трансформации подвергается коммуникативная цель жанра (типичная т коммуникативная ситуация, в которой данный жанр используется), типичный адресат, трансформируется наполнение жанра (в жанр включаются иностилевые элементы, матрица жанра не заполняется).

3.6. КОРПУС ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛОЯЗЫЧНОМ ДИСКУРСЕ Определение корпуса национальных прецедентных текстов - довольно сложная, если вообще разрешимая, задача. Создать полный список прецедентных текстов определенной культуры можно на основе полного анализа дискурса нации. Создание полного перечня прецедентных текстов означает создание словаря всех актуальных текстовых концептов нации. Если учесть, что корпус прецедентных текстов постоянно обновляется и скорость этого обновления тем выше, чем интенсивнее развивается культура нации, то становится ясно, что создание такого перечня практически невозможно. Мы можем, однако, проанализировать наиболее часто встречающиеся типы прецедентных текстов по их источникам.

Как было указано выше, корпус прецедентных текстов включает в себя большую долю текстов массовой культуры. Эта часть корпуса прецедентных текстов также является наиболее текучей. Г.Г.Слышкин отмечает, что в пределах современной массовой культуры, одной из типологических черт которой является тенденция к все большей визуализации, способностью к подобной культурной экспансии обладают не печатные тексты, а кинотексты [Слышкин 2000;

64]. Добавим, что к массовой культуре можно отнести также и популярные песни (песенный дискурс исследуется Ю.Е.Плотницким [Плотницкий: 2003]), тексты рекламы, карикатуры и т.п. Прецедентность текстов рекламы, однако, ограничена по длительности, так как рекламный дискзфс характеризуется большой сменяемостью. Указанные виды текстов обладают особенностями, которые будут рассмотрены ниже.

Прецедентные кинотексты Е.Б.Иванова выделяет следующие параметры фильма как особого вида текста: наличие звукового и зрительного рядов, монтаж, множественность авторов, преобразованная реальность, игра, наличие расширенной системы выразительных средств [Иванова: 2001] Реминисценции кинофильма в печатном тексте будут отличаться от интертекстуальных связей между печатными текстами. Тезаурусный и вербально-семантический компоненты прецедентных кинотекстов содержат на ряду с другими элементами видеоряд и имена исполнителей.

В первую очередь ссылки могут включать в себя описание видеоряда, а не собственно вербального ряда креолизованного текста.

Пример Suddenly, I have an image of Andy Sipowicz on NYPD Blue breaking down a tenement door with his shoulder: once he's in he starts shooting the crack dealers as thev climb out of the window onto the fire escape. Perhaps I should try a less confrontational approach. I take a tentative hold of the door and give it a half­ hearted limp-twisted twist. The door opens gently and I flick on the light, a bare ceiling bulb, slightly off centre. The room is full of smoke and someone's in my bed.

{McCarthy, P. McCarthy's Bar, 173) Пример But what if someone spots there's a stranger in the room? And what if they don't want the unpalatable truth to seep out? I feel like the guv in the Hammer Horror Film who has to hide behind a gravestone when Christopher Lee and all extras in the long hooded robes file in and start chanting and tving up virgins. If they realise I am here, things might turn ugly.

{McCarthy, P. McCarthy's Bar, 297) Пример I find myself think of something I did a couple of years ago in Australia, when I let an ageing hippy called Graham bury me alive in the outback.... Then Graham fills it in up to your neck, leaving just your neck sticking out of the ground^ like David Bowie in Merrv Christmas. Mr Lawrence, onlv not so badlv made UP.

Then you're left to the mercy of the poisonous spiders you've been finding all day.

... Anyway the understanding was that I would stay in the ground as long as I could bear — all night, if possible — but that Graham was my buddy, so that when I asked to be released, he would comply. After a few hours I did ask;

and of course he refused, which is when the row began, with me just a ranting head sticking out of the ground, like something from a Sam Beckett play.

(McCarthy, P. McCarthy's Bar, 323) В приведенных отрывках реминисценции прецедентных кинотекстов приведены на уровне видеоряда для того, чтобы продемонстрировать чувства, испытываемы главным героем (60), физическое состояние (61) или описать предполагаемые действия (59), при этом вербально прецедентные тексты представлены своими названиями (NYFD Blue, Merry Christmas, Mr Lawrence), или именем режиссера (Hammer Horror film).

В примере 59 интертекстуальная связка создается за счет сходства ситуаций, которые разрешаются по-разному, таким образом, создается контраст.

Breaking down а tenement door with his shoulder;

once he's in he starts shooting the crack dealers as they climb out of the window onto the fire escape —-^ I take a tentative hold of the door and give it a half-hearted limp-twisted twist. The door opens gently and I flick on the light, a bare ceiling bulb, slightly off centre.

The room is full of smoke and someone's in my bed.

Ассоциации, выявляемые в данном отрывке на тезаурусном уровне прецедентного текста - боевик. На вербально-семантическом уровне концепт текста содержит название, имя актера.

В примере 60 реминисценция используется для описания чувства отчужденности главного героя. Имеет место преувеличение опасности # ситуации: главный герой Американец оказывается в Ирландском пабе, оказавшись среди ирландцев, он чувствует себя незваным гостем и описывает свое состояние с помощью текстовой реминисценции.

В примере 61 сама описываемая ситуация является комичной.

Интертекстуальная ссылка делает описание более экспрессивным.

