авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 6 |

«из ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Мистрюкова, Екатерина Владимировна 1. Средства репрезентации концептов "мужественность" и "женственность" в современном ...»

-- [ Страница 3 ] --

Нередко для обоснования оправдательной функции полоролевых стереотипов исследователи обращаются к далекому прошлому, пытаясь истолковать существующую асимметрию на основе культурно исторического опыта. Дж. Хантер, анализируя образ женщины в истории, пришла к выводу о том, что в целом это "образ неполноценности", а процесс женской эмансипации с античных времен однозначно связывался с деструктивными социальными последствиями, с распадом морали и разрушением семьи. Например, одну из главных причин падения Римской империи усматривали именно в "далеко зашедшей эмансипации". Дж.

Хантер считает также, что большое влияние на содержание современных полоролевых стереотипов оказала христианская традиция, рассматривающая женщину как источник зла;

не случайно, по мнению автора, женщины составляли основной контингент жертв инквизиции (Hunter, 1976). В представлении ряда исследователей, эти и некоторые другие факторы культурно-исторического плана предопределили появление того, что С. и Д.

Бем назвали "бессознательной идеологией", касающейся положения женщины в обществе и выразившейся в тонких, зачастую закамуфлированных формах половой дискриминации на Западе (Bern, 1970), При такой трактовке вопроса полоролевые стереотипы, естественно, воспринимаются как одно из средств оправдания, поддержки подобной идеологии и её социальной "проекции".

В последнее время объектом анализа становится и ряд других функций стереотипов маскулинности/фемининности, например, регулятивная, объяснительная, трансляционная функция и т. д. Кратко проиллюстрируем наиболее интересные из них.

Некоторые авторы полагают, что понятие полоролевого стереотипа может быть применено не только к описанию когнитивно-эмоциональной сферы человека, но и непосредственно к поведению людей (Нагге, 1984;

Osman, 1982;

Sayers, 1979). В качестве основной задачи при этом выдвигается изучение типичных различий между мужчинами и женщинами в "проигрывании" половых ролей. Например, в естественных условиях был проведен любопытный эксперимент, посредством которого выявлялась специфика манеры мужчин и женщин переходить улицу на красный свет. В результате выяснилось, что женщины реже, чем мужчины, переходят улицу на красный свет первыми, но чаще нарушают правила вслед за более решительным нарушителем. Главный вывод авторов сводится к тому, что, "по-видимому, женщины более податливы к требованиям, запрещающим нарушение правил, но одновременно и более конформны к групповому давлению в подобной ситуации" (Агеев, 1987: 155).

Все большую популярность за рубежом приобретают также исследования ретрансляционной функции полоролевой стереотипизации, самым тесным образом связанной с языковой сферой. В частности, широко обсуждается вопрос о том, как различные социальные институты, литература, искусство и средства массовой информации способствуют (или препятствуют) формированию и распространению полоролевых стереотипов.

Так, например, проведенный анализ мужских и женских образов в рекламных программах Британского телевидения выявил различия, в большинстве своем совпадающие с традиционными линиями стереотипизации: мужчины чаще всего изображаются как рассуждающие, оценивающие товар с точки зрения практического применения;

женщины, напротив, — как движимые субъективными причинами в приобретении товара и играющие дополнительные, зависимые роли (жены, любовницы или подруги). Особенно отчетливо прослеживается влияние полоролевых стереотипов в языке рекламных объявлений — доказательств тому можно привести множество. Вот лишь один наглядный пример:

"You might as well give her a gorgeous pen to keep her checkbook unbalanced with. A sleek and shining pen will make her feel prettier. Which is more important to any girl than solving mathematical mysteries" (Cheshire, 1993:

227). Таким образом, с одной стороны, средства массовой информации черпают свои образы из существующих стереотипов, а с другой — последние подкрепляются и распространяются средствами массовой информации.

Любопытно, что попытки нейтрализовать влияние полоролевой стереотипизации в этой области зачастую приводят к обратному результату, поскольку, как отмечает Дж. Чешир, "they reinforce traditional stereotypes by making fun of the issue" (Cheshire, 1993: 227).

В последние годы зарубежными исследователями предпринимаются попытки объяснения процесса полоролевой стереотипизации с точки зрения теории социальной идентичности, разработанной Г. Тэжфелом и Дж.

Тернером. Большое внимание в этой теории уделяется дифференцирующей функции социальных стереотипов, заключающейся в тенденции различия между членами, входящими в одну и ту же группу, и максимизации различий между членами противоположных групп" (Агеев, 1987: 156). Сторонники теории социальной идентичности, в частности, К. Гуичи, считают, что мужчины и женщины могут рассматриваться как социальные группы, обладающие различным социальным статусом. Логика подобных рассуждений такова: высокостатусные группы, как правило, оцениваются в терминах компетентности и экономического успеха, а низкостатусные — в терминах теплоты, добросердечия, гуманности и т. д., следовательно, все позитивные черты женского стереотипа (мягкость, эмоциональную поддержку, уступчивость) можно расценивать как "компенсация за отсутствие достижений в силовой позиции" (Агеев, 1987: 156).

Обнаруженные в ряде исследований данные о том, что женщины разделяют с мужчинами тенденцию переоценивать мужские достижения и достоинства и недооценивать свои собственные, также интерпретируется К. Гуичи как прямое следствие различий в социальном статусе: женщины как бы перенимают точку зрения более высокостатусной группы — мужчин. Как у членов низкостатусной группы, у женщин по сравнению с мужчинами менее развито чувство единства со своей группой, чем и объясняются многие характеристики полоролевых стереотипов, в том числе меньшая однородность представлений женщин о самих себе, заниженная самооценка идр. (Huici, 1984).

Таковы, в общих чертах, основные пути изучения полоролевой стереотипизации в современной науке;

существующее многообразие точек зрения на данную проблему — веское доказательство ее актуальности.

Итак, под мужественностью мы понимаем совокупность стереотипных представлений о качествах, типичных для мужской половины человечества, существующих в определенном этносе. Соответственно, под женственностью понимается совокупность характеристик, свойственных женщинам, отмеченных этнокультурной спецификой.

Необходимо отметить, что в данной работе ввиду большой номинативной плотности исследуемого концепта в английском языке, мы используем русское слово «мужественность», сохраняя лишь его внешнюю структуру и вкладывая в него смысл "qualities typical of men".

Соответственно под «женственностью» подразумевается "qualities typical of women".

Если рассматривать мужественность и женственность как одно целое, то можно ввести понятие гендерный концепт (ГК). Тендерный концепт (ТК) — это семантическое образование, возникающее в результате сочетания словарного значения слова с этнокультурным мировидением и дающее представление о типичных мужских и женских образах, в котором выделяются ценностная, экспрессивная и понятийная стороны.

Мы выявили, что концепты мужественности и женственности занимают важное место в концептуальной картине мира многих культур, в том числе и английской. В этом заключался первый этап нашего исследования, а именно в определении референтной ситуации, к которой принадлежит данный концепт.

Далее наша задача состоит в установлении места гендерного концепта в языковом сознании нации через обращение к энциклопедическим, лингвистическим словарям и произведениям художественной литературы XX столетия для выявления смыслового объема концептов «мужественность» и «женственность».

2.2 Концептуализация понятия «мулсественность» в лексико семантическом поле man В первой главе данного исследования был рассмотрен вопрос о соотношении концепта и значения лексической единицы, соотносимой с этим концептом (С. 41-45). Было установлено, что существуют различные точки зрения по этому вопросу. Мы придерживаемся мнения, что концепт культурно отмеченный вербализованный смысл, представленный в плане выражения целым рядом своих языковых реализаций, образующих соответствующую лексико-семантическую парадигму (Маслова, 2004: 35).

Так как гендерный концепт напрямую связан с понятиями «мужчина» и mi «женщина», то в качестве объекта исследования была выбрана лексико семантическая парадигма, инвариантом которой является сема «типично мужские качества».

Ввиду направленности нашей работы на выявление языковых средств выражения концептов «мужественность» и «женственность», а в их содержание, как показано выше, входят социально установленные нормы и представления о характеристиках, присущих человеку того или иного пола (тендера), то мы не рассматриваем те лексико-семантические варианты указанных единиц, которые не содержат семы «типично мужские качества» и «типично женские качества».

При этом учитывалось, что словарная статья лексемы - это ядро концепта, а периферия — прагматические составляющие лексемы, коннотации и ассоциации. Соответственно, на данном этапе исследования мы ставим перед собой следующие задачи:

1) выделить из словообразовательной парадигмы те составляющие, которые соотносятся с концептами мужественность и женственность в своих лексико-семантических вариантах;

2) установить контексты, в которых реализуются эти лексемы;

3) на основании контекстологического анализа выявить смысловой объем концептов.

