авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 ||

«из ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Проскурина, Анна Александровна 1. Прецедентные тексты 6 англоязычном юмористическом дискурсе 1.1. Российская ...»

-- [ Страница 5 ] --

То же касается буквального воспроизведения слов источника. При рассмотрении цитаты как сигнала обращения к чужому тексту буквальное воспроизведение слов источника оказывается нерелевантным. Учитывая, что ^ интертекстуальная ссылка содержит весь контекст источника, семантика непосредственного знака текста может • быть искажена, если цитата модифицирована, значение цитаты на метасемантическом уровне содержание цитаты и источника отличаются в зависимости от того, с какой целью автор использовал цитату (ссылка на авторитет, метафора, гротеск, пародия). И, наконец, на метаметасемиотическом уровне отсутствие тождества между цитатой и источником является условием художественности текста.

Особенности функционирования интертекстуальных средств в дискурсе также определяются их функцией как знаков текстовых концептов.

Содержание принимающего текста обогащается за счет того, что с помощью Щ одной или нескольких фраз в текст вносится большой объем информации.

Интертекстуальные ссылки, как и любой другой знак, имеют двойственную природу, поскольку рассматриваются и как часть принимающего текста, и как часть текста-источника. В результате взаимодействия контекстов принимающего текста и текста-источника может создаваться экспрессивность контраста или иронии.

На пересечении актуальных фоновых знаний и интертекста художественного произведения находятся прецедентные тексты, то есть любая характеризующаяся цельностью и связностью последовательность знаковых единиц, обладающая ценностной значимостью для определенной * культурной группы, функционирующие в дискурсе в виде концептов.

Выделение концептов прецедентных текстов среди других элементов интертекста возможно на материале такого вида дискурса, в котором вертикальный контекст включает в себя исключительно актуальные фоновые знания как часть культурной грамотности. Таким видом дискурса является юмор, он позволяет однозначно судить о том, является ли текст референции прецедентным, при этом непосредственный контекст дает возможность связанные с данным прецедентным текстом ассоциации. Это обусловлено тем, что понимание юмористического диск)фса, больше, чем других дискурсов, опирается на когнитивные схемы мышления. Существуют довольно четкие ^ критерии понимания юмора ("либо смешно, либо нет").

Юмористический дискурс характеризуется особым смеховым отношением к действительности, которое выражается в сочетании в действии или мысли объекта воздействия с полем возможностей, ему принципиально не присущих. Понимание зависит от восприятия этого сочетания и от оценки субъективной позиции, выраженной этим смеховым отношением. Юмор позволяет уменьшить социальную дистанцию, является средством групповой идентификации. Психологическая близость участников юмористического дискзфса положительно сказывается на обш[ении в шутливом ключе.

Парольная функция юмора позволяет устанавливать границу между "своими" и "чужими", сплотить группу "своих" и не допустить "чужих" к полноценному участию в дискурсе. Она осуществляется за счет обращения участников общения к общим ценностям. Юмор отражает культурные ценности и, способствуя внутригрупповой сплоченности, сам представляет собой культурную ценность. Средствами парольного функционирования является отсылка к общим для группы ценностям, что проявляется в особенностях избранного комического объекта, средствах создания благоприятной психологической обстановки (маркерах шутливого общения: лингвистических и невербальных), фоновой информации, к которой отсылаются участники юмористического дискурса. Частным случаем внутригрупповой идентификации посредством юмора является национальный юмор, под которым мы понимаем юмористический дискзфс, понятный и разделяемый большинством представителей данной культуры.

Понимание юмора зависит от трех сложных факторов: ситуации общения, участников общения (отправитель и получатель сообщения).

Отправитель и получатель сообщения являются сложными переменными, значение которых определяется множеством факторов, в том числе их участием в создании самой ситуации общения. В переменную "ситуация общения" целесообразно включить те условия, в которых происходит общение и которые не зависят напрямую от участников общения. Такие условия можно назвать сферой общения. Фактор адресата включает в себя его психологический настрой, его компетентность, его владение фоновыми знаниями, а также специфическими приемами остроумия, принятыми в данной группе или, более конкретно, в данной культуре в определенное время.

Результатом юмористического акта является понимание (или напротив, отсутствие такового). Рассмотрение процессов понимания юмористического дискурса сделало возможным определение условий понимания юмористического дискурса. Когнитивная обработка дискурса является стратегическим процессом, в результате которого с целью интерпретации (понимания) дискурса в памяти конструируется его ментальное представление, при этом используется как воспринимаемая информация, так и информация, содержащаяся в памяти. В понимании задействованы три типа схем. Когнитивные схемы необходимы для понимания семантики высказывания. Владение формальными схемами позволяет распознать жанр юмористического дискурса или распознать его семиотику. Эффективность эмоциональных схем означает настрой на шутливое общение. Эмоциональные схемы, вероятно, более значимы для понимания в юмористическом дискурсе, чем в других видах дискурса. Юмор связан с эмоциональным общением, и эмоциональный настрой часто является решающим для понимания. В качестве наиболее общего критерия адекватности понимания следует рассматривать поведение, соответствующее смыслу высказывания, при этом критерии адекватности зависят от типа текста. Применительно к юмористическому акту, таким действием, желаемым перлокутивным эффектом является смех. В результате понимания участники юмористического дискурса получают чувство приобщения к группе. Станет ли результатом шутки смех, то есть будет ли достигнут прагматических эффект шутки, зависит в первую очередь от компетентности адресата, его психологического настроя соответствия его взглядов взглядам отправителя шутки, достаточными ли фоновыми знаниями он обладает.