Тезаурусный компонент включает в себя сцену, описываемую в текстовой реминисценции, а также плохой грим актера.

Еще одной особенностью кинотекстов является игра актеров. Очень часто зрители запоминают не имена героев фильма, а имена актеров, исполнявших ту или иную роль. Таким образом, имена актеров входят в тезаурусный компонент прецедентных кинотекстов.

Пример Rayette was six feet tall and had a face that would frighten a baby, but she seemed good-natured and was diligent with the coffee. She could not have signaled her availability to Katz more clearly if she had thrown her skirt over her head and lain across his Hungry Man Breakfast Platter. Katz in consequence was pumping testosterone.

"Ooh, I like a man who appreciates pancakes," Rayette cooed.

"Well, honey, I sure appreciate these pancakes," Katz responded, face agleam with syrup and early-morning happiness. It wasn't exactly Hepburn and Tracv. but it was strangely touching nonetheless.

She went off to deal with a distant customer, and Katz watched her go with something like paternal pride. "She's pretty ugly, isn't she?" he said with a big, incongruous beam.

(Bryson, B. Walk in the Woods, 33-34) Пример On a bench by the wall two musicians were playing 'Happy Birthday' to announce the arrival of a giant strawberry gateau. For a moment I had a vision of Michael Flatlev bursting from it in a shamrock posing pouch, his taut nipples glistening with baby oil.

(McCarthy, P. McCarthy's Bar, 122) Пример Because time was getting on, I decided to take a shortcut through the hilly woods, but I neglected to note that I was at the uppermost of a very tight band of contour lines. In consequence, I found myself a moment later discending a more or less peфendicular hill in an entirely involuntary fashion, bounding through the woods with great leaps and outflung arms in a manner oddly reminiscent of George Chakiris in West Side Story, except of course that this was Wales and George Chakiris didn't shit himself with terror, before eventually, after several bouncing somersaults and an epochal eighty-yard slide on the stomach, ending up on the very lip of a giddy precipice, with a goggle-eyed view of the glittery Wye a hundred feet below. I cast my gaze back along my suddenly motionless body to find that my left foot had fortuitously snagged on a sapling. Had the sapling not been there, I would not be here.

(Bryson, B. Notes from a Small Island, 128) Bo всех приведенных выше примерах символами прецедентных текстов являются имена исполнителей. В примерах 63 и 64 ссылки используются для описания реальной или воображаемой ситуации. Обратим внимание на то, что в примерах 63 и 59 ситуации в тексте источнике не совпадают с ситуацией в принимающем тексте, двуплановость создается на основе общей исходной точки как воображаемой, так и реальной ситуации, которые, однако, резко расходятся, создавая тем самым контраст. В примерах 62 и 64 реальные ситуации имеют сходство с ситуациями интертекста, однако контраст создается за счет несовпадения важных деталей ситуаций. В примере 62 такой деталью являются участники: высокая неуклюжая официантка и толстяк с лицом, измазанным сиропом — ^ исполнители романтических ролей Одри Хепберн и Спенсер Трейси. В примере 64 контрастирующими деталями является поведение героев: (принимающий текст) испуг — (источник реминсценции) отсутствие испуга, (принимающий текст) опасная ситуция, неуклюжее падение — (источник реминисценции) игра, падение актера мюзикла.

Пример So I caught а train to Peterborough and then another to the main line north. I hadn't slept particularly well on account of an unsettling dream involving Cagnev & Lacev and the discovery that I hadn't filed a U.S. tax return since 1975 (they threatened to turn me over to that guv who takes his shirt off in the opening credits.

S you can imagine the state of my bedclothes when I awoke with a gasp about O dawn), and I was looking forward to one of those quiet, soothing journeys that only trains can provide.

(Bryson, B. Notes from a Small Island, 164-165) В примере 65 две текстовые реминисценции на видеотекксты. Текст сериала представлен своим названием Cagney & Lacey, видеоряд текста рекламы введен описательно. Маркером реминисценциии на текст рекламы является указательное местоимение that. Комически!! эффект создается посредством соединения трех несовместимых или нереальных ситуаций:

Cagney & Lacey, I hadn't filed а U.S. tax return since 1975, they threatened to turn me over to that guy who takes his shirt off in the opening credits.

Данный пример также демонстрирует ситуацию, когда тексты навязываются и становятся прецедентными. Г.Г.Слышкин использует термин текстовое насилие для обозначения усвоения текста при отсутствии у адресата # самостоятельно сформировавшейся интенции ознакомления с текстом.

Текстовое насилие — одна из имманентных черт современной культуры [Слышкин 2000: 64]. В первую очередь такой тип усвоения свойственен текстам массовой культуры, которые доводятся до потребителя через средства массовой информации. Отличительной чертой первичного функционирования рекламы, популярных песен является неоднократное воспроизведение, что способствует их усвоению помимо воли получателя сообщения.

Пример "Twenty dollars is а bit much for a couple of burgers, don't you think?" I squeaked in a strange, never-before-heard Bertie Wooster voice. She held her stare for another moment, then picked up the bill and read it through aloud for our benefit, smacking each item as she read: "Two burgers. Two sodas. State sales tax.

City sales tax. Beverage tax. Nondiscretionary gratuity. Grand total: twenty dollars and seventy-four cents." She let it fall back onto the table and graced us with a sneer. "Welcome to Gatlinburg, gentlemen."