Общее представление о гендерных концептах, существующих в англоязычном обществе, можно получить из устоявшихся выражений, являющихся парафразом мужского и женского пола: the sterner sex и the tender sex. Значение английского прилагательного stern следующее: «serious, severe» (Macmillan, 2002: 1406). Прилагательное tender имеет значение «gentle, soft, delicate» (Macmillan, 2002: 1479). Детальное представление о содержании концепта можно получить путем анализа семантики лексических единиц.

mi Семантическая структура слова является сложной по своей природе.

Выделение всех составляющих ее элементов представляет определенные трудности. В.В. Виноградов пишет в этой связи: «Вследствие сложности смысловой структуры слова, вследствие многообразия его соотношений и живых взаимодействий с другими лексическими звеньями языковой системы, бывает очень трудно разграничить и передать все оттенки значения слова, представить со всей полнотой и жизненной конкретностью роль слова в речевом общении и обмене мыслями между ее членами» (Виноградов, 1977:

7).

Общепринятой методикой при изучении семантики слова является контекстологический анализ, разработанный в трудах Н.Н. Амосовой, А.А.

Уфимцевой, К.Ф. Феоктистовой, Т.В. Колшанского, Дж. Ферса. В своем исследовании мы опираемся на определение, данное Т.В. Колшанским — контекст — это совокупность «формально фиксированных условий, при которых однозначно выявляется содержание какой-либо языковой единицы (Колшанский, 1980: 46). Контекстологический анализ слова предполагает изучение условий его лексической и фразеологической сочетаемости, а также описание его синтаксической позиции в синтагме или в предложении в целом.

Существительное man, по результатам исследования М.В. Бирюковой, имеет два центральных значения («человек» и «мужчина»), каждое из которых имеет несколько производных значений (например, «человечество», «человек, обладающий типично мужскими качествами», «партнер», «необходимый человек» и т.д.) (Бирюкова, 2003).

Соотнося данную лексическую единицу с гендерным концептом, в первую очередь, необходимо обращение к этимологии и учет ее особенностей.

The Concise Oxford Dictionary of English Etymology (1996) указывает на то, что в староанглийском языке лексическая единица man была универсальной для людей обоих полов:

The prominent sense in OE was 'human being', the words distinctive of sex being wer and wif, wckp(n)man and wifman WOMAN (Etymology, 1996:

279).

В современных словарях подобный ЛСВ также присутствует:

Man:

- а person of either sex (Macmillan, 2002: 867);

- human being;

person (Hornby, 1982: 12);

- a human being (Longman, 2000: 825).

Однако в некоторых случаях дается помета old-fashioned (Longman, 1995;

Cambridge, 1995;

Macmillan, 2002): Some people do not like to use this word in this way because they consider it offensive to women (Macmillan, 2002: 867). Подобные замечания, на наш взгляд отражают сложившуюся в обществе тенденцию учета голоса женщин, в чем немалая заслуга принадлежит феминистскому движению.

Вторую смысловую группу многозначного существительного man составляют ЛСВ, объединенные общим семантическим признаком «мужчина». Обратимся к словарным дефинициям man:

- an adult male human being (Hornby, 1982: 12);

- an adult human male (Longman, 2000: 825);

- an adult male human (Macmillan, 2002: 867).

Bo всех словарях даются идентичные определения, которые позволяют нам выделить три ядерные семы в структуре man: «возраст», «мужской пол», «человек». Как показывает анализ контекстов, концепт мужественность находит свое отражение при актуализации семы «мужской пол». Данная сема актуализируется при наличии в лексическом контексте оппозиции man: woman'.

...since, as it seemed, women were equal to men nowadays (To Let. P. 7);

What is a man instinct compared with a mother's? (To Let. P. 90);

Women on average live longer than men (Collins, 1991: 866) Сема «мужской пол» может также актуализироваться при противопоставлении man личному или притяжательному местоимению женского рода:

Well, I wouldn 't expect you understand her problems — you are a man (Longman, 1995: 825);

He was as he always had been, funny and loving,... and everything she wanted in a man (D. Steel. Once in a Life Time. P. 54).

And here it would seem from some ambiguity in her terms that she was censuring both sexes equally, as if she belonged to neither;

and indeed, for the time being, she seemed to vacillate;

she was man;

she was woman;

she knew the secrets, shared the weaknesses of each (Orlando. P. 113).

В последнем примере семантическая структура man осложняется не только аллосемами, выявляемыми ситуативным контекстом, но и контекстом всего произведения: главный герой из мужчины превращается в женщину. Данный отрывок описывает переходный период в настроении героя. О том, что изменение произошло, говорит местоимение женского рода. Но данная метаморфоза еще не закончена. Об этом говорит следующее: censuring both sexes equally, as if she belonged to neither;

seemed to vacillate;

she was man;

she was woman. О том, что кроме физиологических изменений происходят и психологические, и социальные преобразования, можно судить из следующей части сложносочиненного предложения: she knew the secrets, shared the weaknesses of each. Таким образом, в данном случае в значении man актуализируется не только сема «мужской пол», но и «человек, обладающий типично мужскими качествами».

В словарях даются следующие значения man, раскрывающие суть сложившихся в обществе стереотипов о типично мужских качествах:

Man: someone who is strong and brave, as a man is traditionally expected to be (Macmillan, 2002: 867), Man: male person having the good qualities associated with men (Hornby, 1982: 12).

Данный л е в регулярно реализуется в таких словосочетаниях, как be а man, что, согласно словарным дефинициям означает - be brave, courageous, determined.

Be a man! Play the man! Be brave! (Hornby, 1982: 12).

т Be a man! Come on! Be a man! (Macmillan, 2002: 867).

The boy tried to be a man and not cry, but the pain brought tears to his eyes (Longman, 2000: 825).

Гт more of a man than you are (F.S. Fitzgerald. The Great Gatsby. P. 7);

be man enough for smth / to do smth - have necessary courage and ability to do smth (Collins, 1995);

be strong and brave enough to do smth difficult or dangerous (Macmillan, 2002):

You can search me if you think you are man enough (Collins, 1995: 866);

to be half a man - to be lacking in spirit, strength, courage (Hornby, 1982: 12):

He is only half a man (Hornby, 1982: 12).

be a man or a mouse / not a mouse — be brave, strong, virile (Collins, 1995):

Did she say anything after you had punched her? — She said: "I'm glad you did that — I wanted you to show me you are a man, not a mouse" (Oxford, 1993: 842);

act like a man - in a brave and courageous way (Oxford, 1980):

"Godfather, what the hell I can do? Don Corleone 's face had become cold without a hint of sympathy. He said contemptuously, you can start by acting like a man....You let women dictate your actions... (M. Puzo. The Godfather.

P. 49);

make a man (out of smb) - to give a boy or a young man the qualities that a man is traditionally expected to have (Macmillan, 2002);

to cause a young man act like an adult and take responsibility (Cambridge, 1995);

make smb brave, strong (Longman, 2000: 825):

The army will soon make a man out of you (Macmillan, 2002: 867);

The army will make a man of him (Longman, 2000: 825);

How can we make a man of him? (Hornby, 1982: 12).

separate (sort out) the men from the boys - to serve as a test to prove one's ability, caliber, quality (Cambridge, 1995):

It's a climb that will separate the men from the boys (Chambers, 1996: 412).

Из приведенных примеров следует, что дифференциальной семой в структуре существительного man является сема «мужские качества характера». Однако этот семантический признак является очень объемным по своему содержанию, с высоким уровнем абстракции. Это позволяет использовать данную лексическую единицу для передачи тендерных стереотипов. Словарные дефиниции и контекст позволяют судить о том, какие именно типично мужские качества входят в это понятие. «Настоящий мужчина» представляется смелым, отважным (brave, virile, courageous), решительным (determined), сильным (strong), его отличают широта ума, моральные качества (caliber), ответственность (responsibility) и т.д. Все признаки входят в семантику man в виде аллосем и актуализируются в условиях конкретной речевой ситуации, например:

/ must be a ТПаП;

he said to his image and turned from it. The banal phrase struck him (Love Machine. P. 40) - аллосема «решительность»;

Stop crying over your stolen bicycle and be a man! — аллосема «умение сдерживать эмоции, противостоять неприятностям» (Chambers, 1996: 412);

/ told him that he should be man enough to admit that he had been wrong (Collins, 1995: 619)-«смелость», «умение признавать ошибки»;

Running his own business has really made a man out of Terry (Cambridge, 1995: 815) - аллосема «ответственность»;

"Of course it can't last, " she told to herself, "but when it comes to an end it will have been a wonderful experience for him. It'll really make a man of him."