Первичным жанром юмористического дискурса является жанр шутки.

Для того, чтобы понять текст, адресат должен быть знаком с этим жанром.

Частью речевого жанра шутки является ожидание понимания: "Думаю, что ты понимаешь, что я этого не говорю" (А.Вежбицка), "Надеюсь, ты понимаешь, что это шутка". Отправитель сообщения в юмористическом дискурсе ожидает.

ЧТО слушающий распознает речевой жанр шутки, выделит ту информацию, которая подразумевается, и продемонстрирует свое понимание реакцией (смехом, улыбкой).

В исследовании были рассмотрены также вторичные жанры юмористического дискурса «анекдот» и «пародия». Базовой структурой для речевого жанра анекдота является шутка, анекдот отличается повествовательностью, более развернутым содержанием ("случилось X").

Анекдот как жанр юмористического дискурса имеет высокую интертекстуальную насыщенность, с одной стороны он функционирует в не сам по себе, а в других видах дискурса, вклиниваясь в тексты, имеющие отличные от него жанровые характеристики, с другой стороны, на него могут ссылаться, используя различные виды текстовых реминисценций.

Пародирование неизбежно связано с интертекстуальностью и комическим.

Пародия включает в себя шутки, основанные на неязыковом комизме, языковую игру основанную на интертекстуальных ссылках.

Смеховое отношение, которое демонстрирует отправитель сообщения и разделяет получатель, воспринимая это смеховое отношение и оценивая субъективную позицию отправителя сообщения, требует его осознания всеми участниками, поэтому участники сигнализируют о его использовании.

Смеховое отношение подразумевает наличие своего рода ошибки, при этом получатель сообщения должен понимать, что это "нарочно так сказано", иначе он оценит соответствзоощее выражение просто как неправильность или неточность. Установлено, что отправитель сообщения может сигнализировать о смеховом отношении, устанавливая дружескую дистанцию с получателем сообщения за счет использования прямого обращения к читателю в письменном тексте, создания впечатления разговора с читателем посредствам использования 2 лица, вопросов к читателю, создания впечатления продолжения ранее начатой беседы. О дружеской дистанции может свидетельствовать умеренно разговорный стиль речи. Смеховое отношение может быть отмечено посредством использования языковой техники комического, например, повтора, сравнения, метафоры и т.д. Ирония, реализованная в первых строках текста, может служить сигналом смехового отношения. Оно может содержаться в речи автора и в речи персонажей.

Необъявленные интертекстуальные ссылки являются одним из популярных приемов языковой игры в современном дискурсе. Создание комического эффекта - сущностная черта этого приема, которая реализуется за счет двух признаков: 1) способности интертекстуальных ссылок создавать второй план, контрастирующий с планом принимающего текста, 2) актуализации разделенного знания коммуникантов.

Как было указано, все прецедентные тексты формируют концепты.

Обращение в дискурсе происходит именно к концептам прецедентных текстов. В сознании носителя языка прецедентный текст хранится не целиком в своей первичной форме (было бы невозможно знать наизусть все значимые тексты культуры), а в виде некоего сложного образования, включающего в себя различные элементы. Определение компонентов, составляющих концепт прецедентного текста, делает возможным целенаправленно формировать концепты прецедентных текстов у изучающих иностранный язык и обучать их использованию в дискурсе и таким образом формировать языковую личность, близкую к типичной языковой личности изучаемого языка.

Прецедентный текст функционирует на мотивационном уровне, необходимо обладая ценностными характеристиками, но затрагивает и два других уровня (лексикон и тезаурус). Полагаем, что концепт прецедентного текста содержит:

1. Вербально-семантический компонент, т.е. буквально цитаты данного текста или даже весь текст целиком, если он достаточно короткий.

Прецедентные тексты функционируют в дискурсе в виде цитат, аллюзий, текстовых реминисценций, и непосредственное наблюдение за прецедентными текстами может осуществляться через эти элементы дискурса.

2. Тезаурусный компонент, т.е. связанный с картиной мира, представляет собой невербальную часть образа прецедентного текста и содержит те ассоциации, которые вызывает данный текст у концептоносителя, или, наоборот, те стимулы, которые вызывают концепт прецедентного текста в качестве ассоциации. Аспекты прецедентности, все те образы, которые вызывает прецедентный текст у концептоносителя, можно отнести к тезаурусной или лингво-когнитивной части концепта прецедентного текста.

Мотивационный компонент концепта прецедентного текста — это его ценностная значимость, без которой прецедентный текст перестал бы быть таковым. Аксиологическая значимость, важное условие прецедентности текста. Прецедентные тексты - это наиболее значимые тексты культуры. Их могут пародировать и высмеивать. Таким образом, они являются объектами оценки.