(Bryson, B. Walk in the Woods, 102) В примере интертекстуальная ссылка делается на несколько фильмов, поставленных по произведениям П.Г.Вудхауса, в которых главным героем является Берти Вустер. Текстовая реминисценция связана с аудиорядом кинотекста. Комический эффект создается на основе юмористического содержания текста реминисценции, который включен в, казалось бы, серьезную ситуацию. Аудиоряд текста референции включен описательно.

Ссылки на прецедентные кинотексты могут содержать описания видеоряда, которые часто включаются в принимающий текст. На тезаурусном уровне концепты кинотекстов включают в себя имена исполнителей главных ролей, авторов, время или историю создания фильма и т.д.

Песни Прецедентными также являются популярные песни, как и кинотексты, тексты песен обладают аудиорядом и в качестве элемента концепта этих песен часто выступает имя исполнителя. Вербальный и мелодический компонент находятся в этих текстах в отношениях взаимодополнительности и связаны автосемантическими отношениями, причем в каждом конкретном случае вопрос о доминантности того или другого компонента решается по-разному [Плотницкий: 2003]. Рассмотрим вторичное функционирование прецедентных песенных текстов в печатных текстах.

Пример I bet that pleased the parish priest. The building and grounds, once the home of the Sisters of Mercy - the mms, not the prostitutes in the Leonard Cohen song — were bought at a knock-down price from a disillusioned Californian mind-control cult who just couldn't seem to control mind out here the way they did back home.

{McCarthy, P. McCarthy's Bar, 102) Реминисценция прецедентного текста песни Л.Коэна, представлена названием исполнителя, а также словами "nuns", "prostitutes". Для понимания отрывка необходимо знание содержания песенного текста.

Пример The way I see it there are three reasons never to be happy.

Third, you live in a time of peace, and "Tie a Yellow Ribbon Round the Ole Oak Tree" will never be number one again.

(Bryson, B. Notes from a Small Island, 121) Прецедентный текст песни представлен названием. Тезаурусный компонент содержит знания о том, что эта песня была популярна в последние годы войны во Вьетнаме. Комический эффект создается неправильной логической связью между компонентами;

reasons never to be happy — a time of peace — and "Tie a Yellow Ribbon Round the Ole Oak Tree " will never be number one again - вывод «несчастен, потому что нет войны».

В приведенных выше примерах на первый план выходят вербальные компоненты прецедентных текстов песен, однако, как указано выше, мелодический компонент является не менее важным. Этот компонент тем или иным образом также может функционировать даже в печатных принимающих текстах.

«f Пример Planning to get married soon? Okay. Now listen to me carefully.

There was a song that spoke to me — thank God for melancholy poets and songwriters — because I couldn't express how badly I wanted her. But there was a song that said it all. And I just heard the words on the radio. "Ain't No Mountain High Enough."

Ain't no mountain high enough. To keep me from getting to you.

I mean, whether you're married or not, you know this song is telling your story. No mountain. High enough. To keep me from getting to you. Oh, baby. Oh, baby. No ocean wide enough to keep me from...

Oh. baby!

This beginning, this want, tells you to do things because you need this person.

You accept this. And you will do things not asked from you by the person you want.

As a matter of fact, you will volunteer. Like the song says.

You will climb mountains.

You will wade through rivers.

You will swim across oceans.

• And the person you want hasn't even asked you to do anything like that. But you will do it.

Let me give you an example of what I'm talking about.

Ain't no mountain high enough. To keep me from getting to you.

Oh. baby!

The first year I would climb that mountain in the winter up eight thousand feet. All she had to do was call my name. I'm there. Eight thousand feet above Denver.

Oh. baby!

On a Monday night — during football season — I'm there! By her side.

Asking her command.

Oh. babv!

And I don't know when the change occurred. I don't know if it was the fifth year or the fifteenth. Bu I know today if somebody came up to me and said: Mr.

Cosby, your wife is up on the top of the mountain and said for you to come up and get her. First thing I'd say is: Well, what the hell she is doing up there? Then I'd call my daughter and say: Go up there and get your mother and bring her down here and take her over to the hospital and see if she is all right.

Oh. baby!

But I love her more today than back then.

(Cosby, Bill Cosbology) В примере используется текстовая реминисценция на песню Деборы Морган. Б. Козби цитирует две строки из песни (первую и последнюю строку припева):

Don't you know that ain't no mountain high enough Ain't no valley low enough Ain't no river wide enough To keep me from getting to you, baby.

щ Далее в тексте следует текстовая реминисценция на ту же песню, в которой символами прецедентного текста являются слова "mountains", "rivers":

You will climb mountains.

You will wade through rivers.

You will swim across oceans.

Хотя предложения не являются цитатой из текста и не содержат рифму.

Синтаксический повтор предложений и расположение с новой строки каждого предложения создает эффект песенного текста. Таким образом, реминисценция опирается на вербальную часть образа прецедентного текста.

Полагаем, что в данном случае активизируется также и мелодический компонент текста. После каждого абзаца фраза "Oh, baby" является реминисценцией указанного песенного текста, которая, однако, полностью не совпадает с песенным текстом. Создается ощацение, что автор напевает мотив песни и читатель, если он знаком с песней, вместе с ним. Интертекст стал основой для метафоры: мужчина по зову своей возлюбленной покоряет вершины в восемь тысяч футов. На этой метафоре и построен юмористический эффект.