(Theatre, P. 165) - аллосема «опытность»;

"You can start by acting like a man... You can't let women dictate your actions... " (M. Puzo, The Godfather);

Are you a man or do you let everyone boss you around? (NTC: 589) - аллосемы «независимость», «решительность»;

• Are you man enough for the Job? (Macmillan, 2002: 867) - «сила», «смелость»;

'Yes, he has had an excellent education, and has much talent, he will make a fine man, if not spoilt by petting;

replied her mother (To Let. P. 43) — аллосемы «состоятельность», «сила характера»;

Sometime soon he would be a man: he pronounced the word to himself as if one were to say a gryphon, a chimera (Love Machine. P. 9) - в данном контексте man поставлено в один ряд с а gryphon, а chimera. Если сопоставить значения gryphon и chimera, то общим для них будет то, что они вымышлены и состоят из частей разных животных, причем первое — животное мужского рода, а второе - женского. Исходя из этого, можно предположить, что man в данном Л случае - явление сложное, сочетающее в себе конкретное и абстрактное, женское и мужское, воплощающее силу и страх.

Следует отметить, что, поскольку под «типичными, традиционными мужскими качествами» обычно понимают самые лучшие, достойные характеристики человека, в семантику man входит яркий положительный коннотативный компонент.

Производное слово представляет собой сложный комплекс структурно семантических характеристик, оно обладает морфемным составом и семантически связано с исходным словом. «С самого начала должно быть само собой разумеющимся, что деривационных связей не может быть там, где между словами нет ничего общего с семантической точки зрения»

(Marchand). Изучением семантического аспекта производных слов занимаются такие исследователи, как И. В. Арнольд, И. К. Архипов, Е.С.

Земская, П. М. Каращук, Е.С. Кубрякова. П. А. Соболева, 3. А. Харитончик и другие. Этой проблеме посвящены диссертационные исследования Ю.Е.

Ваулиной, И.Г. Ищенко, О.А. Косенко, Н.А. Лукьяновой, В.Ю. Рязанова.

Как отмечают большинство исследователей, семантика производного слова имеет несколько другую природу в сравнении с простым словом.

Отличительной особенностью производного слова является «свойство двойной референции». Как отмечает Е.С. Кубрякова, простые слова референтны только по отношению к миру действительности, а производные слова обращены и к миру действительности, и к миру слов» (Кубрякова, 1981: 10). Свойство двойной референции заключается в том, что производные слова обращены к миру действительности, что типично для класса слов вообще - «слова — это имена вещей, явлений, событий, имена всего того, что есть и может быть в действительности» (Жинкин, 1982: 95);

и обращены к миру слов, что типично для вторичных единиц номинации «значение слова с производной основой всегда определимо посредством ссылки на значение соответствующей первичной основы, причем именно такое разъяснение производных слов, а не прямое описание т соответствующего предмета действительности, составляет собственно лингвистическую задачу в изучении производных слов» (Винокур, 1959: 42).

На ярко выраженный вторичный характер производных слов указывает П.М.

Каращук: «Производное слово... воспринимается носителями языка как единица зависимая, семантически связанная с исходным словом» (Каращук, 1977: 13).

Обратимся к особенностям семантики производного слова. В формировании семантики аффиксальных и конвертированных производных участвуют три основных типа значений: значение производящей основы, значение словообразовательного форманта и значение словообразовательной модели. При этом семантика производящей основы является «тем фундаментом, на котором «воздвигается» семантика производного слова»

(Тихонов, 1974: 153).

Действительно, формирование и, в значительной степени, развитие значения производного слова происходит под непосредственным влиянием семантики производящего. «Производное слово всегда мотивированно и поэтому всегда соотносится с одним из значений исходного слова»

(Каращук, 1977: 15). Дериват усваивает вполне определенное значение исходного слова. В семантической структуре производного представлен сходный (хотя и не тождественный) набор элементарных смысловых компонентов (сем) с исходным словом. Например, ЛСВ man — «someone who is strong and brave, as a man is traditionally expected to be» - послужил мотивирующей основой для формирования словообразовательной цепочки, в каждом звене которой возможна реализация ГС:

Man (А manly person, someone who is strong and brave: Ядерная сема «мужские качества характера: смелость, отвага, сила»: Be brave! Be а man!) Manful (Characterized by manly qualities (courage, resolution), brave:

Ядерная сема «мужские качества характера: смелость, отвага, решительность»: His life has been one manful struggle against poverty) Manfully (With manly qualities (courage, resolution), brave: Ядерная сема «мужские качества характера: смелость, отвага, решительность»:

They struggled manfully on through the wind and rain).

Как видим, значение производящей основы «мужские качества характера» передается по всем звеньям словообразовательной цепочки. Во всех звеньях сохраняется и узуальная коннотативная сема положительной оценки.

Итак, семантика вершинного слова оказывает самое непосредственное влияние на формирование и развитие семантики производного.

Вторым фактором, участвующим в формировании семантики производного слова, является значение словообразовательного форманта. В лингвистике давно ведутся споры о том, обладает ли суффикс собственным лексическим значением. Не вдаваясь в полемику по этому дискуссионному вопросу, мы будем опираться на утверждение о том, что словообразовательный суффикс имеет категориальное значение, то есть является формальным показателем принадлежности производного слова к той или иной части речи. Кроме этого, суффикс обладает еще и обобщенным лексическим значением, которое при взаимодействии с основой слова конкретизируется. Так, З.А. Харитончик (Харитончик, 1971) выделяет следующие значения суффиксов:

Суффикс -ish:

1) имеющий, обладающий, содержащий (having somewhat);

2) подобный (resembling);

3) принадлежащий (belonging to);

4) склонный к выполнению, выполняющий (tending to).

Суффикс - 1у:

1) имеющий, обладающий, содержащий (having);

2) подобный (resembling);

3) повторяющийся (occurring);

4) склонный к выполнению, выполняющий (tending to).

Суффикс — fill:

1) имеющий, обладающий, содержащий (having);

2) подобный (resembling);

3) вызывающий (causing);

4) склонный к выполнению, выполняющий (tending to).

Суффикс — like: подобный (resembling, like).

Суффикс — less:

1) не имеющий, не обладающий, не содержащий (not having);

2) не могущий быть выполненным (that cannot be - ed).

• Префикс как словообразующий формант по сравнению с суффиксами обладает большей самостоятельностью. Префикс определяется как часть слова (морфема), «...которая в своем развитии приобрела соответствующее абстрактное значение и которая ставится перед словообразующей основой, изменяя ее значение» (Каращук, 1977: 21). Префиксы, как правило, возникают из самостоятельных слов, чаще всего служебных частей речи, например: over-, under-, double-. Значение производящей основы, к которой присоединяется префикс, обычно в некоторой степени сохраняется, то есть не сливается со значением самого префикса, как это происходит при суффиксации, сравним:

Man (п) — manhood.

Man (v) — reman.

Третьим фактором, влияющим на формирование и развитие семантики производного слова, является словообразовательное значение.

Словообразовательное значение представляет собой общий тип отношений между значениями мотивированных и мотивирующих основ, оно выражается словообразующим элементом в процессе словопроизводства. Оно «представляет собой то общее, что лежит в основе семантических отношений между производным и исходным словами» (Каращук, 1977: 17). Так, например, в отношениях производности слов woman (п) - womanize (v) словообразовательным значением будет «делать то или заниматься тем, на что указывает основа», а в отношениях производности слов womanize (v) — womanizer (n) словообразовательным значением будет «действовать в качестве того, на кого указывает производящая основа».

Итак, мы выяснили, что семантика производного слова определяется такими факторами, как семантика производящей основы, категориальное и обобщенное значение аффикса и словообразовательное значение. То есть, по сравнению с простым словом, семантика производного имеет свои особенности. Производное слово не просто обозначает предмет, явление, признак, но и отсылает нас к значению исходного слова, то есть проявляет свойство двойной референции.

Кроме сугубо лингвистических факторов на формирование семантики производного слова и его функционирование в живой речи большое влияние оказывают экстралингвистические факторы. Как справедливо утверждает Г.Г. Егоров, значение производного слова довольно часто определяется не только значением производящей основы и аффиксом, закрепляющим место слова в гнезде, но и особенностями контекста — как языкового, так и ситуативного. «На каждом словообразовательном шаге может совершаться своеобразный шаг конем: аффиксы продвигают значение производящей основы вперед, а живое употребление производного слова сдвигает семантику слова вбок» (Егоров, 1986: 15).

Все вышеперечисленные особенности производных слов позволяют включить их в парадигму, элементы которой соотносимы с гендерным концептом. Рассмотрим каждый элемент данного семантического поля в отдельности.

Суффикс - hood Суффикс — hood, присоединяясь к именным основам, выражает значение «состояние, положение того лица, на которое указывает основа».

Интересно отметить, что в этимологии этого словообразовательного элемента присутствует значение «пол»:

-hood orig. а Gmc. independent substantive meaning'person', 'sex', 'condition, rank', 'quality'(Eiymo\ogy,\996:

219).