Формирование концепта не является характерным исключительно для прецедентных текстов, необходимо отличать имена прецедентных текстов от прецедентных фраз и крылатых выражений. Текстовые концепты выделяются наряду с лексическими, фразеологическими и т.д. Прецедентная цитата в виде слова, словосочетания, предложения или даже текста (отрывка прецедентного текста - источника) выступает в качестве знака или одного из возможных имен концепта прецедентного текста. Имена лексических и др. концептов также выражаются лексическими или фразеологическими единицами. Если прецедентное высказывание потеряло связь с текстом-источником, значит либо отправитель, либо получатель сообщения, либо и тот и другой не осознают факт отсылки к тексту, тем самым, нарушается условие прецедентности текста-источника. Высокая степень связи цитаты с текстом источником является ее типологическим признаком, который может быть утерян цитатой в случае высокой частоты ее употребления. То, что цитата и в новом контексте сохраняет свою связь с исходным текстом (в нашем случае с прецедентным текстом) отличает ее от любой другой единицы (крылатое выражение, фразеологизм, афоризм, штамп и т.д.). Текстовая реминисценция является знаком, символом сложного текстового концепта в новом окружении. Ссылки на прецедентные тексты вызывают в сознании реципиента целостный образ прецедентного текста, выступающего как символ, концепт. И в этом их связь с прецедентным текстом должна быть достаточно крепкой, чтобы интертекстуальная ссылка функционировала как таковая, не переходя в класс идиом или крылатых выражений. В то же время цитата является частью прецедентного текста, и ее положение в тексте, а также собственные структурные и содержательные характеристики (краткость, универсальность) определяют некоторое стремление к самостоятельности.

Узнавание ссылок на прецедентные тексты является необходимым условием понимания. В условиях межкультурной коммуникации остро встает вопрос распознавания интертекстуальных вкраплений в тексте. Прецедентные тексты должны быть известны как отправителю, так и получателю сообщения, и в идеале никаких указаний на интертекстуальное вкрапление содержаться не должно. Однако можно выделить ряд маркеров, которые указывают на наличие текстовой реминисценции в тексте. Можно выделить внутритекстовые и контекстуальные маркеры интертекстуальности.

Внутритекстовыми маркерами являются графическое оформление цитаты, дейктичесские элементы. Являясь видом языковой игры, нераспознанные интертекстуальные ссылки создают информативную пустоту речи.

Информационная пустота речи проявляется для собеседников в нарушении некоторых правил общения и остро ощущается. Эту неадекватность можно описать как кажущееся нарушение принципа кооперации, предложенного П.Грайсом, или одного из его постулатов. Если читатель не может распознать содержательно-контекстную информацию и тем самым распознать код, содержащийся в тексте, сообщение представляется для него как неполное, содержащее информационную лакуну.

В рамках исследования были рассмотрены прецедентные жанры, жанры речи, обладающие ценностной значимостью для определенной культурной группы. При использовании в комических текстах прецедентные жанры могут трансформироваться, при этом модифицируется коммуникативная цель жанра (типичная коммуникативная ситуацик, в которой данный жанр используется), типичный адресат или наполнение жанра (в жанр включаются иностилевые элементы, матрица жанра не заполняется).

В результате анализа семиотического функционирования прецедентных текстов были выделены наиболее часто встречающиеся типы прецедентных текстов по их источникам: кинотексты, тексты песен, детские тексты, тексты политического дискурса. Кинотексты и тексты песен являются сложными семиотическими системам, так как содержат несколько знаковых систем, видеоряд, аудиоряд и т.п. Это отражается на особенностях их функционирования в печатных текстах. Ссылки на прецедентные кинотексты могут содержать описания видеоряда, которые часто включаются в принимающий текст. Ссылки на тексты песен могут отражать мелодический компонент посредством создания особого ритма или через использование ономатопеи. На тезаурусном уровне концепты песен могут включать имена исполнителей, время, когда произведение было популярно. Концепты кинотекстов включают в себя имена исполнителей главных ролей, авторов и т.д. Тексты, созданные специально для детей, песенки, рассказы, мультфильмы, как правило, входят в национальный корпус прецедентных • текстов, это связано с особенностями их усвоения: возраст знакомства, а также прочтение или просмотр текста множество раз, особая ценностная значимость текстов для детей. Прецедентные детские тексты содержат особый аспект прецедентности, компонент "детский", ^'сказочный", который часто и становится основой комического контраста "детский/взрослый", "реальный, серьезный/сказочный". В качестве прецедентного текста может выступать весь дискурс одного писателя или его часть. В этом случае в качестве аспектов прецедентности выступают элементы стиля писателя, типичный сюжет, эпоха и т.п.

Особо рассмотрены тексты типа "политический портрет".