Пример The stools, by the way, are above their head so they can be waved in tune as the whole room sways and sings along to 'Davdream Believer'. In the middle of the room, a wee kind of village idiot man is cavorting on his own and playing the spoons badly - mind you, anyone would to 'Daydream Believer' — and mimicking the dancers, but no one seems to mind. 'Waterloo'. 'Mamma Mia' — half the lad's hair is off, and now he is snogging his hairdresser — and now it's 'Can't Help Falling in Love With You', and everyone's dancing smooching, embracing in groups of at least three or more, experience having taught them that more legs mean greater stability if balance becomes a problem.

Now, more than ever I am on my own. Suddenly I feel vulnerable. Away т from the carefully manicured image presented in the town's 'traditional' music pubs, I have stumbled on the reality. I know what's going on. In Matt Maloy's and the rest of them, when the last Italian has left, and the fiddle and bodhran have been put away safely away for another night, they'll draw the blinds, breathe a sigh of relief, and crank up. Away from the Celtic correctness demanded by the Chieftains' global concert audiences, old Matt himself will probably take the floor and lead the natives of Mayo in the music their father's loved.


'Sweet Caroline — nah. nah. nah...' (McCarthy, P. McCarthy's Bar, 296) В примере содержится несколько реминисценций на тексты песенного дискурса, некоторые из представлены названиями песен {'Daydream Believer', 'Waterloo', 'Mamma Mia% цитатами {'Can't Help Falling in Love With You', 'Sweet Caroline). Аспектом прецедентности, на который опирается принимающий текст, является то, что эта часть песенного дискурса не относится к традиционно ирландской, а напротив, популярна в Англии.

Автор создает ощущение присутствия музыки, за счет лексического повтора и развернутой синтаксической конвергенции (In the middle of the room, a wee kind of village idiot man (1) is cavorting on his own and playing the spoons badly, and (2) mimicking the dancers, but no one seems to mind. 'Waterloo', 'Mamma Mia' — half the lad's hair is off, and now he (3) is snogging his hairdresser — (4) and now it's 'Can't Help Falling in Love With You', and everyone's dancing smooching, embracing in groups of at least three or more) Перечисление в Present Continuous поочередно действий и названий песен, а также лексический повтор (and now) создает ощущение ритма и присутствия музыки. Ономатопея в конце примера (nah, nah, nah...) также является средством включения аудиоряда в письменный текст.

Таким образом, семиотическое функционирование прецедентных текстов песен в печатных текстах не ограничивается референцией исключительно к вербальному компоненту. Мелодический компонент цитируется с помощью создания специфических лексических повторов, ритмического оформления текста посредствам синтаксических повторов, ономатопеи и т.п.

Детские тексты Тексты, созданные специально для детей, песенки, рассказы, мультфильмы, как правило, входят в национальный корпус прецедентных текстов, это связано с особенностями их усвоения: возраст знакомства, а также прочтение или просмотр текста множество раз, особая ценностная значимость текстов для детей.

Пример ^ When Walt Disney made a motion picture of Bambi, his artists based their images on the Great North Woods of Maine, but this was palpably not a Disney forest of roomy glades and cuddlesome creatures. This brought to mind the woods in the Wizard of Or, where the trees have ugly faces and malign intent and every step seems a gamble. This was a wood for looming bears, dangling snakes, wolves with laser-red eyes, strange noises, sudden terrors—a place of "standing night," as Thoreau neatly and nervously put it.

(Bryson, B. Walk in the Woods, 254) В примере содержатся интертекстуальные ссылки на детский мультфильм (ВатЫ), книгу для детей (Wizard ofOz), а также на произведение Г.Д.Торо «The Maine Woods» (In some of those dense fir and spruce woods there is hardly room for the smoke to go up. The trees are a standins nisht. and every fir and spruce which you fell is a plume pluckedfrom night's raven wing.) Аспектами прецедентности Bambi и Wizard of Oz является лес и общий сказочный тон текста. Развернутый синонимический повтор {woods, forest) создает ощущение неизбежности, вездесущности сказочного леса.

Полагаем, что особенностью «детских» текстов является то, что они являются частью детского дискурса, часто этот аспект прецедентности используется для создания контраста: реальные, несказочные ситуации сопоставляются с концептами детских, сказочных текстов.

Пример Laurence is а mild-mannered, dreadlocked father of five. He lives in the most spectacular house I've seen — a thatched Hansel and Gretel fantasv. Inside the huge living-room, a tree trunk, still rooted into the ground, serves as a chair among more conventional furniture.

(McCarthy, P. McCarthy's Bar, 76) Прецедентный текст сказки братьев Гримм ''Hansel and Gretel" введен в принимающий текст в виде атрибута и выполняет функцию сравнения. Аспект прецедентности, который используется в принимающем является "сказка", это поддерживается словом "fantasy".

Пример "Would you please get your animals off me!" I cried in a voice that sounded uncannily like that of Minnie Mouse.

The owner loped up and began attaching lashes. He had on some stupidly jaunty flat cap like Abbott and Costello would wear in a golfing short. "It's your stick," he said accusingly. "They don't like sticks."

"What, they only attack cripples?" "They just don't like sticks."

(Bryson, B. Notes from a Small Island, 93) Прецедентный текст мультипликационных серий о Мики Маусе представлен такими атрибзпгами как персонаж {Minnie Mouse), аудиоряд {а voice). Контраст создается на противопоставлении таких элементов как детский/ сказочный персонаж, голос — взрослый/человек, голос.