В современном английском языке суффикс — hood сохраняет свою активность, но является малопроизводительным. Существительное manhood в современном английском языке имеет следующие значения:

the qualities (strength, courage, sexual power) that people think a man should have (Longman, 1995: 866);

qualities tiiat are considered typical of a man (Cambridge, 2001: 875);

manly qualities;

courage;

sexual virility (Hornby, 1982: 13).

typical or traditional qualities, especially those that men are proud of (Macmillan, 2002: 869);

the sexual powers of a man (Longman, 2000: 827).

Это значение реализуется в следующих контекстуальных условиях:

- в глагольных сочетаниях типа to prove, test, question smb 's manhood:

Why do you think he needs to have so many women around him — is it just to prove his manhood? (Cambridge, 1995: 815);

Was he destined to begin his manhood as Milo Fane and to complete it as Magnus Bowles? (Love Machine. P. 113);

- если в лексическом контексте имеются слова, выражающие отношение к мужским качествам, обозначаемым manhood, со стороны говорящего, отношение недоверия, сомнения:

Не took his remark as an insult to his manhood (Longman. 1995: 867);

... have doubts about his manhood (Oxford. 1990: 853);

- если в лексическом контексте представлены слова, обозначающие эталон, критерий оценки мужских качеств, обозначаемых manhood, такие i»

как, символ, идеал:

Не has become the symbol of manhood which is socially valued (Webster's:

522);

Таким образом, суффикс — hood служит для образования абстрактного существительного, обозначающего качество, состояние. В основе словообразовательного значения лежит семантический сдвиг, который состоит в переосмыслении категориальной принадлежности исходного слова.

Этот процесс принято также назвать транспозицией. Категориальная сема «абстрактность» является ядерной в значении manhood.

Значение этой лексической единицы особенно важно, так как она непосредственно называет исследуемый концепт.

Мотивирующей основой для формирования значения manhood послужил л е в man — «человек, обладающий типично мужскими качествами».

Словарные дефиниции позволяют выявить сходство семного состава исходного существительного и его суффиксального производного. Вместе с компонентами денотативной доли значения, производное слово «наследует»

и положительную коннотацию {qualities that men are proud of).

Как уже отмечалось в работе, сема «мужские качества» представляется довольно объемной по своему содержанию, при формировании актуального смысла слова в речи часто происходит ее конкретизация. Например:

Не feels that he has to do dangerous things to prove his manhood (Cambridge, 2001: 875);

- сема «мужские качества характера» актуализируется в виде своей аллосемы «смелость, отвага»;

Why do you think he needs to have so many women around him — is it just to prove his manhood? (Cambridge, 1995: 815);

- актуализируется аллосема «сексуальность», кроме того, происходит наведение шутливого, ироничного коннотативного оттенка;

Не has become the symbol of manhood which is socially valued (Webster's:

522) - актуализируется аллосема «достойные качества, качества, которые имеют общественную значимость» при помощи конкретизатора socially valued;

Tall, square-jawed and handsome, this young actor is Hollywood's ideal of manhood (Cambridge, 1995: 815) - актуализируется аллосема «мужественный внешний вид, привлекательная внешность» при помощи прилагательных tall, square-jawed, handsome, которые выполняют функцию лексических конкретизаторов.

Важнейшим объективным показателем актуальности той или иной сферы действительности для конкретного сообщества является понятие номинативной плотности, то есть детализация обозначаемого фрагмента реальности, множественное вариативное обозначение и сложные смысловые оттенки обозначаемого. Кроме того, показателем номинативной плотности является однословное обозначение некоторого концепта в одном языке по сравнению с неоднословным обозначением в этом же языке и в других языках (Карасик, 2004: 112).

В английском языке концепту «мужественность» соответствует « несколько имен: рассмотренное выше manhood, а также manliness, manfulness, virility, masculinity, которые будут описаны далее. Каждое из них обладает высокой степенью импликационала, раскрывающего суть признаков, входящих в содержание концепта. На наш взгляд, это говорит о важности данного концепта для носителей англоязычной культуры.

Суффикс — kind.

В современном английском языке суффикс —kind, присоединяясь к именным основам, служит для образования собирательных существительных. Производное существительное mankind имеет значения:

^т "the human race" и "л// теп collectively". Очевидно, что данная ЛЕ не является носителем семы «типично мужские качества», но ее следует упомянуть, так как вместе с компонентами денотативного значения производное mankind унаследовало от исходной единицы man и прагматическую долю значения, а именно — статус слова, нежелательного для использования в речи.

В словарях даются следующие определения:

Mankind:

- the human race, both men and women (Longman, 1996: 828);

- all humans considered as a single group. Some people avoid using this word because they consider it offensive to women, and they use humankind instead (Macmillan, 2002: 870).

Сторонники феминистской лингвистики негативно воспринимают все случаи употребления mankind в качестве собирательного существительного для обозначения всего человечества в целом — и мужчин, и женщин. По их мнению, использование слова с корневой основой man означает, что женщины не включаются в обозначаемое им понятие. Например, жесткой критике подвергается текст «Декларации Независимости», в которой ц говорится о равном уважении к мнению всех людей - "а decent respect to the opinions of Mankind". С точки зрения феминисток, в Декларации говорится только о правах мужчин, права женщин игнорируются.

На наш взгляд, в данном случае необходимо помнить об этимологическом значении вершинного слова. Ранее в нашей работе упоминалось, что первоначально слово man существовало в значении «human being», не зависимо от пола обозначаемых субъектов. Очевидно, что именно этот л е в лег в основу производного слова.

Под влиянием идей феминизма слово mankind в значении 1^;

«человечество» постепенно утрачивает свою употребительность и часто в речи носителей языка заменяется такими словами и выражениями, как теп and women, all people, all human beings, humankind.

Семантические и прагматические аспекты производных прилагательных с суффиксами - fill, - like, - ly, - ish, неоднократно привлекали внимание исследователей. Р1х изучению посвящены докторские диссертации И.К.

Архипова, П.М, Карашука, кандидатские диссертации Ю.Е. Ваулиной, И.Г.

Ищенко, С.Ш. Нарулловой, Ю.Е. Сорокина, З.А. Харитончик. Учитывая теоретические положения и полученные в результате практических исследований ценные выводы, отраженные в названных работах, мы ставим перед собой задачу рассмотреть, как семантическое поле производных прилагательных отражает содержание культурного концепта «мужественность».

В СГ man/woman представлено 4 пары суффиксальных прилагательных и наречий, некоторые из которых имеют вторичные производные наречия:

Manlike —• manly • manfully • mannish Womanlike"*" womanly ^womanfully *"womanish Наличие пар соответствующих прилагательных и наречий в гнездах man и woman, образованных по одинаковым словообразовательным моделям, позволяет предположить, что эти пары мотивируются аналогичными ЛСВ исходных существительных, имеют сходный состав элементарных смысловых компонентов, сходные условия реализации в контексте, сходную сочетаемость.

Суффикс — like Суффикс —like, как и многие другие суффиксы, произошел от полнозначного слова. Этимологическое значение like: having the same character or quality (Etymology, 1996: 266) - обладающий тем же характером или качествами. Еще совсем недавно он употреблялся в качестве второго компонента сложного слова, но затем приобрел статус служебного словообразовательного форманта, в значительной степени утратив связь с основой like. Этот суффикс имеет значение «похожий на то, приличествующий тому, что выражает словообразующая основа». Суффикс —like характеризуется как активный и продуктивный в исследуемом гнезде, так как послужил для образования производных прилагательных не только от основ — вершин гнезд: manlike, womanlike, но и для образования новых слов от основ с полусуффиксом — man, например: gentlemanlike, seamanlike, sportsmanlike. Кроме того, прилагательные с суффиксом —like сами могут служить производящими основами для образования новых слов. В рамках СГ man/woman представлены:

- словообразовательные цепочки:

womanlike (adj) ^ womanlike (adv);

- словообразовательные парадигмы:

manlikeness manlikely Manlike: having the qualities (good or bad) of a man (Hornby, 1982: 13).

В глагольных словосочетаниях реализуется ЛСВ manlike - "having the qualities or characteristics proper to a man":

Meet the danger manlike (Webster's: 522).

Данный ЛСВ образован от исходной основы man — «мужественный человек», дифференциальная сема этого значения «типично мужские качества характера (смелость, отвага, сила)». В современном английском языке более употребительны прилагательные manly и manful, в составе которых имеются ЛСВ со сходным значением.

Формирование семантики и прагматические особенности функционирования этих слов в речи обусловлены, прежде всего, семантикой производящих основ.

В сочетаниях с существительными, обозначающими женщин, реализуется ЛСВ manlike — «мужеподобный»:

Against the manlike Amazons we stood (Oxford, 1980: 679).

Данный ЛСВ образован от основы man — "взрослый мужчина".