Пародирование этих текстов служит одним из доказательств их прецедентности. Интерес также представляет обобщенный характер этих текстов, так как очень редко можно указать конкретный текст, который подвергается пародированию, скорее автор пародии обращается именно к типу текста и портрету конкретного политического деятеля. Этот тип текстов представляет собой прецедентный феномен, который может существовать на уровне жанра, отдельного текста и прецедентной фразы. Политический дискурс как таковой характеризуется довольно высоким уровнем интертекстуальности, политические речи и портреты политических деятелей зачастую включают в себя большое количество текстовых реминисценций.

Данное исследование может быть 1}родолжено в плане изучения особенностей понимания юмористического дискурса в условиях межкультурной коммуникации;

в исследованиях концептов прецедентных феноменов и, в особенности, семиотического функционирования концептов креолизованных текстов. ' щ БИБЛИГРАФИЯ СПИСОК ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Алещанова И.В. Цитация в газетном тексте: (на материале современной английской и российской прессы). Дис.... канд. филол. Наук;

Волгоград, 2000. - 208 с.

2. Андросенко В.П. Цитата как элемент сообщения и как фактор эстетического воздействия: Дис... канд. филол. наук.— М., 1988. - с.

3. Андросов А.В. Защищенность текста // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: Тезисы докладов научной конференции, Волгоград, 5-7 февраля 1997/ Волгоградск. гос. пед. Университет. Н.И.

лаборатория "Язык и личность". — Волгоград: Перемена, 1997. - С.8- 4. Антипов Г.А, Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. — Новосибирск: "Наука" Сибирское отделение, 1989.

-194 с.

5. Арнольд И.В. Интерпретация пародии и стилистические функции фразеологизмов, в кн. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика.

Интертекстуальность.: Сборник статей. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун­ та, 1999. - 308 с.

6. Арнольд И.В. Интертекстуальность — поэтика чужого слова // Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность.: Сборник статей. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 1999. - С.350-357.

7. Арнольд И.В. Нарушение сочетаемости на разных уровнях — лингвистический механизм комического эффекта // Арнольд И.В.

Семантика. Стилистика. Интертекстуальность.: Сборник статей. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 1999. - С. 238-249.

8. Арнольд И.В. О понимании термина "текст" в стилистике декодирования // Арнольд И.В. Семантика. Стилистика.

Интертекстуальность.: Сборник статей. — СПб.: Изд-во С.-Петерб.

Ун-та, 1999.-С.148- 9. Арнольд И. В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики // Арнольд И.В. Семантика. Стилистика.

Интертекстуальность.: Сборник статей. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун­ та, 1999. - С.393-402.

10. Арнольд И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика // Интертекстуальные связи в художественном тексте.

Межвузовский сборник научных трудов. — СПб.: "Образование", 1993.

-С.8-13.

11. Архипов И.К. Языковая личность и контекст // Языковая личность и семантика: Тезисы докладов научной конференции, 28-30 сентября г. Институт языкознания Российской академии наук. Волгоградский гос.

пед. Универсрггет. — Волгоград: Перемена, 1994. - С. 13-15.

12. Атлас А.З. Цитата как одно из средств реализации категории подтекста в поэтическом тексте:

Автореферат дисс.канд. филол наук. — Ленинград, 1987. - 14 с.

13. Аттардо С. Миф о непреднамеренном юморе // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: Сб. науч. тр. / Под ред.

В.И.Карасика, Г.Г.Слышкина. — Волгоград: Перемена, 2003. - С. 4- 14. Ахманова О.С, Гюббенет И.В. "Вертикальный контекст" как филологическая проблема. - Вопр. языкознания, 1977, №3. - С.44- 15. Бабушкин. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. — Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 1996. ~ 103 с.

16. Барт Р. От произведения к тексту // Р.Барт Избранные работы:

Семиотика: Поэтика. М.: Прогресс, 1989. - С.413- 17. Бахтин ММ. Проблема речевых жанров. В кн. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1979. - 443 с.

18. Бахтин М.М. Творчество Франсуа.- Рабле и народная культура средневековья и ренессанса // Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. —М.: "Художественная литература", 1986. - 541 с.

19. Бергсон А. Смех.— М.: «Искусствао»,1992. - 604 с.

20. Борев Ю. Комическое. — М.: Искусство, 1970. - 269 с.

21. Булах М.И. К вопросу о взаимосвязи цитаты и контекста // Основы лингвистического анализа и методика преподавания иностранных языков в высшей школе. — Ярославль: Ярославский Государственный университет, 1978. - С. 116- 22. Булах М.И. Цитата как лингвистическое явление немецкой научной прозы: Дис... канд. филол. наук. Калинин, 1978.

23. Валуйская О.Р. Глубина текста как лингвистическая категория (на материале английского языка) : Автореф. дис.... канд. филол. наук.

Волгоград, 2002. - 21 с.

24. ван Дейк, Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста. В кн.

Новое в Зарубежной Лингвистике. Вып. 13. Когнитивные аспекты языка. — М.: Прогресс, 1988. - С. 153- 25. Вежбицкая А. Речевые жанры // Жанры речи. — Саратов: Издательство ГосУЩ «Колледж», 1997. - С. 99- 26. Вербицкая М.В. Литературная пародия как объект филологического исследования. — Тбилиси: Издаительство Тбилисского университета, 1987.-166 с.

27. Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов, (на материале современного английского языка): Автореф. дис.... Доктора филол. наук — М., 2000. 47 с.

28. Вербицкая, М.В. Филологические основы литературной пародии и пародирования. — Дис.... канд. филол. наук. — М., 1980.

29. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. — Волгоград: Перемена, 1997. - с. I 30. Вулис А. Метаморфозы комического. — М.: «Искусствао»,1976. - 125 с.

31. Гак В.Г. Национальная специфика языковых рефлексов // Языковая личность и семантика: Тезисы докладов научной конференции, 28- сентября 1994 г. Институт языкознания Российской академии наук.

Волгоградский гос. пед. Университет. — Волгоград: Перемена, 1994. С.33-37.

32. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Издательство литературы на иностранных языках, М., 1958.

33. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. — М.: Высшая школа, 1981.-336 с.

34. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.:

"Наука", 1981.-137 с.

35. Голубков С.А. Мир сатирического произведения. Самара: Изд-во СамГПИ, 1991.-106С.

36. Грайс П. Логика и речевое общение// Новое в зарубежной лингвистике.

Вып. 16 М.: Прогресс, 1985. - С. 217- 37. Гудков Д.Б., Красных В.В., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник Московского университета. Серия 9 Филология. 1997, №4. - С. 106- 38. Даирова К.Н. Структурно-семантические особенности цитаты и ее функционирование в тексте: Дис.... канд. филол. наук, М., 39. Дементьев В.В. Коммуникативная генеристика: речевые жанры как средство формализации социального взаимодействия // Жанры речи:

Сборник научных статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ "Колледж", 2002.

Вып. 3.-С.18- 40. Дённингхаус С. Теория речевых жанров М.М. Бахтина в тени прагмалингвистики // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов:

Изд-во ГосУНЦ "Колледж", 2002. Вып. 3.- С.104-118.

41. Дземидок Б. О Комическом. — М.: «Прогресс», 1974.— 223 с.

42. Дмитриева О.А. Механизм восприятия прецедентных текстов // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сб. науч.

трудов/ Волгоградск. гос. пед. Университет. Н.И. лаборатория "Язык и личность". — Волгоград: Перемена, 1999. - С. 43- 43. Жан-Поль Приготовительная школа эстетики. — М.: Искусство, 1981. 448 с.

44. Желтухина М.Р. Политический анекдот как жанр политического комического в массовой медиакультуре // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: Сб. науч. тр. / Под ред.

В.И.Карасика, Г.Г.Слышкина. — Волгоград: Перемена, 2003. - С.96- 45. Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия: Учебное пособие. — Ярославль:

ЯГПИ им. К.Д. Ушинского, 1990. - 81 с.

46. Завальская Г.П. "Вторичные тексты" в литературной традиции современного английского языка.— Дис.... канд. филол. Наук. — М., 1988.

47. Залевская А.А. Понимание текста: психолингвистический подход. — Калинин: Калининский Государственный Университет, 1988. - 95 с.

48. Земская Е.А., Китайгородская М.Б., Розанова Н.Н. Языковая игра // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. — М.: Наука, 1983.-С.172- 49. Зись А. Искусство и эстетика. М.: Искусство, 1975. - 324 с.

50. Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах:

Автореф. дис.... канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 16 с.

51. Иванова Е.В, Аллюзия: характеристики, типы, способы выражения // Языковая лкгчность: система, нормы, стиль: Тезисы докладов научной конференции. Волгоград, 5-6 февраля 1998/ Волгоградск. гос. пед.

Университет. Н.И. лаборатория "Язык и личность". — Волгоград:

Перемена, 1998. - С.39-42.

52. Ильин И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. — Москва: Интрада, 1996. - 253 с.

53. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. — М.: "Высшая школа", 1990.

-151с.

54. Карасик А.В..Юмор как предмет лингвокультурного изучения // Языковая личность: система, нормы, стиль: Тезисы докладов научной конференции. Волгоград, 5-6 февраля 1998/ Волгоградск. гос. пед.

Университет. Н.И. лаборатория "Язык и личность". — Волгоград:

Перемена, 1998. - С. 46-47.

55. Карасик В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения // Жанры речи. — Саратов: Издательство ГосУНЦ «Колледж», 1997. - С. 144- 56. Карасик В.И. Аспекты и категории дискурса // Языковая личность:


система, нормы, стиль: Тезисы докладов научной конференции.

Волгоград, 5-6 февраля 1998/ Волгоградск. гос. пед. Университет. Н.И.

лаборатория "Язык и личность". — Волгоград: Перемена, 1998. - С.47 49.

57. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность:

культурные концепты. Сб. науч. трудов. / ВГПУ, ПМПУ - Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3- 58. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность:

социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. Волгоград Саратов: Перемена, 1998. - С. 185- 59. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

60. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., Наука, 1987. 261с.

61. Караулов Ю.Н. Текстовые преобразования в ассоциативных экспериментах // Язык: система и функционирование. — М.: "Наука", 1988.-С. 108-120.