Пример The butler of Blandings Castle was not a man who when he said 'immediately' meant 'somewhere in the distant fliture'. Like a heavyweight iinn.

stirred to activity by the nibbinR of a lamp, he vanished and reappeared: and it was only a few minutes later that Ronnie was blossoming like a flower in the gentle rain of summer and finding himself disposed for leisurely chat.

{Wodehouse P.G.Heavy Weather) Прецедентный текст сказки об Алладине используется в функции сравнения. Контраст создается на основе элементов взрослая серьезность — сказочность.

Таким образом, можно утверждать, что прецедентные детские тексты содержат особый аспект прецедентности, компонент "детский", "сказочный", который часто становится основой комического контраста "детский/взрослый", "реальный, серьезный/сказочный".

Тексты отдельных авторов Иногда в качестве прецедентного текста может выступать весь дискурс одного писателя или его часть. В этом случае в качестве аспектов Ф прецедентности выступают элементы стиля писателя, типичный сюжет, эпоха и т.п.

Пример Turn left at Glengarriff and you enter Beara. 'within five miles there is a country of the magnificence of which no pen can give an idea,' wrote Thackeray, who clearly couldn't be bothered trying to describe it, as he was behind the schedule on a Vanitv Fair script for the BBC at the time.

{McCarthy, P. McCarthy's Bar, 113) m Интертекстуальная ссылка на творчество Теккерея, основана на аспекте прецедентности «эпоха». Совмещаются несовместимое с точки зрения здравого смысла: Vanity Fair— behind the schedule, script for the Л5С. Теккерей представляется в образе современного писателя, связанного обязательствами написания текстов к определенному сроку для современной телекомпаний, а его произведение предстает как сценарий.

Пример Will: 'Better fortune, boy!' Urchin: 'I was in a play. They cut my head off in the Titus Andronicus. When I write plavs they will be like Titus.' # (pleased) 'You admire it?' Will: 'I like it, when they cut heads off. And the daughter mutilated with knives.' Urchin: 'Oh, what is your name?' Will: 'John Webster. Here, kitty, kitty.

(A stray cat is nearby. The cat shows an interest. The Urchin passes a white mouse to the cat and watches the result with sober interest.) Urchin: 'Plenty of blood that is the only writing.' (Will back away unnerved by the boy.) |k^ (Shakespeare in Love, p.40J Джон Вебстер - английский драматург, в трагедиях которого описываются насилие в семье, интриги и т.п. Это и является аспектом прецедентности творчества Вебстера, который включен в новый текст. Этот аспект представлен как тяга к жестокости, которая проявлялась у писателя с детства.

Пример The best part of Underground is that you never actually see the places above you. You have to imagine them. In other cities, station names are drearily mundane:

Lexington Avenue, Potsdamer Platz, Third Street South. In London, by contrast, the names nearly always sound sylvan and beckoning: Stamford brook, Tumham Green, Bromley-by-Bow, Maida Vale, Drayton Park. That isn't a city up there, it's a Jane Austen novel. It's easy to imagine that you are shuttling about under a semimetric city from some golden pre-industrial age.

{Bryson, B. Notes from a Small Island, 41-42) Джейн Остен большое внимание уделяла географическим названиям (топонимам), события в ее произведениях развиваются в сельской местности с ^ романтическими названиями. В приведенном примере отражен этот аспект прецедентности творчества писательницы.

Прецедентным может являться дискурс определенного писателя вообще. При этом текстовый концепт содержит ассоциации с биографией данного писателя, особенностями его индивидуального стиля.

Политический дискурс Особого внимания заслуживают тексты типа "политический портрет".

Пародирование этих текстов служит одним из доказательств их прецедентности. Кроме того, интерес представляет обобш;

енный характер этих текстов, так как очень редко можно указать конкретный текст, который подвергается пародированию, скорее автор пародии обращается именно к типу текста и портрету конкретного политического деятеля.

В качестве юмористической среды, в которой происходит вторичное обращение к этому типу текстов, рассматривались пародии, в которых "сохраняются знаки стиля пародируемого текста, при усилении выразительности стилистических приемов, характерных для протослова, при этом содержание в некоторых слз^аях доводится до абсурда" [Вербицкая 1980: 67]. Прежде всего, укажем, что в пародийных текстах сохраняются основные признаки жанра "политический портрет": в текстах есть заголовок (имя президента), дается информация о личности политического лидера и, наконец, перечисляются основные события, произошедшие в течение срока полномочий данного политического лидера.


Пример PRESroENT PIERCE AND BUCHANAN... President James Buchanan is known as The Only President Who Never Married, and thus has become extremely useful in quizzes and crossword puzzles.

An important event of his administration was the establishment of the pony express, which made it possible to ship ponies anywhere in the United States as long as they were securely wrapped.

The Civil War was ready to begin during Buchanan's term, but everyone thought it better to wait until Lincoln so that it could begin and end under the same president.

(Armour, R. W. It all started with Columbus) Текст начинается с заголовка, в пародийном тексте объединена информация о двух президентах. Во втором абзаце сообщается, чем запомнился президент {The Only President Who Never Married), затем следует перечисление наиболее ярких событий во время его администрации {An important event of his administration was the establishment of the pony express, The Civil War was ready to begin during Buchanan's term).

В пародии могут использоваться несколько жанров речи.