Дифференциальная сема этого варианта — «мужской пол». Прилагательное manlike в этом значении является малоупотребительным, так как более часто в речи носителей языка используется его синоним mannish.

Исследователи отмечают сходство значений суффиксов —like и - 1у. В английском языке функционируют образованные при их помощи слова со сходными значениями:

Manlike — manly - мужской, мужественный, подобающий мужчине;

Womanlike - womanly — женский, женственный, подобающий женщине;

Gentlemanlike —^gentlemanly - приличествующий джентльмену.

Суффикс — 1у Суффикс — 1у в рамках гнезд man и woman характеризуется как живой и продуктивный. Он имеет значения «сходный с или характеризующийся тем, на что указывает основа» и сочетается с именными основами.

Прилагательное manly имеет следующие ЛСВ:

- befitting or belonging to a man, masculine (Collins, 1995: 619).

Как видно из определения, дифференциальной семой этого значения является сема «мужской пол». Прилагательное manly (1) образовано от существительного man - «взрослый мужчина» и сочетается с существительными, относящимися к следующим тематическим группам:

1) внешний вид, облик мужчины:

(•' Evelyn was а good deal out of sorts, said Hugh, intimating by a kind of pout or swell of his very well-covered, manly, extremely handsome, perfectly upholstered body (Mrs Dalloway. P. 8) - аллосема «мужское телосложение»;

He was less handsome than her son, but he looked so strong and decisive and manly (Love Machine. P. 25) - аллосема «мужественный вид»;

He is the ideal of manly beauty (Collins, 1995: 619).

I've always thought he looked very manly in his uniform (Oxford, 1990: 853);

There was one photograph of the three of them, Michael, very manly and incredibly handsome... (Theatre. P. 16);

При использовании прилагательного manly для описания внешнего вида женщины сема «мужской пол» дополняется семой сравнения «как мужчина»:

ПО My aunt was a lady of large frame... she was a very manly woman (W. Irving.

Tales of a Traveler. P. 23).

2) голос, смех:

No, sir, he had a deep, manly voice (D.H. Lawrence. The Mortal Coil. P. 42);

His voice was full and manly. He told the story well (S. Maugham. Cakes and Ale. P. 12);

My boyfriend had a deep, manly laush (NTC: 425).

В следующем примере опять происходит актуализация семы «мужской пол» и наведение семы сравнения, поскольку описывается смех женщины:

Denis could hear... her manly voice (A. Huxley. Crome Jellow. P. 8).

3) манера поведения:

The Colonel wrung his son's hand in a manly way... (Theatre. P. 43);

I am quite sufficiently broken down, I assure you, without any demonstrations.

In fact I'm behaving in an extremely unmanly way (Love Machine. P. 55);

My cousin... thanked me in a very manly manner for this (Oxford, 1980:

679);

4) походка:

The boy walked with a confident manly stride (Longman, 1996: 828);

/ mistook Ann for a man because she has a manly walk (NTC: 522);

5) одежда:

... the best inedible gift to give Bill (Clinton) is a baseball cap with something manly printed on l (Times, September, 1997);

Y 6) род занятий:

In my earlier life I was addicted to what are termed "manly sports" (R.

Mayne. The Sculphunters, or Romantic Adventures in Northern Mexico. P. 6).

Manly (2) — «мужественный, подобающий мужчине»:

- apprec having qualities (believed to be) typical of or suitable to a man (Longman, 2000: 827);

- typical of the way a man is traditionally expected to behave, especially by being strong and brave (Macmillan, 2002: 870);

- having the good qualities expected of a man;

(of a woman) having man's qualities;

(of things, qualities, etc) right for a man (Hornby, 1982: 13).

- possessing the virtues proper to a man, courageous, independent in spirit (Oxford, 1980: 679);

- (appr.) having the qualities that people expect and admire in a man, such as being strong and brave (Longman, 1995;

866);

Значение прилагательного manly (2) «мужественный» сформировалось на основе man «человек, обладающий типично мужскими качествами» и сохранило основные денотативные семы исходной единицы: «типично мужские качества (сила, смелость, независимость)», «мужской пол», а также коннотативную сему положительной оценки (approv., admire).

Прилагательное manly (2) используется для характеристики:

1) поведения, поступков, привычек человека, причем сема «мужские качества характера» актуализируется в виде одной из своих ал лосем:

The теп (Andrew and Paul at once became manly, and different from usual) took counsel briefly and decided that they would plant Rayley's stick where they had sat and come back at low tide again (Lighthouse. P. 117) - аллосема «умение действовать в сложной ситуации»;

... а manly act of courase (Longman, 1995: 866) — аллосема «мужество, отвага»;

My mother used to tell me it was not manly for the boy to cry (Cambridge, 1995: 815) - аллосема «умение сдерживать эмоции, стойкость»;

/ had refused to let my aunt see me off (to the station) thinking it more manly to go alone (S. Maugham. Cakes and Ale. P. 9) - аллосема «независимость, самостоятельность»;

He was not what is called a manly man, he did not drink or smoke or arrogate importance (D.H. Lawrence. The Rainbow. P. 68) — аллосема «мужские привычки»;

Не demanded that the criminal be manly enough to stand up and confess (Lewis. Arrowsmith. P. 22) — аллосема «мужество, сила характера»;

The prisoner himself went into the box and told his story in a manly, straitforward manner, unshaken by cross-examination (A. Christie. The Witness for the Prosecution) - аллосема «хладнокровие, сила характера»;

2) в качестве определения к существительным, обозначающим некоторые типично мужские качества:

... manly firmness of character, manly acceptance of the facts (Random House, 1993: 597);

... with a sort of manly frankness (S. Maugham. Cakes and Ale. P. 13);

He was changed from a sulky stripling, who could not enter a ladies' room without sweeping half the ornaments from the table, to a noble man, full of grace and manly courtesy (Orlando. P. 29);

"It doesn 't matter, said Franky kindly. "I'll pay the difference for you ". "My manly indignation rises at the thought of it", said Bobby (A. Christie. Boomerang Clue. P. 5);

With Connie he felt old manly superiority: he was the knight, strong and tender, she was the beautiful maiden... " (D.H. Lawrence. The Mortal Coil. P. 11).

В рамках СГ man прилагательное manly становится исходным звеном словообразовательной парадигмы, члены которой связаны структурно и семантически:

manliness - '4he state or quality of being manly" (• manly manly (adv) — "w a manly manner, like a man, bravely" Сема «мужественность» составляет ядро значения во вторичных производных, то есть она передается по всем звеньям словообразовательной цепочки:

Man ^ Manly * Manliness " Stand up and be a manl He was manly to the last. He claims it is in the field of battle that the values of manliness and courage are put to test.

She was now formidable to behold, and it was only in silence, looking up from their plates, after she had spoken so severely about Charles Tansley, that her daughters, Prue, Nancy, Rose — could sport with infidel ideas which they had brewedfor themselves of a life different from hers;

in Paris, perhaps;

a wilder life;

not always taking care of some man or other;

for there was in all their minds a mute questioning of deference and chivalry... though to them all there was something in this of the essence of beauty, which called out the manliness in their girlish hearts (Lighthouse. P. 14) — аллосема «уважительное отношение, благородство».

Прилагательное manly является ярким примером того, что основа простого слова, становясь производящей, сохраняет свойственные ей механизмы семантического функционирования. Она «продолжает жить по законам речевой актуализации, чутко реагируя на специфические особенности смыслового задания конкретного высказывания, в которых она функционирует в рамках мотивированного ею слова» (Архипов, 1985: 361).

Суффикс -ful Суффикс -fill, сочетаясь с основами существительных, выражает значение "обладающий признаком того, на что указывает производящая основа".

Прилагательное manful имеет значение:

characterized by manly courage and resolution, brave, determined (Collins, 1995;

619);

brave;

resolute;

determined (Hornby, 1982: 12);

brave;

determined (Longman, 2000: 827):

He made manful efforts to move the heavy furniture, but failed (Longman, 2000: 827).

В отличие от прилагательного manly семантика manful и его сочетаемость в большей степени раскрывают особенности мужских характеристик.

Данное значение сформировалось на основе man — «человек, обладающий мужскими качествами характера» и сохраняет в своей семантике основные смысловые компоненты исходного слова: совокупность интегральных сем «человек», «мужской пол», «возраст» и дифференциальную сему «мужские качества характера (сила, смелость и т.п.)».

Это прилагательное является исходным звеном для словообразовательной парадигмы:

Manflilness — "//ге quality of being manfuF:

( It took all my manfulness from me to see you at the edge of the cliff.

Manfully — "w a manful manner, with manly courage and resolution, bravely: Bishop Hooper, who died manfully at Gloucester for his religion (Oxford, 1980: 679).

Manfully определяется следующим образом:

- in a brave and strong way (Macmillan, 2002: 869).