62. Кобылина М.Н. Языковые основы пародийного использования американского слова: Дис.... канд. филол. наук. —Л., 1989.

63. Колшанский Г.В. Прагматика языка // Сб. науч. трудов МГИИЯ им.

М.Тореза. 1979, Вып. 15.

64. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом, 1994, №1. - С.73- 65. Котюрова М.П. Морфология категориальной сферы научного текста // Тезисы Международной научной конференции "Изменяющийся языковой мир", Пермь, Пермский Государственный Университет, ноябрь, 2001.

66. Красных В. В. Система прецедентных феноменов в контексте современных исследований // Язык, сознание, коммуникация. Вып.2 — М.: "Филология", 1997. - С. 7-16.

67. Кубрякова Е. С. О тексте и критериях его определения // Текст.

Структура и семантика. Т. 1. - М., 2001. - С. 72- 68. Кубрякова Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. С.90- 69. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка), Самара: Изд-во СамГПУ, 1999. - 180 с.

70. Кулинич М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора: Автореф. дис.... док. культурол. наук. Москва, 2000. - 35 с.

71. Курганов Е. Анекдот как жанр. — СПб.: «Академический проект», 1997.

- 122 с.

72. Левин Ю.И. Тезисы к проблеме непонимания текста // Труды по знаковым системам. Вып. 12 Структура и семантика художественного текста. — Тарту: Тартуский Государственный Университет, 1981. С.83-88.

т 73. Леонтович О. А. Механизмы формирования комического в межкультурной коммуникации // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: Сб. науч. тр. / Под ред. В.И.Карасика, Г.Г.Слышкина. —Волгоград: Перемена, 2003. - С. 138- 74. Леонтович О.А. Проблема понимания в процессе межкультурной коммуникации // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч.

трудов. / ВГПУ, ПМПУ - Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С.

138- 75. Литвин Ф.Л. Фоновая семантика как характеристика языковой личности // Языковая личность и семантика: Тезисы докладов научной конференции, 28-30 сентября 1994 г. Институт языкознания Российской академии наук. Волгоградский гос. пед. Университет. — Волгоград:

Перемена, 1994.

76. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста. Антология. — М.: Изд-во "Academia", 1997. - С. 280- 77. Лихачев Д.С. Смех как мировоззрение // Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. — СПб.: Алетейя, 1999. - С. 342- 78. Лотман Ю. М. Семиосфера. — С.-Петербург: «Искусство—СПБ», 2000.

- 703 с.

79. Лотман Ю.М. Текст в тексте // Труды по знаковым системам. Вып. Текст в тексте. — Тарту: Тартуский гос. университет, 1981. - С.3- 80. Лук A.M. О чувстве юмора и остроумии. — М.: «Искусствао», 1968. 192 с.

81. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты.

Научные труды Центроконцепта. Архангельск: Издательство Поморского Государственного университета, 1997, Вып. 1. - С. 11- 82. Макаров М. Л. Основы теории дискурса.— М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.—280 с.

83. Мамаева А.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии: Дисс.... канд. филол. наук, М., 1977.

84. Машкова Л.А. Литературная аллюзия как предмет филологической герменевтики: дис... канд. филол. наук. М., 1989.

85. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23 — М.: «Прогресс», 1988. - С.

281-309.

86. Минц З.Г. Функция ремнисценций в поэтике А. Блока // Труды по знаковым системам. Вып. 6 — Тарту: Тартуский государственный университет, 1973. - С. 387-418.

87. Михайлова Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей): Автореферат дисс.канд. филол наук. — Волгоград, 1999. - с.

88. Мурзин Л.Н. Язык, текст и культура //. Человек — Текст — Культура. — Екатеринбург: Институт развития регионального образования, 1994. С.160-169.

89. Мусхешвили Н.Л., Шрейдер Ю.А. Значение текста как внутренний образ // Вопросы психологии, 1997, №3. - С.79-91.

90. Нечаев А.В. Смеховое отношение. Ирония как ценность // Проблемы изучения литературного пародирования, Самара: Изд-во «Самарский Университет», 1996. - С. 9-18.


91. Новиков В.Л. Книга о пародии. — М.: "Советский писатель", 1989. 540с.

92. Нодиа Г.О. Человек смеющийся в контексте философии культуры // Философия, культура, человек. — Тбилиси: «Мецниереба», 1988. - С.

47-72.

93. Общение. Текст. Высказывание. — М.: Наука, 1989. - 172 с.

94. Овсянников В.В. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии // Слово в словаре, семантическом континууме и тексте — Челябинск: Челябинский Государственный Педагогический Институт, т 1990.

95. Овсянников В.В. Языковые средства выражения комического в англоязычной прозе: Дис.... канд. филол. наук. — Л., 1981.

96. Панина М. А. Комическое и языковые средства его выражения:

Автореферат дисс...канд. филол наук.— М., 1996. - 20 с.

97. Пасси, Исаак Хитрости Пародии // Вопросы философии 1969, №12. С.97-106.

98. Плисов Е.В. Контексты реализации комического в современном немецком языке: Дис.... канд. филол. наук.— Н.Новгород, 1999. - 20 с.