Пример GEORGE WASHINGTON It was time for the colonists to have a leader, and who better than George Washington? He had all the desired qualifications, to wit:

(1) He was widely known, since everyone had seen his picture on stamps and dollar notes.

(2) He was a person of social standing, being a country gentle man with a large estate which was open to the public on Sundays.

(3) He was a man of great physical strength, having chopped down a cherry tree when he was a small boy.

(4) He cared nothing for money, on one occasion having thrown a silver dollar across a river.

(5) His birthday, which would be a holiday if he became famous, came in February, which at that time was badly in need of holidays. (It was not known then that Lincoln would also be bom in February.j (Armour, R. W. It all started with Columbus) В примере объектом пародии является речевой жанр "политический портрет", об этом говорит заглавие текста, и содержание (указываются достоинства президента). С другой стороны, в качестве средства пародии используется еще один речевой жанр, жанр рекомендации при приеме на работу (поддерживается словами all the desired qualifications, a также использованием нумерованного списка ). Поскольку "политический портрет" пародируется как жанр, его можно рассматривать как прецедентный.

Комический эффект возникает в результате использование речевого жанра "рекомендация о приеме на работу" в нетипичной для него коммуникативной ситуации и тем самым в нарушении жанровой импликатуры. В пародийном тексте есть также отсылка, на конкретный прецедентный текст, историю жизни Дж. Вашингтона, написанную М.Л.Уимсом для детей. Эта книга многократно переиздавалась, что говорит о ее популярности. В ней автор подчеркивал многочисленные достоинства первого американского президента. В книге М.Л.Уимса была описана история о том, как Дж.Вашингтон срубил вишню и не стал лгать своему отцу, хотя мог тем самым избежать наказания. Этот эпизод и имеется в виду в предложении: Не was а man of great physical strength, having chopped down a cherry tree when he was a small boy. Таким образом, "политический портрет" может быть прецедентным феноменом на уровне отдельного авторского текста.

Рассматриваемые пародийные тексты можно отнести к текстам пересказам, которые являются вариантами одного и того же рассказа, фабулы, которая как бы излагается с разных точек зрения [Lenski;

98]. Поэтому одним из пародийных приемов становится перифраз.

Сравним отрывки пародийных текстов, с "серьезными" политическими портретами.

Пример Не swore he would shake hands Jackson was inaugurated before with everyone in town and kept his iiuge crowds of people.... he shook promise. This delayed the business of every offered hand in the crowd around his administration for several weeks, him. (Encarta Encyclopedia: World English until they could take off the bandages. Edition 1997) (Armour, R W. It all started with Columbus) В протослове заказано, что на церемонии вступления в должность президент Джэксон пожимал руки всем желающим, в пародийном тексте утверждается, что президент сдержал свое обещание пожать руку всем жителям города. Хотя в пародийный текст, несомненно, вносится больше информации, чем содержится в протослове, по сути дела пародия не противоречит тексту-источнику. За счет такого своеобразного перифраза, доведения содержания до абсурда, создается юмористический эффект.

Пример This was fair warning to He announced that the United European nations not to establish any States would regard interference in more colonies in America. (Armour, American affairs as an unfriendly act R. W. It all started with Columbus) and that the western hemisphere was closed to further European colonization.

(Encarta Encyclopedia: World English Edition 1997) Перифраз может сопровождаться снижением стиля. В предыдущем примере текст - источник пародии выдержан в более официальном стиле {he announced, regard interference), a в пародии используется нейтральная, почти разговорная лексика (fair warning, not to establish any more colonies).

Компетентный читатель, знакомый с текстами этого типа, должен узнать перифраз, а для этого необходимо воссоздать исходные фразы, обычно используемые в политических портретах того или иного лидера. Полагаем, что перифразу подвергаются именно те части протослова, которые уже превратились в прецедентные, их можно назвать прецедентными фразами.

Они отличаются от прецедентных текстов тем, что могут использоваться в разных политических портретах одного и того же лидера, и тем самым являться частью разных текстов, а не одного произведения конкретного автора. В этом состоит их обобщенный характер.

Таким образом, на основании анализа пародий текстов типа "политический портрет" можно предположить, что этот тип текстов представляет собой прецедентный феномен, который может существовать на уровне жанра, отдельного текста и прецедентной фразы.

Политический дискурс характеризуется довольно высоким уровнем Щ интертекстуальности, политические речи и портреты политических деятелей зачастую включают в себя большое количество текстовых реминисценций.

Пример использования смехового отношения речь Альберта Гора.

Пример Early to bed, early to rise, work like hell and organize.

Albert Gore, Jr., U.S. Democratic politician, vice president, quoted in Daily Telegraph (London, Feb. 2 1988).

В речи трансформируется поговорка 'Farly to bed, early to rise makes a ^ men healthy, wealthy and wise". При трансформации сохранена первая часть высказывания и рифма.

Пример Jefferson made а great contribution to American political philosophy. He believed that all men are created equal, but that some are created more equal than others.

(Armour, R. W. It all started with Columbus) В отрывке присутствует двойная интертекстуальная ссылка. Во-первых, ^ цитируется конституция США {all теп are created equal), во-вторых, книга Дж. Оруэлла Animal Farm {all animals are created equal, but some are created more equal than others), в которой текст конституции также был использован как прецедентный с помощью видоизмененной цитаты. В результате происходит двойное обращение к прецедентному тексту, видоизмененная цитата представляется как сам исходный текст.