Тематическая группа слов, с которыми сочетаются прилагательное manful и наречие manfully, довольно специфична. В нее входят:

1) имена существительные, обозначающие тяжелые испытания, борьбу, трудную работу или задачу:

manful resistance, manful defence (Longman, 1995: 866);

Blakeney and Garrison stood to their guns in a manful manner (Oxford, 1980:

679);

His life was one manful struggle against poverty (Webster's: 522);

A manful attempt was made to get the new constitution to work in the winter of 1791 -1792 (J. Morley. Burke. P. 7);


Jo, who had refused, thinking there might not be enough, for they dwindled sadly after the picking over, glanced at Laurie, but he was eating away manfully, though there was a slight pucker about his mouth, and he kept his eye fixed on his plate (Little Women. P. 113);

2) глаголы, которые условно можно назвать глаголами активного противодействия»: сражаться, бороться, противостоять, выполнять трудную задачу, тяжелый труд и т.п.:

You've got а sort of hardness in you, a center. I'm soft all the way through, I can V cope with life manfully, never could (Love Machine. P.47);

The Greeks continued to fisht manfully (Oxford. 1980: 679);

Some people who manfully bear the deprivation (Collins, 1995: 619);

They stru2sled manfully on through the wind and rain (Longman, 1995: 866);

He strove manfully to overcome his speech defects (Oxford, 1990: 853).

The actor strussled manfully with some of the worst lines of the dialogue ever written (Cambridge, 1995: 815);

The labour was enormous but it was manfully and cheerfully done (Oxford, 1989: 599);

Roderigo rent his chains asunder manfully (Little Women. P. 12);

He did his work manfully (Longman, 1981: 743);

They stuck to their task manfully (Collins, 1995: 619).

Bo всех звеньях словообразовательной цепочки man — manful— manfully сохраняется компонент положительной оценки.

Суффикс - ish Суффикс — ish послужил для образования двух производных т прилагательных в исследуемом гнезде: mannish и womanish.

Этимология данного суффикса такова:

- ish: suffix forming adjectives.

Words of old formation are English, Scots, Welsh, French. Their number was greatly increased in ME., at first with the uncoloured meaning of 'pertaining to or of the nature of, but later chiefly on dyslogistic words, as foolish, shrewish, or with the derogatory force 'having the bad or unpleasant qualities of, as babish, selfish, womanish (Etymology, 1996: 242). Следовательно, можно предположить, что при образовании прилагательных суффикс должен привносить негативный оттенок, характеризуя объект, как «обладающий плохими или неприятными качествами». Исследователи, впрочем, рассматривают суффиксы типа - ish в «качестве указателей приблизительности или аппроксиматоров. Неоднородные по своему составу аппроксиматоры распределяются по разным сегментным уровням языка»

(Сорокин, 1992: 61).

В словарях встречаем следующие определения производного слова mannish:

- used for describing women or women's clothes, having qualities or features traditionally considered more typical of men and men's clothes (Macmillan, 2002:

870);

- a woman who is mannish looks or behaves like a man, esp. in a way that is considered unattractive (Longman, 1995: 867);

- (derog.) of a woman - looking, sounding, or behaving like a man (Oxford, 1990:854);

- derog (of a woman) like a man in character, behaviour, or appearance (Longman, 2000: 828).

Действительно, в некоторых словарях дается значение слова с пометой отрицательной коннотации (derog., unattractive).

Несмотря на тот факт, что прилагательное mannish образовано на основе значения man «взрослый мужчина», оно традиционно используется для характеристики женщины:

That woman is а bit too mannish for me (Longman, 1981: 743);

My cousin is a tall, mannish woman with a deep hearty laugh (NTC: 522).

Этим обусловлены такие семантические процессы в его структуре, как модификация семы «мужской пол» - «как мужчина» и наведение семы сравнения. Мы согласны с выводом, к которому приходит в своем диссертационном исследовании Ю.В. Ваулина, что прилагательное mannish не имеет в своей структуре семы «возраст», основная роль в структуре значения отводится семам сравнения (like а man) и отрицательной оценки (derog.) (Ваулина, 1984). Mannish традиционно используется для негативной характеристики женщины, для описания таких качеств, которые считаются непривлекательными (unattractive).

Оно сочетается с существительными, обозначающими:

1) внешний облик:

She had strong, almost mannish features (Longman, 1995: 866);

If she had not been big breasted, she would have appeared mannish — except for her legs (Byram. Tomorrow's Hidden Season. P. 35);

Her short hair-cut and severe suit gave her a mannish appearance (Cambridge, 2001: 875);

В этом смысле данное прилагательное может использоваться и в предикативной функции в сочетании с глаголом to look:

Ever since that bus-driver called her "sir", she wondered if short hair made her look a bit mannish (Cambridge, 1995: 815);

Jane enjoyed smoking a cigar but didn 't want to look mannish (NTC: 523);

2) прическу:

a mannish hair-do (Webster's: 525);

Mary got a mannish hair-cut when she went to college (NTC: 523);

3)голос:

She spoke in a loud, deep mannish voice (Oxford, 1980: 679);

Her voice was low and almost mannish (Collins, 1990: 697);

4) походку:

She walks with a mannish stride (Collins, 1990: 697);

She was an athletic-looking young woman who always had high colour in her cheeks;

she had... what her mother called a mannish way of walking (she swung her arms)... (W. Irving. The World According to Оаф, P. 46);

5) предметы одежды:

a mannish style of dress (Hornby. 1982: 13);

a mannish pajamas (Webster's;

525);

her mannish shirt and tie: a mannish trouser suit (Collins, 1995;

620);

Ann's business suit has a mannish cut (NTC: 523);

They wore mannish clothes, when their dresses were not otherwise designed to be as sexless as possible... (Keats. You Might as Well Live. P. 16).

Как уже отмечалось, большинство лексикографических справочников указывает на наличие в семантике mannish коннотативного компонента неодобрительной, негативной оценки. К тому же, словообразовательный элемент — ish считается суффиксом, который служит для образования слов с отрицательным коннотативно-прагматическим значением. Однако в большинстве найденных нами примеров использования mannish для описания внешности, одежды, привычек женщины контекст не выявляет отрицательного компонента в значении mannish.

Мы согласны с утверждением И.Г. Ищенко (Ищенко, 1995), что положительная, отрицательная или нейтральная интерпретация значения производного слова зависит не столько от значения словообразовательного элемента, сколько, в первую очередь, от смысла, вкладываемого в понятие слова, которое служит производящей основой. Основным и единственным значением форманта — ish является общекатегориальное значение признака, а в формировании значения производного прилагательного приоритетная роль принадлежит производящей основе.

В различных условиях лингвистического и экстралингвистического контекста производное слово может реализовывать различные оттенки значения, коннотация может варьироваться от яркой негативной до нейтральной или положительной.

Таким образом, используя данное прилагательное для описания внешнего облика женщины, говорящий каждый раз подчеркивает какой-то один, особый элемент ее сходства с мужчиной, причем в современном английском языке подобное сравнение, как правило, не имеет негативной коннотации, а служит для косвенной характеристики темперамента, взглядов, образа жизни женщины. Действительно, тот факт, что женщина предпочитает мужской стиль в одежде, проявляет традиционно мужские деловые качества, часто свидетельствует о ее энергичном, независимом характере, активном образе жизни.

Автор следующего высказывания описывает рукопожатие — ритуал, которому мужчины, как известно, придают большое значение. Крепкое рукопожатие характеризует человека, в данном контексте женщину, как надежного, честного, уверенного в себе человека:

She shook hands in a mannish way, her grip dry and firm... (Collins, 1995:

620).

Прилагательное mannish является ярким примером того, что изменения, происходящие в обществе, незамедлительно находят отражение в языке.

Женщины стали принимать все более активное участие в общественно политической жизни. Это требует проявления качеств характера, которые традиционно считаются «мужскими»: инициативность, предприимчивость, самостоятельность, твердость, решительность. Женщина, обладающая такими качествами, вызывает уважение и характеризуется в тексте с положительной стороны. При формировании актуального смысла слова происходит наведение позитивной эмоционально-оценочной семы:

Cherry, mannish, successful. А full busy life. (A. Christie. The Moving Finger.

P. 14);

• At last I decided that even this rather mannish efficient woman could do with a little help... (Banks. The Backward Shadow. P. 24).

Соположение в одном контексте прилагательного mannish с такими определениями как cheerful, successful, efficient, в семантике которых позитивная оценка закреплена узуально, подтверждает наш постулат об изменении коннотативного значения данной ЛЕ.