99. Плотникова С.Н. Комический дискурс // Языковая личность:

культурные концепты. Сб. науч. трудов. / ВГПУ, ПМПУ - Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. - С. 162-172.

100. Плотницкий Ю.Е. Англоязычный песенный дискурс как особый вид бытийного дискурса //Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы между нар. симпозиума. Волгоград:

Перемена, 2003, 4.2. - С.99-102.

101. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М.: "Искусство", 1976. - 282с.

102. Ростова Е.Г. Использование прецедентных текстов в преподавании РКИ:

цели и перспективы // Русский язык за рубежом, 1993,, № 1. - С.7-26.

103. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. — М.: "Языки русской культуры", 1999. - 554 с. * 104. Седов К.Ф. Психолингвистические аспекты изучения речевых жанров // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ "Колледж", 2002. Вып. 3. - С.40-52.

105. Сидоренко К.П. О парадигматике прецедентного текста // Проблемы теории и практики изучения русского языка. Выпуск I. М., Пенза:

МПГУ, ПГПУ, 1998.-С. 123-131.

106. Сидоренко К.П. Скрытая цитата // Русский язык в школе, 1995, № 2, С.98-102.

f ^ 107. Слышкин Г.Г. Апелляция к прецедентным текстам в дискурсе // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты, Волгоград - Саратов, Перемена, 1998. - С. 197-206.

108. Слышкин Г.Г. Лингвкультурные коцепты прецедентных текстов:

Автореферат дисс... канд. филол. наук. — Волгоград, 1999. - 18 с.

109. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. 125 с.

Щ ПО. Слышкин Г.Г. Парольный потенциал прецедентных текстов // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. трудов/ Волгоградск. гос. пед. Университет. Н.И. лаборатория "Язык и личность". — Волгоград: Перемена, 1999. - С.28-31.

111. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. — М.:

"Наука", 1985. - 168 с.

112. Сорокин Ю.А., Михалева И.М. Цитаты как знаки прецедентных текстов // Язык, сознание, коммуникация. Вып.2 — М.: "Филология", 1997. С.13-24.

113. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // ^ Вопросы языкознания. — 1995, №6. - С.17-29.

114. Тряпицына Е.В. Категория точности художественного текста: Автореф.

дне.... канд. филол. наук. Волгоград, 2000. - 21 с.

115. Тураева З.Я. Лингвистика текста и категория модальности // Вопросы языкознания, 1994, №3. - С. 105-115.

116. Тяпков С.Н. Комическое в литературной пародии. — Иваново:

ивановский Государственный Университет, 1987. - 54 с.

117. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному // Художник и фантазирование М.:Респу блика, 1995.

118. Цырендоржиева Т.В. Дискурсивная модель аллюзивных средств: (на материале современного английского языка): Дис... Канд. Фил. Наук.

Ш^ М., 1999. - 167 с.

119. Чаплыгина Ю.С. Юмористические креолизованные тексты: структура, семантика, прагматика (на материале английского языка): Дис... канд.

филол. наук. Самара, 2002. - 222 с.

120. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис.

— М.: Наука, 1992.-281с.

121. Чубарян Т.Ю. Семантика и прагматика речевых жанров юмора:

Автореферат дисс.канд. филол наук. — М., 1994. - 25 с.

122. Шварцкопф Б.С. О некоторых лингвистических проблемах, связанных с Щ цитацией // Sign. Language. Culture. — The Hague, Paris, 1970. - C.660 689.

123. Шмелев A.Д., Шмелева Е.Я. Анекдот в разных видах речевой деятельности //Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: Сб. науч. тр. / Под ред. В.И.Карасика, Г.Г.Слышкина. — Волгоград: Перемена, 2003. - С.219-229.

124. Шмидт З.Й. "Текст" и "история" как базовые категории // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 7 — М.: "Прогресс", 1978. - С.89-111.

125. Щурина Ю.В. Речевые жанры комического // Жанры речи. Сборник статей. Вып.2 — Саратов. Издательство ГосУНЦ «Колледж», 1999. ^ С.146-157.

126. Adams M.J. Failures to comprehend and levels of processing in reading // Theoretical issues in reading comprehension. N.Y., 1989.

127. Bessmertnyi A. Teaching Cultural Literacy to Foreign-Language Students // English Teaching Forum Vol 32 No 1, January - March 1994.

128. Boxer, Diana, Cortes-Conde, Florencia From bonding to biting:

Conversational joking and identity display // Journal of pragmatics 27(1997) 129. Cohen, Ted Philosophical Thoughts on Joking Matters. The University of Chicago Press, Chicago;

London, 1999, 99 p.

130. Emmott, Catherine Narrative comprehension: A discourse perspective.

Clarendon Press, Oxford, 1997, 320 p.

#^ 131. Enkvist, Nils Erik Some Aspects of Applications of Text Linguistics // Text linguistics, cognitive learning and language teaching. — Turku: Finnish Association for Applied Linguistics and the authors, 1978, p. 1-29.

132. Grotjahn, Martin Beyond Laughter: Humor and the Subconscious.

McGrow-Hill Book Company: New York;

Toronto;

London, 1966.