Пример Many thought Henry Clay should be the next president, especially the Wigs, Щ a group of bald-headed men who admired his fine head of air. But others felt that Clay, who had said in a speech, 'I know no North, no South, no East, no West', was too ignorant to hold such a high office. Wlien he further said. 'I would rather be right than be President', the country took him at his word.

(Armour, R. W. It all started with Columbus) В примере прецедентный текст выступления Генри Клея представлен в форме прямого цитирования. Комический эффект создается посредствам комментариев автора, создающих двуплановость через реализацию параллельных значений высказываний. В речи Клея реализуется значение / •г know по North, по South, по East, по West' - все равны, никому не отдаю предпочтения. Авторский комментарий вызывает к жизни значение "не знаю, не имею представления". Кроме того, в примере содержится аллюзия на фразу "fine head of half по отношению к Клею, созвучная фраза "his fine head of air" также создает двуплановость и комический эффект.

Пример Renowned for his feats of strength, Lincoln was of great use to the early railways. A champion rail-splitter, he was able to split a rail with one blow of his axe, thus making two tracks out of it. Lincoln had one term in Congress and then ran for the Senate because, as he said in a famous speech. The House is divided.

(Armour, R. W. It all started with Columbus) В речи Линкольна содержалась реминисценция библейского текста "Household divided against itself will not stay" (Евангелие от Матфея 12:25).

Комический эффект создается за счет реализации двух значений этого выражения: 1. раздор, 2. существование двух палат.

ВЫВОДЫ ПО 3 ГЛАВЕ 1. Выявление корпуса прецедентных текстов средствами наблюдения возможно на материале такого вида дискурса, в котором вертикальный контекст включает в себя исключительно актуальные фоновые знания как часть культурной грамотности. Таким дискурсом является юмористический, он позволяет однозначно судить о том, является ли текст референции прецедентным, и непосредственный контекст позволяет определить связанные с данным прецедентным текстом ассоциации. Это обусловлено тем, что понимание юмористического дискурса, больше, чем других дискурсов, опирается на когнитивные схемы мышления.

2. Необъявленные интертекстуальные ссылки являются одним из популярных приемов языковой игры в современном дискурсе. Создание комического эффекта является сущностной чертой этого приема, которая реализуется за счет двух признаков: 1. способности текстовых реминисценций создавать второй план, контрастирующий с планом принимающего текста, 2.

актуализации разделенного знания коммуникантов.

3. Концепты прецедентных текстов включают в себя, по крайней мере, компонента: 1) Вербально-семантический компонент, т.е. буквально цитаты данного текста или даже весь текст целиком, если он достаточно короткий;

2) Тезаурусный компонент, т.е. связанный с картиной мира. Возможно, этот компонент представляет собой невербальную часть образа прецедентного текста и содержит те ассоциации, которые вызывает данный текст у концептоносителя, или, наоборот, те стимулы, которые вызывают концепт прецедентного текста в качестве ассоциации. 3) Мотивационный компонент концепта прецедентного текста — это его ценностная значимость, без которой прецедентный текст перестал бы быть таковым.

4. Реминисценции прецедентных текстов вызывают в сознании реципиента целостный образ прецедентного текста, выступающего как концепт. В этом их связь с прецедентным текстом должна быть достаточно крепкой, чтобы текстовая реминисценция функционировала как таковая, не переходя в класс идиом или крылатых выражений. Типологической чертой цитаты является высокая степень связи с текстом-источником, ее относительная несамостоятельность, то, что она выступает как символ обширного текстового концепта. С другой стороны, текстовые реминисценции являются частью прецедентного текста, и их положение в тексте, а также собственные структурные и содержательные характеристики (краткость, универсальность) определяют некоторое стремление к самостоятельности. Граница между цитатой, прецедентной фразой, крылатым выражением не является четкой.

Увеличение частоты ее употребления, ослабление связи с текстом источником, когда в сознании участников дискурса она уже не вызывает ассоциаций с текстовым концептом, происходит постепенно и может быть продемонстрирована на примерах анализа интертекстуальных ссылок в юмористическом дискурсе.

5. Узнавание ссылок на прецедентные тексты'является важным условием понимания. Поскольку прецедентный текст по определению должен быть известен участникам дискурса, то формальных указаний на источник цитирования быть не должно. Однако мы предлагаем выделить ряд маркеров интертекстуальности, и разделить их на контекстуальные и внутритекстовые.

Контекстуальные маркеры интертекстуальности позволяют получателю сообщения догадаться о наличии интертекстуальных ссылок на основе его фоновых знаний и общих представлений о целостности информации. В самом общем случае, знаком нераспознанной интертекстуальной ссылки является информационная пустота речи, которая проявляется для собеседников в нарушении некоторых правил общения и остро ощущается. Мы описываем эту неадекватность как кажущееся нарушение принципа кооперации, предложенного П.Грайсом, или одного из его постулатов.

Внтуритекстовые маркеры являются частным случаем контекстуальных, выделяются тем, что представляют собой «материальные» сигналы на разных уровнях языка. В англоязычном юмористическом дискурсе интертекстуальные вкрапления могут маркироваться графически (кавычки, курсив), на уровне морфологии и синтаксиса через дейктические элементы, указательные местоимения, определенный артикль, имена собственные.