Таким образом, под влиянием внеязыковых факторов — переосмыслением общественно-значимого статуса женщины — в структуре значения mannish происходит некоторый сдвиг. В современном английском языке оно все чаще используется для выражения одобрения, похвалы, уважения. В результате многократных типизированных случаев такого словоупотребления, когда в значение mannish включается окказиональный компонент положительной оценки, происходят коренные изменения в семантике слова — происходит нейтрализация семы негативной оценки, традиционно приписываемой этому прилагательному. Это подтверждается тем фактом, что в некоторых новых словарях, например, Cambridge, 2001, Macmillan, 2002, в статью mannish не включается помета, указывающая на отрицательно коннотированную долю значения. При использовании прилагательного mannish в речи носителей языка все чаще актуализируется сема положительной оценки.

На наш взгляд, подобные процессы, происходящие в языке и отражающиеся в речи, позволяют говорить о смешении тендерных концептов. Происходит нейтрализация тендерных характеристик. То, что женщина одевается или ведет себя подобающе мужчине, в конце XIX века оценивалось крайне отрицательно. В конце XX века подобное поведение может восприниматься как нейтральное или, в некоторых случаях, как положительное.


Прилагательное mannish образует в рамках исследуемого гнезда следующую словообразовательную парадигму:

Mannishness - "//ге state of being mannish^'' Mannishly - "/« a mannish manner''' Изменения в семантической структуре прилагательного mannish отразились и в семантике его производных: The masculine woman is proud of her mannishness.

Прилагательные male и masculine имеют общее происхождение: основой послужило латинское прилагательное masculus в значении «pertaining to or characteristic of the male sex» - имеющий отношение или характерный для мужского пола (Etymology, 1996: 283). Второе прилагательное является более поздним заимствованием (XVI век).

В современном английском языке употребление этих прилагательных имеет ряд особенностей. Словари дают следующие определения:

Male:

- of the sex that does not give birth to offspring;

of or for this sex: a male voice choir {iiomby, 1982: 11);

- (typical) of the sex that does not give birth to young: a male monkey \ a male voice choir \ male characteristics \ a magazine with a predominantly male readership (Longman, 2000: 823);

- belonging to the sex that does not give birth: male collegues \ counterparts \ workers', 2. relating to men: ideas about female and male sexuality \ male domination (Macmillan, 2002: 866).

Masculine:

of, like, the male sex: a masculine style', a masculine woman (Hornby, 1982: 13);

of or having qualities that are considered typical of or suitable for a man, such as strength, authority, and a deep voice: He looks very masculine in his uniform. \ She has a rather masculine voice (Longman, 2000: 837);

with the qualities considered typical of men: a masculine voice la.

connected with men: traditionally masculine roles (Macmillan, 2002: 877).

Из определений видно, что первое прилагательное соотносит определяемые объекты с физиологическими характеристиками мужского пола вообще. Второе прилагательное принято использовать для характеристики человека мужского пола. Словарь Longman, 2000 дает помету об особенностях употребления этих прилагательных и аналогичных им female/feminine:

Female and male are used as nouns and adjectives to show what sex the creature is. They are the usual words to use about animals: a malefemale elephant I The females are often more aggressive than the males. They are the right words to use when you are completing forms: Sex: male/female, but otherwise are not used about people. It is offensive to call a woman a female.

They are also used when talking about things which relate to one sex or the other: The female voice tends to be higher than the male voice. \ the male/female body. Feminine and masculine are used only of people, to describe qualities which are supposed to be typical of one or the other sex: He has delicate feminine hands. I He is a very masculine sort of person. \ She has a deep masculine voice.

(Longman, 2000: 475).

Из этого следует, что для нашего исследования больший интерес представляет прилагательное masculine. Оно сочетается с существительными, обозначающими:

1) образ жизни:

... and the exclusively masculine life of his day school was evoid of love objects (Love Machine. P. 8);

2) поведение:

This act of masculine clumsiness was the spear through the side of her love for Morel (Sons and Lovers, P. 17).

3) голос:

IfBelfounder or anybody telephones just say in a stern masculine voice that I'm out indefinitely. (Under the Net. P. 88);

4) смех:

I laughed in a masculine way (Under the Net. P. 58);

5) предметы одежды:

Dolly de Vries was now a woman of sixty. She was very fat, and her face, with its large nose and heavy red lips, seemed larger than life. There was a slightly masculine touch in her black satin dress, but she wore a double string of pearls round her neck, a diamond brooch at her waist and another in her hat. (Theatre. P.

169);

6) запах:

"/ took a very masculine bath " said Martin. She sniffed him again. (Terrific Mother. P. 286).

Производное существительное masculinity сохраняет все признаки слова основы.

Masculinity:

-quality of being masculine (Hornby, 1982: 18);

- the quality of being masculine (Longman, 2000: 837);

- the qualities that are considered typical of men (Macmillan, 2002: 877).

В современном английском языке существует еще одно прилагательное с основным значением «мужской».

Virile:

- pertaining to or characteristic of a man (Etymology, 1996: 527);

- 1. having or showing strength, energy, manly qualities: Virile eloquence;

a virile style (of writing);

live to a virile old age. 2. (of men) sexually potent (Hornby, 1982: 454);

- usually apprec 1. (of a man) having the full amount of strength and forcefiill qualities expected of a man, especially in matters of sex: She admired the virile young swimmer. 2. sometimes euph forcefuU;

manly;

full of active strength: His style of singing is very virile, but he doesn't have much feeling for the expressiveness of the words. (Longman, 2000: 1488);

- 1. a man who is virile is strong, active, and full of sexual energy:

Roberts plays a young law student, with Denzel Washington as her virile co star. 2. something that is virile is strong, powerful, and full of life: a virile performance (Macmillan, 2002: 1598).

Хотя практически все словари дают помету, что прилагательное используется для характеристики мужчины, существуют контексты, где с помощью него определяется женщина:

Mrs. De Vries was a widow. She was a short stout woman with a fine Jewish nose and fine Jewish eyes, a great deal of energy, a manner at once effusive and timid, and a somewhat virile air. (Theatre. P. 68).

Словарное значение имеет ярко выраженный положительный коннотативный компонент, что подтверждается пометами usually apprec и наличием в примерах оценочных слов (admired).

В л е в производного существительного virility указываются такие качества, которые с точки зрения общества являются характерными для мужественного человека:

- masculine strength and vigour;

sexual power (Hornby, 1982: 454);

- usually apprec male sexual power;

manly qualities (Longman, 2000: 1488);

- the strength and power that are considered typical qualities of a man, especially sexual energy (Macmillan, 2002: 1598).

Из приведенных определений видно, что для данной лексемы основной семой является «мужская сила, способность производить потомство». В данном случае мы наблюдаем наличие семантической лакуны, поскольку в английском языке на данном этапе его развития отсутствует фемининный эквивалент для обозначения такого понятия. В современной гендерной лингвистике подобные явления принято называть гендерными ассиметриями, которые могут проявляться как на уровне системы языка, так и на уровне его употребления (Халеева, 2000;

Кирилина, 2000).

Проведенный анализ показывает, что в современном английском языке семь лексических единиц могут служить «именами» исследуемого нами концепта:

MASCULINITY MANHOOD MANFULNESS. ^ \^ MANLIKENESS MANLINESS VIRILIT?^^ \v^ I QUALITIES TYPICAL OF MEN I MANISHNESS Данная схема позволяет наглядно отобразить неравнозначность ЛЕ.

«Вершинным» именем является существительное masculinity, поскольку, во первых, его значение имеет наиболее общую формулировку: the qualities that are considered typical of men (Macmillan, 2002: 877), в отличии, например, от virility, где акцент делается на таком качестве как сексуальность: the strength and power that are considered typical qualities of a man, especially sexual energy (Macmillan, 2002;

1598).

Во-вторых, ЛЕ masculinity не содержит оценочной коннотации. Такие ЛЕ, как manhood, virility,mannishness имеют узуально закрепленную оценку.

Синонимический ряд существительных manfulness, manlikeness, manliness является подтверждением мнения Е.С. Кубряковой о том, что одно и то же явление: действие-объект, может быть описано по-разному, с использованием разных языковых средств, поэтому появляется возможность отразить в описании разные детали, свойства, признаки. Вместе с тем, синонимия — явление кажущееся, ибо за каждой альтернативной лексемой стоит индивидуальная концептуальная структура (Кубрякова, 1994).

Так, например, прилагательное manlike и производное от него существительное manlikeness могут характеризовать человека как обладающего как положительными, так и отрицательными качествами, типичными для мужчин: having the qualities (good or bad) of a man (Hornby, 1982:13).

Существительные manfulness, manliness используются, если хотят подчеркнуть наличие таких «типично мужских качеств» как сила, смелость и решительность.

Итак, мы видим, что в номинативной системе современного английского языка концепт «мужественность» представлен несколькими именами, что вполне соответствует сущности данной когнитивной единицы.