133. Holler W. Zur Semiologie des Witzes// Zeichenprozesse. Semiotische Forschung in den Einzelwissenschaften. Hrsg. R. Posner — Wiesbaden, 1977.

# 134. Kent, Thomas Interpretation and Genre. Lewisburg. Bucknell University Press. London and Toronto: Associated University Press, 1986.

135. Kristeva, Julia. "Word, Dialogue, and Novel." Desire and Language. Ed.

Leon S. Roudiez. Trans. Thomas Gora et al. New York: Columbia UP, 1980.

136. Leacock, Stephen Humor: Its theory and Technique with Examples and Samples. A Book of Discovery. Dodd, Mead and Company. New York, 1935.

137. Leacock, Stephen Humour and Humanity: An Introduction to the Study of Humour. New York, Henry Holt and Company, 1938.

138. Lyons, John Semantics. Cambrdge University Press, Cambridge;

London:

New York, Melbourne, Vol.1 p.30, 1978, 371 p.

^ 139. Monro D.H. Argument of Laughter. Melbourne University Press, Carlton, 1951.

140. Morawski, Stefan The basic functions of Quotation // Sign. Language.

Culture. — The Hague, Paris, 1970.

141. Norrick, Neal R. Involvement and joking in conversation // Journal of pragmatics 22(1994).

142. Pfister, M. Intertextualitat in Modeme Literatur in Grundbegriffen / hrsg. von Dieter Borclimeyer u. Viktor Zmegac. — Frankfurt am Mein:Athenaum, 1987.

143. Pocheptsov G. G. Language and Humour. — Kiev: "Visca Skola", 144. Ross, Alison The language of Humour. — London;

New York: Routeledge, 1998,118 р.

145. Rossen-Knill, D. F., Henry, R. The pragmatics of verbal parody // Journal of pragmatics 27(1997).

146. Strawson Review of Wittgenstein's "Philosophical Investigations".

Macmillan. London;

Melbourne, 1968.

147. Vallins, G.H. The Best English. — London: Andre Deutsch Limited, 1960.

148. Zajdman, Anat Humorous face-threatening acts: Humour as a strategy // Journal of pragmatics 23(1995).

^ СПИСОК и с т о ч н и к о в ТЕКСТОВЫХ ПРИМЕРОВ 1. Armour, R.W. It all started with Columbus. Bentam Books.: New York, 1963.

2. Bearing, M. Dead Letters in The Oxford Book of Humorous Prose: From William CoxtontoP.G. Wodehouse. Guild Publishers: London, 1990.

3. Brahms, C, Simon, S.J. No Bed for Bacon in The Oxford Book of Humorous т. Prose: From William Caxton to P.G. Wodehouse. Guild Publishers: London, 1990.

4. Bryson, B. I am a Stranger Here Myself, Broadway Books, 2000, 288 p.

5. Bryson, B. Made in America Perennial, 1996, 432 p.

6. Bryson, B. Mother Tongue, Perennial, 1991, 272 p.

7. Bryson, B. Notes from a Small Island, Avon Books, NY, 1998.

8. Bryson, B. Walk in the Woods, Broadway Books, 1999, 284 p.

9. Cosby, B. Congratulations! Now What? Hyperion Press, 1999, 144 p.

10. Cosby, B. Cosbology. Hyperion, 2002, 202 p.

11. Cosby, B. Fatherhood. Berkley Publishing Grou 1994, p, 178 p.

12. Cosby, B. Time Flies Bentam Books 1988, 182 p.

13. Elton, B. Dead Famous, Black Swan, London, 2001.

14. Flechter, L. 5,000 one- and two-line jokes: The A-Z of Snappy Sure-Fire Humour on 250 Popular topics. НафегСоШпзРиЬИзЬегз, Glasgow, 1973.

15. Gerber M. Barry Trotter. Fireside, 2002, 176 p.

16. Gibbs, W. A Bed of Neuroses in The Oxford Book of Humorous Prose: From William Coxton to P.G. Wodehouse. Guild Publishers: London, 1990.

17. http://paul.merton.ox.ac.uk/language/english.html 18. http://www.xs4all.nl/~icdverha^sciiokes/index.html 19. McCarthy, P. McCarthy's Bar, Hodder & Stoughton, London, 2001.

20. Miller, D. The Rants, Main Street Books, Doubleday, 1996.

21. Norman M., Stoppard T. Shakespeare in Love.

22. Russel, W. The Wrong Boy, Black Swan, London, 2001.

23. Thurber, J. Fables for our Time. HarperCollins Publishers, 1974.

24. Townsent, S. The Secret Diary of Adrian Mole, HarperTempest, 2003, P 25. Wodehouse P.G. Jeeves and the Feudal Spirit, Overlook Press, 2002, 231 p.

26. Wodehouse P.G. Sam the Sudden, Hutchinson, 1979, 224 p.

27. Wodehouse P.G. Heavy Weather, Penguin Books 1978.

^й 1 28. Wodehouse P.G. Mulliner Nights, Penguin Books 1981.



Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 ||
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.