6. Прецедентный жанр - жанр речи, обладающий ценностной значимостью для определенной культурной группы. При использовании в комических текстах прецедентные жанры могут трансформироваться для достижения прагматического эффекта. Для англоязычного юмористического дискурса характерны следующие виды трансформации: изменение коммуникативной цели жанра (типичная коммуникативная ситуация, в которой данный жанр используется), типичного адресата, наполнения жанра (в жанр включаются иностилевые элементы, матрица жанра не заполняется).

7. Корпус англоязычных прецедентных текстов содержит большую долю популярной культуры, к которой относятся прежде всего тексты передаваемые СМИ, в силу особенностей их натурального функционирования и способов усвоения (многократный повтор, текстовое насилие). Наибольшей частотностью использования в современном англоязычном юмористическом дискурсе обладают прецедентные кинотексты, тексты песен, «детские»

тексты, цитируется дискурс отдельных авторов. Отдельно выделены тексты типа «политический портрет» и политический дискурс как сфера функционирования прецедентных текстов.

Семиоткгческое функционирование прецедентных текстов обладающих видео и аудиорядом (кинофильмы и песни) в печатных текстах не ограничивается референцией исключительно к вербальному компоненту. Ссылки на прецедентные кинотексты могут содержать описания видеоряда. На тезаурусном уровне концепты прецедентных кинотекстов включают в себя имена исполнителей главных ролей, режиссеров, время и историю создания фильма. Обращение к прецедентным кинотекстам часто производится для ТОГО, чтобы воспользоваться уже готовым ярким описанием чувств, физического состояния или действий героя принимающего текста.

Мелодический компонент прецедентных текстов песен цитируется с помощью создания специфических лексических повторов, ритмического оформления текста посредством синтаксических повторов, ономатопеи и т.п.

Специфическими аспектами прецедентности текстов песен являются имена исполнителей.

Прецедентным может являться дискурс определенного писателя вообще. При этом текстовый концепт содержит ассоциации с биографией данного писателя, особенностями его индивидуального стиля.

Рассмотренные в работе пародийные тексты типа «политический портрет»

являются вариантами одного и того же рассказа, который воспроизводится с разных точек зрения. В пародиях цитируются не конкретные тексты-портреты конкретных авторов, а делается ссылка на довольно широкий текстовый концепт портрета определенного политического деятеля. «Политический портрет» представляет собой прецедентный феномен, который может существовать на уровне жанра, отдельного текста, и прецедентной фразы.

Таким образом, «политические портреты» являются частью текстовой концептосферы. С другой стороны, англоязычный политический дискурс характеризуется довольно высоким уровнем интертекстуальности, зачастую речи политических деятелей содержат в себе щутки и необъявленные интертекстуальные ссылки.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ Исследование показало, что вторичное обращение к прецедентным текстам является важной частью юмористического дискурса. Центральными категориями данного исследования являются «текст» и «интертекстуальность». Рассмотрение различных подходов к понятию «текст»

т позволило принять определение текста в лингвистическом смысле, как информационно самодостаточного речевого сообщения с ясно оформленным целеполаганием и ориентированного по своему замыслу на своего адресата.

При этом текст выступает как способ объективации знаний о мире и является одной из сфер функционирования культуры. В сознании носителей культуры тексты представлены в виде концептов. Объектами исследования в работе стали концепты прецедентных текстов. Изучение национальной текстовой концептосферы позволяет исследовать область культуры, связанную со знаниями о мире.

Одной из важнейщих текстовых категорий является интертекстуальность, то есть многомерная связь текстов, которая включает тексты в сферу культуры. Использование цитат и аллюзий на предшествующие тексты — показатель включенности нового текста в культуру, признак историчности текста и свидетельство его взаимосвязи с другими дискурсами. Интертекстуальность проявляется в наличии особого контекста, называемого "интертекстом", вида контекстной информации, содержащей внешние тексты, с которыми связан принимающий текст.

Интертекст создается с помощью различных отсылок к концептам ранее созданных текстов. Эти отсылки существуют в виде цитат, аллюзий, реминисценций и т.д., которые объединяют в одну общую категорию интертекстуальных средств, что позволяет снять полемику по поводу разграничения между этими явлениями.

Пока не существует единой терминологии для описания интертекстуальных средств. Явления включения "чужой речи" в текст принимают разнообразные формы, и границы между ними не всегда могут быть четко проведены. В средствах интертекстуальности выделяют различия на уровне грамматики, функций, семантики и прагматики. Сущность этих различий сводится к объему и степени сохранности / искаженности чужой речи, целям ее введения в текст, а также степени и способу ее выделенности Щ из нового контекста. По наличию указанных признаков двумя полюсами интертекстуальных средств являются цитата и аллюзия.

Рассмотрение некоторых признаков цитаты в узком понимании (дискретность, структурно-семантическое тождество с текстом-источником, ссылка на автора и источник) как средства интертекстуальности позволяет прийти к выводу о том, что тип маркированности, наличие или отсутствие ссылки на источник, дословное или трансформированное воспроизведение отрывка источника, сохранение семантики исходного текста могут варьироваться в зависимости от вида дискурса и замысла автора. При рассмотрении цитаты как сигнала обращения к чужому тексту указанные * признаки оказываются нерелевантны. При данном условии в художественном тексте средства графического оформления интертекстуальных включений выполняют в первую очередь семиотическую функцию, при этом дословность передачи текста-источника не является обязательной. Выполняя экспрессивную функцию, ссылка на автора или источник скорее выполняет метасемиотическую функцию, служит для создания определенных коннотаций и не является обязательной, как, например, в научном дискурсе.



Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.