Выводы в результате проведенного анализа можно сделать следующие выводы:

1. концепты муэюественностъ и женственность можно считать универсальными, поскольку в любой культуре происходит деление людей на две группы по признаку пола. Каждая группа наделяется определенным набором признаков, которые в своей совокупности составляют содержание гендерных концептов. При всей универсальности данных концептов каждая культура определяет мужественность и женственность по-своему;

2. языковой материал (лексические единицы, фразеология, авторские выражения и их функционирование в художественном тексте) позволяют достаточно полно и ярко описать содержание данных концептов;

3. проведенный анализ лексических единиц, соотносимых с концептом «мужественность», показал, что в данное понятие входит набор качеств, в котором можно выделить ядро и периферию. Ядро составляют следующие характеристики: сильный (strong), смелый (brave), отважный (courageous), решительный (determined), энергичный (vigorous), способный сделать что либо трудное или опасное (able to do smth difficult or dangerous), ответственный (responsible), обладающий моральными качествами (having caliber), твердый характером (resolute), сексуально привлекательный (having sexual virility, sexual powers), гордящийся своими качествами (proud of his qualities), властный (powerful). К периферии относятся: сдерживающий эмоции (self-controlled), умеющий действовать в сложной ситуации (self contained, cool-headed), противостоящий неприятностям (resistant), умеющий признавать ошибки (admitting own mistakes), независимый, самостоятельный (independent), морально устойчивый (stable), обладающий особыми внешними характеристиками (телосложение, голос, смех, походка, манера поведения, привычки, одежда, род занятий), стойкий (firm), хладнокровный (composed), честный (honest), защищающий слабого (protecting);

4. в концепт «мужественность» входят исключительно положительные качества человека. На языковом уровне это проявляется в том, что все лексические единицы, имеющие в своей семантической структуре сему «типично мужские качества», нейтрально или положительно коннотированы.

Исключение составляет прилагательное mannish, отрицательную коннотацию которого можно объяснить, во-первых, отрицательно «заряженным»

суффиксом, а во-вторых, несовпадением тендера реферируемого и референта: прилагательное mannish используется для характеристики женщин. Контекстуальный анализ позволяет отметить тенденцию к нейтрализации оценки женщины, обладающей мужскими качествами характера.

2.3 Концептуализация понятия «мсенственность» в лексико семантическом поле woman Английское существительное woman также является полисемантичным словом. Его центральное значение woman (1) — «an adult female». Это значение реализуется в речи носителей языка, не требуя каких-либо особых контекстуальных условий.

В словарях мы встречаем идентичные определения существительного woman:

-an adult female human being (Hornby, 1982: 464);

- an adult female person (Longman, 1995: 1499);

- a fully grovm human female (Longman, 2000: 1535);

- an adult female person (Macmillan, 2002: 1652).

Нужно отметить, что во многих словарях в качестве иллюстративных примеров приводятся предложения, которые, так или иначе, отражают стереотипные представления о женщинах и их месте в современном обществе, например:

It's more than a woman can tolerate (Oxford, 1990: 1369);

We need more women in the Parliament (Macmillan, 2002: 1652);

A study of women writers / The stereotype of women as a helpless victim (Macmillan, 2002: 1652).

Для установления содержательной стороны концепта «женственность»

важен л е в woman (2) «женские качества, женская природа, женский характер»:

- feminine character:

All the woman in her rebelled against the treatment she was receiving (Hornby, 1982: 486);

It's the woman in her (Collins, 1995: 1379);

To get at the woman under that infernal corset (Oxford, 1980: 1369);

- female qualities (Longman, 1995);

- the feminine side of a woman's character (Oxford, 1990);

- the characteristics, qualities of a woman (Webster's).

Ha основании дефиниций выделяем в значении woman (2) две дифференциальные семы: «женский пол» и категориальную сему абстрактности.

Сема «женские качества» часто конкретизируется в условиях переменного контекста. В зависимости от коммуникативного намерения говорящего эта сема может быть представлена в виде своих аллосем:

«скромность», «нежность» и т.п., например:

АН the woman in her rebelled against the treatment she was receiving (Hornby, 1982: 486) — аллосема «ранимость, чувствительность»

поддерживается при помощи лексического конкретизатора rebel\ Newborn babies bring out the woman in her (Oxford, 1990: 1435) — аллосема «материнство»;

She knew that all the woman in her somewhat masculine nature had gone out in the maternal affection to her husband's nephew (Oxford, 1980:

1369) - аллосемы «материнский инстинкт» и «нежность» поддерживаются при помощи лексических конкретизаторов newborn babies и maternal affection.

Harriet's woman's heart yearned towards the mystery of the sad solitary man (Love Machine. P. 11) - аллосема «сочувствие».

Конкретизация как семантический процесс влияет на формирование актуального смысла слова в следующих предложениях:

It (politics) demands more from you than any child, and it seems to offer more passion and excitement than any woman (D. Steel. Loving. P. 48) — аллосемы «страстность» и «взволнованность».

She was a woman, that is an inquisitive interfering busybody (Love Machine.

P. 58) или being a woman, she was curious (Little women. P. 126) - аллосема «любопытство, навязчивость».

В следующем примере наблюдается целая цепочка взаимообусловленных семантических процессов, а именно модификация, конкретизация и актуализация негативной семы:

Не is а fool. Не is а nervous old woman seeing demons in the dark (D. Steel.

Five Days in Paris. P. 25).

Поскольку существительное в данном случае характеризует мужчину, происходит модификация семы «женский пол» - «лицо, обладающее типично женскими качествами». Эта сема конкретизируется — «лицо, обладающее типично женскими качествами, такими как трусость, слабость, нерешительность», и поддерживается при помощи прилагательных nervous, old и причастного оборота seeing demons in the dark. Этот семантический признак характеризует лицо с точки зрения отношения к нему говорящего — то есть происходит актуализация негативной эмоционально-оценочной семы, отсутствующей в системном значении. Таким образом, формирование актуального смысла слова в данном окказиональном контексте обусловлено рядом семантических процессов: модификацией, конкретизацией и поддержанием семы «женский пол», выдвижением негативной эмоционально-оценочной семы. В наведении негативной коннотации участвует существующий в английском обществе стереотип.

Следует отметить, что в структуре woman представлено абстрактное значение - woman - «женственность, женские качества, женская природа», в структуре man абстрактных значений нет. ЛСВ с аналогичным составом элементарных смысловых признаков, указывающих на качества характера, является конкретным существительным - man - «человек, обладающий типично мужскими качествами». Отсутствие «пары» в семантике man можно объяснить тем, что в словообразовательном гнезде man есть суффиксальное производное manhood, выражающее абстрактное значение «мужественность, мужские качества», которое является весьма употребительным в современном английском языке.

Womanhood (1). В словарях даются определения, указывающие на конкретность обозначаемого этой лексемой понятия:

- the condition or period of being a woman (Longman, 2000: 1535);

- 1. the state of being a woman, or the period of time when someone is a woman: She grew into womanhood without ever knowing her father. 2. formal all women considered as a group: His remarks are an insult to womanhood (Macmillan, 2002: 1653).

Однако анализ фактического материала показывает, что в семантической структуре данной лексемы есть ЛСВ — «женственность», который используется для описания образа действий, манеры поведения. Значение «женственность» часто поддерживается и уточняется прилагательными или существительными, обозначающими типично женские качества: нежность, скромность, элегантность, грациозность и т.п.;

She... with all grace of womanhood and queenhood answered him (A.

Tennison. The Marriage of Geraint. P. ) — аллосема «грациозность»;

But if he can conceive of her, then in some sort she exists, he thinks, and advancing down the path with his eyes upon sky and branches he rapidly endows them with womanhood: sees with amazement how grave they become;

how majestically, as the breeze stirs them, they dispense with a dark flutter of the leaves, charity, comprehension, absolution, and then, flinging themselves suddenly aloft, confound the piety of their aspect with a wild carouse (Mrs Dalloway. P. 64) - аллосемы «милосердие», «понимание», «прощение»;

After а morning's battle, beginning, tearing up, beginning again, she used to feel the futility of her own womanhood as she felt it on no other occasion, and would turn gratefully to the thought of Hugh Whitbread who possessed — no one could doubt it — the art of writing letters to the Times (Mrs Dalloway. P. 120) аллосемы «несостоятельность»;

She shows womanhood in everything she does (Penguin, 1996: 321).

По аналогии с manhood, существительное womanhood сочетается со словами, указывающими на критерий, эталон, идеал типично женских качеств:

Brigitte Bardot was the dominant image of womanhood in French cinema during the 1960-s (Cambridge, 1995: 1486).

Определение, данное в словаре Oxford, 1980 — "//ге disposition, character, or qualities natural to a woman", показывает, что существительное womanhood обозначает качество, состояние и, соответственно, относится к абстрактным существительным. Его ядро составляют категориальная сема «абстрактность», а также сема «типично женские качества».

Анализ контекстов употребления данного существительного позволяет заключить, что под типично женскими характеристиками, обозначаемыми понятием womanhood, подразумеваются в основном положительные качества.



Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 6 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.